viernes, 25 de diciembre de 2009

Oraciones de los Pracetas a Narada Muni

Oraciones de los Pracetas a Närada Muni


VERSO 4


tam ägataà ta utthäya

praëipatyäbhinandya ca

püjayitvä yathädeçaà

sukhäsénam athäbruvan


tam—a el; ägatam—apareció; te—todos los Pracetäs; utthäya—despues de ponerse en pie; praëipatya—ofrecer reverencias; abhinandya—dar la bienvenida; ca—tambien; püjayitvä—adorar; yathä ädeçam—conforme a los principios regulativos; sukha-äsénam—en un cómodo asiento; atha—así; abruvan—dijeron.


TRADUCCIÓN



En cuanto vieron aparecer al gran sabio Närada, los Pracetäs, a pesar de que estaban practicando sus äsanas, se levantaron de inmediato. Con el respeto debido, inmediatamente le ofrecieron reverencias y le adoraron, y despues de prepararle un cómodo asiento, comenzaron a hacerle preguntas.


VERSO 5



pracetasa ucuù

svägataà te surarñe 'dya

diñöyä no darçanaà gataù

tava caìkramaëaà brahmann

abhayäya yathä raveù


pracetasaù ücuù—los Pracetäs dijeron; su-ägatam—bienvenida; te—a ti; sura-åse—¡oh, sabio entre los semidioses!; adya—hoy; diñöyä—por buena fortuna; naù—de nosotros; darçanam—audiencia; gataù—tú has venido; tava—tus; caìkramaëam—movimientos; brahman—¡oh, gran brähmaëa!; abhayäya—para liberar del temor; yathä—como; raveù—el Sol.


TRADUCCIÓN



Todos los Pracetäs se dirigieron entonces al gran sabio Närada: ¡Oh, gran sabio!, ¡oh, brähmaëa! Esperamos que no hayas pasado dificultades para llegar hasta aquí. Somos muy afortunados de poder verte. El Sol, con su viaje, alivia a la gente del temor que sienten en la oscuridad de la noche debido a la presencia de ladrones y bandidos. De la misma manera, tu viajar es como el del Sol, pues alejas todos nuestros temores.


VERSO 6


yad ädiñöaà bhagavatä

çivenädhokñajena ca

tad gåheñu prasaktänäà

präyaçaù kñapitäm prabho


yat—lo que; ädiñöam—fue instruido; bhagavatä—por la excelsa personalidad; çivena—el Seïor Çiva; adhokñajena—por el Seïor Viñëu; ca—tambien; tat—eso; gåheñu—a los asuntos familiares; prasaktänäm—por nosotros, que estábamos demasiado apegados; präyaçaù—prácticamente; kñapitam—olvidado; prabho— ¡oh, maestro!


TRADUCCIÓN



¡Oh, maestro!, hemos de informarte de que, debido a nuestro gran apego por los asuntos familiares, prácticamente hemos olvidado las instrucciones que recibimos del Seïor Çiva y del Seïor Viñëu.


VERSO 7



tan naù pradyotayädhyätma-

jïänaà tattvärtha-darçanam

yenäïjasä tariñyämo

dustaraà bhava-sägaram


tat—por lo tanto; naù—para nosotros; pradyotaya—por favor, despierta; adhyätma—trascendental; jïänam—conocimiento; tattva—Verdad Absoluta; artha—a fin de; darçanam—filosofía; yena—por el cual; aïjasä—fácilmente; tariñyämaù—podemos atravesar; dustaram—formidable; bhava-sägaram—el oceano de nesciencia.


TRADUCCIÓN



Querido maestro, por favor, ilumínanos con el conocimiento trascendental, que puede actuar como una antorcha y permitirnos atravesar la oscuridad de la nesciencia de la existencia material.

(4-1, 31.5-7)







Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General

Disculpen las Molestias





HINDUISMO (3270)SC




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog