viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones de Atri Muni a Brahma, Visnu y Siva

Sri Caitanya Mahaprabhu



Devoto Recitando el Libro Sagrado



Sri Brahma y su Consorte

visnudutas1 por ti.

Sri Vishnu

Oraciones de Atri Muni a Brahmä, Viñëu y Çiva


VERSO 23


tat-prädurbhäva-saàyoga-

vidyotita-manä muniù

uttiñöhann eka-pädena

dadarça vibudharñabhän


tat—su; prädurbhäva—aparición; saàyoga—simultáneamente; vidyotita— iluminado; manäù—en la mente; muniù—el gran sabio; uttiñöhan—siendo despertado; eka-pädena—incluso sobre una sola pierna; dadarça—vio; vibudha— semidioses; åñabhän—a las grandes personalidades.


TRADUCCIÓN


El sabio se sostenía sobre una sola pierna, pero tan pronto como vio que las tres deidades habían aparecido ante el, se sintió tan complacido de verles a todos juntos que, a pesar de lo mucho que le costaba, se acercó a ellos caminando con una sola pierna.


VERSO 24


praëamya daëòavad bhümäv

upatasthe 'rhaëäïjaliù

våña-haàsa-suparëa-sthän

svaiù svaiç cihnaiç ca cihnitän


praëamya—ofreciendo reverencias; daëòa-vat—como una vara; bhümau—en el suelo; upatasthe—se postró; arhaëa—todo lo necesario para adorar; aïjaliù— manos unidas; våña—toro; haàsa—cisne; suparëa—el ave Garuòa; sthän— situados; svaiù—propio; svaiù—propio; cihnaiù—por símbolos; ca—y; cihnitän— siendo reconocidos.


TRADUCCIÓN


A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas —un toro, un cisne y Garuòa— y llevaban en la mano un tambor, hierba kuça y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.


VERSO 25


kåpävalokena hasad-

vadanenopalambhitän

tad-rociñä pratihate

nimélya munir akñiëé


kåpä-avalokena—mirando con misericordia; hasat—sonriendo; vadanena— con rostros; upalambhitän—que parecían muy satisfechos; tat—sus; rociñä—por la refulgencia resplandeciente; pratihate—deslumbrado; nimélya—cerrando; muniù—el sabio; akñiëé—los ojos.


TRADUCCIÓN


Atri Muni se sintió muy complacido al ver que los tres devas eran misericordiosos con el. La refulgencia de sus cuerpos le deslumbraba, y durante unos momentos tuvo que cerrar los ojos.


VERSOS 26-27


cetas tat-pravaëaà yuïjann

astävét saàhatäïjaliù

çlakñëayä süktayä väcä

sarva-loka-garéyasaù


atrir uväca

viçvodbhava-sthiti-layeñu vibhajyamänair

mäyä-guëair anuyugaà vigåhéta-dehäù

te brahma-viñëu-giriçäù praëato 'smy ahaà vas

tebhyaù ka eva bhavatäà ma ihopahütaù


cetaù—corazón; tat-pravaëam—fijando en ellos; yuïjan—haciendo; astävét— ofreció oraciones; saàhata-aïjaliù—con las manos juntas; çlakñëayä—extáticas; süktayä—oraciones; väcä—palabras; sarva-loka—por todo el mundo; garéyasaù— honorable; atriù uväca—Atri dijo; viçva—el universo; udbhava—creación; sthiti— mantenimiento; layeñu—en destrucción; vibhajyamänaiù—dividido; mäyä-guëaiù —por las modalidades externas de la naturaleza; anuyugam—conforme a los milenios; vigåhéta—adoptados; dehäù—cuerpos; te—ellos; brahma—el Seïor Brahmä; viñëu—el Seïor Viñëu; giriçäù—el Seïor Çiva; praëataù—postrado; asmi—estoy; aham—yo; vaù—ante vosotros; tebhyaù—de ellos; kaù—quien; eva—ciertamente; bhavatäm—de vosotros; me—por mí; iha—aquí; upahütaù—llamado.


TRADUCCIÓN


Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Seïor Brahmä, Seïor Viñëu y Çiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como haceis cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, os habeis dividido en tres cuerpos. Os ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntaros a cuál de los tres he invocado con mi oración.


VERSO 28


eko mayeha bhagavän vividha-pradhänaiç

citté-kåtaù prajananäya kathaà nu yüyam

aträgatäs tanu-bhåtäà manaso 'pi düräd

brüta prasédata mahän iha vismayo me


ekaù—uno; mayä—por mí; iha—aquí; bhagavän—gran personalidad; vividha—varias; pradhänaiù—con utensilios; citté-kåtaù—fija en la mente; prajananäya—para engendrar un hijo; katham—por que; nu—sin embargo; yüyam—todos vosotros; atra—aquí; ägatäù—aparecidos; tanu-bhåtäm—de los personificados; manasaù—las mentes; api—aunque; dürät—de muy lejos; brüta— por favor, explicadme; prasédata—siendo misericordiosos conmigo; mahän—muy grande; iha—esta; vismayaù—duda; me—mía.


TRADUCCIÓN


He invocado a la Suprema Personalidad de Dios, deseando tener un hijo como El y pensando solamente en El. Pero, aunque El está muy fuera del alcance de la especulación mental del hombre, habeis venido aquí vosotros tres. Por favor, hacedme saber cómo habeis venido, pues es algo que me causa gran confusión.


VERSO 29


maitreya uväca

iti tasya vacaù çrutvä

trayas te vibudharñabhäù

pratyähuù çlakñëayä väcä

prahasya tam åñià prabho


maitreyaù uväca—el sabio Maitreya dijo; iti—así; tasya—sus; vacaù—palabras; çrutvä—despues de escuchar; trayaù te—los tres; vibudha—semidioses; åñabhäù— principales; pratyähuù—contestaron; çlakñëayä—amables; väcä—palabras; prahasya—sonriendo; tam—a el; åñim—al gran sabio; prabho—¡oh, poderoso!


TRADUCCIÓN


El gran sabio Maitreya continuó: Despues de escuchar a Atri Muni hablar de esa manera, las tres deidades sonrieron, y contestaron dulcemente con las siguientes palabras.

(S.B. 4º-1ª, 1.26-27)






Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog