Chapter Three
Çré Baladeva-vivähotsava
Lord Balaräma's Wedding
Text 1
çré-närada uväca
itthaà mayä te kathitaà
dvärakä-väsa-käraëam
vivähädi-kathäù sarvä
vadiñyämi pareçayoù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; mayä—by me; te—to you; kathitam—spoken; dvärakä-väsa—residence in Dvaraka; käraëam—the cause; viväha—wedding; ädi—beginning with; kathäù—topic; sarva—all; vadiñyämi—I will tell; pareçayoù—of the two Supreme Personality of Godheads.
In this way I have described to you the reason the Lord lives in Dvärakä. Now I will tell you everything of the marriages of Kåñëa and Balaräma, the two Supreme Personalities of Godhead.
Text 2
pürvaà çré-baladevasya
vivähaà çåëu maithila
sarva-päpa-haraà puëyaà
äyur-vardhanam uttamam
pürvam—before; çré-baladevasya—of Lord Balaräma; viväham—the wedding; çåëu—please hear; maithila—O king of Mithila; sarva-päpa—all sins; haram—removing; puëyam—sacred; äyur-vardhanam—increasing the duration of life; uttamam—transcendental.
O king of Mithilä, please hear the story of Lord Balaräma's wedding, a sacred and transcendental story that removes all sins and increases the span of one's life.
Text 3
änarto näma räjäbhüt
sürya-vaàse mahä-manäù
yan-nämnänarta-deçaù syät
samudre bhéma-nädini
änartaù—Anarta; näma—name; räjä—a king; abhüt—was; sürya-vaàse—in the sun-god's dynasty; mahä-manäù—nible-hearted; yan-nämnä—by whose name; änarta-deçaù—the country of Anarta; syät—is; samudre—in the ocean; bhéma-nädini—filled with terrible sounds.
A noble-hearted king named Änarta was born in the sürya dynasty. The country of Änarta-deça, which was created where there once was only the ocean filled with terrible sounds, was named after him.
Text 4
raivato näma tat-putras
cakravarté guëäkaraù
räjyaà cakära sa puréà
vinirmäya kuçasthalém
raivataù—Raivata; näma—named; tat-putraù—his son; cakravarté—emperor; guëäkaraù—virtuous; räjyam—the empire; cakära—did; sa—he; purém—to the capitol; vinirmäya—created; kuçasthalém—Kuçasthalé.
His son was the virtuous king Raivata, who ruled the kingdom from his capitol Kuçasthalé.
Text 5
tasya putra-çataà cäséd
revaté näma kanyakä
sarvottamaà ciraïjévaà
sundaraà varam icchaté
tasya—of him; putra-çatam—a hundred sons; ca—and; äsét—was; revaté—Revaté; näma—named; kanyakä—a daughter; sarvottamam—the best of all; ciraïjévam—who would live a long time; sundaram—handsom; varam—husband; icchati—desires.
He had a hundred sons and one daughter. His daughter, who was named Revaté, yearned to have a husband that was handsome, lived eternally, and was better than all other men.
Text 6
ekadä ratham ästhäya
hema-ratna-vibhüñitam
äropya svaà duhitaraà
raivataù paryaöan bhuvam
ekadä—one day; ratham—a chariot; ästhäya—mounting; hema-ratna-vibhüñitam—decorated with gold and jewels; äropya—placing; svam—own; duhitaram—daughter; raivataù—King Raivata; paryaöan—wandered; bhuvam—the earth.
One day he placed his daughter on a chariot decorated with gold and jewels, and wandered the earth to find a proper husband.
Text 7
präpto yoga-balenäpi
brahmalokaà çubhävaham
kanyä-varaà pariprañöuà
brahmäëaà praëanäma ha
präptaù—attained; yoga-balena—by mystic power; api—also; brahmalokam—Brahmaloka; çubhävaham—auspicious; kanyä-varam—husband for her daughter; paariprañöum—to ask; brahmäëam—Brahma; praëanäma—bowed down; ha—indeed.
By his mystic power he traveled to Brahmaloka. His intention to ask for a proper husband for his daughter, he bowed before the demigod Brahmä
Text 8
gäyantyäà pürva-cittyäà ca
sthito labdha-kñaëaù kñaëam
eka-cittaà vidhià jïätvä
sväbhipräyaà nyavedayat
gäyantyam—singing; pürva-cittyäm—Purvacitti; ca—and; sthitaù—situated; labdha-kñaëaù—finding a proper moment; kñaëam—a moment; eka-cittam—one thought; vidhim—to Brahma; jïätvä—understanding; sväbhipräyam—his intention; nyavedayat—spoke.
As the apsarä Pürvacitti was singing, he found his opportunity. Aware that now he had Brahmä's attention, he spoke what was in his heart.
Text 9
çré-raivata uväca
paraù puräëo jagad-aìkuro 'bhüù
pürëaù parätmä parameçvaro 'si
sthitaù sadä dhämani pärameñöhya
såjasy alaà päsi ca hiàsasédam
çré-raivataù—Çré Raivata; uväca—said; paraù—great; puräëaù—ancient; jagad-aìkuraù—from whom the universe has sprouted; abhüù—you are; pürëaù—perfect; parätmä—the great soul; parameçvaraù—the supreme controller; asi—you are; sthitaù—situated; sadä—always; dhämani—in your abode; pärameñöhya—O Brahmä; såjasy—you create; alam—greatly; pasi—protect; ca—and; hiàsasi—destroy; idam—this universe.
Çré Raivata said: You are the greatest, the oldest, the seed from which this universe has sprouted, the great soul and the great controller. O Brahmä, you stay always in your own abode. You create, maintain, and destroy this universe.
Text 10
vedä mukhaà dharma uras tathaiva
påñöhaà hy adharmaç ca manur manéñä
aìgäni devä asuräç ca pädäù
sarvä såtir deva tanus tava syät
vedäù—the Vedas; mukham—mouth; dharma—religion; uraù—chest; {}; tatha—so; eva—indeed; påñöham—back; hy—indeed; adharmaç—irreligion; ca—and; manuù—Manu; manéñä—intelligence; aìgäni—limbs; devä—the demigods; asuräç—the demons; ca—and; pädäù—feet; sarvä—all; såtiù—creation; deva—O lord; tanuù—the body; tava—of you; syät—is.
O lord, the Vedas are Your mouth, religion is your chest, irreligion is your back, Manu is your intelligence, the demigods are your limbs, the demons are your feet, and this entire creation is your body.
Text 11
karoñi hastämalakaà ca viçvaà
netuà prabhuù särathivad guëeñu
ekas tvam ekaà ca vidhäya jälaà
grasiñyase sarvam ivorëanäbhiù
karoñi—you do; hasta—in the hand; ämalakam—an amalaka fruit; ca—and; viçvam—the universe; netum—to bring; prabhuù—able; särathivat—like a charioteer; guëeñu—among the modes; ekaù—one; tvam—you; ekam—one; ca—and; vidhäya—placing; jälam—network; grasiñyase—you will swallow; sarvam—all; iva—like; urëanäbhiù—a spider.
This universe is like a small ämalaka fruit in your hand. You are like a charioteer driving this universe through the modes of nature. You are like a spider and this universe is your web. In the future you will swallow up this entire universe.
Text 12
mahendra-dhiñëyaà tava vaçyam asti
kià särvabhaumaà kim u yoga-siddhiù
yaù pärameñöhyaà ca sadä sthito 'si
tasmai namo 'nanta-guëäya bhümne
mahendra-dhiñëyam—the abode of Lord Indra; tava—of you; vaçyam—under the control; asti—is; kim—what?; särvabhaumam—supremacy; kim—what?; u—indeed; yoga-siddhiù—the perfection of yoga; yaù—what; pärameñöhyam—supremacy; ca—and; sadä—always; sthitaù—situated; asi—you are; tasmai—to him; namaù—obeisances; ananta-guëäya—limitless virtues; bhümne—to the lord.
The realm of King Indra is under your control, what to speak of the realms of ordinary kings or the perfections of yoga. You always stay in the highest realm. To you, O lord of limitless virtue, I offer my respectful obeisances.
Text 13
bhavän svayambhür jagatäà pitämaho
vidhe sura-jyeñöha iti prabhävataù
asya varaà sarva-guëaà ciräyuñaà
vadäçu mäà divyam açeña-darçanaù
bhavän—you; svayambhüù—self-born; jagatäm—of the universes; pitämahaù—the granfather; vidhe—O Brahmä; sura-jyeñöha—the best of the demigods; iti—thus; prabhävataù—by the power; asya—of him; varam—husband; sarva-guëam—having all virtues; ciräyuñam—living eternally; vada—please tell; äçu—at once; mäm—to me; divyam—divine; açeña-darçanaù—seeing everything.
You are self-born. You are the grandfather of all in the universe. You are the best of the demigods. You see everything. O lord, please tell me who should become my daughter's husband, a divine husband that lives forever and has all virtues.
Text 14
çré-närada uväca
etac chrutvä tato brahmä
svayambhüù sarva-darçanaù
raivataà präha räjänaà
prahasann iva maithila
çré-närada uväca—Çré Närada said; etac—this; chrutvä—hearing; tataù—then; brahmä—Brahmä; svayambhüù—self-born; sarva-darçanaù—seeing everything; raivatam—to Raivata; präha—said; räjänam—King; prahasann—smiling; iva—like; maithila—O king of Mithila.
Çré Närada said: O king of Mithilä, when he heard these words, self-born Brahmä, who sees everything, smiled and spoke to King Raivata.
Text 15
çré-brahmoväca
atra kñaëena he räjan
bhuvi kälo mahä-balé
tvaraà vyatitas tri-nava-
catur-yuga-vikalpitaù
çré-brahmä uväca—Çré Brahmä said; atra—here; kñaëena—in a moment; he—O; räjan—king; bhuvi—on the earth; kälaù—time; mahä-balé—very powerful; tvaram—quickly; vyatitaù—surpassing; tri-nava-catur-yuga-vikalpitaù—counted as four yugas.
Çré Brahmä said: O king, a moment in this realm of Brahmaloka is equal to four yugas on the earth.
Text 16
na santi martya-loke tat-
puträù pauträù sa-bändhaväù
tat-putra-pautra-naptåëäà
goträëi ca na çåëmahe
na—not; santi—are; martya-loke—on the earth; tat-puträù—your children; pauträù—grandchildren; sa-bändhaväù—relatives; tat-putra-pautra-naptåëäm—their children, gandchildren, great-grandchilren; goträëi—descnedents; ca—and; na—not; çåëmahe—we hear.
Your children, grandchildren, and other relatives are no longer on the earth. We do not hear anything of the descendents of your children, grandchildren, or great grandchildren. The dynasty no longer exists.
Text 17
tad gaccha sarva-mukhyäya
nara-ratnäya çäçvate
kanyä-ratnam idaà räjan
baladeväya dehi bhoù
tat—therefore; gaccha—go; sarva-mukhyäya—to the best of all; nara-ratnäya—the jewel of men; çäçvate—eternal; kanyä-ratnam—jewel of girls; idam—this; räjan—O king; baladeväya—to Lord Balaräma; dehi—give; bhoù—Oh.
Therefore you should approach Lord Balaräma, who is the best of all, the jewel of men, and the person that lives eternally, and offer your jewel-daughter to Him.
Text 18
paripürëatamau säkñäd
golokädhipaté prabhü
bhuvo bhärävatäräyä-
vatérëau bala-keçavau
paripürëatamau—the two Supreme Personalities of Godhead; säkñät—directly; golokädhipaté—the two masters of Goloka; prabhü—the two Lords; bhuvaù—of the earth; bhära—the burden; avatäräya—to remove; avatérëau—descended; bala—Balaräma; keçavau—and Kåñëa.
Kåñëa and Balaräma are the two original Supreme Personalities of Godhead. They are Goloka's two masters, who have descended to remove the earth's burden.
Text 19
asaìkhya-brahmäëòa-paté
vasudevätmajau haré
dvärakäyaà viräjete
yadubhir bhakta-vatsalau
asaìkhya—numberless; brahmäëòa—of universes; paté—the masters; vasudevätmajau—the sons of Vasudeva; haré—the two Lords; dvärakäyam—in Dvärakä; viräjete—are splendidly manifest; yadubhiù—with the Yädavas; bhakta-vatsalau—kind to Their devotees.
Kåñëa and Balaräma, who are the two Supreme Lords, who are the two masters of numberless universes, who are Vasudeva's two sons, and who are kind to Their devotees, are now spleniddly manifest in Dvärakä, with the Yädavas as Their companions.
Text 20
çré-närada uväca
atha çrutvä vidhià natvä
raivato nåpa-sattamaù
äyayau dvärakäà bhüyaù
samåddhaà taà samåddhibhiù
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; çrutvä—hearing; vidhim—to Brahmä; natvä—bowing; revataù—Raivata; nåpa—of kings; sattamaù—the best; äyayau—went; dvärakäm—to Dvärtakä; bhüyaù—greatly; samåddham—opulent; tam—that; samåddhibhiù—with opulences.
Çré Närada said: Hearing these words, the great king Raivata bowed down before Lord Brahmä and then quickly went to the supremely opulent city of Dvärakä.
Text 21
päribarhe rathaà dattvä
viçvakarma-vinirmitam
sahasra-haya-samyuktaà
divya-yojana-viståtam
päribarhe—as a wedding present; ratham—a chariot; dattvä—giving; viçvakarma-vinirmitam—made by Viçvakarmä; sahasra—a thousand; haya—horses; samyuktam—with; divya-yojana-viståtam—eight celestial miles long.
As a wedding present he gave a chariot built by Viçvakarmä that was eight celestial miles long and yoked with a thousand horses, . . .
Text 22
divyämbaräni ratnäni
brahma-dattäni maithila
datväyayau tapas taptuà
badary-äkhyaà çubhävaham
divya—splendid; ämbaräni—garments; ratnäni—jewels; brahma-dattäni—given by Brahma; maithila—O king of Mithila; datvä—giving; äyayau—went; tapaù—austerities; taptum—to perform; badary-äkhyam—named Badarikasrama; çubhävaham—the auspicious place.
. . . and he also gave many splendid garments and jewels he had received from Brahmä. After giving these gifts he left to perform austerities at sacred Badarikäçrama.
Text 23
tadä mahotsavaç cäséd
yadu-puryäà gåhe gåhe
saìkarñaëo 'tha bhagavän
revatyä viraräja ha
tadä—then; mahotsavaç—a great festival; ca—and; äsét—was; yadu-puryäm—in the capitol of the Yädavass; gåhe—in home; gåhe—after home; saìkarñaëaù—Lord Balaräma; atha—then; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; revatyä—with Revaté; viraräja—was splendidly manifested; ha—indeed.
Then there was a great festival in the capitol of the Yädavas. In home after home the Supreme Lord Balaräma appeared with Çrématé Revaté.
Text 24
baladeva-vivähasya
kathäà yaù çåëuyän naraù
sarva-päpa-vinirmuktaù
paräà siddhim aväpnuyät
baladeva—of Lord Balaräma; vivähasya—of the wedding; kathäm—the topic; yaù—one who; çåëuyän—hears; naraù—a person; sarva-päpa—all sins; vinirmuktaù—pree; paräm—the supreme; siddhim—perfection; aväpnuyät—attains.
One who hears this story of Lord Balaräma's wedding becomes free of all sins and attains the supreme perfection.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario