Oracion en el puàsavana-vrata a Çré Lakñmé
VERSO 6
viñëu-patni mahä-mäye
mahäpuruña-lakñaëe
préyethä me mahä-bhäge
loka-mätar namo 'stu te
viñëu-patni—¡oh, esposa del Seïor Viñëu!; mahä-mäye—¡oh, energía del Seïor Viñëu!; mahä-puruña-lakñaëe—que posees las cualidades y opulencias del Seïor Viñëu; préyethäù—ten la bondad de complacerte; me—conmigo; mahä-bhäge— ¡oh, diosa de la fortuna!; loka-mätaù—¡oh, madre del mundo!; namaù— reverencias; astu—sean; te—a ti.
TRADUCCIÓN
[Despues de ofrecer repetidas reverencias al Seïor Viñëu, la devota debe ofrecer reverencias respetuosas a madre Lakñmé, la diosa de la fortuna, y orar de la siguiente manera:] ¡Oh, esposa del Seïor Viñëu!, ¡oh, energía interna del Seïor Viñëu!, tú eres como el mismo Seïor Viñëu, pues tienes todas Sus cualidades y opulencias. ¡Oh, diosa de la fortuna!, por favor, se bondadosa conmigo. ¡Oh, madre del mundo entero!, yo te ofrezco respetuosas reverencias.
VERSO 9
çriyaà viñëuà ca varadäv
äçiñäà prabhaväv ubhau
bhaktyä sampüjayen nityaà
yadécchet sarva-sampadaù
çriyam—a la diosa de la fortuna; viñëum—al Seïor Viñëu; ca—y; vara-dau— quienes conceden bendiciones; äçiñäm—de bendiciones; prabhavau—las fuentes; ubhau—ambos; bhaktyä—con devoción; sampüjayet—debe adorar; nityam— diariamente; yadi—si; icchet—desea; sarva—todas; sampadaù—las opulencias.
TRADUCCIÓN
El deber de quien desee todo tipo de opulencias es adorar diariamente al Seïor Viñëu y a Su esposa, Lakñmé. Debe adorarles con gran devoción, conforme al ritual antes mencionado. El Seïor Viñëu y la diosa de la fortuna forman una combinación inmensamente poderosa. Ellos conceden toda clase de bendiciones y son la fuente de toda buena fortuna. Por lo tanto, todo el mundo tiene el deber de adorar a Lakñmé-Näräyaëa.
VERSO 10
praëamed daëòavad bhümau
bhakti-prahveëa cetasä
daça-väraà japen mantraà
tataù stotram udérayet
praëamet—debe ofrecer reverencias; daëòa-vat—como una vara; bhümau—en el suelo; bhakti—mediante la devoción; prahveëa—humilde; cetasä—con una mente; daça-väram—diez veces; japet—debe pronunciar; mantram—el mantra; tataù—entonces; stotram—oración; udérayet—debe cantar.
TRADUCCIÓN
Hay que ofrecer reverencias al Seïor con una mente humilde y llena de devoción. Mientras se ofrecen daëòavats tendido en el suelo como una vara, debe cantarse diez veces el mantra antes citado. A continuación, se debe cantar la siguiente oración.
VERSO 11
yuväà tu viçvasya vibhü
jagataù käraëaà param
iyaà hi prakåtiù sükñmä
mäyä-çaktir duratyayä
yuväm—vosotros dos; tu—en verdad; viçvasya—del universo; vibhü—los propietarios; jagataù—del universo; käraëam—la causa; param—suprema; iyam—esta; hi—ciertamente; prakåtiù—energía; sükñmä—difícil de entender; mäyä-çaktiù—la energía interna; duratyayä—difícil de superar.
TRADUCCIÓN
Mi Seïor Viñëu y madre Lakñmé, diosa de la fortuna, vosotros sois los propietarios de toda la creación. En verdad, sois la causa de la creación. Es muy difícil comprender a madre Lakñmé, pues es tan poderosa que la cobertura de su poder es casi imposible de superar. En el mundo material, madre Lakñmé está representada en la energía externa, pero, en realidad, ella es siempre la energía interna del Seïor.
VERSO 12
tasyä adhéçvaraù säkñät
tvam eva puruñaù paraù
tvaà sarva-yajïa ijyeyaà
kriyeyaà phala-bhug bhavän
tasyäù—de ella; adhéçvaraù—el amo; säkñät—directamente; tvam—Tú; eva— ciertamente; puruñaù—la persona; paraù—suprema; tvam—Tú; sarva-yajïaù— la personificación del sacrificio; ijyä—adoración; iyam—a esta (Lakñmé); kriyä— actividades; iyam—este; phala-bhuk—el disfrutador de los resultados; bhavän—Tú.
TRADUCCIÓN
Mi Seïor, Tú eres el amo de la energía, y, por lo tanto, eres la Persona Suprema. Tú eres la personificación del sacrificio [yajïa] personificado. Lakñmé, la personificación de las actividades espirituales, es la forma original de la adoración que se ofrece a Tí, mientras que Tú eres el disfrutador de todos los sacrificios.
VERSO 13
guëa-vyaktir iyaà devé
vyaïjako guëa-bhug bhavän
tvaà hi sarva-çaréry ätmä
çréù çarérendriyäçayäù
näma-rüpe bhagavaté
pratyayas tvam apäçrayaù
guëa-vyaktiù—el receptáculo de actividades; iyam—esta; devé—diosa; vyaïjakaù—quien manifiesta; guëa-bhuk—el disfrutador de las cualidades; bhavän—Tú; tvam—Tú; hi—en verdad; sarva-çaréré ätmä—la Superalma de todas las entidades vivientes; çréù—la diosa de la fortuna; çaréra—el cuerpo; indriya— los sentidos; äçayäù—y la mente; näma—nombre; rüpe—y forma; bhagavaté— Lakñmé; pratyayaù—la causa de la manifestación; tvam—Tú; apäçrayaù—el sosten.
TRADUCCIÓN
Madre Lakñmé, que está aquí, es el receptáculo de todas las cualidades espirituales, mientras que Tú eres quien manifiesta esas cualidades y disfruta de ellas. Tú eres en realidad el disfrutador de todo. Tú vives como Superalma en todas las entidades vivientes, y la diosa de la fortuna es la forma de sus cuerpos, sus sentidos y sus mentes. Tambien su nombre y su forma son santos, mientras que Tú eres el sosten de todos esos nombres y formas, y la causa de su manifestación.
VERSO 14
yathä yuväà tri-lokasya
varadau parameñöhinau
tathä ma uttamaçloka
santu satyä mahäçiñaù
yathä—puesto que; yuväm—ambos; tri-lokasya—de los tres mundos; vara-dau—que concedeis bendiciones; parame-ñöhinau—los gobernantes supremos; tathä—por lo tanto; me—míos; uttama-çloka—¡oh, Seïor, que eres alabado con versos excelentes!; santu—que sean; satyäù—satisfechos; mahä-äçiñaù—grandes deseos.
TRADUCCIÓN
Vosotros sois los gobernantes y benefactores supremos de los tres mundos. Por consiguiente, mi Seïor, Uttamaçloka, que por Tu gracia se vean cumplidos mis deseos.
VERSO 15
ity abhiñöüya varadaà
çréniväsaà çriyä saha
tan niùsäryopaharaëaà
dattväcamanam arcayet
iti—así; abhiñöüya—ofrecer oraciones; vara-dam—que concede bendiciones; çré-niväsam—al Seïor Viñëu, la morada de la diosa de la fortuna; çriyä saha— con Lakñmé; tat—entonces; niùsärya—retirar; upaharaëam—los artículos de adoración; dattvä—despues de ofrecer; äcamanam—agua para lavar las manos y la boca; arcayet—se debe adorar.
TRADUCCIÓN
Çré Çukadeva Gosvämé continuó: De este modo se debe adorar al Seïor Viñëu, que recibe el nombre de Çréniväsa, acompaïado de madre Lakñmé, la diosa de la fortuna, ofreciendo oraciones mediante el proceso que antes se indicó. Despues de retirar todo lo utilizado en su adoración, hay que ofrecerles agua para que se laven las manos y la boca y adorarles de nuevo.
S.B. 6.19.6,9-14
Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha
No hay comentarios:
Publicar un comentario