Chapter Ten
Çré Giriräja-mähätmya
The Glory of Çré Giriräja
Text 1
çré-närada uväca
atraivodäharantémaà
itihäsaà purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
mahä-päpaà praëaçyati
çré-närada uväca—Çré Närada said; atra—here; eva—indeed; udäharanti—say; imam—thus; itihäsam—history; purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-mätreëa—simply by hearing; mahä-päpam—great sin; praëaçyati—is destroyed.
Çré Närada said: This is the most ancient history of Goloka. When one hears it, all his sins are destoryed.
Text 2
vijayo brähmaëaù kaçcid
gotamé-téra-väsa-kåt
äyayau svam åëaà netuà
mathuräà päpa-näçiném
vijayaù—Vijaya; brähmaëaù—brähmaëa; kaçcit—a certain; gotamé-téra-väsa-kåt—residing on the bank of the Gotamé river; äyayau—went; svam—own; åëam—debt; netum—to repay; mathuräm—to Mathurä; päpa-näçiném—destroyer of sins.
One day, in order to repay the debt he owed the sages and ancestors, a certain brähmaëa named Vijaya went to Mathurä, the holy place that removes all sins.
Text 3
kåtvä käryaà gåhaà gacchan
govardhana-taöéà gataù
vartulaà tatra päñäëaà
caikaà jagräha maithila
kåtvä—doing; käryam—duty; gåham—home; gacchan—going; govardhana-taöém—to Govardhana Hill; gataù—went; vartulam—round; tatra—there; päñäëam—stone; ca—and; ekam—one; jagräha—took; maithila—O king of Mithilä.
O king of Mithilä, after performing his religious duties, he went to Govardhana Hill and took one of the stones there.
Text 4
çanaiù çanair vanoddeçe
nirgato vraja-maëòalät
agre dadarça cäyantaà
räkñasaà ghora-rüpiëam
çanaiù çanaiù—gradually; vanoddeçe—in the forest; nirgataù—went; vraja-maëòalät—from the circle of Vraja; agre—before; dadarça—saw; ca—and; äyantam—coming; räkñasam—a raksasa; ghora-rüpiëam—horrible.
Going in a leisurely way from forest to forest, he finally left the circle of Vraja. At that moment he saw a horrible räkñasa monster approaching.
Text 5
hådaye ca mukhaà yasya
trayaù pädaù bhujaç ca ñaö
hasta-trayaà ca sthüloñöho
näçä hasta-samunnatä
hådaye—in the chest; ca—and; mukham—face; yasya—of whom; trayaù—fear; pädaù—feet; bhujaç—arms; ca—and; ñaö—six; hasta-trayam—three hands; ca—and; sthüloñöhaù—huge lips; näçä—nose; hasta-samunnatä—raised hands.
The monster had three heads, three chests, six arms, six legs, three hands, huge lips, and a huge nose. His hands were raised in the air.
Text 6
sapta-hastä lalaj-jihvä
kaëöakäbhäs tanüruhäù
aruëe akñiëé dérghe
dantä vakrä bhayaìkaräù
sapta-hastä—seven hands; lalaj-jihvä—lolling tongue; kaëöakäbhäù—like a thorn bush; tanüruhäù—the hairs of the body; aruëe—red; akñiëé—eyes; dérghe—long; dantä—teeth; vakra—curved; bhayaìkaraù—fearsome.
His seven-hands-long tongue moved to and fro, the hairs of his body were like a tangle of thorns, his eyes were red, and he had long, curved, frightening fangs.
Text 7
räkñaso ghurghura-çabdaà
kåtvä cäpi bubhukñitaù
äyayau sammukhe räjan
brähmaëasya sthitasya ca
räkñasaù—the monster; ghurghura-çabdam—a snorting sound; kåtvä—making; ca—and; api—and; bubhukñitaù—wishing to eat; äyayau—came; sammukhe—in the presence; räjan—O king; brähmaëasya—of the brähmaëa; sthitasya—standing there; ca—and.
O king, wishing to eat him, the snorting monster approached the brähmaëa.
Text 8
giriräjodbhavenäsau
päñäëena jaghäna tam
giriräja-çilä-sparçät
tyaktväsau räkñaséà tanum
giriräja—on Govardhana Hill; udbhavena—manifested; asau—he; päñäëena—the stone; jaghäna—hit; tam—him; giriräja-çilä—of the stone from Govardhana Hill; sparçät—from the touch; tyaktvä—gave up; asau—he; räkñasém—of the monster; tanum—the body.
With his Govardhana-stone the brähmaëa struck the monster. Hit by the Govardhana-stone, the monster gave up his body.
Texts 9 and 10
padma-patra-viçäläkñaù
çyämasundara-vigrahaù
vana-mälé péta-väsä
mukuöé kuëòalänvitaù
vaàçé-dharo vetra-hastaù
kämadeva iväparaù
bhütvä kåtäïjalir vipraà
praëanäma muhur muhuù
padma—lotus; patra—petal; viçäla—large; akñaù—eyes; çyäma—dark; sundara—handsome; vigrahaù—form; vana-mälé—wearing a forest garland; péta-väsä—yellow garments; mukuöé—wearign a crown; kuëòalänvitaù—wearing earrings; vaàçé—a flute; dharaù—holding; vetra-hastaù—a stick in his hand; kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another; bhütvä—becoming; kåtäïjaliù—with folded hands; vipram—to the brähmaëa; praëanäma—offered obeisances; muhuù—again; muhuù—and again.
Suddenly transformed into a handsome dark person with large lotus-petal eyes, dressed in yellow garments, garlanded with forest flowers, wearing a crown and earrings, holding a flute and stick, glorious as another Kämadeva, and his features like those of Lord Kåñëa, with folded hands he bowed before the brähmaëa again and again.
Text 11
çré-siddha uväca
dhanyas tvaà brähmaëa-çreñöha
para-träëa-paräyaëaù
tvayä vimocito 'haà vai
räkñasatvän mahä-mate
çré-siddha uväca—the liberated soul said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; brähmaëa-çreñöha—O best of brähmaëas; para-träëa-paräyaëaù—devoted to the protection of others; tvayä—by you; vimocitaù—freed; aham—I am; vai—indeed; räkñasatvät—from the state of being a monster; mahä-mate—O noble-hearted one.
The liberated soul said: O best of brähmaëas, you earnestly work for the salvation of others. O noble-hearted one, you have rescued me from a monster's life.
Text 12
päñäëa-sparça-mätreëa
kalyäëaà me babhüva ha
na ko 'pi mäà mocayituà
samartho hi tvayä vinä
päñäëa—of the stone; sparça—by the touch; mätreëa—simply; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—Oh; na—not; ko 'pi—anyone; mäm—me; mocayitum—to deliver; samarthaù—is able; hi—indeed; tvayä—for you; vinä—except.
Good fortune has come to me simply by the touch of this stone. No one but you could have delivered me.
Text 13
çré-brähmaëa uväca
vismitas tava väkye 'haà
na tvaà mocayituà kñamaù
päñäëa-sparçana-phalaà
na jäne vada suvrata
çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; vismitaù—surprised; tava—of you; väkye—the words; aham—I am; na—not; tvam—you; mocayitum—to deliver; kñamaù—am able; päñäëa-sparçana-phalam—the result of a stone's touch; na—not; jäne—I understand; vada—please tell; suvrata—O saintly one.
The brähmaëa said: I am astonished by your words. I have no power to deliver you. I don't know how, simply by a stone's touch, this has happened. O saintly one, please tell me how this happened.
Text 14
çré-siddha uväca
giriräjo hare rüpaà
çrémän govardhano giriù
tasya darçana-mätreëa
naro yäti kåtärthatäm
çré-siddha uväca—the liberated souls said; giriräjaù—the king of mountains; hare—of Lord Kåñëa; rüpam—the form; çrémän—glorious; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—hill; tasya—of it; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a person; yäti—becomes; kåtärthatäm—successful.
The liberated soul said: Glorious Govardhana Hill, the king of mountains, is the person form of Lord Kåñëa. Simply by seeing it, a person attains the supreme goal of life.
Text 15
gandhamädana-yäträyäà
yat phalaà labhate naraù
tasmät koöi-guëaà puëyaà
giriräjasya darçane
gandhamädana-yäträyäm—on a journey to Gandhamadama Mountain; yat—what; phalam—result; labhate—attains; naraù—a person; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçane—in seeing.
By seeing Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of a pligrimage to Mount Gandhamadana.
Text 16
païca-varña-sahasräëi
kedare yat tapaù-phalam
tac ca govardhane vipra
kñaëena labhate naraù
païca-varña-sahasräëi—five thousand years; kedare—on Mount Kedara; yat—what; tapaù-phalam—the result of austerities; tac—that; ca—and; govardhane—on Govardhana Hill; vipra—O brähmaëa; kñaëena—in a moment; labhate—attains; naraù—a person.
O brähmaëa, the same result one attains by performing austerities for five thousand years on Mount Kedära is attained in a single moment on Govardhana Hill.
Text 17
malayädrau svarëa-bhära-
dänasyäpi ca yat phalam
tasmät koöi-guëaà puëyaà
giriräje hi mäsikam
malayädrau—in the Malaya Hills; svarëa—of gold; bhära—of a bhara; dänasya—of charity; api—even; ca—and; yat—that; phalam—result; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräje—on Govardhana Hill; hi—indeed; mäsikam—one month.
By staying for one month on Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of giving in charity a bhära of gold in the Malaya Hills.
Text 18
parvate maìgala-prasthe
yo dadyäd dhema-dakñiëäm
sa yäti viñëu-särüpyaà
yuktaù päpa-çatair api
parvate maìgala-prasthe—on Mount Maìgala; yaù—one who; dadyät—gives; dhema-dakñiëäm—gold in daksina; sa—he; yäti—attains; viñëu-särüpyam—a form like Lord Viñëu's; yuktaù—engaged; päpa-çataiù—with hundreds of sins; api—even.
Even though he has committed hundreds of sins, a person who on Mount Maìgala gives gold in charity attains a spiritual form like Lord Viñëu's.
Text 19
tat padaà hi naro yäti
giriräjasya darçanät
giriräja-samaà puëyaà
anyat térthaà na vidyate
tat—that; padam—state; hi—indeed; naraù—aperson; yäti—attains; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçanät—from seeing; giriräja-samam—like Govardhana Hill; puëyam—piety; anyat—another; tértham—holy place; na—not; vidyate—is.
That same result is attained simply by seeing Govardhana Hill. No other holy place is as sacred as Govardhana Hill.
Texts 20 and 21
åñabhädrau küöakädrau
kolakädrau tathä naraù
suvarëa-çåìga-yuktänäà
gaväà koöir dadäti yaù
mahä-puëyaà labhet so 'pi
viprän sampüjya yatnataù
tasmäl lakña-guëaà puëyaà
girau govardhane dvija
åñabhädrau—on Mount Åñabha; küöakädrau—on Mount küöaka; kolaka—on Mount Kolaka; tathä—so; naraù—a person; suvarëa—gold; çåìga—horns; yuktänäm—with; gaväm—of cows; koöiù—tewn million; dadäti—gives; yaù—one who; mahä-puëyam—great piety; labhet—attains; saù—he; api—also; viprän—brähmaëas; sampüjya—worshiping; yatnataù—carefully; tasmäl—than that; lakña-guëam—a hunbdred thousand times; puëyam—piety; girau govardhane—on Govardhana Hill; dvija—O brähmaëa.
O brähmaëa, simply by visiting Govardhana Hill one attains piety a hundred thousand times greater than the piety he would attain if on the sacred mountains Åñabha, Küöaka, and Kolaka he had worshiped many brähmaëas and given in charity ten million cows with golden horns.
Texts 22 and 23
åñyamükasya sahyasya
tathä deva-gireù punaù
yäträyäà labhate puëyaà
samastäya bhuvaù phalam
giriräjasya yäträyäà
tasmät koöi-guëaà phalam
giriräja-samaà térthaà
na bhütaà na bhaviñyati
åñyamükasya—of Åñyamüka; sahyasya—borne; tathä—so; deva-gireù—of Devagiri; punaù—again; yäträyäm—on pilgrimage; labhate—attains; puëyam—piety; samastäya—all; bhuvaù—of tyhe world; phalam—the result; giriräjasya—of Govardhana Hill; yäträyäm—on pilgrimage; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied ten million times; phalam—result; giriräja-samam—equal to Govardhana Hill; tértham—holy place; na—not; bhütam—was; na—not; bhaviñyati—will be.
By going on pilgrimage to Govardhana Hill one attains piety ten million times greater than the piety he would attain by going on pilgrimage to Åñyamüka or Devagiri. There never was, nor will there ever be a holy place equal to Govardhana Hill.
Texts 24 and 25
çré-çaile daça varñäni
kuëòe vidyädhare naraù
snänaà karoti sukåté
çata-yajïa-phalaà labhet
govardhane pucche-kuëòe
dinaikaà snäna-kån naraù
koöi-yajïa-phalaà säkñät
puëyam eti na saàçayaù
çré-çaile—on Çré Saila; daça—ten; varñäni—years; kuëòe vidyädhare—in Vidyadhara-kunda; naraù—a person; snänam—bath; karoti—does; sukåté—pious; çata-yajïa-phalam—the result of a hundred yajnas; labhet—attains; govardhane—on Govardhana Hill; pucche-kuëòe—in Puccha-kunda; dinaikam—one day; snäna-kån—bathing; naraù—a person; koöi-yajïa-phalam—the result of ten million yajnas; säkñät—direct; puëyam—piety; eti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.
By bathing every day for ten years in Vidyädhara-kuëòa on Çré Çaila, one attains the result of a hundred yajïas. By once bathing in Puccha-kunda on Govardhana Hill one attains the result of ten million yajïas. Of this there is no doubt.
Texts 26 and 27
veìkatädrau väri-dhäre
mahendre vindhya-parvate
yajïäà kåtvä hy açvamedhaà
naro näka-patir bhavet
govardhane 'smin yo yajïaà
kåtvä dattvä su-dakñiëäm
näke padaà samvidhäya
sa viñëoù padam ävrajet
veìkatädrau—on Venkata Hill; väri-dhäre—on Mounta Varidhara; mahendre—on Mount Mahendra; vindhya-parvate—in the Vindhya mountains; yajïam—a yajna; kåtvä—performing; hy—indeed; açvamedham—asvamedha; naraù—a person; näka-patiù—the king of heaven; bhavet—becomes; govardhane—on Govardhana Hill; asmin—there; yaù—who; yajïam—a yajna; kåtvä—performs; dattvä—giving; su-dakñiëäm—daksina; näke—in the heaven; padam—the realm; samvidhäyasurpassing; sa—he; viñëoù—of Lord Viñëu; padam—the abode; ävrajet—attains.
A person who performs an açvamedha-yajïa on the mountains Veìkaöa, Väridhära, Mahendra, or Vindhya, attains the post of King Indra. A person who performs an açvamedha-yajïa on Govardhana Hill and gives proper dakñiëä goes beyond the realm of Indra and attains the abode of Lord Viñëu.
Texts 28-30
citraküöe payasvinyäà
çré-räma-navamé-dine
pariyätre tåtéyäyäà
vaiçäkhasya dvijottama
kukurädrau ca pürëäyäà
nilädrau dvädaçé-dine
indrakéle ca saptamyäà
snänaà dänaà tapaù kriyä
tat sarvaà koöi-guëitaà
bhavatétthaà hi bhärate
govardhane tu tat sarvaà
anantaà jäyate dvija
citraküöe—on Citraküöa; payasvinyäm—in Payasvini; çré-räma-navamé-dine—on Çré Räma-navamé day; pariyätre—pilgrimage; tåtéyäyäm—on the third; vaiçäkhasya—during Visakha; dvijottama—O best of brähmaëas; kukurädrau—on Mount Kukura; ca—and; pürëäyäm—during the full moon day; nilädrau—on Mount Nila; dvädaçé-dine—on the dvadasi day; indrakéle—on Indrakila; ca—and; saptamyäm—on the saptami; snänam—bath; dänam—charity; tapaù—asterity; kriyä—pious deed; tat—that; sarvam—all; koöi-guëitam—multiplied by ten million times; bhavati—is; ittham—thus; hi—indeed; bhärate—in Bharata varsa; govardhane—on Govardhana Hill; tu—but; tat—that; sarvam—all; anantam—endless; jäyate—is manifested; dvija—O brähmaëa.
O best of brähmaëas, bathing in sacred rivers, giving charity, performing austerities, and performing pious deeds, all these performed during Çré Räma-navamé on Mount Citraküöa, during the third day of Viçäkhä on Pariyätra, during the full-moon on Mount Kukura, during Dvädaçé on Mount Néla, or during Saptamé at Indrakéla bring a great pious result. That pious result is multiplied ten million times by visiting Bhärata-varña. It is multiplied unlimited times by visiting Govardhana Hill.
Texts 31-37
godävaryäà girau siàhe
mäyäpuryäà tu kumbhage
puñkare puñya-nakñatre
kurukñetre ravi-grahe
candra-grahe tu käçyäà vai
phälgune naimiñe tathä
ekädaçyäà çükare ca
kärtikyäà gaëa-mukti-de
janmäñöamyäà madhoù puryäà
khäëòave dvädaçé-dine
kärtikyäà pürëimäyäà tu
vaöeçvara-mahä-vaöe
makarärke prayäge tu
barhiñmatyäà hi vaidhåtau
ayodhyä-sarayü-tére
çré-räma-navamé-dine
evaà çiva-caturdaçyäà
vaijanätha-çubhe vane
tathä darçe soma-väre
gaìgä-sägara-saìgame
daçamyäà setubandhe ca
çré-raìge saptamé-dine
eñu dänaà tapaù snänaà
japo deva-dvijärcanam
tat sarvaà koöi-guëitaà
bhavatéha dvijottama
tat-tulyaà puëyam äpnoti
girau govardhane vare
godävaryäm—in thre Godavari; girau siàhe—in Mount Simha; mäyäpuryäm—in Mayapuri; tu—indeed; kumbhage—during kumbhaga; puñkare—during puskara; puñya-nakñatre—during pusya-naksatra; kurukñetre—at Kuruksetra; ravi-grahe—on Sunday; candra-grahe—during the moon; tu—indeed; käçyäm—at Varanasi; vai—indeed; phälgune—in the month of Phalguna; naimiñe—in Naimisaranya; tathä—so; ekädaçyäm—duting ekadasi; çükare—in siükara; ca—and; kärtikyäm—in kartika; gaëa-mukti-de—giving liberation; janmäñöamyäm—in janmastami; madhoù puryäm—in Mathura City; khäëòave—in the khandava forest; dvädaçé-dine—on Dvadasi; kärtikyäm—in Kartika; pürëimäyäm—on the full moon; tu—indeed; vaöeçvara-mahä-vaöe—at the great vatesvara banyan tree; makarärke—in markara; prayäge—in Prayaga; tu—indeed; barhiñmatyäm—in Barhismati; hi—indeed; vaidhåtau—in Vaidhrti; ayodhyä-sarayü-tére—on ther shore of the Sarayu at Ayodhya; çré-räma-navamé-dine—on Çré Räma-navami; evam—thus; çiva-caturdaçyäm—on Siva caturdasi; vaijanätha-çubhe vane—in brautiful vaijanatha forest; tathä—so; darçe—in darsa; soma-väre—on monday; gaìgä-sägara-saìgame—at Ganga-sagara; daçamyäm—on dasami; setubandhe—at Setubandha; ca—and; çré-raìge—at Çré Ranga; saptamé-dine—on saptami; eñu—in these; dänam—charity; tapaù—austerity; snänam—bathing; japaù—chanting mantras; deva-dvijärcanam—worshiping the Lord and the ds; tat—that; sarvam—all; koöi—ten million times; guëitam—multitplied; bhavati—is; iha—here; dvijottama—O best of brähmaëa; tat-tulyam—equal to that; puëyam—piety; äpnoti—attains; girau govardhane vare—on Govardhana Hill.
