Oraciones de Devahuti al Seïor Kapiladeva
VERSO 6
tam äsénam akarmäëaà
tattva-märgägra-darçanam
sva-sutaà devahüty äha
tam—a El (Kapila); äsénam—sentado; akarmäëam—plácidamente; tattva— de la Verdad Absoluta; märga-agra—la meta final; darçanam—que podía mostrar; sva-sutam—su hijo; devahütiù—Devahüti; äha—dijo; dhätuù—de Brahmä; saàsmaraté—recordando; vacaù—las palabras.
TRADUCCIÓN
Una vez, Kapila, que podía mostrar a Su madre la meta final de la Verdad Absoluta, estaba plácidamente sentando ante ella, y Devahüti, recordando las palabras de Brahmä, empezó a hacerle preguntas.
VERSO 7
devahütir uväca
nirviëëä nitaräà bhümann
asad-indriya-tarñaëät
yena sambhävyamänena
prapannändhaà tamaù prabho
devahütir uväca—Devahüti dijo; nirviëëä—hastiada; nitaräà—mucho; bhüman—¡oh, mi Seïor!; asat—no permanentes; indriya—sentidos; tarñaëät— de la agitación; yena—debido a la cual; sambhävyamänena—siendo prevaleciente; prapannä—yo he caído; andham tamaù—en el abismo de la ignorancia; prabho— ¡oh, mi Seïor!
TRADUCCIÓN
Devahüti dijo: Mi Seïor, estoy hastiada de que los sentidos materiales me agiten, pues por culpa de esa agitación de los sentidos, he caído en el abismo de la ignorancia.
VERSO 8
tasya tvaà tamaso 'ndhasya
duñpärasyädya päragam
sac-cakñur janmanäm ante
tasya—que; tvam—Tú; tamasaù—ignorancia; andhasya—oscuridad; duñpärasya —difícil de cruzar; adya—ahora; pära-gam—cruzar; sat—trascendental; cakñuù— ojo; janmanäm—de nacimiento; ante—al final; labdham—obtenido; me—mi; tvat-anugrahät—por Tu misericordia.
TRADUCCIÓN
Seïoría, Tú eres mi único medio para escapar de la región más oscura de la ignorancia, pues eres mi ojo trascendental que, únicamente por Tu misericordia, he obtenido despues de muchos, muchos nacimientos.
VERSO 9
yaù—aquel que; ädyaù—el origen; bhagavän—la Suprema Personalidad de Dios; puàsäm—de todas las entidades vivientes; éçvaraù—el Seïor; vai—de hecho; bhavän—Tú; kila—en verdad; lokasya—del universo; tamasä—por la oscuridad de la ignorancia; andhasya—cegado; cakñuù—ojo; süryaù—el Sol; iva—como; uditaù—aparecido.
TRADUCCIÓN
Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el origen y Seïor Supremo de todas las entidades vivientes. Tú has aparecido para difundir los rayos del Sol, a fin de disipar la oscuridad de la ignorancia del universo.
VERSO 10
atha—ahora; me—mi; deva—¡oh, Seïor!; sammhoham—ilusión; apäkrañöum— de disipar; tvam—Tú; arhasi—ten la bondad; yaù—el cual; avagrahaù—concepto erróneo; aham—yo; mama—mío; iti—de este modo; iti—de este modo; etasmin— en esto; yojitaù—ocupada; tvayä—por Tí.
Mi Seïor, ten ahora la bondad de disipar mi gran ilusión. A causa de mi sentimiento de ego falso, Tu mäyä me ha ocupado en su servicio y me he identificado con el cuerpo y con las consiguientes relaciones corporales.
VERSO 11
tam—esa persona; tvä—a Ti; gatä—he ido; aham—yo; çaraëam—refugio; çaraëyam—en quien es bueno refugiarse; sva-bhåtya—para aquellos que dependen de Tí; saàsära—de la existencia material; taroù—del árbol; kuöhäram—el hacha; jijïäsaya—con el deseo de saber; aham—yo; prakåteù—de materia (mujer); püruñasya—de espíritu (hombre); namämi—yo ofrezco reverencias; sat-dharma— de la ocupación eterna; vidäm—de aquellos que conocen; variñöham—al más grande.
TRADUCCIÓN
Devahüti continuó: Yo me he refugiado en Tus pies de loto porque Tú eres la única persona en quien refugiarse. Tú eres el hacha que puede cortar el árbol de la existencia material. Por lo tanto, ofrezco mis reverencias ante Ti, el más grande de los trascendentalistas, y Te pido que me expliques la relación entre hombre y mujer y entre espíritu y materia.
(3-2, 25.6-11)
Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha
No hay comentarios:
Publicar un comentario