Sri Garga-samhita
Canto Five, Volume One
Chapter One
Kaàsa-mantra
Advice to Kaàsa
Text 1
çré-närada uväca
vasudeva-sutaà devaà
kaàsa-cäëüra-mardanam
devaké-paramänandaà
kåñëaà vande jagad-gurum
çré-närada uväca—Çré Närada said; vasudeva-sutam—the
son of Vasudeva; devam—the Supreme Personality of
Godhead; kaàsa-cäëüra-mardanam—who defeated Kaàsa and
Canura; devaké-paramänandam—who gave bliss to Devaké; kåñëam—Çré Kåñëa; vande—I offer my respectful
obeisances; jagad-gurum—tbe master of the universes.
Çré Närada said: I offer my respectful obiesances to Çré
Kåñëa, who is the Supreme Personality of Godhead, the master of
the universes, the crusher of Kaàsa and Cäëüra, the son of
Vasudeva, and the bliss of Devaké.
Text 2
çré-bahuläçva uväca
mathuräyäà kià caritraà
kåtavän bhagavän mune
kathaà jaghäna kaàsäkhyaà
etan me brühi tattvataù
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; mathuräyäm—in
Mathurä; kim—what?; caritram—pastimes;
kåtavän—did; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; mune—O sage; katham—how?;
jaghäna—killed; kaàsäkhyam—Kaàsa; etan—this;
me—to me; brühi—please tell; tattvataù—in truth.
Çré Bahuläçva said: O sage, what pastimes did the Supreme
Personality of Godhead enjoy in Mathurä? How did He kill Kaàsa?
Please tell me this in truth.
Text 3
çré-närada uväca
athaikadähaà mathuräà puréà paräà
vilokituà cägatavän nåpeçvara
kartuà paraà daitya-vadhodyamaà hareù
parasya säkñän manasä praëoditaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
ekadä—one day; aham—I; mathuräm purém—to Mathurä
City; paräm—great; vilokitum—to see;
ca—and; ägatavän—went; nåpeçvara—O king of kings; kartum—to do; param—great; daitya-
vadhodyamam—killing of demons; hareù—of Lord Kåñëa;
parasya—the Supreme Personality of Godhead;
säkñän—directly; manasä—with a mind; praëoditaù—sent.
Çré Närada said: O king of kings, one day, inspired by Lord
Kåñëa in my heart, I went to Mathurä City both to see it and to
arrange for Lord Kåñëa's pastime of killing many demons.
Text 4
siàhäsane ca prahåte purandarät
sitätapatre cala-cäru-cämare
sthitaà nåpaà kaàsam uraìga-duùsahaà
prävocam evaà çåëu tat-prapüjitaù
siàhäsane—on a throne; ca—and; prahåte—taken; purandarät—from Indra; sitätapatre—with a white
parasol; cala—moving; cäru—beautiful;
cämare—camaras; sthitam—situated; nåpam—the king; kaàsam—Kaàsa; uraìga—as a serpent;
duùsaham—venemous; prävocam—I spoke; evam—thus;
çåëu—please hear; tat-prapüjitaù—worshiped by him.
After he had worshiped me, and as, fanned with beautiful
cämaras, he sat on a white-parasol throne stolen from Indra, I
spoke to Kaàsa, who was poisonous like a snake. Please hear what
I said.
Text 5
yasodäyäù sutä jätä
yä tvad-dhastäd divaà gatä
devakyäà kåñëa utpanno
rohiëé-nandano balaù
yasodäyäù—of Yaçodä; sutä—the daughter;
jätä—born; yä—who; tvad-dhastät—by your hand;
divam—to heaven; gatä—gone; devakyäm—in Devaké;
kåñëa—Kåñëa; utpannaù—born; rohiëé-nandanaù—Rohiëé's
son; balaù—Balaräma.
The girl who fled to heaven from your hand was actually the
daughter of Yaçodä. Devaké actually had a son: Kåñëa, and Rohiëé
also had a son: Balaräma.
Text 6
sva-mitre nanda-räje ca
nyastau putrau bhavad-bhayät
taväré räma-kåñëau dvau
vasudevena daitya-räö
sva-mitre—with his friend; nanda-räje—King Nanda; ca—and; nyastau—placing; putrau—the two sons; bhavat—of you; bhayät—from fear; tava—of you; aré—the two enemies; räma—Balaräma; kåñëau—and
Kåñëa; dvau—both; vasudevena—by King Vasudeva;
daitya-räö—O king of the demons.
O king of the demons, afraid of what you might do to them,
Vasudeva placed his sons, Kåñëa and Balaräma, who are your
enemies, under the care of his friend Nanda Mahäräja.
Text 7
pütanädyä hy ariñöäntä
daityä ye tvad-balotkaöäù
yäbhyäà hatä vanoddeçe
te måtyü tau småtau kila
pütanädyä—beginning weith Putana; hy—indeed;
ariñöäntä—ending with Arista; daityä—demons;
ye—who; tvat—of you; balotkaöäù—having great
strength; yäbhyäm—by whom; hatä—killed;
vanoddeçe—in the forest; te—they; måtyü—deaths;
tau—They; småtau—considered; kila—indeed.
In the forest these two boys killed the host of very
powerful demons, beginning with Pütanä and ending with Ariñta,
that you sent there. Those two boys are like death personified.
Text 8
evam ukto bhoja-patiù
krodhäc calita-vigrahaù
jagräha niçitäà khaògaà
çaurià hantuà sabhä-tale
evam—thus; uktaù—addressed; bhoja-patiù—the king
of the Bhojas; krodhäc—angrily; calita-vigrahaù—his
body trembling; jagräha—grabbed; niçitäm—a sharp; khaògam—sword; çaurim—Vasudweva; hantum—to
kill; sabhä-tale—in the assembly.
When he heard these words, Kaàsa trembled with anger. He
grabbed a sharp sword to kill Vasudeva in the royal assembly.
Text 9
mayä niväritaù so 'pi
viståtair nigaòair dåòhaiù
baddhvä taà bhäryayä särdhaà
kärägäre rurodha ha
mayä—by me; niväritaù—forbidden; saù—he;
api—also; viståtaiù—with great; nigaòaiù—chains; dåòhaiù—firm; baddhvä—binding; tam—him;
bhäryayä—with his wife; särdham—with; kärägäre—into a
prison cell; rurodha—locked up; ha—indeed.
When I forbade him to do that, with great chains he tightly
bound Vasudeva and his wife, and locked them in a prison cell.
Text 10
ity uktvä taà mayi gate
keçinaà daitya-puìgavam
räma-kåñëa-vadhärthäya
preñayäm äsa daitya-räö
ity—thus; uktvä—speaking; tam—to him;
mayi—in me; gate—gone; keçinam—toKesi; daitya-
puìgavam—the best of demons; räma-kåñëa—Kåñëa and
Balaräma; vadhärthäya—to kill; preñayäm äsa—sent; daitya-räö—the king of demons.
I spoke to Kaàsa and then I left. When I was gone Kaàsa sent
the great demon Kesé to kill Kåñëa and Balaräma.
Text 11
cäëürädén samähüya
mahä-mätraà dvipasya ca
kärya-bhära-karäl lokän
prähedaà bhoja-räò balé
cäëürädén—headed by Canmura; samähüya—calling;
mahä-mätram—the elephant trainer; dvipasya—of the
elephant; ca—and; kärya-bhära-karän—servants;
lokän—people; präha—said; idam—this; bhoja-
räò—Kaàsa; balé—powerful Kaàsa.
Calling together his many servants, headed by Cäëüra and his
elephant-trainer, Kaàsa spoke to them the following words.
Text 12
kaàsa uväca
he küöa he toçalaka
he cäëüra mahä-bala
räma-kåñëau ca me måtyü
darçitau näradena tu
kaàsa—Kaàsa; uväca—said; he—O;
küöa—Kuta; he—O; toçalaka—Tosala; he—O;
cäëüra—Canura; mahä-bala—very powerful;
räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa; ca—and;
me—my; måtyü—death; darçitau—revealed;
näradena—by Närada; tu—indeed.
Kaàsa said: O Küöa, O Toçala, O powerful Cäëüra, Närada Muni
has reveled to me that Kåñëa and Balaräma are destined to kill
me.
Text 13
bhavadbhir iha sampräptau
hanyetäà malla-lélayä
malla-bhümià ca samyuktaà
kurutäçu çubhävahäm
bhavadbhiù—by you; iha—here;
sampräptau—attained; hanyetäm—should be killed;
malla-lélayä—in wrestling games; malla-bhümim—the wrestling
arena; ca—and; samyuktam—with; kuruta—should
do; äçu—at once; çubhävahäm—auspicious.
When They come here you should kill Them in the wrestling
games. In this way you will bring auspiciousness to our wrestling
arena.
Text 14
dvipaà kuvalayäpéòaà
raìga-dväri madotkaöam
prasthäpya tena hantavyau
mahä-mätra mahähitau
dvipam—the elephant; kuvalayäpéòam—Kuvalayapida;
raìga-dväri—at the gate; madotkaöam—maddened;
prasthäpya—placing; tena—by it; hantavyau—will be
killed; mahä-mätra—O elephant trainer; mahähitau—my
two enemies.
O elephant-trainer, placed the enraged elephant Kuvalayäpéòa
at the gateway and it will kill my two enemies.
Text 15
caturdaçyäà tu kartavyo
dhanur-yägaù praçäntaye
amäväsya-dine lokä
malla-yuddhaà bhaved iha
caturdaçyäm—on Caturdasi; tu—indeed;
kartavyaù—will be; dhanur-yägaù—the Dhanur-yajna;
praçäntaye—to pacify; amäväsya-dine—on the new-moon day; lokä—O people; malla-yuddham—wrestling match;
bhavet—will be; iha—here.
O people, to ensure that there is peace in our land, on the
fourteenth day of the moon we will celebrate a Dhanur-yajïa ritual. Then, on the new-moon day we will celebrate a
festival of wrestling matches.
Text 16
çré-närada uväca
ity uktvä sva-janän kaàso
'krüram ähüya sa-tvaram
rahasi präha räjendra
mantraà mantri-jana-priyam
çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus;
uktvä—speaking; sva-janän—to his people;
kaàsaù—Kaàsa; akrüram—Akrüra; ähüya—calling;
sa-tvaram—at once; rahasi—in private; präha—said; räjendra—O king of kings; mantram—advice; mantri-
jana-priyam—dear to the counselors.
Çré Närada said: O king of kings, after speaking these words
to his people, Kaàsa called for Akrüra and in private gave the
following counsel, a counsel that 168pleased Akrüra, the
wisest of counselors.
Text 17
kaàsa uväca
bho bho däna-pate mantrin
chånu me paramaà vacaù
gaccha nanda-vrajaà prätaù
kuru käryaà mahä-mate
kaàsa uväca—Kaàsa said; bhaù—O; bhaù—O;
däna-pate—best of the generous persons; mantrin—O
counselor; chånu—please hear; me—of me;
paramam—great; vacaù—words; gaccha—go; nanda-
vrajam—to Nanda's Vraja; prätaù—in the morning;
kuru—do; käryam—duty; mahä-mate—O noble-hearted one.
Kaàsa said: O counselor, O best of the generous, please hear
my noble words. In the morning you should go to Nanda's Vraja. O
noble-hearted one, then you should execute the mission I give to
you.
Text 18
äsäte tatra me çatrü
vasudeva-sutau kila
darçitau näradenäpi
deva-devarñiëa bhåçäm
äsäte—arrived; tatra—there; me—my;
çatrü—two enemies; vasudeva-sutau—the two sons of
Vasudeva; kila—indeed; darçitau—revealed;
näradena—By Närada; api—also; deva-devarñiëa—the sage
of the demigods; bhåçäm—greatly.
My two enemies, the sons of Vasudeva, have gone there.
Devarñi Närada revealed that to me.
Text 19
sopäyanair gopa-gaëair
nanda-räjädibhiù saha
mathurä-darçana-miñäd
rathenänaya mäà ciram
sa-upäyanaiù—with giftsd; gopa-gaëaiù—with the
gopas; nanda-räjädibhiù—hgeaded by King Nanda;
saha—with; mathurä-darçana-miñät—on the pretext of seeing
Mathurä; rathena—by chariot; änaya—vring;
mäm—to me; ciram—at once.
One pretext of bringing Them to see Mathurä City bring,
accompanied by King Nanda and the gopas bearing gifts, the two of
Them to me at once.
Text 20
dvipena vä mahä-mallair
ghätayiñyämi tau çiçü
tat-paçcän nanda-räjaà ca
vasudeva-sahäyakam
dvipena—with the elephant; vä—or; mahä-mallaiù—by
the great wretslers; ghätayiñyämi—I will kill;
tau—Them; çiçü—the boys; tat-paçcän—after that;
nanda-räjam—King Nanda; ca—and; vasudeva-
sahäyakam—Vasudeva's friend.
I will have the two boys killed, either by the elephant
Kuvalayäpéòa, or by the great wrestlers, and then I will kill
Vasudeva's friend Nanda Mahäräja.
Text 21
våñabhänu-varaà paçcän
nava-nandopanandakän
paçcac chaurià haniñyämi
devakaà tat-sahäyakam
våñabhänu-varam—Våñabhänu; paçcän—then; nava-
nandopanandakän—the nine Nandas and Upanandas;
paçcac—then; chaurim—Vasudeva; haniñyämi—I will
kill; devakam—Devaka; tat-sahäyakam—his friend.
Then I will kill King Våñabhänu, and then the nine Nandas
and Upanandas, and then Vasudeva, and then Vasudeva's friend
Devaka.
Text 22
ugrasenaà ca pitaraà
våddhaà räjya-samutsukam
tat-paçcäd yädavän sarvän
haniñyämi na saàçayaù
ugrasenam—Ugrasenba; ca—and; pitaram—father; våddham—old; räjya-samutsukam—still eager to rule his
kingdom; tat-paçcät—after that; yädavän—the
Yadavas; sarvän—all; haniñyämi—I will jkill;
na—no; saàçayaù—doubt.
Then I will kill my old father, who still yearns to rule his
kingdom, and then I will kill all the Yädavas. Of this there is
no doubt.
Text 23
ete deva-gaëäù sarve
jätä mantrin mahé-tale
çakunir me mahä-mitro
balé candravaté-patiù
ete—the; deva-gaëäù—demigods; sarve—all;
jätä—born; mantrin—O counselor; mahé-tale—on the
earth; çakuniù— me mahä-mitro balé candravaté-patiù
O counselor, all the demigods are now born on the earth.
Still, Çakuni, the powerful king of Canrävaté, is my great
friend.
Text 24
bhüta-santäpano håñöo
våkaù çambara eva ca
kälanäbho mahänäbho
hariçmaçrus tathaiva ca
bhütasantäpanaù—Bhütasantäpana; håñöaù—Håñöa;
våkaù—Våka; çambara—Çambara; eva—indeed;
ca—and; kälanäbhaù——Kälanäbha;
mahänäbhaù—Mahänäbho; hariçmaçruù—Hariçmaçru;
tathä—so; eva—indeed; ca—and.
Bhütasantäpana, Håñöa, Våka, Çambara, Kälanäbha, Mahänäbha,
and Hariçmaçru are also my friends.
Text 25
ete miträëi me santi
mad-arthaà präëadä balät
çvaçuro 'pi jaräsandho
dviviòo me sakhä småtaù
ete—they; miträëi—friends; me—my;
santi—are; mad-artham—for my sake; präëadä—giving
their lives; balät—forcibly; çvaçuraù—father-in-
law; api—even; jaräsandhaù—Jaräsandha;
dviviòaù—Dviviòo; me—my; sakhä—friend; småtaù—is
considered.
They are all my friends. They would give up their lives for
my sake. Jaräsandha is my father-in-law. Dviviòa is also my
friend.
Text 26
bäëäsuraç ca narako
mayy eva kåta-sauhådaù
ete sarväà mahéà jitvä
baddhvä devän sa-väsavän
bäëäsuraù—Bäëäsura; ca—and; narakaù—Naraka; mayy—in me; eva—indeed; kåta-sauhådaù—become
friends; ete—theye; sarväm—all; mahém—the
earth; jitvä—conquering; baddhvä—binding;
devän—the demigods; sa-väsavän—with Indra.
Bäëäsura and Narakäsura are also my friends. My friends will
counquer all the worlds. They will put Indra and the demigods in
chains.
Text 27
kñiptvä meru-guha-durge
kuveraà dravya-näyakam
trailokya-räjyaà tu sadä
kariñyanti na saàçayaù
kñiptvä—throwing; meru-guha-durge—in a fortress-cave in
Mount Meru; kuveram—Kuvera; dravya-näyakam—the
treasurer; trailokya—of the three worlds; räjyam—the
kingdom; tu—indeed; sadä—always;
kariñyanti—will do; na—no; saàçayaù—doubt.
They will imprison the heavenly treasurer Kuvera in a cave
on Mount Meru. They will rule the three worlds. Of this there is
no doubt.
Text 28
kavénäà tvaà kavir iva
giräà giñpati-vad bhuvi
etat käryaà ca kartavyaà
tvayä däna-pate tvaram
kavénäm—of wise men; tvam—you; kaviù—the
wisest; iva—as if; giräm—of words; giñpati-
vat—like Båhaspati; bhuvi—on the earth; etat—this; käryam—mission; ca—and; kartavyam—should be
done; tvayä—by you; däna-pate—O generous one;
tvaram—at once.
You are the wisest of wise men. In this world you are
eloquent like Båhaspati. O generous one, please execute this
mission at once.
Text 29
çré-akrüra uväca
tvayä kåto yadu-pate
manoratha-mahärëavaù
daivecchayäyaà bhavati
goñpadaà tad vinärëavaù
çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; tvayä—by you;
kåtaù—done; yadu-pate—O king of the Yadavas;
manoratha-mahärëavaù—a great ocean of desires; daiva—of
destiny; icchayä—by the desire; ayam—this;
bhavati—is; goñpadam—a cow's hoofprint; tat—that; vinä—without; arëavaù—an ocean.
Çré Akrüra said: O king of the Yädavas, you have a great
ocean of desires. If destiny wishes, you will cross that ocean as
one crosses a the puddle in a cow's hoofprint. If destiny does
not wish, your desires will remain an impassable ocean.
Text 30
kaàsa uväca
visåjya daivaà kurute baliñöho
daivaà samäçritya hi nirbalaç ca
kälätmanor nitya-gayo prabhävän
niräkulas tiñöhatu karma-yogé
kaàsa uväca—Kaàsa said; visåjya—rejecting;
daivam—destiny; kurute—does; baliñöhaù—a strong
man; daivam—destiny; samäçritya—takign shelter; hi—indeed; nirbalaç—the weak; ca—and; käla—of
time; ätmanoù—and the Supersoul; nitya-gayaù—always
going; prabhävän—by the power; niräkulaù—free from
troubles; tiñöhatu—stands; karma-yogé—a karma-yogi.
Kaàsa said: A strong man rejects destiny. He makes his own
destiny. Only the weak lean on destiny. Protected by the power of
his own work, a strong man is never troubled by eternal time and
the eternal Supersoul.
Text 31
çré-närada uväca
evam uktvä mantri-varaà
samutthäya sabhä-sthalät
kiïcit prakupitaù kaàsaù
çanair antaù-puraà yayau
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
uktvä—saying; mantri-varam—to the great counselor;
samutthäya—rising; sabhä-sthalät—from the assembly;
kiïcit—somewhat; prakupitaù—angry;
kaàsaù—Kaàsa; çanaiù—slowly; antaù-puram—to the inner
part of the palace; yayau—went.
Çré Närada said: After speaking these words to his
counselor, agitated Kaàsa stood up, left the room, and slowly
walked to the inner rooms of the palace.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario