viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones al Señor Nrsimhadeva

Oraciones al Seïor Nåsiàhadeva


VERSO 35



niçämya loka-traya-mastaka-jvaraà

tam ädi-daityaà hariëä hataà mådhe

praharña-vegotkalitänanä muhuù

prasüna-varñair vavåñuù sura-striyaù


niçämya—al escuchar; loka-traya—de los tres mundos; mastaka-jvaram—el dolor de cabeza; tam—a el; ädi—el original; daityam—demonio; hariëä—por la Suprema Personalidad de Dios; hatam—matado; mådhe—en la batalla; praharña-vega—por un arrebato de extasis; utkalita-änanäù—cuyos rostros florecieron; muhuù—una y otra vez; prasüna-varñaiù—con lluvias de flores; vavåñuù— derramaron; sura-striyaù—las esposas de los semidioses.


TRADUCCIÓN



Hiraëyakaçipu había sido como una fiebre de meningitis en la cabeza de los tres mundos. Por eso, cuando las esposas de los semidioses, en los planetas celestiales, vieron que el gran demonio había muerto a manos de la Suprema Personalidad de Dios, sus rostros florecieron de alegría. Desde el cielo, las esposas de los semidioses derramaron sin cesar lluvias de flores sobre el Seïor Nåsiàhadeva.


VERSO 36



tadä vimänävalibhir nabhastalaà

didåkñatäà saìkulam äsa näkinäm

suränakä dundubhayo 'tha jaghnire

gandharva-mukhyä nanåtur jaguù striyaù


tadä—en aquel momento; vimäna-ävalibhiù—con distintos tipos de aviones; nabhastalam—el cielo; didåkñatäm—deseosos de ver; saìkulam—en multitud; äsa—fueron; näkinäm—de los semidioses; sura-änakäù—los tambores de los semidioses; dundubhayaù—los timbales; atha—tambien; jaghnire—fueron tocados; gandharva-mukhyäù—los jefes de Gandharvaloka; nanåtuù—comenzaron a danzar; jaguù—cantar; striyaù—cortesanas celestiales.


TRADUCCIÓN



En aquel momento, los semidioses, que deseaban ver las actividades del Seïor Supremo, Näräyaëa, llenaron el cielo con sus aviones; comenzaron a tocar tambores y timbales, y, al oírles, las mujeres angelicales se pusieron a danzar, mientras los principales gandharvas cantaban con gran dulzura.


VERSOS 37-39



tatropavrajya vibudhä

brahmendra-giriçädayaù

åñayaù pitaraù siddhä

vidyädhara-mahoragäù


manavaù prajänäà patayo

gandharväpsara-cäraëäù

yakñäù kimpuruñäs täta

vetäläù saha-kinnaräù


te viñëu-pärñadäù sarve

sunanda-kumudädayaù

mürdhni baddhäñjali-puöä

äsénaà tévra-tejasam

éòire nara-çärdulaà

nätidüracaräù påthak


tatra—allí (en el cielo); upavrajya—viniendo (en sus respectivos aviones); vibudhäù—todos los semidioses; brahma-indra-giriça-ädaya)h—encabezados por el Seïor Brahmä, el rey Indra y el Seïor Çiva; åñayaù—los grandes sabios santos; pitaraù—los habitantes de Pitåloka; siddhäù—los habitantes de Siddhaloka; vidyädhara—los habitantes de Vidyädhara-loka; mahä-uragäù—los habitantes de los planetas en que viven las grandes serpientes; manavaù—los manus; prajänäm— de las entidades vivientes (en distintos planetas); patayaù—los dirigentes; gandharva—los habitantes de Gandharvaloka; apsara—las habitantes del planeta angelical; cäraëäù—los habitantes de Cäraëaloka; yakñäù—los yakñas; kim-puruñäù—los kimpuruñas; täta—¡oh, querido!; vetäläù—los vetälas; saha-kinnaräù—junto con los kinnaras; te—ellos; viñëu-pärñadäù—los sirvientes personales del Seïor Viñëu (en los Vaikuëöhalokas); sarve—todos; sunanda-kumuda-ädayaù—encabezados por Sunanda y Kumuda; mürdhni—sobre sus cabezas; baddha-aïjali-puöäù—con las manos juntas; äsénam—que estaba sentado en el trono; tévra-tejasam—manifestando Su gran refulgencia espiritual; éòire— ofrecieron adoración respetuosa; nara-çärdulam—al Seïor, que había aparecido en la forma mitad hombre y mitad león; na ati-düracaräù—acercándose; påthak— uno a uno.


TRADUCCIÓN



Mi querido rey Yudhiñöhira, los semidioses, encabezados por el Seïor Brahmä, el rey Indra y el Seïor Çiva, se acercaron entonces al Seïor. Entre ellos había grandes personas santas; tambien estaban los habitantes de Pitåloka, Siddhaloka, Vidyädhara-loka y el planeta de las serpientes. Venían tambien los manus, así como los dirigentes de muchos otros planetas, junto con las danzarinas angelicales, los gandharvas, los cäraëas, los yakñas, los habitantes de Kinnaraloka, los vetälas, los habitantes de Kimpuruña-loka y los sirvientes personales de Viñëu, encabezados por Sunanda y Kumuda. Todos se acercaron al Seïor, que resplandecía con una intensa luz, y con las manos juntas a la altura de la cabeza, ofrecieron uno a uno reverencias y oraciones.


VERSO 40



çré-brahmoväca

nato 'smy anantäya duranta-çaktaye

vicitra-véryäya pavitra-karmaëe

viçvasya sarga-sthiti-saàyamän guëaiù

sva-lélayä sandadhate 'vyayätmane


çré-brahmä uväca—el Seïor Brahmä dijo; nataù—inclinado; asmi—estoy; anantäya—ante el ilimitado Seïor; duranta—cuyo final es muy difícil de encontrar; çaktaye—que posee distintas potencias; vicitra-véryäya—con diversos poderes; pavitra-karmaëe—cuyas acciones no tienen reacción (Se mantiene libre de la contaminación de las modalidades materiales aunque actúe del modo opuesto); viçvasya—del universo; sarga—creación; sthiti—mantenimiento; saàyamän—y aniquilación; guëaiù—por las cualidades materiales; sva-lélayä—con gran facilidad; sandadhate—realiza; avyaya-ätmane—cuya personalidad nunca Se desgasta.


TRADUCCIÓN



El Seïor Brahmä oró: Mi Seïor, Tú eres ilimitado y posees potencias infinitas. Nadie puede calcular o medir Tu poder y Tu maravillosa influencia, pues Tus acciones nunca estáncontaminadas por la energía material. Tú, por medio de las cualidades materiales, creas el universo, y, con la misma facilidad, lo mantienes y de nuevo lo aniquilas; sin embargo, permaneces igual, sin desgastarte. Por eso Te ofrezco respetuosas reverencias.


VERSO 41


çré-rudra uväca

kopa-kälo yugäntas te

hato 'yam asuro 'lpakaù

tat-sutaà pähy upasåtaà

bhaktaà te bhakta-vatsala


çré-rudraù uväca—el Seïor Çiva ofreció su oración; kopa-kälaù—el momento adecuado para Tu ira (a fin de destruir el universo); yuga-antaù—el final del milenio; te—por Ti; hataù—matado; ayam—este; asuraù—gran demonio; alpakaù—insignificante; tat-sutam—a su hijo (Prahläda Mahäräja); pähi—protege; upasåtam—que está entregado y está junto a Ti; bhaktam—devoto; te—de Tu Seïoría; bhakta-vatsala—¡oh, mi Seïor, que eres tan afectuoso con Tu devoto!


TRADUCCIÓN



El Seïor Çiva dijo: El momento para manifestar Tu ira es al final del milenio. ¡Oh, mi Seïor, que por naturaleza eres afectuoso con Tu devoto!, ahora que ha muerto ese insignificante demonio, Hiraëyakaçipu, protege, por favor, a su hijo Prahläda Mahäräja, que está junto a Ti con la actitud de un devoto completamente entregado.


VERSO 42



çré-indra uväca

pratyänétäù parama bhavatä träyatä naù sva-bhägä

daityäkräntaà hådaya-kamalaà tad-gåhaà pratyabodhi

käla-grastaà kiyad idam aho nätha çuçrüñatäà te

muktis teñäà na hi bahumatä närasiàhäparaiù kim


çré-indraù uväca—Indra, el rey del cielo, dijo; pratyänétäù—recuperadas; parama—¡oh, Supremo!; bhavatä—por Tu Seïoría; träyatä—que estás protegiendo; naù—nuestras; sva-bhägäù—partes de los sacrificios; daitya-äkräntam—afligidos por el demonio; hådaya-kamalam—lo más hondo del loto de nuestro corazón; tat-gåham—que es en realidad Tu residencia; pratyabodhi—se ha iluminado; käla-grastam—devorado por el tiempo; kiyat—insignificante; idam—éste (mundo); aho—¡ay!; nätha—¡oh, Seïor!; çuçrüñatäm—para aquellos que están siempre ocupados en el servicio; te—de Ti; muktiù—liberación del cautiverio material; teñäm—de ellos (de los devotos puros); na—no; hi—en verdad; bahumatä— considerado muy importante; nära-siàha—¡oh, Seïor Nåsiàhadeva, mitad león y mitad ser humano!; aparaiù kim—de que sirven entonces otras posesiones.


TRADUCCIÓN



El rey Indra dijo: ¡Oh, Seïor Supremo!, Tú eres nuestro libertador y protector. Tú has recuperado las partes que nos correspondían de las ofrendas de sacrificio, que el demonio nos había arrebatado y que, en realidad, son Tuyas. El demoníaco rey Hiraëyakaçipu causaba gran terror, y debido a ello se había apoderado por completo de nuestros corazones, que son Tu morada permanente. Ahora, gracias a Tu presencia, la melancolía y la oscuridad handesaparecido de nuestros corazones. ¡Oh, Seïor!, a aquellos que se ocupan en Tu servicio, que es más excelso que la liberación, las opulencias materiales les resultan insignificantes. A esas personas ni siquiera les interesa la liberación, y, mucho menos, los beneficios de käma, artha y dharma.


VERSO 43



çré-åñaya ücuù

tvaà nas tapaù paramam ättha yad ätma-tejo

yenedam ädi-puruñätma-gataà sasarktha

tad vipraluptam amunädya çaraëya-päla

rakñä-gåhéta-vapuñä punar anvamaàsthäù


çré-åñayaù ücuù—los grandes sabios dijeron; tvam—Tú; naù—nuestra; tapaù— austeridad; paramam—suprema; ättha—instruiste; yat—que; ätma-tejaù—Tu poder espiritual; yena—por el cual; idam—éste (mundo material); ädi-puruña— ¡oh, Personalidad de Dios original y suprema!; ätma-gatam—fundido en Tu propio ser; sasarktha—(Tú) creaste; tat—ese proceso de austeridad y penitencias; vipraluptam—arrebatado; amunä—por ese demonio (Hiraëyakaçipu); adya— ahora; çaraëya-päla—¡oh, sustentador supremo de los necesitados de refugio!; rakñä-gåhéta-vapuñä—por Tu cuerpo, que has adoptado para brindar protección; punaù—de nuevo; anvamaàsthäù—Tú has aprobado.


TRADUCCIÓN



Todas las personas santas allí presentes ofrecieron sus oraciones de la siguiente manera: ¡Oh, Seïor!, ¡oh, sustentador supremo de quienes se refugian en Tus pies de loto!, ¡oh, Personalidad de Dios original!, los procesos de austeridad y penitencias, en los que Tú nos educaste en el pasado, son el poder espiritual de Tu propio ser. Tú, por medio de la austeridad, creas el mundo material, que yace dentro de Ti en estado latente. Las actividades de este demonio habían acabado casi por completo con esa austeridad, pero ahora, gracias a Tú aparición personal en la forma de Nåsiàhadeva, destinada a brindarnos protección, y gracias a que has matado a ese demonio, has vuelto a aprobar el sistema de austeridades.


VERSO 44



çré-pitara ücuù

çräddhäni no 'dhibubhuje prasabhaà tanüjair

dattäni tértha-samaye 'py apibat tilämbu

tasyodarän nakha-vidérëa-vapäd ya ärcchat

tasmai namo nåharaye 'khila-dharma-goptre


çré-pitaraù ücuù—los habitantes de Pitåloka dijeron; çräddhäni—las celebraciones de la ceremonia çräddha (ofrenda de cereales a los antepasados difuntos siguiendo un determinado ritual); naù—nuestras; adhibubhuje—disfrutó; prasabham—por la fuerza; tanüjaiù—por nuestros hijos y nietos; dattäni— ofrecidas; tértha-samaye—en el momento de baïarse en los lugares sagrados; api— incluso; apibat—bebió; tila-ambu—ofrendas de agua con semillas de sésamo; tasya—del demonio; udarät—del abdomen; nakha-vidérëa—atravesado con las uïas de la mano; vapät—la piel de los intestinos del cual; yaù—aquel que (la Personalidad de Dios); ärcchat—obtuvo; tasmai—a El (a la Suprema Personalidad de Dios); namaù—reverencias respetuosas; nå-haraye—que ha aparecido en la forma mitad león y mitad hombre (Nåhari); akhila—universales; dharma— principios religiosos; goptre—que mantiene.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Pitåloka oraron: Ofrecemos respetuosas reverencias al Seïor Nåsiàhadeva, el sustentador de los principios religiosos del universo. El ha matado a Hiraëyakaçipu, el demonio que disfrutó por la fuerza de las ofrendas de las ceremonias çräddha que nuestros hijos y nietos celebraban en los aniversarios de nuestra muerte, y que bebió el agua con semillas de sésamo ofrecida en lugares sagrados de peregrinaje. Al matar a ese demonio, ¡oh, Seïor !, Tú has devuelto todas esas propiedades robadas arrancándoselas del abdomen, que atravesaste con Tus uïas. Por eso deseamos ofrecerte respetuosas reverencias.


VERSO 45



çré-siddhä ücuù

yo no gatià yoga-siddhäm asädhur

ahärñéd yoga-tapo-balena

nänä darpaà taà nakhair vidadära

tasmai tubhyaà praëatäù smo nåsiàha


çré-siddhäù ücuù—los habitantes de Siddhaloka dijeron; yaù—la persona que; naù—nuestra; gatim—perfección; yoga-siddhäm—obtenida mediante el yoga místico; asädhuù—muy incivilizado y deshonesto; ahärñét—robó; yoga—de misticismo; tapaù—y austeridades; balena—con el poder; nänä darpam—orgulloso de la riqueza, opulencia y fuerza; tam—a el; nakhaiù—con las uïas; vidadära— atravesaste; tasmai—a el; tubhyam—ante Ti; praëatäù—inclinados; smaù— estamos; nåsiàha—¡oh, Seïor Nåsiàhadeva!


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Siddhaloka oraron: ¡Oh, Seïor Nåsiàhadeva!, nosotros pertenecemos a Siddhaloka, y por ello gozamos de una natural perfección en los ocho tipos de poder místico. Sin embargo, Hiraëyakaçipu fue tan deshonesto que, imponiendonos su propio poder y austeridad, nos arrebató nuestros poderes. De ese modo, vivía envanecido de su fuerza mística. Ahora, ese canalla ha encontrado la muerte en Tus uïas; por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias.


VERSO 46



çré-vidyädharä ücuù

vidyäà påthag dhäraëayänuräddhäà

nyañedhad ajïo bala-vérya-dåptaù

sa yena saìkhye paçuvad dhatas taà

mäyä-nåsiàhaà praëatäù sma nityam


çré-vidyädharäù ücuù—los habitantes de Vidyädhara-loka oraron; vidyäm— fórmulas místicas (con las que se puede aparecer y desaparecer); påthak—por separado; dhäraëayä—con diversas meditaciones en la mente; anuräddhäm— alcanzadas; nyañedhat—interrumpió; ajïaù—ese necio; bala-vérya-dåptaù— envanecido de su fuerza física y de su capacidad de conquistar a todos; saù—el (Hiraëyakaçipu); yena—por quien; saìkhye—en la batalla; paçu-vat—igual que a un animal; hataù—matado; tam—ante El; mäyä-nåsiàham—que ha aparecido en la forma del Seïor Nåsiàhadeva por influencia de Su propia energía; praëatäù— postrados; sma—ciertamente; nityam—eternamente.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Vidyädhara-loka oraron: Hemos adquirido el poder de aparecer y desaparecer de diversas maneras y conforme a distintas formas de meditación, pero ese necio de Hiraëyakaçipu, envanecido por la superioridad de su fuerza física y su capacidad de conquistar a los demás, hizo desaparecer nuestro poder. Ahora la Suprema Personalidad de Dios ha matado a ese demonio como si de un animal se tratase. Ofrecemos eternamente respetuosas reverencias a esa forma suprema del Seïor, Nåsiàhadeva, que ha descendido a manifestar Sus pasatiempos.


VERSO 47



çré-nägä ücuù

yena päpena ratnäni

stré-ratnäni håtäni naù

tad-vakñaù-päöanenäsäà

dattänanda namo 'stu te


çré-nägäù ücuù—los habitantes de Nägaloka, que tienen aspecto de serpiente, dijeron; yena—por esa persona; päpena—la más pecaminosa (Hiraëyakaçipu); ratnäni—los joyas que llevamos sobre la cabeza; stré-ratnäni—hermosas esposas; håtäni—robadas; naù—nuestras; tat—suyo; vakñaù-päöanena—al herir el pecho; äsäm—de todas las mujeres (que fueron raptadas); datta-änanda—¡oh, Seïor!, Tú eres la fuente del placer; namaù—respetuosas reverencias; astu—que sean; te—a Ti.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Nägaloka dijeron: El muy pecaminoso Hiraëyakaçipu robó todas las joyas de nuestras capuchas, y se llevó a nuestras hermosas esposas. Como su pecho ha sido atravesado por Tus uïas, Tú eres fuente de gran placer para nuestras esposas. Juntos Te ofrecemos respetuosas reverencias.


VERSO 48



çré-manava ücuù

manavo vayaà tava nideça-käriëo

ditijena deva paribhüta-setavaù

bhavatä khalaù sa upasaàhåtaù prabho

karaväma te kim anuçädhi kiìkarän


çré-manavaù ücuù—todos los manus ofrecieron respetuosas reverencias diciendo; manavaù—los líderes de los asuntos universales (especialmente en relación con dar conocimiento a la humanidad acerca de cómo vivir legítimamente bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios); vayam—nosotros; tava—de Tu Seïoría; nideça-käriëaù—los que cumplen las órdenes; diti-jena—por Hiraëyakaçipu, el hijo de Diti; deva—¡oh, Seïor!; paribhüta—pasadas por alto; setavaù—cuyas leyes de moralidad al respecto del sistema de varëäçrama en la sociedad humana; bhavatä—por Tu Seïoría; khalaù—el muy envidioso sinvergüenza; saù—el; upasaàhåtaù—matado; prabho—¡oh, Seïor!; karaväma— haremos; te—Tuyo; kim—que; anuçädhi—por favor, dirige; kiìkarän—a Tus sirvientes eternos.


TRADUCCIÓN



Los manus ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Seïor!, nosotros, los manus, cumpliendo Tus órdenes, somos los legisladores de la sociedad humana; sin embargo, debido a la supremacía temporal de ese gran demonio, Hiraëyakaçipu, nuestras leyes para mantener el varëäçrama-dharma habían sido abolidas. ¡Oh, Seïor!, ahora que has matado a ese gran demonio, hemos vuelto a la normalidad. Somos Tus sirvientes eternos; ten la bondad de ordenarnos lo que deseas que hagamos.


VERSO 49



çré-prajäpataya ücuù

prajeçä vayaà te pareçäbhisåñöä

na yena prajä vai såjämo niñiddhäù

sa eña tvayä bhinna-vakñä nu çete

jagan-maìgalaà sattva-mürte 'vatäraù


çré-prajäpatayaù ücuù—las grandes personalidades que crearon a los diversos seres vivos ofrecieron sus oraciones diciendo; prajä-éçäù—los prajäpatis creados por el Seïor Brahmä, que ha creado generaciones de entidades vivientes; vayam— nosotros; te—de Ti; para-éça—¡oh, Seïor Supremo!; abhisåñöäù—nacidos; na— no; yena—por quien (por Hiraëyakaçipu); prajäù—entidades vivientes; vai—en verdad; såjämaù—creamos; niñiddhäù—que está prohibido; saù—el (Hiraëyakaçipu); eñaù—este; tvayä—por Ti; bhinna-vakñäù—cuyo pecho ha sido desgarrado; nu—en verdad; çete—está tendido; jagat-maìgalam—para buena fortuna del mundo entero; sattva-mürte—en esta forma trascendental de bondad pura; avatäraù—esta encarnación.


TRADUCCIÓN



Los prajäpatis ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Seïor Supremo, Seïor incluso de Brahmä y Çiva!, nosotros, los prajäpatis, fuimos creados por Ti para cumplir Tus órdenes, pero Hiraëyakaçipu nos prohibió seguir generando buenos descendientes. Ahora el demonio yace muerto ante nosotros, pues Tú le has atravesado el pecho. Por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias; Tu encarnación en esta forma de bondad pura tiene por objeto el bien del universo entero.


VERSO 50



çré-gandharvä ücuù

vayaà vibho te naöa-näöya-gäyakä

yenätmasäd vérya-balaujasä kåtäù

sa eña néto bhavatä daçäm imäà

kim utpathasthaù kuçaläya kalpate


çré-gandharväù ücuù—los habitantes de Gandharvaloka (que son los músicos de los planetas celestiales) dijeron; vayam—nosotros; vibho—¡oh, Seïor!; te— Tus; naöa-näöya-gäyakäù—danzarines y cantantes en representaciones dramáticas; yena—por quien; ätmasät—bajo el yugo; vérya—de su valor; bala—y fuerza física; ojasä—por la influencia; kåtäù—hechos (llevados); saù—el (Hiraëyakaçipu); eñaù—este; nétaù—llevado; bhavatä—por Tu Seïoría; daçäm imäm—a esta condición; kim—acaso; utpathasthaù—todo el que es presuntuoso; kuçaläya— por la buena fortuna; kalpate—puede.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Gandharvaloka oraron: Seïoría, nosotros siempre nos ocupamos en Tu servicio, danzando y cantando en representaciones dramáticas, pero ese Hiraëyakaçipu, con la influencia de su fuerza física y su valor, nos sometió a su dominio. Ahora, Tu Seïoría lo ha rebajado a esa miserable condición. ¿Que beneficio podía obtener ese presuntuoso como resultado de sus actividades?


VERSO 51



çré-cäraëä ücuù

hare taväìghri-paìkajaà

bhaväpavargam äçritäù

yad eña sädhu-håc-chayas

tvayäsuraù samäpitaù


çré-cäraëäù ücuù—los habitantes del planeta Cäraëa dijeron; hare—¡oh, Seïor!; tava—Tus; aìghri-paìkajam—pies de loto; bhava-apavargam—el único refugio para liberarse de la contaminación de la existencia material; äçritäù—refugiados en; yat—debido a; eñaù—esta; sädhu-håt-çayaù—espina en el corazón de todas las personas honestas; tvayä—por Tu Seïoría; asuraù—el demonio (Hiraëyakaçipu); samäpitaù—acabado.


TRADUCCIÓN



Los habitantes del planeta Cäraëa dijeron: ¡Oh, Seïor!, ahora nos sentimos aliviados, pues Tú has destruido al demonio Hiraëyakaçipu, que fue siempre una espina en el corazón de los hombres honestos; por ello nos refugiamos eternamente en Tus pies de loto, que conceden al alma condicionada la liberación de la contaminación materialista.


VERSO 52



çré-yakñä ücuù

vayam anucara-mukhyäù karmabhis te mano-jñais

ta iha diti-sutena präpitä vähakatvam

sa tu jana-paritäpaà tat-kåtaà jänatä te

narahara upanétaù pañcatäà pañca-viàça


çré-yakñäù ücuù—los habitantes del planeta Yakña oraron; vayam—nosotros; anucara-mukhyäù—los principales entre Tus muchos sirvientes; karmabhiù—con servicios; te—a Ti; mano-jñaiù—muy satisfactorios; te—ellos; iha—en este momento; diti-sutena—por Hiraëyakaçipu, el hijo de Diti; präpitäù—forzados a trabajar de; vähakatvam—porteadores de palanquín; saù—el; tu—pero; jana-paritäpam—la condición miserable de todos; tat-kåtam—causada por el; jänatä— sabiendo; te—por Ti; nara-hara—¡oh, Seïor en la forma de Nåsiàha!; upanétaù— puesto a; pañcatäm—muerte; pañca-viàça—¡oh, vigesimo quinto principio! (el controlador de los veinticuatro elementos restantes).


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Yakñaloka oraron: ¡Oh, controlador de los veinticuatro elementos!, los servicios que nosotros realizamos para Ti son siempre de Tu agrado, y por ello se nos considera los mejores sirvientes de Tu Seïoría; sin embargo, por orden de Hiraëyakaçipu, el hijo de Diti, hemos tenido que hacer de porteadores de palanquín. ¡Oh, Seïor con la forma de Nåsiàhadeva !, sabes que ese demonio causó grandes problemas a todo el mundo, pero ahora le has matado, y su cuerpo se está amalgamando con los cinco elementos materiales.


VERSO 53



çré-kimpuruñä ücuù

vayaà kimpuruñäs tvaà tu

mahä-puruña éçvaraù

ayaà kupuruño nañöo

dhik-kåtaù sädhubhir yadä


çré-kimpuruñäù ücuù—los habitantes de Kimpuruña-loka dijeron; vayam— nosotros; kimpuruñäù—los habitantes de Kimpuruña-loka, o entidades vivientes insignificantes; tvam—Tu Seïoría; tu—sin embargo; mahä-puruñaù—la Suprema Personalidad de Dios; éçvaraù—el controlador supremo; ayam—a esta; ku-puruñaù—la persona más pecaminosa, Hiraëyakaçipu; nañöaù—matado; dhik-kåtaù—condenado; sädhubhiù—por las personas santas; yadä—cuando.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Kimpuruña-loka dijeron: Somos entidades vivientes insignificantes, y Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo. Así pues, ¿cómo podemos ofrecerte oraciones adecuadas? Este demonio fue condenado por los devotos, que estaban hartos de el, y entonces Tú le mataste.


VERSO 54


çré-vaitälikä ücuù

sabhäsu satreñu tavämalaà yaço

gétvä saparyäà mahatéà labhämahe

yas täm anaiñéd vaçam eña durjano

dviñöyä hatas te bhagavan yathämayaù


çré-vaitälikäù ücuù—los habitantes de Vaitälika-loka dijeron; sabhäsu—en grandes asambleas; satreñu—en recintos de sacrificio; tava—Tuya; amalam—sin mancha alguna de contaminación material; yaçaù—reputación; gétvä—cantar; saparyäm—posición respetuosa; mahatém—grande; labhämahe—obtuvimos; yaù—aquel que; täm—ésa (posición respetable); anaiñét—sometidos a; vaçam— su control; eñaù—esa; durjanaù—persona malvada; dviñöyä—por gran fortuna; hataù—matada; te—por Ti; bhagavan—¡oh, Seïor!; yathä—igual que; ämayaù— una enfermedad.


TRADUCCIÓN



Los habitantes de Vaitälika-loka dijeron: Querido Seïor, nosotros cantábamos Tus glorias inmaculadas en grandes asambleas y sacrificios, de modo que estábamos acostumbrados a recibir el respeto de todos. Sin embargo, ese demonio usurpó nuestra posición. Ahora nos has hecho muy afortunados, pues, del mismo modo que se cura una enfermedad crónica, has matado a ese gran demonio.


VERSO 55


çré-kinnarä ücuù

vayam éça kinnara-gaëäs tavänugä

ditijena viñöim amunänukäritäù

bhavatä hare sa våjino 'vasädito

narasiàha nätha vibhaväya no bhava


çré-kinnaräù ücuù—los habitantes del planeta Kinnara dijeron; vayam— nosotros; éça—¡oh, Seïor!; kinnara-gaëäù—los habitantes del planeta Kinnara; tava—Tus; anugäù—fieles sirvientes; diti-jena—por el hijo de Diti; viñöim—servicio sin remuneración; amunä—por ese; anukäritäù—obligados a hacer; bhavatä— por Ti; hare—¡oh, Seïor!; saù—el; våjinaù—muy pecaminoso; avasäditaù— destruido; narasiàha—¡oh, Seïor Nåsiàhadeva!; nätha—¡oh, amo y seïor!; vibhaväya—para la felicidad y opulencia; naù—de nosotros; bhava—Te rogamos que seas.


TRADUCCIÓN



Los kinnaras dijeron: ¡Oh, supremo controlador!, nosotros somos sirvientes eternos de Tu Seïoría, pero, en lugar de ofrecerte servicio a Ti, estábamos ocupados en servir a ese demonio, constantemente y sin remuneración. Ahora Tú has matado a ese pecador. Por eso, ¡oh, Seïor Nåsiàhadeva!, amo y seïor nuestro, Te ofrecemos respetuosas reverencias. Por favor, continúa siendo nuestro amo.


VERSO 56



çré-viñëu-pärñadä ücuù

adyaitad dhari-nara-rüpam adbhutaà te

dåñöaà naù çaraëada sarva-loka-çarma

so 'yaà te vidhikara éça vipra-çaptas

tasyedaà nidhanam anugrahäya vidmaù


çré-viñëu-pärñadäù ücuù—los sirvientes del Seïor Viñëu en Vaikuëöhaloka dijeron; adya—hoy; etat—esta; hari-nara—de mitad león y mitad ser humano; rüpam—forma; adbhutam—muy maravillosa; te—Tuya; dåñöam—vista; naù—de nosotros; çaraëa-da—que nos ofreces refugio eternamente; sarva-loka-çarma— que trae buena fortuna a los diversos planetas; saù—el; ayam—éste; te—de Tu Seïoría; vidhikaraù—que cumple órdenes (sirviente); éça—¡oh, Seïor!; vipra-çaptaù—ser maldecido por los brähmaëas; tasya—de el; idam—esta; nidhanam— muerte; anugrahäya—como favor especial; vidmaù—entendemos.


TRADUCCIÓN



Los sirvientes del Seïor Viñëu en Vaikuëöha ofrecieron esta oración: ¡Oh, Seïor, que eres nuestro refugio supremo!, hoy hemos visto Tu maravillosa forma de Nåsiàhadeva, que trae buena fortuna al mundo entero. ¡Oh, Seïor!, sabemos que Hiraëyakaçipu era el mismo Jaya que se ocupaba en Tu servicio pero que, por la maldición de los brähmaëas, recibió un cuerpo de demonio. Entendemos que, al matarle, Le has otorgado Tu misericordia especial.







Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog