viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones de los Semidioses para que viniera Nara-Narayana

Oraciones de los Semidioses para que viniera Nara-Näräyaëa



VERSOS 54-55



divy avädyanta türyäëi

petuù kusuma-våñöayaù

munayas tuñöuvus tuñöä

jagur gandharva-kinnaräù


nåtyanti sma striyo devya

äsét parama-maìgalam

devä brahmädayaù sarve

upatasthur abhiñöavaiù


divi—en los planetas celestiales; avädyanta—vibrados; türyäëi—una orquesta de instrumentos; petuù—derramaba; kusuma—de flores; våñöayaù—lluvias; munayaù—los sabios; tuñöuvuù—recitaban oraciones vedicas; tuñöäù—pacíficos; jaguù—comenzaron a cantar; gandharva—los gandharvas; kinnaräù—los kinnaras; nåtyanti sma—danzaban; striyaù—las hermosas doncellas; devyaù— de los planetas celestiales; äsét—fueron visibles; parama-maìgalam—la buena fortuna suprema; deväù—los semidioses; brahma-ädayaù—Brahmä y otros; sarve—todos; upata-sthuù—adoraron; abhiñöavaiù—con oraciones respetuosas.


TRADUCCIÓN



En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones vedicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Näräyaëa eran visibles todas las seïales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmä, ofrecieron tambien sus oraciones respetuosas.


VERSO 56



devä ücuù

yo mäyayä viracitaà nijayätmanédaà

khe rüpa-bhedam iva tat-praticakñaëäya

etena dharma-sadane åñi-mürtinädya

präduçcakära puruñäya namaù parasmai


deväù—los semidioses; ücuù—dijeron; yaù—quien; mäyayä—por la energía externa; viracitam—fue creada; nijayä—por Su propia; ätmani—estando situada en El; idam—esta; khe—en el cielo; rüpa-bhedam—grupos de nubes; iva—como si; tat—de Sí mismo; praticakñaëäya—para manifestar; etena—con este; dharma- sadane—en la casa de Dharma; åñi-mürtinä—en forma de sabio; adya—hoy; präduçcakära—apareció; puruñäya—a la Personalidad de Dios; namaù— reverencias respetuosas; parasmai—al Supremo.


TRADUCCIÓN



Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, que creó como energía externa Suya la manifestación cósmica, la cual está situada en El de la misma manera que el aire y las nubes lo están en el espacio, y que ha aparecido ahora en la forma de Nara-Näräyaëa Åñi en la casa de Dharma.


VERSO 57



so 'yaà sthiti-vyatikaropaçamäya såñöän

sattvena naù sura-gaëän anumeya-tattvaù

dåçyäd adabhra-karuëena vilokanena

yac chré-niketam amalaà kñipatäravindam


saù—que; ayam—El; sthiti—del mundo creado; vyatikara—calamidades; upaçamäya—para destruir; såñöän—creó; sattvena—por medio de la modalidad de la bondad; naù—a nosotros; sura-gaëän—los semidioses; anumeya-tattvaù— que se entiende mediante los Vedas; dåçyät—mire a; adabhra-karuëena— misericordiosa; vilokanena—mirada; yat—la cual; çré-niketam—el hogar de la diosa de la fortuna; amalam—inmaculada; kñipata—supera; aravindam—loto.


TRADUCCIÓN



Que la Suprema Personalidad de Dios, que es el objeto de la comprensión de las Escrituras vedicas verdaderamente autorizadas y el creador de la paz y la prosperidad que destruyen todas las miserias del mundo creado, tenga la bondad de posar Su mirada en los semidioses. Su misericordiosa mirada supera la belleza de la inmaculada flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.


(S.B. 4º-1ª, 1.56-57)





Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog