viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones de Vaivasvata Manu al Señor Matsya

Oraciones de Vaivasvata Manu al Seïor Matsya


VERSO 24


ramyake ca bhagavataù priyatamaà mätsyam avatära-rüpaà

tad-varña-puruñasya manoù präk-pradarçitaà sa idäném api mahatä

bhakti-yogenärädhayatédaà codäharati.


ramyake ca—tambien en Ramyaka-varña; bhagavataù—de la Suprema Personalidad de Dios; priya-tamam—el principal; mätsyam—pez; avatära-rüpam —la forma de la encarnación; tat-varña-puruñasya—del gobernador de esa región; manoù—Manu; präk—anteriormente (al final del Cäkñuña-manvantara); pradarçitam—manifestada; saù—ese manu; idäném api—incluso hasta ahora; mahatä bhakti-yogena—merced al servicio devocional avanzado; ärädhayati— adora a la Suprema Personalidad de Dios; idam—esto; ca—y; udäharati—canta.


TRADUCCIÓN


Çukadeva Gosvämé continuó: En Ramyaka-varña, donde gobierna Vaivasvata Manu, la Suprema Personalidad de Dios apareció en la forma de Matsya al final de la última era [Cäkñuña-manvantara]. Vaivasvata Manu adora al Seïor Matsya con servicio devocional puro, y canta el siguiente mantra.


VERSO 25


oà namo bhagavate mukhyatamäya namaù sattväya präëäyaujase

sahase baläya mahä-matsyäya nama iti.


om—¡oh, mi Seïor!; namaù—reverencias respetuosas; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; mukhya-tamäya—la encarnación que aparece en primer lugar; namaù—respetuosas reverencias; sattväya—a la realidad trascendental pura; präëäya—el origen de la vida; ojase—la fuente de la potencia de los sentidos; sahase—el origen de todo poder mental; baläya—el origen de la fuerza física; mahä-matsyäya—a la gigantesca encarnación pez; namaù—reverencias respetuosas; iti—así.


TRADUCCIÓN


Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es realidad trascendental pura. El es el origen de la vida, de la fuerza física, del poder mental y de la habilidad sensorial. Con el nombre de Matsyävatära, la gigantesca encarnación pez, es la primera de las encarnaciones en aparecer. De nuevo Le ofrezco respetuosas reverencias.


VERSO 26


antar bahiç cäkhila-loka-pälakair

adåñöa-rüpo vicarasy uru-svanaù

sa éçvaras tvaà ya idaà vaçe 'nayan

nämnä yathä därumayéà naraù striyam


antaù—dentro; bahiù—fuera; ca—tambien; akhila-loka-pälakaiù—por los líderes de los diversos planetas, sociedades, reinos, etc.; adåñöa-rüpaù—no visto; vicarasi—Tú vagas; uru—muy grande; svanaù—cuyos sonidos (mantras vedicos); saù—El; éçvaraù—el controlador supremo; tvam—Tú; yaù—quien; idam—este; vaçe—bajo control; anayat—ha puesto; nämnä—con distintos nombres, como brähmaëa, kñatriya, vaiçya, y çüdra; yathä—exactamente como; därumayém— hecho de madera; naraù—un hombre; striyam—a un muñeco.


TRADUCCIÓN


Mi querido Seïor, del mismo modo que el titiritero controla a sus marionetas, o el esposo controla a su mujer, Tu Seïoría controla a todas las entidades vivientes del universo, ya sean brähmaëas, kñatriyas, vaiçyas o çüdras. Aunque estás en el corazón de todos como testigo y dirigente supremo, y aunque tambien estás fuera de todos, los supuestos líderes de las sociedades, comunidades y países no pueden comprenderte. Sólo aquellos que escuchan la vibración de los mantras vedicos pueden percibirte.


VERSO 27


yaà loka-päläù kila matsara-jvarä

hitvä yatanto 'pi påthak sametya ca

pätuà na çekur dvi-padaç catuñ-padaù

sarésåpaà sthäëu yad atra dåçyate


yam—a quien (Tú); loka-päläù—los grandes líderes del universo, comenzando por el Seïor Brahmä; kila—que decir de otros; matsara-jvaräù—que sufren de la fiebre de la envidia; hitvä—dejando de lado; yatantaù—esforzándose; api— aunque; påthak—por separado; sametya—juntos; ca—tambien; pätum—para proteger; na—no; çekuù—capaces; dvi-padaù—de dos piernas; catuù-padaù— de cuatro patas; sarésåpam—reptiles; sthäëu—que no se mueven; yat—todo lo que; atra—dentro del mundo material; dåçyate—es visible.


TRADUCCIÓN


Mi Seïor, desde los grandes líderes del universo, como el Seïor Brahmä y otros semidioses, hasta los líderes políticos de este mundo, todos están envidiosos de Tu autoridad. Sin Tu ayuda, sin embargo, no podrían mantener a las infinitas entidades vivientes que pueblan el universo, ni por separado ni juntos. En realidad, Tú eres el único sustentador de los seres humanos, de los animales, como las vacas y los asnos, de las plantas, de los reptiles, de las aves, de las montaïas y de todo lo que es visible en el mundo material.


VERSO 28



bhavän yugäntärëava ürmi-mälini

kñoëém imäm oñadhi-vérudhäà nidhim

mayä sahoru kramate 'ja ojasä

tasmai jagat-präëa-gaëätmane nama iti


bhavän—Tu Seïoría; yuga-anta-arëave—en el agua de la devastación, al final del milenio; ürmi-mälini—con grandes olas; kñoëém—el planeta Tierra; imäm— este; oñadhi-vérudhäm—de todo tipo de hierbas y plantas medicinales; nidhim—el almacen; mayä—a mí; saha—con; uru—gran; kramate—Tú surcaste; aja—¡oh, innaciente!; ojasä—con velocidad; tasmai—a El; jagat—del universo entero; präëa-gaëa-ätmane—la fuente original de la vida; namaù—respetuosas reverencias; iti—así.


TRADUCCIÓN


¡Oh, Seïor todopoderoso!, al final del milenio, este planeta Tierra, que es la fuente de toda clase de hierbas, plantas medicinales y árboles, fue inundado por el agua y se hundió bajo las olas de la devastación. En ese entonces, Tú nos protegiste, a mí y a la Tierra, y surcaste el mar a gran velocidad. ¡Oh, innaciente!, Tú eres el verdadero sustentador de toda la creación universal, y eres, por lo tanto, la causa de todas las entidades vivientes. Yo Te ofrezco respetuosas reverencias.

(S.B. 5.18.25-28)







Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog