Oraciones de los Semidioses para que viniera Nara-Näräyaëa
VERSOS 54-55
divy avädyanta türyäëi
petuù kusuma-våñöayaù
munayas tuñöuvus tuñöä
jagur gandharva-kinnaräù
nåtyanti sma striyo devya
äsét parama-maìgalam
devä brahmädayaù sarve
upatasthur abhiñöavaiù
divi—en los planetas celestiales; avädyanta—vibrados; türyäëi—una orquesta de instrumentos; petuù—derramaba; kusuma—de flores; våñöayaù—lluvias; munayaù—los sabios; tuñöuvuù—recitaban oraciones vedicas; tuñöäù—pacíficos; jaguù—comenzaron a cantar; gandharva—los gandharvas; kinnaräù—los kinnaras; nåtyanti sma—danzaban; striyaù—las hermosas doncellas; devyaù— de los planetas celestiales; äsét—fueron visibles; parama-maìgalam—la buena fortuna suprema; deväù—los semidioses; brahma-ädayaù—Brahmä y otros; sarve—todos; upata-sthuù—adoraron; abhiñöavaiù—con oraciones respetuosas.
TRADUCCIÓN
En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones vedicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Näräyaëa eran visibles todas las seïales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmä, ofrecieron tambien sus oraciones respetuosas.
VERSO 56
devä ücuù
yo mäyayä viracitaà nijayätmanédaà
khe rüpa-bhedam iva tat-praticakñaëäya
etena dharma-sadane åñi-mürtinädya
präduçcakära puruñäya namaù parasmai
deväù—los semidioses; ücuù—dijeron; yaù—quien; mäyayä—por la energía externa; viracitam—fue creada; nijayä—por Su propia; ätmani—estando situada en El; idam—esta; khe—en el cielo; rüpa-bhedam—grupos de nubes; iva—como si; tat—de Sí mismo; praticakñaëäya—para manifestar; etena—con este; dharma- sadane—en la casa de Dharma; åñi-mürtinä—en forma de sabio; adya—hoy; präduçcakära—apareció; puruñäya—a la Personalidad de Dios; namaù— reverencias respetuosas; parasmai—al Supremo.
TRADUCCIÓN
Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, que creó como energía externa Suya la manifestación cósmica, la cual está situada en El de la misma manera que el aire y las nubes lo están en el espacio, y que ha aparecido ahora en la forma de Nara-Näräyaëa Åñi en la casa de Dharma.
VERSO 57
so 'yaà sthiti-vyatikaropaçamäya såñöän
sattvena naù sura-gaëän anumeya-tattvaù
dåçyäd adabhra-karuëena vilokanena
yac chré-niketam amalaà kñipatäravindam
saù—que; ayam—El; sthiti—del mundo creado; vyatikara—calamidades; upaçamäya—para destruir; såñöän—creó; sattvena—por medio de la modalidad de la bondad; naù—a nosotros; sura-gaëän—los semidioses; anumeya-tattvaù— que se entiende mediante los Vedas; dåçyät—mire a; adabhra-karuëena— misericordiosa; vilokanena—mirada; yat—la cual; çré-niketam—el hogar de la diosa de la fortuna; amalam—inmaculada; kñipata—supera; aravindam—loto.
TRADUCCIÓN
Que la Suprema Personalidad de Dios, que es el objeto de la comprensión de las Escrituras vedicas verdaderamente autorizadas y el creador de la paz y la prosperidad que destruyen todas las miserias del mundo creado, tenga la bondad de posar Su mirada en los semidioses. Su misericordiosa mirada supera la belleza de la inmaculada flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.
(S.B. 4º-1ª, 1.56-57)
Devotees Vaishnavas | Dandavat pranams - All glories to Srila Prabhupada | Dandavat pranams | Santos Católicos | El Mundo del ANTIGUO EGIPTO | Archivo Cervantes | Neale Donald Walsch | Sivananda Yoga | SWAMIS | Hari Katha | Hinduismo
No hay comentarios:
Publicar un comentario