Oraciones de los Pracetas a Närada Muni
VERSO 4
tam ägataà ta utthäya
praëipatyäbhinandya ca
püjayitvä yathädeçaà
sukhäsénam athäbruvan
tam—a el; ägatam—apareció; te—todos los Pracetäs; utthäya—despues de ponerse en pie; praëipatya—ofrecer reverencias; abhinandya—dar la bienvenida; ca—tambien; püjayitvä—adorar; yathä ädeçam—conforme a los principios regulativos; sukha-äsénam—en un cómodo asiento; atha—así; abruvan—dijeron.
TRADUCCIÓN
En cuanto vieron aparecer al gran sabio Närada, los Pracetäs, a pesar de que estaban practicando sus äsanas, se levantaron de inmediato. Con el respeto debido, inmediatamente le ofrecieron reverencias y le adoraron, y despues de prepararle un cómodo asiento, comenzaron a hacerle preguntas.
VERSO 5
pracetasa ucuù
svägataà te surarñe 'dya
diñöyä no darçanaà gataù
tava caìkramaëaà brahmann
abhayäya yathä raveù
pracetasaù ücuù—los Pracetäs dijeron; su-ägatam—bienvenida; te—a ti; sura-åse—¡oh, sabio entre los semidioses!; adya—hoy; diñöyä—por buena fortuna; naù—de nosotros; darçanam—audiencia; gataù—tú has venido; tava—tus; caìkramaëam—movimientos; brahman—¡oh, gran brähmaëa!; abhayäya—para liberar del temor; yathä—como; raveù—el Sol.
TRADUCCIÓN
Todos los Pracetäs se dirigieron entonces al gran sabio Närada: ¡Oh, gran sabio!, ¡oh, brähmaëa! Esperamos que no hayas pasado dificultades para llegar hasta aquí. Somos muy afortunados de poder verte. El Sol, con su viaje, alivia a la gente del temor que sienten en la oscuridad de la noche debido a la presencia de ladrones y bandidos. De la misma manera, tu viajar es como el del Sol, pues alejas todos nuestros temores.
VERSO 6
yad ädiñöaà bhagavatä
çivenädhokñajena ca
tad gåheñu prasaktänäà
präyaçaù kñapitäm prabho
yat—lo que; ädiñöam—fue instruido; bhagavatä—por la excelsa personalidad; çivena—el Seïor Çiva; adhokñajena—por el Seïor Viñëu; ca—tambien; tat—eso; gåheñu—a los asuntos familiares; prasaktänäm—por nosotros, que estábamos demasiado apegados; präyaçaù—prácticamente; kñapitam—olvidado; prabho— ¡oh, maestro!
TRADUCCIÓN
¡Oh, maestro!, hemos de informarte de que, debido a nuestro gran apego por los asuntos familiares, prácticamente hemos olvidado las instrucciones que recibimos del Seïor Çiva y del Seïor Viñëu.
VERSO 7
tan naù pradyotayädhyätma-
jïänaà tattvärtha-darçanam
yenäïjasä tariñyämo
dustaraà bhava-sägaram
tat—por lo tanto; naù—para nosotros; pradyotaya—por favor, despierta; adhyätma—trascendental; jïänam—conocimiento; tattva—Verdad Absoluta; artha—a fin de; darçanam—filosofía; yena—por el cual; aïjasä—fácilmente; tariñyämaù—podemos atravesar; dustaram—formidable; bhava-sägaram—el oceano de nesciencia.
TRADUCCIÓN
Querido maestro, por favor, ilumínanos con el conocimiento trascendental, que puede actuar como una antorcha y permitirnos atravesar la oscuridad de la nesciencia de la existencia material.
(4-1, 31.5-7)
No hay comentarios:
Publicar un comentario