By giving charity, performing austerities, bathing in sacred rivers, chanting sacred mantras, or worshiping the brähmaëas and the Supreme Personality of Godhead at the Godävaré, Mount Siàha, Mäyäpuré, Kumbhaga, Puñkara, Puñya-nakñatra, Kurukñetra, Ravi-graha, Candra-graha, Käçé, Phälguna, Naimiña, Ekädaçé, Çükara, Kärtiké, Gaëamuktida, Janmäñöamé, Madhupuré, Khäëòava, Dvädaçé, Kärtiké, Pürëimä, Vaöeçvara-mahä-vaöa, Makarärka, Prayäga, Barhiñmaté, Vaidhåti, Ayodhyä-sarayü-téra, Çré Räma-navamé-dina, Çiva-caturdaçé, vaijanätha-çubha-vana, Darça, Soma-vära, Gaìgä-sägara-saìgama, Daçamé, Setubandha, Çré Raìga, or Saptamé-dina, on attains a great pious result. O best of brähmaëas, by visiting Govardhana Hill one attains a pious result ten million times greater than all those pious deeds together.
Text 38
govinda-kuëòe viçade
yaù snäti kåñëa-mänasaù
präpnoti kåñëa-särüpyaà
maithilendra na saàçayaù
govinda-kuëòe—Gpvinda-kunda; viçade—sacred; yaù—who; snäti—bathes; kåñëa-mänasaù—thinking og Kåñëa; präpnoti—attains; kåñëa-särüpyam—a form like Kåñëas's; maithilendra—O king of Mithilä; na—no; saàçayaù—doubt.
One who, thinking of Lord Kåñëa, bathes in sacred Govinda-kuëòa, attains a transcendental form like Lord Kåñëa's. O king of Mithilä, of this there is no doubt.
Text 39
açvamedha-sahasräëi
räjasüya-çatäni ca
mänasé-gaìgayä tulyaà
na bhavanty atra no girau
açvamedha-sahasräëi—thousand asvamedha-yajnas; räjasüya-çatäni—a hundred rajasuya-yajnas; ca—and; mänasé-gaìgayä—with manasa-gaìgä; tulyam—equal; na—not; bhavanty—is; atra—here; na—not; u—indeed; girau—on Govardhana Hill.
Neither a thousand açvamedha-yajïas nor a hundred räjasüya-yajïas are equal to visiting Mänasa-gaìgä on Govardhana Hill.
Text 40
tvayä vipra kåtaà säkñäd
giriräjasya darçanam
sparçanaà ca tataù snänaà
na tvatto 'py adhiko bhuvi
tvayä—by you; vipra—O brähmaëa; kåtam—done; säkñät—directly; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçanam—sight; sparçanam—touch; ca—and; tataù—there; snänam—bath; na—not; tvattaù—than you; api—even; adhikaù—greater; bhuvi—on the earth.
O brähmaëa, you have directly seen and touched Govardhana Hill. You have bathed in its sacred waters. In this world no one is more fortunate than you.
Text 41
na manyase cen mäà paçya
mahä-pätakinaà param
govardhana-çilä-sparçät
kåñëa-särüpyatäà gataù
na—not; manyase—you consider; cen—if; mäm—me; paçya—look; mahä-pätakinam—great sinner; param—gret; govardhana—Govardhana; çilä—stone; sparçät—by the touch; kåñëa-särüpyatäm—teh state of having a transcendental form like Lord Kåñëa's; gataù—attained.
If you don't believe my words, consider the story of the great sinner who, because he was touched by a Govardhana-stone, attained a transcendental form like Lord Kåñëa's.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario