viernes, 25 de diciembre de 2009

Oracion en el pumsavana-vrata a Sri Laksmi

Oracion en el puàsavana-vrata a Çré Lakñmé


VERSO 6



viñëu-patni mahä-mäye

mahäpuruña-lakñaëe

préyethä me mahä-bhäge

loka-mätar namo 'stu te


viñëu-patni—¡oh, esposa del Seïor Viñëu!; mahä-mäye—¡oh, energía del Seïor Viñëu!; mahä-puruña-lakñaëe—que posees las cualidades y opulencias del Seïor Viñëu; préyethäù—ten la bondad de complacerte; me—conmigo; mahä-bhäge— ¡oh, diosa de la fortuna!; loka-mätaù—¡oh, madre del mundo!; namaù— reverencias; astu—sean; te—a ti.


TRADUCCIÓN



[Despues de ofrecer repetidas reverencias al Seïor Viñëu, la devota debe ofrecer reverencias respetuosas a madre Lakñmé, la diosa de la fortuna, y orar de la siguiente manera:] ¡Oh, esposa del Seïor Viñëu!, ¡oh, energía interna del Seïor Viñëu!, tú eres como el mismo Seïor Viñëu, pues tienes todas Sus cualidades y opulencias. ¡Oh, diosa de la fortuna!, por favor, se bondadosa conmigo. ¡Oh, madre del mundo entero!, yo te ofrezco respetuosas reverencias.


VERSO 9



çriyaà viñëuà ca varadäv

äçiñäà prabhaväv ubhau

bhaktyä sampüjayen nityaà

yadécchet sarva-sampadaù


çriyam—a la diosa de la fortuna; viñëum—al Seïor Viñëu; ca—y; vara-dau— quienes conceden bendiciones; äçiñäm—de bendiciones; prabhavau—las fuentes; ubhau—ambos; bhaktyä—con devoción; sampüjayet—debe adorar; nityam— diariamente; yadi—si; icchet—desea; sarva—todas; sampadaù—las opulencias.


TRADUCCIÓN


El deber de quien desee todo tipo de opulencias es adorar diariamente al Seïor Viñëu y a Su esposa, Lakñmé. Debe adorarles con gran devoción, conforme al ritual antes mencionado. El Seïor Viñëu y la diosa de la fortuna forman una combinación inmensamente poderosa. Ellos conceden toda clase de bendiciones y son la fuente de toda buena fortuna. Por lo tanto, todo el mundo tiene el deber de adorar a Lakñmé-Näräyaëa.


VERSO 10



praëamed daëòavad bhümau

bhakti-prahveëa cetasä

daça-väraà japen mantraà

tataù stotram udérayet


praëamet—debe ofrecer reverencias; daëòa-vat—como una vara; bhümau—en el suelo; bhakti—mediante la devoción; prahveëa—humilde; cetasä—con una mente; daça-väram—diez veces; japet—debe pronunciar; mantram—el mantra; tataù—entonces; stotram—oración; udérayet—debe cantar.


TRADUCCIÓN



Hay que ofrecer reverencias al Seïor con una mente humilde y llena de devoción. Mientras se ofrecen daëòavats tendido en el suelo como una vara, debe cantarse diez veces el mantra antes citado. A continuación, se debe cantar la siguiente oración.


VERSO 11



yuväà tu viçvasya vibhü

jagataù käraëaà param

iyaà hi prakåtiù sükñmä

mäyä-çaktir duratyayä


yuväm—vosotros dos; tu—en verdad; viçvasya—del universo; vibhü—los propietarios; jagataù—del universo; käraëam—la causa; param—suprema; iyam—esta; hi—ciertamente; prakåtiù—energía; sükñmä—difícil de entender; mäyä-çaktiù—la energía interna; duratyayä—difícil de superar.


TRADUCCIÓN


Mi Seïor Viñëu y madre Lakñmé, diosa de la fortuna, vosotros sois los propietarios de toda la creación. En verdad, sois la causa de la creación. Es muy difícil comprender a madre Lakñmé, pues es tan poderosa que la cobertura de su poder es casi imposible de superar. En el mundo material, madre Lakñmé está representada en la energía externa, pero, en realidad, ella es siempre la energía interna del Seïor.


VERSO 12



tasyä adhéçvaraù säkñät

tvam eva puruñaù paraù

tvaà sarva-yajïa ijyeyaà

kriyeyaà phala-bhug bhavän


tasyäù—de ella; adhéçvaraù—el amo; säkñät—directamente; tvam—Tú; eva— ciertamente; puruñaù—la persona; paraù—suprema; tvam—Tú; sarva-yajïaù— la personificación del sacrificio; ijyä—adoración; iyam—a esta (Lakñmé); kriyä— actividades; iyam—este; phala-bhuk—el disfrutador de los resultados; bhavän—Tú.


TRADUCCIÓN



Mi Seïor, Tú eres el amo de la energía, y, por lo tanto, eres la Persona Suprema. Tú eres la personificación del sacrificio [yajïa] personificado. Lakñmé, la personificación de las actividades espirituales, es la forma original de la adoración que se ofrece a Tí, mientras que Tú eres el disfrutador de todos los sacrificios.


VERSO 13



guëa-vyaktir iyaà devé

vyaïjako guëa-bhug bhavän

tvaà hi sarva-çaréry ätmä

çréù çarérendriyäçayäù

näma-rüpe bhagavaté

pratyayas tvam apäçrayaù


guëa-vyaktiù—el receptáculo de actividades; iyam—esta; devé—diosa; vyaïjakaù—quien manifiesta; guëa-bhuk—el disfrutador de las cualidades; bhavän—Tú; tvam—Tú; hi—en verdad; sarva-çaréré ätmä—la Superalma de todas las entidades vivientes; çréù—la diosa de la fortuna; çaréra—el cuerpo; indriya— los sentidos; äçayäù—y la mente; näma—nombre; rüpe—y forma; bhagavaté— Lakñmé; pratyayaù—la causa de la manifestación; tvam—Tú; apäçrayaù—el sosten.


TRADUCCIÓN



Madre Lakñmé, que está aquí, es el receptáculo de todas las cualidades espirituales, mientras que Tú eres quien manifiesta esas cualidades y disfruta de ellas. Tú eres en realidad el disfrutador de todo. Tú vives como Superalma en todas las entidades vivientes, y la diosa de la fortuna es la forma de sus cuerpos, sus sentidos y sus mentes. Tambien su nombre y su forma son santos, mientras que Tú eres el sosten de todos esos nombres y formas, y la causa de su manifestación.


VERSO 14



yathä yuväà tri-lokasya

varadau parameñöhinau

tathä ma uttamaçloka

santu satyä mahäçiñaù


yathä—puesto que; yuväm—ambos; tri-lokasya—de los tres mundos; vara-dau—que concedeis bendiciones; parame-ñöhinau—los gobernantes supremos; tathä—por lo tanto; me—míos; uttama-çloka—¡oh, Seïor, que eres alabado con versos excelentes!; santu—que sean; satyäù—satisfechos; mahä-äçiñaù—grandes deseos.


TRADUCCIÓN



Vosotros sois los gobernantes y benefactores supremos de los tres mundos. Por consiguiente, mi Seïor, Uttamaçloka, que por Tu gracia se vean cumplidos mis deseos.


VERSO 15



ity abhiñöüya varadaà

çréniväsaà çriyä saha

tan niùsäryopaharaëaà

dattväcamanam arcayet


iti—así; abhiñöüya—ofrecer oraciones; vara-dam—que concede bendiciones; çré-niväsam—al Seïor Viñëu, la morada de la diosa de la fortuna; çriyä saha— con Lakñmé; tat—entonces; niùsärya—retirar; upaharaëam—los artículos de adoración; dattvä—despues de ofrecer; äcamanam—agua para lavar las manos y la boca; arcayet—se debe adorar.


TRADUCCIÓN



Çré Çukadeva Gosvämé continuó: De este modo se debe adorar al Seïor Viñëu, que recibe el nombre de Çréniväsa, acompaïado de madre Lakñmé, la diosa de la fortuna, ofreciendo oraciones mediante el proceso que antes se indicó. Despues de retirar todo lo utilizado en su adoración, hay que ofrecerles agua para que se laven las manos y la boca y adorarles de nuevo.

S.B. 6.19.6,9-14








Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC


Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog