Oraciones de Atri Muni a Brahmä, Viñëu y Çiva
VERSO 23
tat-prädurbhäva-saàyoga-
vidyotita-manä muniù
uttiñöhann eka-pädena
dadarça vibudharñabhän
tat—su; prädurbhäva—aparición; saàyoga—simultáneamente; vidyotita— iluminado; manäù—en la mente; muniù—el gran sabio; uttiñöhan—siendo despertado; eka-pädena—incluso sobre una sola pierna; dadarça—vio; vibudha— semidioses; åñabhän—a las grandes personalidades.
TRADUCCIÓN
El sabio se sostenía sobre una sola pierna, pero tan pronto como vio que las tres deidades habían aparecido ante el, se sintió tan complacido de verles a todos juntos que, a pesar de lo mucho que le costaba, se acercó a ellos caminando con una sola pierna.
VERSO 24
praëamya daëòavad bhümäv
upatasthe 'rhaëäïjaliù
våña-haàsa-suparëa-sthän
svaiù svaiç cihnaiç ca cihnitän
praëamya—ofreciendo reverencias; daëòa-vat—como una vara; bhümau—en el suelo; upatasthe—se postró; arhaëa—todo lo necesario para adorar; aïjaliù— manos unidas; våña—toro; haàsa—cisne; suparëa—el ave Garuòa; sthän— situados; svaiù—propio; svaiù—propio; cihnaiù—por símbolos; ca—y; cihnitän— siendo reconocidos.
TRADUCCIÓN
A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas —un toro, un cisne y Garuòa— y llevaban en la mano un tambor, hierba kuça y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.
VERSO 25
kåpävalokena hasad-
vadanenopalambhitän
tad-rociñä pratihate
nimélya munir akñiëé
kåpä-avalokena—mirando con misericordia; hasat—sonriendo; vadanena— con rostros; upalambhitän—que parecían muy satisfechos; tat—sus; rociñä—por la refulgencia resplandeciente; pratihate—deslumbrado; nimélya—cerrando; muniù—el sabio; akñiëé—los ojos.
TRADUCCIÓN
Atri Muni se sintió muy complacido al ver que los tres devas eran misericordiosos con el. La refulgencia de sus cuerpos le deslumbraba, y durante unos momentos tuvo que cerrar los ojos.
VERSOS 26-27
cetas tat-pravaëaà yuïjann
astävét saàhatäïjaliù
çlakñëayä süktayä väcä
sarva-loka-garéyasaù
atrir uväca
viçvodbhava-sthiti-layeñu vibhajyamänair
mäyä-guëair anuyugaà vigåhéta-dehäù
te brahma-viñëu-giriçäù praëato 'smy ahaà vas
tebhyaù ka eva bhavatäà ma ihopahütaù
cetaù—corazón; tat-pravaëam—fijando en ellos; yuïjan—haciendo; astävét— ofreció oraciones; saàhata-aïjaliù—con las manos juntas; çlakñëayä—extáticas; süktayä—oraciones; väcä—palabras; sarva-loka—por todo el mundo; garéyasaù— honorable; atriù uväca—Atri dijo; viçva—el universo; udbhava—creación; sthiti— mantenimiento; layeñu—en destrucción; vibhajyamänaiù—dividido; mäyä-guëaiù —por las modalidades externas de la naturaleza; anuyugam—conforme a los milenios; vigåhéta—adoptados; dehäù—cuerpos; te—ellos; brahma—el Seïor Brahmä; viñëu—el Seïor Viñëu; giriçäù—el Seïor Çiva; praëataù—postrado; asmi—estoy; aham—yo; vaù—ante vosotros; tebhyaù—de ellos; kaù—quien; eva—ciertamente; bhavatäm—de vosotros; me—por mí; iha—aquí; upahütaù—llamado.
TRADUCCIÓN
Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Seïor Brahmä, Seïor Viñëu y Çiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como haceis cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, os habeis dividido en tres cuerpos. Os ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntaros a cuál de los tres he invocado con mi oración.
VERSO 28
eko mayeha bhagavän vividha-pradhänaiç
citté-kåtaù prajananäya kathaà nu yüyam
aträgatäs tanu-bhåtäà manaso 'pi düräd
brüta prasédata mahän iha vismayo me
ekaù—uno; mayä—por mí; iha—aquí; bhagavän—gran personalidad; vividha—varias; pradhänaiù—con utensilios; citté-kåtaù—fija en la mente; prajananäya—para engendrar un hijo; katham—por que; nu—sin embargo; yüyam—todos vosotros; atra—aquí; ägatäù—aparecidos; tanu-bhåtäm—de los personificados; manasaù—las mentes; api—aunque; dürät—de muy lejos; brüta— por favor, explicadme; prasédata—siendo misericordiosos conmigo; mahän—muy grande; iha—esta; vismayaù—duda; me—mía.
TRADUCCIÓN
He invocado a la Suprema Personalidad de Dios, deseando tener un hijo como El y pensando solamente en El. Pero, aunque El está muy fuera del alcance de la especulación mental del hombre, habeis venido aquí vosotros tres. Por favor, hacedme saber cómo habeis venido, pues es algo que me causa gran confusión.
VERSO 29
maitreya uväca
iti tasya vacaù çrutvä
trayas te vibudharñabhäù
pratyähuù çlakñëayä väcä
prahasya tam åñià prabho
maitreyaù uväca—el sabio Maitreya dijo; iti—así; tasya—sus; vacaù—palabras; çrutvä—despues de escuchar; trayaù te—los tres; vibudha—semidioses; åñabhäù— principales; pratyähuù—contestaron; çlakñëayä—amables; väcä—palabras; prahasya—sonriendo; tam—a el; åñim—al gran sabio; prabho—¡oh, poderoso!
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Despues de escuchar a Atri Muni hablar de esa manera, las tres deidades sonrieron, y contestaron dulcemente con las siguientes palabras.
(S.B. 4º-1ª, 1.26-27)
No hay comentarios:
Publicar un comentario