viernes, 25 de diciembre de 2009

Oración de Citraketu al Señor Anantadeva

Oración de Citraketu al Seïor Anantadeva


VERSO 34



citraketur uväca

ajita jitaù sama-matibhiù

sädhubhir bhavän jitätmabhir bhavatä

vijitäs te 'pi ca bhajatäm

akämätmanäà ya ätmado 'ti-karuëaù


citraketuù uväca—el rey Citraketu dijo; ajita—¡oh, mi inconquistable Seïor!; jitaù—conquistado; sama-matibhiù—por personas que han conquistado la mente; sädhubhiù—los devotos; bhavän—Tu Seïoría; jita-ätmabhiù—que han controlado perfectamente los sentidos; bhavatä—por Ti; vijitäù—conquistados; te—ellos; api—tambien; ca—y; bhajatäm—para aquellos que se ocupan siempre en Tu servicio; akäma-ätmanäm—sin estar motivados por el beneficio material; yaù— quien; ätma-daù—que Te das a Ti mismo; ati-karuëaù—muy misericordioso.


TRADUCCIÓN



Citraketu dijo: ¡Oh, Seïor inconquistable!, aunque nadie puede conquistarte, ciertamente eres conquistado por los devotos que controlan la mente y los sentidos. Ellos pueden tenerte bajo control porque Tú otorgas Tu misericordia sin causa a los devotos que no desean de Ti ningún beneficio material. En verdad, Tú Te entregas a Tus devotos, y, debido a ello, tambien Tú posees pleno control sobre ellos.


VERSO 35



tava vibhavaù khalu bhagavan

jagad-udaya-sthiti-layädéni

viçva-såjas te 'àçäàçäs

tatra måñä spardhanti påthag abhimatyä


tava—Tus; vibhavaù—opulencias; khalu—en verdad; bhagavan—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; jagat—de la manifestación cósmica; udaya—la creación; sthiti—sostenimiento; laya-ädéni—disolución, etc.; viçva-såjaù—los creadores del mundo manifestado; te—ellos; aàça-aàçäù—partes de Tu porción plenaria; tatra—en eso; måñä—en vano; spardhanti—rivales entre sí; påthak—de separación; abhimatyä—por un concepto falso.


TRADUCCIÓN



Mi querido Seïor, esta manifestación cósmica, y su creación, mantenimiento y aniquilación, no son más que Tus opulencias. El Seïor Brahmä y los demás creadores son sólo pequeïas partes de una parte de Ti, de modo que su poder parcial de crear no les convierte en Dios [éçvara]. Por lo tanto, su conciencia de sí mismos como Seïores autónomos se debe únicamente al prestigio falso, y no tiene el menor valor.


VERSO 36



paramäëu-parama-mahatos

tvam ädy-antäntara-varté traya-vidhuraù

ädäv ante 'pi ca sattvänäà

yad dhruvaà tad eväntaräle 'pi


parama-aëu—de la partícula atómica; parama-mahatoù—y de lo más grande (el resultado de la combinación de átomos); tvam—Tú; ädi-anta—tanto al principio como al final; antara—y en la etapa intermedia; varté—que existes; traya-vidhuraù—aunque no tienes principio, fase intermedia ni final; ädau—en el comienzo; ante—al final; api—tambien; ca—y; sattvänäm—de todas las existencias; yat—lo cual; dhruvam—permanente; tat—eso; eva—sin duda; antaräle—en la etapa intermedia; api—tambien.


TRADUCCIÓN



Tú existes en el comienzo, en la etapa intermedia y al final de todo cuanto existe, desde la más diminuta partícula de la manifestación cósmica, el átomo, hasta los gigantescos universos y la energía material total. Sin embargo, Tú eres eterno, pues no tienes principio, etapa intermedia ni final. Tu existencia puede percibirse en esas tres fases; así pues, eres permanente. Cuando la manifestación cósmica no existe, Tú existes como potencia original.


VERSO 37



kñity-ädibhir eña kilävåtaù

saptabhir daça-guëottarair aëòa-koçaù

yatra pataty aëu-kalpaù

sahäëòa-koöi-koöibhis tad anantaù


kñiti-ädibhiù—por los elementos del mundo material, comenzando con la tierra; eñaù—este; kila—en verdad; ävåtaù—cubierto; saptabhiù—siete; daça-guëa-uttaraiù—cada una diez veces mayor que la precedente; aëòa-koçaù—universo en forma de huevo; yatra—en quien; patati—cae; aëu-kalpaù—como un diminuto átomo; saha—con; aëòa-koöi-koöibhiù—millones de esos universos; tat—por lo tanto; anantaù—(se Te llama) ilimitado.


TRADUCCIÓN



Cada universo está cubierto por siete capas: tierra, agua, fuego, aire, cielo, la energía total y el ego falso, cada una de las cuales es diez veces mayor que la precedente. Existen infinidad de universos además de este, los cuales, aunque ilimitadamente grandes, son como átomos que Se desplazan en Ti. Por ello se dice que eres ilimitado [ananta].


VERSO 38



viñaya-tåño nara-paçavo

ya upäsate vibhütér na paraà tväm

teñäm äçiña éça

tad anu vinaçyanti yathä räja-kulam


viñaya-tåñaù—ansiosos de disfrutar de los sentidos; nara-paçavaù—hombres como animales; ye—quienes; upäsate—adoran con gran pompa; vibhütéù— pequeïas partículas del Seïor Supremo (los semidioses); na—no; param—al Supremo; tväm—Tú; teñäm—de ellos; äçiñaù—las bendiciones; éça—¡oh, controlador supremo!; tat—ellos (los semidioses); anu—despues; vinaçyanti— serán destruidos; yathä—tal y como; räja-kulam—aquellos que son sostenidos por el gobierno (cuando el gobierno cae).


TRADUCCIÓN



¡Oh, Seïor! ¡oh, Supremo!, las personas sin inteligencia que adoran a los diversos semidioses, sedientas de disfrute material, no son mejores que animales con forma humana. Debido a sus propensiones animales, en lugar de adorar a Tu Seïoría, adoran a los insignificantes semidioses, que son pequeïas chispas de Tu gloria. Con la destrucción del universo entero, son destruidos tambien los semidioses, y con ellos sus bendiciones, que se desvanecen como la nobleza cuando un rey pierde su poder.


VERSO 39



käma-dhiyas tvayi racitä

na parama rohanti yathä karambha-béjäni

jïänätmany aguëamaye

guëa-gaëato 'sya dvandva-jäläni


käma-dhiyaù—deseos de complacer los sentidos; tvayi—en Ti; racitäù— realizados; na—no; parama—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; rohanti—crecen (producen otros cuerpos); yathä—tal y como; karambha-béjäni—semillas esterilizadas o fritas; jïäna-ätmani—en Ti, cuya existencia se da en pleno conocimiento; aguëa-maye—que no se ve afectada por las cualidades materiales; guëa-gaëataù—de las cualidades materiales; asya—de una persona; dvandva-jäläni—las redes de la dualidad.


TRADUCCIÓN



¡Oh, Seïor Supremo!, si Te adoran a Ti, que eres la fuente de todo conocimiento y eres trascendental a las cualidades materiales, esas personas obsesionadas por deseos materiales de complacer los sentidos a traves de la opulencia material, no tendrán que nacer de nuevo en el mundo material, del mismo modo que las semillas esterilizadas o fritas no germinan. Las entidades vivientes están sujetas al ciclo de nacimientos y muertes porque están condicionadas bajo la influencia de la naturaleza material; Tú, sin embargo, eres trascendental, y, por ello, aquel que siente inclinación por relacionarse contigo en el plano trascendental escapa a los condicionamientos de la naturaleza material.


VERSO 40



jitam ajita tadä bhavatä

yadäha bhägavataà dharmam anavadyam

niñkiïcanä ye munaya

ätmärämä yam upäsate 'pavargäya


jitam—conquistado; ajita—¡oh, inconquistable!; tadä—entonces; bhavatä— por Tu Seïoría; yadä—cuando; äha—hablaste; bhägavatam—que ayuda al devoto a acercarse a la Suprema Personalidad de Dios; dharmam—el proceso religioso; anavadyam—sin falta (libre de contaminación); niñkiïcanäù—que no tienen deseo de ser felices con opulencias materiales; ye—aquellos que; munayaù—grandes filósofos y sabios excelsos; ätma-ärämäù—que están satisfechos en sí mismos (perfectamente conscientes de su posición constitucional como sirvientes eternos del Seïor); yam—a quien; upäsate—adoran; apavargäya—para obtener la liberación del cautiverio material.


TRADUCCIÓN



¡Oh, inconquistable!, cuando enunciaste el bhägavata-dharma, que es el sistema religioso inmaculado para obtener el refugio de Tus pies de loto, ésa fue Tu victoria. Personas libres de deseos materiales, como los Kumäras, que son sabios satisfechos en sí mismos, Te adoran a fin de liberarse de la contaminación material. En otras palabras, aceptan el proceso de bhägavata-dharma para alcanzar el refugio de Tus pies de loto.


VERSO 41



viñama-matir na yatra nåëäà

tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra

viñama-dhiyä racito yaù

sa hy aviçuddhaù kñayiñëur adharma-bahulaù


viñama—no ecuánime (tu religión, mi religión; mi credo, tu credo); matiù— conciencia; na—no; yatra—en la cual; nåëäm—de la sociedad humana; tvam— tú; aham—yo; iti—así; mama—mío; tava—tuyo; iti—así; ca—tambien; yat—que; anyatra—en otro lugar (en sistemas religiosos distintos al bhägavata-dharma); viñama-dhiyä—por esa inteligencia no ecuánime; racitaù—hecho; yaù—ese que; saù—ese sistema de religión; hi—en verdad; aviçuddhaù—no puro; kñayiñëuù— temporal; adharma-bahulaù—lleno de irreligión.


TRADUCCIÓN



Con excepción del bhägavata-dharma, todas las formas de religión están llenas de contradicciones y dominadas por conceptos ligados a los resultados fruitivos y a las diferencias entre «tú» y «yo», y «tuyo» y «mío». No es ésa la conciencia de los seguidores del Çrémad-Bhägavatam. Ellos son conscientes de Kåñëa, pues consideran que ellos son de Kåñëa y que Kåñëa es de ellos. Existen otros sistemas religiosos de baja clase, basados en la expectativa de matar a los enemigos o de obtener poder místico; sin embargo, esos sistemas religiosos, llenos de pasión y de envidia, son impuros y temporales. Llenos como están de envidia, lo están tambien de irreligión.


VERSO 42



kaù kñemo nija-parayoù

kiyän värthaù sva-para-druhä dharmeëa

sva-drohät tava kopaù

para-sampéòayä ca tathädharmaù


kaù—que; kñemaù—beneficio; nija—hacia sí mismo; parayoù—y hacia los demás; kiyän—cuánto; vä—o; arthaù—objetivo; sva-para-druhä—que siente envidia del que actúa y de los demás; dharmeëa—con el sistema religioso; sva-drohät—de sentir envidia del propio ser; tava—de Ti; kopaù—ira; para-sampéòayä—por causar dolor a otros; ca—tambien; tathä—así como; adharmaù—irreligión.


TRADUCCIÓN



Un sistema religioso que suscita envidia hacia nosotros mismos y hacia los demás, ¿cómo puede ser beneficioso ni para nosotros ni para ellos? ¿Que hay de auspicioso en seguir ese sistema?, ¿que se puede ganar en realidad? Aquel que hace sufrir a los demás o que, por envidia de sí mismo, causa su propio sufrimiento, enciende Tu ira y está practicando irreligión.

VERSO 43



na vyabhicarati tavekñä

yayä hy abhihito bhägavato dharmaù

sthira-cara-sattva-kadambeñv

apåthag-dhiyo yam upäsate tv äryäù


na—no; vyabhicarati—falla; tava—Tuya; ékñä—supervisión; yayä—por la cual; hi—en verdad; abhihitaù—declaradas; bhägavataù—en relación con Tus instrucciones y actividades; dharmaù—principio religioso; sthira—inmóviles; cara—móviles; sattva-kadambeñu—entre las entidades vivientes; apåthak-dhiyaù— que no hacen distinciones; yam—que; upäsate—siguen; tu—ciertamente; äryäù— aquellos que son avanzados en la civilización.


TRADUCCIÓN



Mi querido Seïor, en el Çrémad-Bhägavatam y en la Bhagavad-gétä se nos instruye acerca de nuestro deber prescrito conforme a Tu punto de vista, que nunca se aparta del objetivo supremo de la vida. Aquellos que cumplen con sus deberes prescritos bajo Tu supervisión, con actitud ecuánime hacia todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, y sin considerar a unas más elevadas que otras, reciben el nombre de äryas. Esos äryas Te adoran a Ti, la Suprema Personalidad de Dios.


VERSO 44



na hi bhagavann aghaöitam idaà

tvad-darçanän nåëäm akhila-päpa-kñayaù

yan-näma sakåc chravaëät

pukkaço 'pi vimucyate saàsärät


na—no; hi—en verdad; bhagavan—¡oh, mi Seïor!; aghaöitam—no ha ocurrido; idam—esto; tvat—de Ti; darçanät—por ver; nåëäm—de todos los seres humanos; akhila—todos; päpa—de pecados; kñayaù—aniquilación; yat-näma—cuyo nombre; sakåt—sólo una vez; çravaëät—por escuchar; pukkaçaù—la clase más baja, el caëòäla; api—tambien; vimucyate—se libera; saàsärät—del enredo de la existencia material.


TRADUCCIÓN



Mi querido Seïor, no es imposible que una persona se libere de toda la contaminación material con sólo verte. Pero, no hablemos ya de verte en persona: por el simple hecho de escuchar una sola vez el santo nombre de Tu Seïoría, incluso los caëòälas, los hombres de más baja clase, se liberan de toda su contaminación material. Teniendo esto en cuenta, ¿cómo no va a liberarse de la contaminación material alguien que Te vea?


VERSO 45



atha bhagavan vayam adhunä

tvad-avaloka-parimåñöäçaya-maläù

sura-åñiëä yat kathitaà

tävakena katham anyathä bhavati


atha—por lo tanto; bhagavan—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; vayam— nosotros; adhunä—en el momento actual; tvat-avaloka—por verte; parimåñöa— borrados; äçaya-maläù—deseos contaminados en el corazón; sura-åñiëä—por el gran sabio de los semidioses (Närada); yat—lo que; kathitam—es hablado; tävakena—quien es Tu devoto; katham—cómo; anyathä—de otra forma; bhavati—puede ser.


TRADUCCIÓN



Por esa razón, mi querido Seïor, el simple hecho de verte ha borrado toda la contaminación de las actividades pecaminosas que, con sus resultados de apego material y deseos de disfrute, llenaban siempre mi mente y lo más profundo de mi corazón. Ninguna predicción del gran sabio Närada Muni puede dejar de cumplirse. En otras palabras, he obtenido Tu audiencia gracias a las instrucciones de Närada Muni.


VERSO 46



viditam ananta samastaà

tava jagad-ätmano janair ihäcaritam

vijïäpyaà parama-guroù

kiyad iva savitur iva khadyotaiù


viditam—bien conocido; ananta—¡oh, ilimitado!; samastam—todo; tava—a Ti; jagat-ätmanaù—que eres la Superalma de todas las entidades vivientes; janaiù— por las masas de gente, o todas las entidades vivientes; iha—dentro del mundo material; äcaritam—realizado; vijïäpyam—para ser informado; parama-guroù—a la Suprema Personalidad de Dios; kiyat—cuánto; iva—ciertamente; savituù—al Sol; iva—como; khadyotaiù—luciernagas.


TRADUCCIÓN



¡Oh, ilimitada Suprema Personalidad de Dios!, Tú conoces bien todo lo que la entidad viviente hace en el mundo material, pues eres la Superalma. En presencia del Sol, la luz de la luciernaga no puede revelarnos nada. Del mismo modo, en Tu presencia no hay nada que yo pueda dar a conocer, puesto que Tú lo conoces todo.


VERSO 47



namas tubhyaà bhagavate

sakala-jagat-sthiti-layodayeçäya

duravasitätma-gataye

kuyoginäà bhidä paramahaàsäya


namaù—toda reverencia; tubhyam—a Ti; bhagavate—Tu Seïoría; sakala—toda; jagat—de la manifestación cósmica; sthiti—del sustento; laya—disolución; udaya—y creación; éçäya—al Seïor Supremo; duravasita—imposible de entender; ätma-gataye—cuya propia posición; ku-yoginäm—de aquellos que están apegados a los objetos de los sentidos; bhidä—por el erróneo concepto del separatismo; parama-haàsäya—al supremo puro.


TRADUCCIÓN



Mi querido Seïor, Tú eres el creador, el sustentador y el aniquilador de la manifestación cósmica, pero las personas que son demasiado materialistas y que lo ven todo desde el prisma del separatismo no tienen ojos para verte. No pueden comprender Tu verdadera posición, y por lo tanto llegan a la conclusión de que la manifestación cósmica no depende de Tu opulencia. Mi Seïor, Tú eres el supremo puro, y gozas de plenitud en las seis opulencias. Por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.


VERSO 48



yaà vai çvasantam anu viçva-såjaù çvasanti

yaà cekitänam anu cittaya uccakanti

bhü-maëòalaà sarñapäyati yasya mürdhni

tasmai namo bhagavate 'stu sahasra-mürdhne


yam—a quien; vai—en verdad; çvasantam—esforzarse; anu—despues; viçva-såjaù—los directores de la manifestación cósmica; çvasanti—tambien se esfuerzan; yam—a quien; cekitänam—percibir; anu—despues; cittayaù—todos los sentidos de adquisición de conocimiento; uccakanti—perciben; bhü-maëòalam—el gran universo; sarñapäyati—se vuelven como semillas de mostaza; yasya—de quien; mürdhni—sobre la cabeza; tasmai—a El; namaù—reverencias; bhagavate—la Suprema Personalidad de Dios, pleno en las seis opulencias; astu—que haya; sahasra-mürdhne—que tiene miles de capuchas.


TRADUCCIÓN



Mi querido Seïor, sólo despues de Tú esfuerzo se ocupan en sus actividades el Seïor Brahmä, Indra y los demás directores de la manifestación cósmica; y los sentidos, mi Seïor, sólo comienzan a percibir una vez que Tú has percibido la energía material. La Suprema Personalidad de Dios sostiene todos los universos sobre Sus cabezas como si fuesen semillas de mostaza. Yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, esa Suprema Personalidad, que tienes miles de cabezas.


VERSO 49



çré-çuka uväca

saàstuto bhagavän evam

anantas tam abhäñata

vidyädhara-patià prétaç

citraketuà kurüdvaha


çré-çukaù uväca—Çré Çukadeva Gosvämé dijo; saàstutaù—ser adorado; bhagavän—la Suprema Personalidad de Dios; evam—de este modo; anantaù— el Seïor Ananta; tam—a el; abhäñata—contestó; vidyädhara-patim—al rey de los vidyädharas; prétaù—muy complacido; citraketum—al rey Citraketu; kuru-udvaha—¡oh, joya de la dinastía Kuru, Mahäräja Parékñit!


TRADUCCIÓN



Çukadeva Gosvämé continuó: El Seïor, la Suprema Personalidad de Dios, Anantadeva, muy complacido con las oraciones de Citraketu, el rey de los vidyädharas, respondió de la siguiente manera, ¡oh, Mahäräja Parékñit, joya de la dinastía Kuru!







Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC


Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog