Chapter Two
Keçi-vadha
The Killing of Keçé
Text 1
çré-närada uväca
ataù keçé mahä-daityo
haya-rüpi madotkaöaù
etya våndävanaà ramyaà
jagarja ghanavad balé
çré-närada uväca—Çré Närada said; ataù—then;
keçé—Kesi; mahä-daityaù—the great demon; haya-rüpi—in
the form of a horse; madotkaöaù—wild; etya—going; våndävanam—to Våndävana; ramyam—beautiful;
jagarja—neighed; ghanavat—like a cloud; balé—powerful.
Çré Närada said: Then the powerful and ferocious demon Keçé
assumed the form of a wild horse. Neighing like thunder, he
entered beautiful Våndävana.
Text 2
yasya päda-pratäòena
nipetuù çäkhino dåòhäù
pucchä-ghätena gagane
khaëòaà khaëòaà yayur ghanäù
yasya—of whom; päda-pratäòena—by the steps;
nipetuù—fell; çäkhinaù—the trees; dåòhäù—solid;
pucchä—of the tial; ghätena—by the swishing; gagane—in
the sky; khaëòam khaëòam—broken apart;
yayuù—went; ghanäù—the clouds.
His footsteps made the great trees fall. The swishing of his
tail broke apart the clouds in the sky.
Text 3
taà vékñya duùsaha-javaà
gopa-gopé-gaëä bhåçäm
bhayäturä maithilendra
çré-kåñëaà saraëaà yayuù
tam—him; vékñya—seeing; duùsaha-javam—running
with unstoppable speed; gopa-gopé-gaëä—the gopas and
gopés; bhåçäm—greatly; bhayäturä—afraid;
maithilendra—O king of Mithilä; çré-kåñëam—to Çré Kåñëa; saraëam—for shelter; yayuù—went.
When they saw him fiercely charge at them, the terrified
gopas and gopés ran to Çré Kåñëa for shelter.
Text 4
mä bhaiñöety abhayaà dattvä
bhagavän våjinärdanaù
kaöau pétämbaraà baddhvä
hantuà daityaà pracakrame
mä—don't; bhaiñöa—be afraid; iti—thus;
abhayam—fearlessness; dattvä—giving; bhagavän—the
Lord; våjinärdanaù—the deliverer from miseries;
kaöau—at His waist; pétämbaram—the yellow garment;
baddhvä—tying; hantum—to kill; daityam—the demon; pracakrame—went.
Saying, "Don't be afraid", the Lord removed their
fears. Then, tightening the yellow sash at His waist, the Supreme
Lord, the deliverer from troubles, went to kill the demon.
Text 5
harià paçcima-pädäbhyäà
santatäòa mahäsuraù
cälayan påthivéà räjan
nädayan vyoma-maëòalam
harim—Kåñëa; paçcima-pädäbhyäm—with his hind legs; santatäòa—hit; mahäsuraù—the great demon;
cälayan—shaking; påthivém—the ground; räjan—O
king; nädayan—neighing; vyoma-maëòalam—the circle of
the sky.
O king, then, shaking the ground, and making the sky echo
with his neighing, with his hind legs the great demon kicked Lord
Kåñëa.
Text 6
gåhétvä pädayor daityaà
bhrämayitvä bhujena khe
cikñepa yojanaà kåñëo
vätaù padmam ivoddhåtam
gåhétvä—grabbing; pädayoù—of the legs;
daityam—the demon; bhrämayitvä—whrling around;
bhujena—with an arm; khe—into the sky;
cikñepa—threw; yojanam—eight miles; kåñëaù—Kåñëa; vätaù—wind; padmam—a lotus flower; iva—like;
uddhåtam—uprooted.
Grabbing the demon's legs and whirling him around and
around, with one arm Lord Kåñëa threw the demon eight miles into
the sky as a great wind uproots and throws a lotus flower.
Text 7
punar ägatavän so 'pi
krodha-pürita-vigrahaù
pucchena çré-harià devaà
santatäòa vrajäìgane
punaù—again; ägatavän—come; saù—he;
api—also; krodha-pürita-vigrahaù—filled with angfer;
pucchena—with his tail; çré-harim—Lord Kåñëa;
devam—the Lord; santatäòa—hit; vrajäìgane—in the
courtyard of Vraja.
Filled with anger, the demon returned to the courtyards of
Vraja and with his tail violently struck Lord Kåñëa.
Text 8
pucche gåhétvä taà kåñëo
bhrämayitvä bhujaujasä
yojanänäà çataà räjan
cikñepa gagane balät
pucche—the tail; gåhétvä—grabbing; tam—him; kåñëaù—Kåñëa; bhrämayitvä—whirling; bhujaujasä—with
the power ofHis arms; yojanänäm—eight miles; çatam—a
hundred; räjan—O king; cikñepa—threw;
gagane—into the sky; balät—forcibly.
Grabbing that tail, and whirling the demon around and
around, with the strength of His arms Lord Kåñëa threw him eighty
miles into the sky.
Text 9
äkäçät patitaù so 'pi
kiïcid vyäkula-mänasaù
samutthäya punar daityo
jagarja ghanavad balé
äkäçät—from the sky; patitaù—fallen; so
'pi—he; kiïcit—somewhat; vyäkula-
mänasaù—agitated at heart; samutthäya—standing up;
punaù—again; daityaù—the demon; jagarja—neighed; ghanavat—like a cloud; balé—powerful;
When he fell from the sky, the powerful demon was somewhat
disturbed at heart. Standing up again, he neighed like thunder.
Text 10
saöä vidhunvan romäëi
bälaà khe cälayan muhuù
mahéà vidärayan pädair
utpapäta hareù puraù
saöä—mane; vidhunvan—shaking; romäëi—the
hairs; bälam—tail; khe—in the sky;
cälayan—moving; muhuù—again and again; mahém—the
earth; vidärayan—breaking; pädaiù—with hooves;
utpapäta—jumped; hareù—Lord Kåñëa; puraù—in front of.
Shaking his mane, swishing his tail in the sky, and breaking
the ground with his hooves, the demon-horse jumped before Lord
Kåñëa.
Text 11
tatäòa muñöinä taà vai
bhagavän madhusüdanaù
tasya muñöi-prahäreëa
mürcchito ghaöikä-dvayam
tatäòa—hit; muñöinä—with a fist; tam—him;
vai—indeed; bhagavän—the Lord; madhusüdanaù—Kåñëa; tasya—of Him; muñöi-prahäreëa—by the puch;
mürcchitaù—unconscious; ghaöikä-dvayam—for an hour.
Then Lord Kåñëa punched him, and the demon was unconscious
for an hour.
Text 12
mastakena galoddeçe
samudhåtya harià hayaù
bhü-maëòaläd utpapäta
gagane lakña-yojanam
mastakena—by the head; galoddeçe—on the neck;
samudhåtya—grabbing; harim—Lord Kåñëa; hayaù—the
horse; bhü-maëòalät—from the earth;
utpapäta—threw; gagane—into the sky; lakña-
yojanam—800,000 miles.
Then, grabbing His neck, the demon-horse pulled Lord Kåñëa
eight hundred thousand miles into the sky.
Text 13
tayor yuddham abhüd ghoraà
gagane prahara-dvayam
pädair dadbhiù saöäbhiç ca
puccha-tékñna-khurair nåpa
tayoù—of them; yuddham— battle; abhüt—was;
ghoram—horrible; gagane—in the sky; prahara-dvayam—for
six hours; pädaiù—with feet; dadbhiù—with teeth; saöäbhiç—with mane; ca—and; puccha—tail;
tékñna-sharp; khuraiù—razor; nåpa—O king.
For six hours they fought fiercely. With his hooves, teeth,
mane, and the sharp razor of his tail, the demon-horse attacked
the Lord.
Text 14
gåhétvä taà harir dorbhyäà
bhrämayitvä tv itas tataù
äkäçät pätayäm äsa
kamaëòalum ivärbhakaù
gåhétvä—grabbing; tam—him; hariù—Lord Kåñëa; dorbhyäm—with both arms; bhrämayitvä—whirling around; tv—indeed; itas tataù—herew and there; äkäçät—from
the sky; pätayäm äsa—threw; kamaëòalum—a
kamandalu; iva—like; arbhakaù—a child.
Suddenly grabbing him, and whirling him around and around,
with both arms Lord Kåñëa threw the demon to the earth as a child
throws a kamaëòalu.
Text 15
bhujaà praveñayäm äsa
tan-mukhe bhagavän hariù
tasyodare gato bähur
vavådhe rogavad bhåçäm
bhujam—His arm; praveñayäm äsa—inserting; tan-
mukhe—in the demon's mouth; bhagavän—Lord;
hariù—Kåñëa; tasyodare—in his belly; gataù—wnet; bähuù—the arm; vavådhe—expanded; rogavat—like a
disease; bhåçäm—greatly.
Then Lord Kåñëa thrust His arm in the demon's mouth. Pushed
into the demon's belly, the arm expanded like an incurable
disease.
Text 16
tadä tu leëòaà kåtavän
ruddha-väyur mahäsuraù
khaëòé-bhütodaraù sadyo
mamära haya-rüpa-dhåk
tadä—then; tu—indeed; leëòam—stool;
kåtavän—passing; ruddha-väyuù—his life-breath stopped; mahäsuraù—the great demon; khaëòé-bhütodaraù—his stomach
broken; sadyaù—at once; mamära—died; haya-
rüpa-dhåk—having the form of a horse.
Then, passing stool and urine, his life breath stopped, and
his stomach broken by Lord Kåñëa's arm, the horse-demon suddenly
died.
Text 17
dehäd vinirgataù sadyo
mukuöé kuëòalänvitaù
divya-rüpa-dharaà kåñëaà
präïjaliù praëanäma ha
dehät—from the body; vinirgataù—come;
sadyaù—suddenly; mukuöé—crowned;
kuëòalänvitaù—decorated with earrings; divya-rüpa—a splendid
form; dharam—manifesting; kåñëam—to Lord Kåñëa; präïjaliù—with folded hands; praëanäma—bowed
down; ha—certainly.
From the demon's body suddenly emerged a being wearing a
crown and earrings. With folded hands he bowed down before
glorious Lord Kåñëa.
Text 18
çré-kumuda uväca
çakrasyänucaro 'haà vai
kumudo näma mädhava
tejasvé rüpavän véro
jiñëuç chatra-bhramià dadhan
çré-kumuda uväca—Çré Kumuda said; çakrasya—of
Indra; anucaraù—a follower; aham—I am;
vai—indeed; kumudaù—Kumuda; näma—named;
mädhava—O Kåñëa; tejasvé—powerful and splendid;
rüpavän—handsome; véraù—heroic; jiñëuù—glorious; chatra-bhramim—the parasol; dadhan—holding.
Çré Kumuda said: O Lord Kåñëa, my name is Kumuda and I am a
servant of King Indra. I am powerful, handsome, heroic, and
glorious. I carry Indra's parasol.
Text 19
våträsura-vadhe pürvaà
brahma-hatyä-praçäntaye
yajïaà cakära näkeço
väjimedhaà kratüttamam
våträsura—of Våträsura; vadhe—in the killing;
pürvam—previously; brahma-hatyä-praçäntaye—to become free of
the sin of killing a brähmaëa; yajïam—a yajna; cakära—did; näkeçaù—Indra;
väjimedham—vajimedha; kratüttamam—the best of yajnas.
When Våträsura was killed, to become free of the sin of
killing a brähmaëa, Indra performed an añvamedha-yajïa,
the best of sacrifices.
Text 20
açvamedha-hayaà çubhraà
çyäma-karëaà mano-javam
tam ärurukñur duñöo 'haà
corayitvä talaà gataù
açvamedha-hayam—the açvamedha horse;
çubhram—handsome; çyäma-karëam—with black ears; mano-
javam—running as fast as the mind; tam—that;
ärurukñuù—wishing to ride; duñöaù—wicked; aham—I; corayitvä—stealing; talam—to Talaloka; gataù—went.
Yearning to ride it, I stole the splendid sacrificial horse,
which had one black ear and ran as fast as the mind, and went to
Talaloka.
Text 21
tato marud-gaëair nétaà
päça-baddhaà mahä-khalam
saçäpa mäà balärätis
tvaà rakño bhava durmate
tataù—from there; marud-gaëaiù—by the Maruts;
nétam—brought; päça-baddham—bound with ropes; mahä-
khalam—a great iffender; saçäpa—cursed; mäm—me;
balärätiù—Indra, the enemy of Bala; tvam—you; rakñaù—a
raksasa; bhava—become; durmate—O wicked one.
The Maruts bound me with ropes and brought me back. Indra
cursed me, "Wretch! Become a demon!
Text 22
hayäkåtis te sambhüyäd
bhümau manvantara-dvayam
tac-chäpäd adya mukto 'haà
sadyas tvat-sparçanät prabho
hayäkåtiù—the form of a horse; te—of you;
sambhüyät—will be; bhümau—on the earthj; manvantara-
dvayam—for two manvantaras; tac-chäpät—from that curse; adya—today; muktaù—freed; aham—I am;
sadyaù—at once; tvat-sparçanät—by Your touch;
prabhaù—O Lord.
"For two manvantaras you will have a horse's form on
the earth." O Lord, today Your touch has freed me from that
curse.
Text 23
kiìkaraà kuru mäà deva
tvad-aìghrau lagna-mänasam
namas tubhyaà bhagavate
sarva-lokaika-säkñiëe
kiìkaram—a servant; kuru—please make; mäm—me; deva—O Lord; tvad-aìghrau—at Your feet; lagna-
mänasam—the mind is placed; namaù—obeisances;
tubhyam—to You; bhagavate—the Supreme Personality of
Godhead; sarva-lokaika-säkñiëe—the sole witness of all.
O Lord please make me Your servant. My heart is fixed on
Your feet. I offer my respectful obeisances to You, the Supreme
Personality of Godhead, the Supersoul who is the witness of all.
Text 24
çré-närada uväca
pradakñiëé-kåtya harià pareçvaraà
vimänam äruhya mahojjvalaà param
vaikuëöhalokaà kumudo yayau tvaraà
viräjayan maithila maëòalaà diçäm
çré-närada uväca—Çré Närada said; pradakñiëé-
kåtya—circumambulating; harim—Lord Kåñëa;
pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; vimänam—an
airplane; äruhya—climbing; mahojjvalam—very
glorious; param—transcendental;
vaikuëöhalokam—Vaikuëöhaloka; kumudaù—Kumuda;
yayau—went; tvaram—at once; viräjayan—filling with
light; maithila—O king of Mithilä; maëòalam—the
circle; diçäm—of the directions.
Çré Närada said: O king of Mithilä, after circumambulating
Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, Kumuda entered a
celestial airplane and at once flew to Vaikuëöhaloka, filling the
circle of the directions with light as he went.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario