viernes, 25 de diciembre de 2009

Oración del esposo de Diti a Siva para proteger a su embrión



shiva06.jpg



shiva04.jpg



shiva01.jpg



siva1.jpg



Oración del esposo de Diti a Çiva para proteger a su embrión


VERSO 34



ditir uväca

na me garbham imaà brahman

bhütänäm åñabho 'vadhét

rudraù patir hi bhütänäà

yasyäkaravam aàhasam


ditiù uväca—la hermosa Diti dijo; na—no; me—mi; garbham—embarazo; imam—este; brahman—¡oh, brähmaëa!; bhütänäm—de todas las entidades vivientes; åñabhaù—la más noble de todas las entidades vivientes; avadhét—que el mate; rudraù—Çiva; patiù—amo; hi—ciertamente; bhütänäm—de todas las entidades vivientes; yasya—cuya; akaravam—he hecho; aàhasam—ofensa.


TRADUCCIÓN



La hermosa Diti dijo: Mi querido brähmaëa, ten la bondad de encargarte de que Çiva, el seïor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra el he cometido.


VERSO 35



namo rudräya mahate

deväyogräya méòhuñe

çiväya nyasta-daëòäya

dhåta-daëòäya manyave


namaù—toda reverencia a; rudräya—al iracundo Çiva; mahate—al gran; deväya—al semidiós; ugräya—al feroz; méòhuñe—a aquel que cumple todos los deseos materiales; çiväya—al completamente auspicioso; nyasta-daëòäya—al indulgente; dhåta-daëòäya—al que inmediatamente castiga; manyave—al iracundo.


TRADUCCIÓN



Permítaseme ofrecer mis reverencias al iracundo Çiva, que es al mismo tiempo el muy feroz gran semidiós y aquel que cumple todos los deseos materiales. El es completamente auspicioso e indulgente, pero su ira le puede incitar inmediatamente a castigar.


VERSO 36



sa naù prasédatäà bhämo

bhagavän urv-anugrahaù

vyädhasyäpy anukampyänäà

stréëäà devaù saté-patiù


saù—el; naù—con nosotros; prasédatäm—se complazca; bhämaù—hermano político; bhagavän—la personificación de todas las opulencias; uru—muy grande; anugrahaù—misericordioso; vyädhasya—del cazador; api—tambien; anukampyänäm—de los objetos de misericordia; stréëäm—de las mujeres; devaù—el seïor adorable; saté-patiù—el esposo de Saté (la casta).


TRADUCCIÓN



Que el se complazca con nosotros, puesto que es mi hermano político, el esposo de mi hermana Saté. Es tambien el seïor adorable de todas las mujeres. Es la personificación de todas las opulencias, y puede mostrar misericordia a las mujeres, a las que incluso los cazadores incivilizados perdonan.


(3-1, 14.34-36)






Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog