lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume One, Capítulo III

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume One

Chapter Three

Kälindy-ägamana-varëaëa

Description of the Yamunä's Arrival

Text 1

çré-sannanda uväca

goloke hariëäjïäptä

kälindé saritäà varä

kåñëaà pradakñiëé-kåtya

gantum abhyudyatäbhavat

çré-sannandaù uväca—Çré Sannanda said; goloke—in

Goloka; hariëä—by Lord Hari; jïäptä—informed; kälindé—Yamunä; saritäm—of

rivers; varä—the best; kåñëam—Lord Kåñëa;

pradakñiné-kåtya—circumambulating; gantum—to go;

abhyudyata—about; abhavat—became.

Çré Sannanda said: Ordered by Lord Kåñëa in Goloka, Yamunä,

the best of rivers, circumambulated the Lord and was about to go

(to the earth).

Text 2

tadaiva virajä säkñad

gaìgä brahma-dravodbhavä

dve nadyau yamunäyäà tu

sampraléne babhüvatuù

tadä—then; eva—certainly; virajä—Viraja;

säkñat—directly; gaìgä—the Ganges; brahma-

dravodbhavä—spiritual river; dve—two;

nadyau—rivers; yamunäyäm—in the yamuna; tu—indeed; sampraléne—merged; babhüvatuù—became.

Then the Virajä river and the spiritual Gaìgä river both

entered the Yamunä.

Text 3

paripürëatamäà kåñëäà

tasmät kåñëasya nanda-räö

paripürëatamasyäpi

patta-räjïià vidur janäù

paripürëatamam—the supreme; kåñëam—the Yamunä;

tasmät—from that; kåñëasya—of Kåñëa; nanda-räö—King

Nanda; paripürëatamasya—of the Supreme Personality of

Godhead; api—even; paööaräjïim—the most

important queen; viduù—know; janäù—the people.

O king Nanda, for this reason the people know that the

Yamunä is the greatest of rivers and the first queen of Lord

Kåñëa.

Text 4

tato vegena mahatä

kälindé saritäà varä

bibheda virajä-vegaà

nikuïja-dvära-nirgatä

tataù—then; vegena—with power; mahatä—great; kälindé—the Yamunä; saritäm—of rivers; varä—the

best; bibheda—broke; virajä-vegam—the current of the

Virajä; nikuïja—of a forest grove; dvära—to

the gate; nirgatä—gone.

Then, with great force breaking through the current of the

Virajä, the Yamunä left the gate of the transcendental forest

grove.

Text 5

asaìkhya-brahmäëòa-cayaà

spåñövä brahma-dravaà gatä

bhindanti taj-jalaà dérghaà

sva-vegena mahä-nadé

asaìkhya-brahmäëòa-cayam—countless universes;

spåñövä—touching; brahma-dravam—the spiritual river;

gatä—gone; bhindanti—breaking; taj-jalam—that

water; dérgham—long; sva-vegena—by its own power; mahä-nadé—great river.

Touching countless universes, she came to the spiritual

Gaìgä. With great force the great Yamunä river broke through the

Gaìgä's waters.

Text 6

väma-pädäìguñöha-nakha-

bhinna-brahmäëòa-mastake

çré-vämanasya vivare

brahma-drava-samäkule

vama—left; pädäìguñöha—toe; nakha—nail;

bhinna—broken; brahmäëòa—of the universe; mastake—on

the head; çré-vämanasya—of Lord Vämana; vivare—in the

opening; brahma-drava-samäkule—through which the spiritual

Gaìgä flowed.

Then the Yamunä came to an opening Lord Vämana's left toe

had made in the top of a universe, an opening through which the

spiritual Gaìgä flowed.

Text 7

tasmin çré-gaìgayä särdhaà

praviñöäbhüt sarid-varä

vaikuëöhaà cäjita-padaà

sampräpya dhruva-maëòale

tasmin—in that place; çré-gaìgayä—Çré Gaìga;

särdham—with; praviñöä abhüt—endered; sarid-varä—the

best of rivers; vaikuëöham—Vaikuntha; ca—amd;

ajita—of the unconquerable; padam—the abode;

sampräpya—attaining; dhruva—of Dhruva; maëòale—in the

realm.

With Çré Gaìgä entering that opening, the Yamunä, the best

of rivers, then came to the unconquerable Lord's abode of

Vaikuëöha in the planet of Mahäräja Dhruva.

Text 8

brahmalokam abhivyäpya

patanti brahma-maëòalät

tataù suräëäà çataço

lokäl lokaà jagäma ha

brahmalokam—Brahmaloka; abhivyäpya—attaining;

patanti—falling; brahma-maëòalät—from the planet of

Brahma; tataù—then; suräëäm—of the demigods;

çataçaù—hundreds; lokäl—from planet; lokam—to

planet; jagäma—went; ha—indeed.

Then the Yamunä came to Brahmaloka. Falling from Brahmä's

planet, she went to the hundreds of planets of the demigods. She

went from one planet to another.

Text 9

tataù papäta vegena

sumeru-giri-mürdhani

giri-küöän atikramya

bhittvä gaëòa-çilä-taöän

tataù—then; papäta—fell; vegena—with great

force; sumeru-giri-mürdhäni—on top of Mount Sumeru;

giri-küöän—the mountain peaks; atikramya—passing;

bhittvä—breaking; gaëòa-çilä-taöän—the stone face of the

mountain.

Then with great force she fell on Mount Sumeru. Flowing from

its peaks, she broke the stones on its slope.

Text 10

sumeror dakñiëa-diçaà

gantum abhyuditäbhavät

tataù çré-yamunä säkñäc

chré-gaìgäyäà vinirgatä

sumeroù—from Sumeru; dakñiëa-diçam—to the south;

gantum—to go; abhyuditä abhavät—began; tataù—then; çré-yamunä—Çré Yamunä; säkñät—directly; çré-

gaìgäyäm—in Çré Gaìgä; vinirgatä—left.

Then, in order to go south from Mount Sumeru, Çré Yamunä

left Çré Gaìgä's path.

Text 11

gaìgä tu prayayau çailaà

himavantaà mahä-nadé

kåñëä tu prayayau çailaà

kälindaà präpya sa tadä

gaìgä—the Gaìgä; tu—indeed; prayayau—went;

çailam—to the mountains; himavantam—Himalaya; mahä-

nadé—the great river; kåñëa—Yamunä; tu—indeed;

prayayau—went; çailam—to mount; kalindam—kalinda; präpya—attaining; sa—she; tadä—then.

Then the Gaìgä went to Mount Himavat and the great river

Yamunä went to Mount Kalinda.

Texts 12 and 13

kälindéti samäkhyätä

kalinda-prabhavä yadä

kälinda-giri-sänünäà

gaëòa-çaila-taöän dådhän

bhittvä luöhanti bhü-khaëòe

kåñëa vegavaté saté

deçän punanté kälindé

präptä vai khäëòave vane

kälindé—the daughter of Kalinda; iti—thus;

samäkhyatä—named; kalinda—from Kalinda;

prabhavä—born; yadä—when; kälinda-giri—of Mount

Kalinda; sänünäm—of the peaks; gaëòa-çaila-taöän—the

slopes with stones; dådhän—firm;

bhittvä—breaking; luöhanti—moving on the ground; bhü-

khaëòe—on the earth; kåñëa—the Yamunä;

vegavaté——powerful; saté—sacred; deçän—the

countries; punanti—purifying; kälindé—the Yamunä; präptä—attained; vai—indeed; khäëòave vane—the

Khandava forest.

Because she is thus Mount Kalinda's daughter, she is named

Kälindé. Flowing from Mount Kalinda's peaks, and breaking the

hard rocks on his slopes, the sacred Kälindé swiftly flowed on

the earth, purifying the countries she passed. Then she entered

the Khäëòava forest.

Text 14

paripürëatamaà säkñac

chré-kåñëaà varam icchanté

dhåtvä vapuù paraà divyaà

tapas tepe kalindajä

paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead;

säkñac—directly; chré-kåñëam—Çré Kåñëa; varam—as her

husband; icchanti—wishing; dhåtvä—manifesting;

vapuù—a form; param—then; divyam—transcendental; tapaù—austerity; tepe—performed; kalindajä—the

Yamunä.

Wishing to attain Lord Kåñëa, the Original Supreme

Personality of Godhead, as her husband, the Kälindé assumed a

splendid spiritual form and performed great austerities.

Text 15

piträ vinirmite gehe

jale 'dyäpi samäçritä

tato vegena kälindé

präptäbhüd vraja-maëòale

piträ—by her father; vinirmite—made; gehe—in a

house; jale—in the water; adya—today;

api—even; samäçritä—sheltered; tataù—then;

vegena—with force; kälindé—the Kalindi; präptä

abhüt—attained; vraja-maëòale—Vraja-maëòala.

Even today she stays in a water-house her father made for

her. Then the Kälindé swiftly entered Vraja-maëòala.

Text 16

våndävana-samépe ca

mathurä-nikaöe çubhe

çré-mahävana-pärçve cä

saikate ramaëa-sthale

våndävana—Våndävana; samépe—near; ca—and;

mathurä—Mathura; nikaöe—near; çubhe—beautiful;

çré-mahävana—of Çré Mahavana; pärçve—by the side;

ca—and; sä—she; ekate—secluded;

ramaëa—beautiful; sthale—in a place.

Then she flowed through Våndävana, beautiful Mathurä, and

beautiful secluded Mahävana.

Text 17

çré-goloke ca yamunä

yuthé-bhütväti-sundaré

çré-kåñëacandra-räsärthaà

nija-väsaà cakära ha

çré-goloke—on Çré Goloka; ca—and;

yamunä—Yamunä; yuthé-bhütvä—becoming a leader of many

gopés; ati—very; sundaré—beautiful; çré-

kåñëacandra—of Lord Kåñëacandra; räsa—the rasa dance;

artham—for the purpose; nija—own; väsam—home;

cakära—did; ha—indeed.

As the very beautiful leader of many gopés, Çré Yamunä made

her home in Çré Goloka to perform the räsa dance with Çré

Kåñëacandra.

Text 18

atho vrajäd vrajanté sä

vraja-vikñepa-vihvalä

premänandäçru-samyuktä

bhütvä paçcima-vähiné

athaù—then; vrajät—from Vraja;

vrajanti—going; sä—she; vraja—of Vraja;

vikñepa—leaving; vihvalä—overwhelmed; prema—of

love; änanda—of bliss; açru—with tears;

samyuktä—endowed; bhütvä—becoming; paçcima—west; vähiné—flowing.

As she left Vraja she became overwhelmed by feelings of

separation. Filled with tears of bliss and love, she turned west

(and returned to Vraja).

Text 19

tatas tri-varaà vegenä

natvätho vraja-maëòale

deçän punanté prayayau

prayägaà tértha-sattamam

tataù—then; tri-varam—three times;

vegenä—quickly; natvä—bowing down; athaù—then;

vraja-maëòale—in Vraja-mandala; deçän—to coutnries;

punanti—purifying; prayayau—went; prayägam—to

Prayag; tértha-sattamam—the best of holy places.

Then, bowing three times to Vraja-maëòala, she went to very

holy Prayäga, purifying the countries she passed.

Text 20

punaù çré-gaìgayä särdhaà

kñéräbdhià sa jagäma ha

deväù suvarñaà puñpänäà

cakrur divi jaya-dhvanim

punaù—again; çré-gaìgayä—Çré Gaìgä;

särdham—with; kñéräbdhim—to the milk-ocean;

sa—she; jagäma—went; ha—indeed; devaù—the

demigods; suvarñam—a shower; puñpänäm—of flowers; cakruù—did; divi—in heaven; jaya-dhvanim—sounds of

"victory!".

When, flowing with Çré Gaìgä, she entered the Kñéra ocean,

the demigods in heaven showered flowers and exclaimed

victory!"

Text 21

kåñëä çré-yamunä säkñät

kälindé saritäà varä

samudram etya çré-gaìgäà

präha gadgadayä girä

kåñëä—dark; çré-yamunä—Çré Yamunä;

säkñät—directly; kälindé—the daughter of Mount Kalinda; saritäm—of rivers; varä—the best; samudram—to the

ocean; etya—going; çré-gaìgäm—to Çré Gaìgä;

präha—said; gadgadayä—choked with emotion; girä—with

words.

When dark Çré Yamunä, who was the best of rivers and the

daughter of Mount Kalinda, entered the ocean, she spoke to Çré

Gaìgä with words choked with emotion.

Text 22

çré-yamunoväca

he gaìge tvaà tu dhanyäsi

sarva-brahmäëòa-pävané

kåñëa-pädäbja-sambhütä

sarva-lokaika-vanditä

çré-yamunä uväca—Çré Yamunä said; he—O;

gaìge—Gaìgä; tvam—you; tu—indeed;

dhanyä—fortunate; asi—are; sarva—all;

brahmäëòa—universes; pävané—purifying; kåñëa—of Lord

Kåñëa; pädäbja—from the lotus feet;

sambhütä—born; sarva—by all; loka—people;

eka—alone; vanditä—offered respects.

Çré Yamunä said: O Gaìgä, you are fortunate. You purify all

the universes. You were born from Lord Kåñëa's lotus foot.

Everyone bows down before you alone.

Text 23

ürdhvaà yämi harer lokaà

gaccha tvam api he çubhe

tvat-samänaà hi divyaà ca

na bhütaà na bhaviñyati

ürdhvam—up; yämi—I go; hareù—of Lord Hari;

lokam—to the world; gaccha—go; tvam—you;

api—also; he—O; çubhe—beautiful one; tvat—to

you; samänam—equal; hi—indeed;

divyam—glorious; ca—and; na—not; bhütam—was; na—not; bhaviñyati—will be.

Now I will ascend to Lord Hari's abode. O beautiful one, you

come also. There never was, nor will there ever be, anyone as

glorious as you.

Text 24

çré-gaìgoväca

sarva-tértha-mayé gaìgä

tasmät tväà praëamämy ahaà

yat kiïcid vä prakathitaà

tat kñamasva su-maìgale

çré-gaìgä uväca—Çré gaìgä said; sarva-tértha-

mayé—consisting of all holy places; gaìgä—Gaìgä;

tasmät—therefore; tvam—you; praëamämi—bow down;

aham—I; yat—what; kiïcit—something;

vä—or; prakathitam—said; tat—that;

kñamasva—please forgive; su-maìgale—O auspicious one.

Çré Gaìgä said: I, the Gaìgä, who contain all holy places,

bow down before you. O auspicious one, please forgive any

improper words I may have said.

Text 25

he kåñëe tvaà tu dhanyäsi

sarva-brahmäëòa-pävané

kåñëa-vamäàsa-sambhütä

paramänanda-rüpiëé

he—O; kåñëe—dark yamunä; tvam—you;

tu—indeed; dhanyä—fortunate; asi—are;

sarva—all; brahmäëòa—universes; pävané—purifying; kåñëa—of Lord Kåñëa; väma—left; äàsa—from the

shoulder; sambhütä—born; parama—transcendental; änanda—bliss; rüpiëé—the form.

O dark Yamunä, you are the fortunate one. You purify all the

universes. You were born from Lord Kåñëa's left shoulder. Your

form is full of transcendental bliss.

Text 26

paripürëatamä säkñät

sarva-lokaika-vanditä

paripürëatamasyäpi

çré-kåñëasya mahätmanaù

paripürëatamä—most perfect; säkñät—directly;

sarva-lokaika-vanditä—offered respect by all;

paripürëatamasya—of the Supreme Personality of Godhead;

api—also; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the

great one.

You are most perfect and complete. You are worshiped by all.

You are dear to Çré Kåñëa, the great Supreme Personality of

Godhead.

Text 27

paööa-räjïià paraà kåñëe

kåñëaà tväà praëamämy aham

térthair devair durlabhaà tvaà

goloke 'pi ca durghaöä

paööa-räjïià paräm—the most important queen;

kåñëe—O dark one; kåñëam—to the dark one;

tvam—you; praëamämi—bow down; aham—I;

térthaiù—with holy places; devaiù—with demigods;

durlabham—difficult to attain; tvam—you; goloke—in

Goloka; api—even; ca—and; durghaöä—difficult to

attain.

O dark Yamunä, I bow down to you, the first queen of Lord

Kåñëa. The holy places and demigods find it difficult to attain

you. Even in Goloka it is difficult to attain you.

Text 28

ahaà yäsyämi pätälaà

çré-kåñëasyäjïayä çubhe

tvad-viyogäturähaà vai

yänaà kartuà na ca kñamä

aham—I; yäsyämi—will go; pätälam—to

Patalaloka; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; äjïayä—by the order; çubhe—O beautiful one; tvat—from

you; viyoga—by separation; aturä—afflicted;

aham—I; vai—indeed; yänam—journey; kartum—to

make; na—not; ca—and; kñamä—able.

By Lord Kåñëa's order I must go to Pätälaloka now. I am

unhappy to leave you, but I cannot go with you.

Text 29

yüthé-bhütvä bhaviñyämi

çré-vraje räsa-maëòale

yat kiïcin me prakathitaà

tat kñamasva hari-priye

yüthé—a leader of many gopés; bhütvä—having become; bhaviñyämi—I will be; çré-vraje—in Çré Vraja;

räsa-maëòale—in the circle of the räsa dance; yat—what; kiïcit—something; me—of me;

prakathitam—said; tat—that; kñamasva—please forgive; hari-priye—O beloved of Lord Hari.

I will become a leader of many gopés in the räsa-dance

circle in Çré Vraja. O beloved of Lord Hari, please forgive any

improper words I may have said.

Text 30

çré-sannanda uväca

itthaà parasparaà natvä

dve nadyau yayatur drutaà

lokän pavitré-kurvanté

pätäle svaù-sarid gatä

çré-sannandaù uväca—Çré Sannanda said; ittham—thus; parasparam—to each other; natvä—bowing down;

dve—two; nadyau—rivers; yayatuù—-went;

drutam—quickly; lokän—to the planets; pavitré-

kurvanti—purifying; pätäle—to Patala; svaù-sarit—the

heavenly Gaìgä; gatä—went.

Çré Sannanda said: Bowing down before each other, the two

rivers then quickly went their respective ways. The heavenly

Gaìgä went to Pätälaloka, purifying the planets as she passed.

Text 31

säpi bhogavaté-nämnä

babhau bhogavaté-vane

yaj-jalaà sa-trinayanaù

çeño mürdhnä bibharti ha

sä—she; api—also; bhogavaté-nämnä—by the name

Bhagavaté; babhau—is manifested; bhogavaté-vane—in

Bhogavaté forest; yaj-jalam—the water of ehom; sa-

trinayanaù—with Lord Çiva; çeñaù—Lord Çeña; mürdhnä—on

His head; bibharti—carries; ha—certainly.

There she is named Bhogavaté, for she flows through the

Bhogavaté forest. Lord Çeña and Lord Çiva carry her water on

Their heads.

Text 32

atha kåñëä sva-vegena

bhittvä saptäbdhi-maëòalam

säpta-dvépa-mahé-påñöhe

luöhanti vegavat tarä

atha—then; kåñëä—the Yamunä; sva-

vegena—quickly; bhittvä—breaking; saptäbdhi-

maëòalam—the seven oceans; sapta-dvépa-mahé-påñöhe—on the

seven continents; luöhanti—moving;

vegavattarä—quickly.

Quickly traversing the seven oceans, the dark Yamunä quickly

flowed through the world of seven islands.

Text 33

gatvä svarëamayéà bhümià

lokälokäcalaà gatä

tat-sänu-gaëòa-çailänäà

taöaà bhittvä kälindajä

gatvä—coming; svarëamayém—golden; bhümim—to the

land; lokalokäcalam—Mount Lokaloka; gatä—gone;

tat-sänu—on its peaks; gaëòa-çailänäm—of rocks;

taöam—slope; bhittvä—breaking; kälindajä—the Yamunä.

Then the Yamunä flowed to the golden land and then Mount

Lokäloka where, flowing from its peaks, she broke the rocks on

its slopes.

Text 34

tan-mürdhni cotpapätäçu

sphäravaj-jala-dhärayä

udgacchanti tad-ürdhvaà sä

yayau svargaà tu näkinäm

tan-mürdhni—on its head; ca—also;

utpapäta—rose; äçu—quickly; sphäravaj-jala-dhärayä—a

great stream of water; udgacchanti—rising; tad-

ürdhvam—above that; sä—she; yayau—went;

svargam—to Svargaloka; tu—indeed; näkinäm—of the

heavenly planets.

Then she rose again to its peaks and, with a great stream of

water, rose to Svargaloka in the heavenly worlds.

Text 35

ä-brahmalokaà lokäàs tän

abhivyäpya hareù padam

brahmäëòa-randhraà çré-brahma-

drava-yuktaà sametya sä

ä-brahmalokam—up to Brahmaloka; lokän—the planets; tän—them; abhivyäpya—passing; hareù—of Lord

Hari; padam—to the abode; brahmäëòa—of universe; randhraàthe opening; çré-brahma-drava-yuktam—with the

Gaìgä; sametya—meeting; sä—she.

She passed through the planets on the way to Brahmaloka and,

meeting the Gaìgä at the opening in the universe, went to Lord

Hari's abode.

Text 36

puñpa-varñaà pravarñatsu

deveñu praëateñu ca

punaù çré-kåñëa-golokaà

äruroha sarid-varä

puñpa—of flowers; varñam—a shower;

pravarñatsu—showering; deveñu—as the demigods;

praëateñu—bowing down; ca—and; punaù—again;

çré-kåñëa-golokam—to Çré Kåñëa's Goloka;

äruroha—ascended; sarid-varäthe best of rivers.

As the demigods showered flowers and bowed down to offer

respects, Çré Yamunä, the best of rivers, returned to Çré Kåñëa's

abode of Goloka.

Text 37

kälinda-giri-nandiné-nava-caritram etac chubhaà

çrutaà ca yadi paöhitaà bhuvi tanoti sanmaìgalam

jano 'pi yadi dhärayet kila paöhec ca yo nétyaçaù

sa yäti paramaà padaà nija-nikuïja-lélävåtam

kälinda-giri-nandiné—of the daughter of Mount Kalinda;

nava—new; caritram—pastimes; etat—this;

çubham—auspicious; çrutam—heard; ca—and;

yadi—if; paöhitam—read; bhuvi—on earth;

tanoti—gives; sanmaìgalam—auspiciousness; janaù—a

person; api—even; yadi—if; dhärayet—

remembers;kila paöhec—reads; ca—or;

yaù—who; nétyaçaù—regularly; sa—he;

yäti—goes; paramam—to the supreme; padam—abode;

nija—own; nikuïja—forest groves; lélä—with

pastimes; ävåtam—filled.

If a person in this world hears or reads this auspicious and

ever-new pastime of Mount Kalinda's daughter Yamunä, he will

attain great auspiciousness. If one regularly reads or remembers

this pastime, he will attain the transcendental forest groves

where the Supreme Lord enjoys His pastimes.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog