viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones del Sabio Narada al Señor Sri Nara-Narayana

Oraciones del Sabio Närada al Seïor Çré Nara-Näräyaëa



VERSO 10



taà bhagavän närado varëäçramavatébhir bhäratébhiù prajäbhir

bhagavat-proktäbhyäà säìkhya-yogäbhyäà bhagavad-

anubhävopavarëanaà sävarëer upadekñyamäëaù parama-bhakti-

bhävenopasarati idaà cäbhigåëäti.


tam—a El (Nara-Näräyaëa); bhagavän—el muy poderoso santo; näradaù—el gran sabio Närada; varëa-äçrama-vatébhiù—por los seguidores de la institución de los cuatro varëas y cuatro äçramas; bhäratébhiù—de la región de Bhärata-varña (la India); prajäbhiù—que son los habitantes; bhagavat-proktäbhyäm—que fue expuesto por la Suprema Personalidad de Dios; säìkhya—por el sistema de säìkhya-yoga (estudio analítico de las condiciones materiales); yogäbhyäm—por la práctica del sistema de yoga; bhagavat-anubhäva-upavarëanam—que explica el proceso de la comprensión de Dios; sävarëeù—a Sävarëi Manu; upadekñyamäëaù—instruir; parama-bhakti-bhävena—con gran extasis en el servicio amoroso del Seïor; upasarati—sirve al Seïor; idam—esto; ca—y; abhigåëäti—canta.


TRADUCCIÓN



En el libro que el mismo escribió, el Närada-païcarätra, Bhagavän Närada ha explicado con gran claridad cómo se debe actuar para alcanzar el objetivo supremo de la vida, la devoción, a traves del conocimiento y de la práctica del sistema místico de yoga. Tambien ha cantado las glorias del Seïor, la Suprema Personalidad de Dios. El gran sabio Närada instruyó en los principios básicos de esa obra trascendental a Sävarëi Manu, a fin de enseïar a los habitantes de Bhärata-varña que siguen estrictamente los principios del varëäçrama-dharma el modo de alcanzar el servicio devocional del Seïor. De ese modo, Närada Muni, junto con los habitantes de Bhärata-varña, se ocupa constantemente en el servicio de Nara-Näräyaëa, y ofrece la siguiente oración.


VERSO 11



oà namo bhagavate upaçama-çéläyoparatänätmyäya namo 'kiïcana-vittäya åñi-åñabhäya nara-näräyaëäya paramahaàsa-parama-gurave ätmärämädhipataye namo nama iti.


om—¡oh, Seïor Supremo!; namaù—respetuosas reverencias; bhagavate—a la Suprema Personalidad de Dios; upaçama-çéläya—que ha dominado los sentidos; uparata-anätmyäya—sin apego por el mundo material; namaù—respetuosas reverencias; akiïcana-vittäya—a la Suprema Personalidad de Dios, que es la única posesión de quienes carecen de bienes materiales; åñi-åñabhäya—la más excelsa de las personas santas; nara-näräyaëäya—Nara-Näräyaëa; paramahaàsa-parama-gurave—el más excelso maestro espiritual de todos los paramahaàsas, o personas liberadas; ätmäräma-adhipataye—el mejor entre las personas liberadas; namaù namaù—respetuosas reverencias una y otra vez; iti—de este modo.


TRADUCCIÓN



Ofrezco respetuosas reverencias a Nara-Näräyaëa, la mejor de todas las personas santas, la Suprema Personalidad de Dios. Nadie Le supera en dominio de Sí mismo y en autorrealización; El está libre del prestigio falso, y es la única posesión de quienes carecen de bienes materiales. El es el maestro espiritual de todos los paramahaàsas, que son los seres humanos más excelsos, y el maestro de las personas autorrealizadas. Repetidamente ofrezco reverencias a Sus pies de loto.


VERSO 12



gäyati cedam

kartäsya sargädiñu yo na badhyate

na hanyate deha-gato 'pi daihikaiù

drañöur na dåg yasya guëair vidüñyate

tasmai namo 'sakta-vivikta-säkñiëe


gäyati—canta; ca—y; idam—esto; kartä—el ejecutor; asya—de la manifestación cósmica; sarga-ädiñu—de la creación, el mantenimiento y la destrucción; yaù— aquel que; na badhyate—no está apegado como creador, amo o propietario; na— no; hanyate—es víctima; deha-gataù api—aunque aparece con forma humana; daihikaiù—por sufrimientos corporales como el hambre, la sed y la fatiga; drañöuù—de El, que es el que lo ve todo; na—no; dåk—la facultad de ver; yasya— de quien; guëaiù—por las cualidades materiales; vidüñyate—está contaminado; tasmai—a El; namaù—respetuosas reverencias; asakta—a la Persona Suprema, que está desapegado; vivikta—sin afecto; säkñiëe—el testigo de todo.


TRADUCCIÓN



Närada, el más poderoso de los sabios santos, adora tambien a Nara-Näräyaëa cantando el siguiente mantra: La Suprema Personalidad de Dios es el amo y seïor de la creación, el mantenimiento y la aniquilación de la manifestación cósmica visible; sin embargo, está completamente libre del prestigio falso. Los necios piensan que ha recibido un cuerpo material como el nuestro, pero El está libre de la influencia de sufrimientos materiales como el hambre, la sed y la fatiga. El es el testigo que todo lo ve, pero, aun así, Sus sentidos no están contaminados por los objetos que contempla. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Alma Suprema, la Personalidad de Dios, que es el testigo puro del mundo y está libre de apego.


VERSO 13



idaà hi yogeçvara yoga-naipuëaà

hiraëyagarbho bhagavän jagäda yat

yad anta-käle tvayi nirguëe mano

bhaktyä dadhétojjhita-duñkalevaraù


idam—este; hi—ciertamente; yoga-éçvara—¡oh, mi Seïor, amo de todo poder místico!; yoga-naipuëam—el proceso de la práctica experta de los principios yóguicos; hiraëya-garbhaù—el Seïor Brahmä; bhagavän—el muy poderoso; jagäda—habló; yat—que; yat—que; anta-käle—en el momento de la muerte; tvayi—en Ti; nirguëe—la realidad trascendental; manaù—la mente; bhaktyä— con una actitud devocional; dadhéta—se debe situar; ujjhita-duñkalevaraù— habiendo abandonado la identificación con el cuerpo material.


TRADUCCIÓN



¡Oh, mi Seïor, amo de todo yoga místico!, esta es la explicación del proceso de yoga hecha por el Seïor Brahmä [Hiraëyagarbha], que es un alma autorrealizada. En el momento de la muerte, todos los yogés abandonan el cuerpo material con pleno desapego, pues sitúan la mente en Tus pies de loto. Esa es la perfección del yoga.


VERSO 14



yathaihikämuñmika-käma-lampaöaù

suteñu däreñu dhaneñu cintayan

çaìketa vidvän kukalevarätyayäd

yas tasya yatnaù çrama eva kevalam


yathä—como; aihika—en la vida actual; amuñmika—en la vida futura; käma-lampaöaù—una persona que está muy apegada a los deseos de disfrute corporal; suteñu—los hijos; däreñu—la esposa; dhaneñu—las riquezas; cintayan—pensando en; çaìketa—siente temor; vidvän—la persona avanzada en el conocimiento espiritual; ku-kalevara—de este cuerpo, que está lleno de excremento y orina; atyayät—por haber perdido; yaù—todo el que; tasya—sus; yatnaù—esfuerzos; çramaù—una perdida de tiempo y energía; eva—ciertamente; kevalam—solamente.


TRADUCCIÓN



Los materialistas suelen estar muy apegados a las comodidades corporales presentes y futuras, y debido a ello están siempre absortos en pensar en sus esposas, hijos y riquezas, y tienen miedo de abandonar el cuerpo, que está lleno de excremento y orina. Sin embargo, la persona ocupada en el cultivo de conciencia de Kåñëa debe estar libre de ese temor. De lo contrario, ¿de que han servido sus esfuerzos en el estudio de los çästras? No han sido más que una simple perdida de tiempo.


VERSO 15



tan naù prabho tvaà kukalevarärpitäà

tvan-mäyayähaà-mamatäm adhokñaja

bhindyäma yenäçu vayaà sudurbhidäà

vidhehi yogaà tvayi naù svabhävam iti


tat—por lo tanto; naù—nuestro; prabho—¡oh, mi Seïor!; tvam—Tú; ku-kalevara-arpitäm—impregnados en este cuerpo miserable, lleno de excremento y orina; tvat-mäyayä—por Tu energía ilusoria; aham-mamatäm—los conceptos de «yo y mío»; adhokñaja—¡oh, Realidad Trascendental!; bhindyäma—podamos abandonar; yena—por los cuales; äçu—muy pronto; vayam—nosotros; sudurbhidäm—que es muy difícil de abandonar; vidhehi—por favor, da; yogam—el proceso místico; tvayi—a Ti; naù—nuestro; svabhävam—caracterizado por una mente estable; iti—así.


TRADUCCIÓN



Por eso, ¡oh, Seïor!, ¡oh, Realidad Trascendental!, ten la bondad de darnos el poder para practicar bhakti-yoga, de manera que podamos controlar nuestras inquietas mentes y fijarlas en Ti. Todos nosotros estamos contaminados por Tu energía ilusoria; debido a ello, sentimos un gran apego por este cuerpo miserable, que está lleno de excremento y orina, y a todo lo relacionado con el. La única manera de abandonar ese apego es el servicio devocional. Te pedimos que, por favor, nos concedas esa bendición.

(S.B. 5.19.10-15)







Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC


Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog