lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo X

Chapter Ten

Çré Giriräja-mähätmya

The Glory of Çré Giriräja

Text 1

çré-närada uväca

atraivodäharantémaà

itihäsaà purätanam

yasya çravaëa-mätreëa

mahä-päpaà praëaçyati

çré-närada uväca—Çré Närada said; atra—here; eva—indeed; udäharanti—say; imam—thus; itihäsam—history; purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-mätreëa—simply by hearing; mahä-päpam—great sin; praëaçyati—is destroyed.

Çré Närada said: This is the most ancient history of Goloka. When one hears it, all his sins are destoryed.

Text 2

vijayo brähmaëaù kaçcid

gotamé-téra-väsa-kåt

äyayau svam åëaà netuà

mathuräà päpa-näçiném

vijayaù—Vijaya; brähmaëaù—brähmaëa; kaçcit—a certain; gotamé-téra-väsa-kåt—residing on the bank of the Gotamé river; äyayau—went; svam—own; åëam—debt; netum—to repay; mathuräm—to Mathurä; päpa-näçiném—destroyer of sins.

One day, in order to repay the debt he owed the sages and ancestors, a certain brähmaëa named Vijaya went to Mathurä, the holy place that removes all sins.

Text 3

kåtvä käryaà gåhaà gacchan

govardhana-taöéà gataù

vartulaà tatra päñäëaà

caikaà jagräha maithila

kåtvä—doing; käryam—duty; gåham—home; gacchan—going; govardhana-taöém—to Govardhana Hill; gataù—went; vartulam—round; tatra—there; päñäëam—stone; ca—and; ekam—one; jagräha—took; maithila—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, after performing his religious duties, he went to Govardhana Hill and took one of the stones there.

Text 4

çanaiù çanair vanoddeçe

nirgato vraja-maëòalät

agre dadarça cäyantaà

räkñasaà ghora-rüpiëam

çanaiù çanaiù—gradually; vanoddeçe—in the forest; nirgataù—went; vraja-maëòalät—from the circle of Vraja; agre—before; dadarça—saw; ca—and; äyantam—coming; räkñasam—a raksasa; ghora-rüpiëam—horrible.

Going in a leisurely way from forest to forest, he finally left the circle of Vraja. At that moment he saw a horrible räkñasa monster approaching.

Text 5

hådaye ca mukhaà yasya

trayaù pädaù bhujaç ca ñaö

hasta-trayaà ca sthüloñöho

näçä hasta-samunnatä

hådaye—in the chest; ca—and; mukham—face; yasya—of whom; trayaù—fear; pädaù—feet; bhujaç—arms; ca—and; ñaö—six; hasta-trayam—three hands; ca—and; sthüloñöhaù—huge lips; näçä—nose; hasta-samunnatä—raised hands.

The monster had three heads, three chests, six arms, six legs, three hands, huge lips, and a huge nose. His hands were raised in the air.

Text 6

sapta-hastä lalaj-jihvä

kaëöakäbhäs tanüruhäù

aruëe akñiëé dérghe

dantä vakrä bhayaìkaräù

sapta-hastä—seven hands; lalaj-jihvä—lolling tongue; kaëöakäbhäù—like a thorn bush; tanüruhäù—the hairs of the body; aruëe—red; akñiëé—eyes; dérghe—long; dantä—teeth; vakra—curved; bhayaìkaraù—fearsome.

His seven-hands-long tongue moved to and fro, the hairs of his body were like a tangle of thorns, his eyes were red, and he had long, curved, frightening fangs.

Text 7

räkñaso ghurghura-çabdaà

kåtvä cäpi bubhukñitaù

äyayau sammukhe räjan

brähmaëasya sthitasya ca

räkñasaù—the monster; ghurghura-çabdam—a snorting sound; kåtvä—making; ca—and; api—and; bubhukñitaù—wishing to eat; äyayau—came; sammukhe—in the presence; räjan—O king; brähmaëasya—of the brähmaëa; sthitasya—standing there; ca—and.

O king, wishing to eat him, the snorting monster approached the brähmaëa.

Text 8

giriräjodbhavenäsau

päñäëena jaghäna tam

giriräja-çilä-sparçät

tyaktväsau räkñaséà tanum

giriräja—on Govardhana Hill; udbhavena—manifested; asau—he; päñäëena—the stone; jaghäna—hit; tam—him; giriräja-çilä—of the stone from Govardhana Hill; sparçät—from the touch; tyaktvä—gave up; asau—he; räkñasém—of the monster; tanum—the body.

With his Govardhana-stone the brähmaëa struck the monster. Hit by the Govardhana-stone, the monster gave up his body.

Texts 9 and 10

padma-patra-viçäläkñaù

çyämasundara-vigrahaù

vana-mälé péta-väsä

mukuöé kuëòalänvitaù

vaàçé-dharo vetra-hastaù

kämadeva iväparaù

bhütvä kåtäïjalir vipraà

praëanäma muhur muhuù

padma—lotus; patra—petal; viçäla—large; akñaù—eyes; çyäma—dark; sundara—handsome; vigrahaù—form; vana-mälé—wearing a forest garland; péta-väsä—yellow garments; mukuöé—wearign a crown; kuëòalänvitaù—wearing earrings; vaàçé—a flute; dharaù—holding; vetra-hastaù—a stick in his hand; kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another; bhütvä—becoming; kåtäïjaliù—with folded hands; vipram—to the brähmaëa; praëanäma—offered obeisances; muhuù—again; muhuù—and again.

Suddenly transformed into a handsome dark person with large lotus-petal eyes, dressed in yellow garments, garlanded with forest flowers, wearing a crown and earrings, holding a flute and stick, glorious as another Kämadeva, and his features like those of Lord Kåñëa, with folded hands he bowed before the brähmaëa again and again.

Text 11

çré-siddha uväca

dhanyas tvaà brähmaëa-çreñöha

para-träëa-paräyaëaù

tvayä vimocito 'haà vai

räkñasatvän mahä-mate

çré-siddha uväca—the liberated soul said; dhanyaù—fortunate; tvam—you; brähmaëa-çreñöha—O best of brähmaëas; para-träëa-paräyaëaù—devoted to the protection of others; tvayä—by you; vimocitaù—freed; aham—I am; vai—indeed; räkñasatvät—from the state of being a monster; mahä-mate—O noble-hearted one.

The liberated soul said: O best of brähmaëas, you earnestly work for the salvation of others. O noble-hearted one, you have rescued me from a monster's life.

Text 12

päñäëa-sparça-mätreëa

kalyäëaà me babhüva ha

na ko 'pi mäà mocayituà

samartho hi tvayä vinä

päñäëa—of the stone; sparça—by the touch; mätreëa—simply; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—Oh; na—not; ko 'pi—anyone; mäm—me; mocayitum—to deliver; samarthaù—is able; hi—indeed; tvayä—for you; vinä—except.

Good fortune has come to me simply by the touch of this stone. No one but you could have delivered me.

Text 13

çré-brähmaëa uväca

vismitas tava väkye 'haà

na tvaà mocayituà kñamaù

päñäëa-sparçana-phalaà

na jäne vada suvrata

çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; vismitaù—surprised; tava—of you; väkye—the words; aham—I am; na—not; tvam—you; mocayitum—to deliver; kñamaù—am able; päñäëa-sparçana-phalam—the result of a stone's touch; na—not; jäne—I understand; vada—please tell; suvrata—O saintly one.

The brähmaëa said: I am astonished by your words. I have no power to deliver you. I don't know how, simply by a stone's touch, this has happened. O saintly one, please tell me how this happened.

Text 14

çré-siddha uväca

giriräjo hare rüpaà

çrémän govardhano giriù

tasya darçana-mätreëa

naro yäti kåtärthatäm

çré-siddha uväca—the liberated souls said; giriräjaù—the king of mountains; hare—of Lord Kåñëa; rüpam—the form; çrémän—glorious; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—hill; tasya—of it; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a person; yäti—becomes; kåtärthatäm—successful.

The liberated soul said: Glorious Govardhana Hill, the king of mountains, is the person form of Lord Kåñëa. Simply by seeing it, a person attains the supreme goal of life.

Text 15

gandhamädana-yäträyäà

yat phalaà labhate naraù

tasmät koöi-guëaà puëyaà

giriräjasya darçane

gandhamädana-yäträyäm—on a journey to Gandhamadama Mountain; yat—what; phalam—result; labhate—attains; naraù—a person; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçane—in seeing.

By seeing Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of a pligrimage to Mount Gandhamadana.

Text 16

païca-varña-sahasräëi

kedare yat tapaù-phalam

tac ca govardhane vipra

kñaëena labhate naraù

païca-varña-sahasräëi—five thousand years; kedare—on Mount Kedara; yat—what; tapaù-phalam—the result of austerities; tac—that; ca—and; govardhane—on Govardhana Hill; vipra—O brähmaëa; kñaëena—in a moment; labhate—attains; naraù—a person.

O brähmaëa, the same result one attains by performing austerities for five thousand years on Mount Kedära is attained in a single moment on Govardhana Hill.

Text 17

malayädrau svarëa-bhära-

dänasyäpi ca yat phalam

tasmät koöi-guëaà puëyaà

giriräje hi mäsikam

malayädrau—in the Malaya Hills; svarëa—of gold; bhära—of a bhara; dänasya—of charity; api—even; ca—and; yat—that; phalam—result; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied millions of times; puëyam—piety; giriräje—on Govardhana Hill; hi—indeed; mäsikam—one month.

By staying for one month on Govardhana Hill one attains a pious result many millions of times greater than the result of giving in charity a bhära of gold in the Malaya Hills.

Text 18

parvate maìgala-prasthe

yo dadyäd dhema-dakñiëäm

sa yäti viñëu-särüpyaà

yuktaù päpa-çatair api

parvate maìgala-prasthe—on Mount Maìgala; yaù—one who; dadyät—gives; dhema-dakñiëäm—gold in daksina; sa—he; yäti—attains; viñëu-särüpyam—a form like Lord Viñëu's; yuktaù—engaged; päpa-çataiù—with hundreds of sins; api—even.

Even though he has committed hundreds of sins, a person who on Mount Maìgala gives gold in charity attains a spiritual form like Lord Viñëu's.

Text 19

tat padaà hi naro yäti

giriräjasya darçanät

giriräja-samaà puëyaà

anyat térthaà na vidyate

tat—that; padam—state; hi—indeed; naraù—aperson; yäti—attains; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçanät—from seeing; giriräja-samam—like Govardhana Hill; puëyam—piety; anyat—another; tértham—holy place; na—not; vidyate—is.

That same result is attained simply by seeing Govardhana Hill. No other holy place is as sacred as Govardhana Hill.

Texts 20 and 21

åñabhädrau küöakädrau

kolakädrau tathä naraù

suvarëa-çåìga-yuktänäà

gaväà koöir dadäti yaù

mahä-puëyaà labhet so 'pi

viprän sampüjya yatnataù

tasmäl lakña-guëaà puëyaà

girau govardhane dvija

åñabhädrau—on Mount Åñabha; küöakädrau—on Mount küöaka; kolaka—on Mount Kolaka; tathä—so; naraù—a person; suvarëa—gold; çåìga—horns; yuktänäm—with; gaväm—of cows; koöiù—tewn million; dadäti—gives; yaù—one who; mahä-puëyam—great piety; labhet—attains; saù—he; api—also; viprän—brähmaëas; sampüjya—worshiping; yatnataù—carefully; tasmäl—than that; lakña-guëam—a hunbdred thousand times; puëyam—piety; girau govardhane—on Govardhana Hill; dvija—O brähmaëa.

O brähmaëa, simply by visiting Govardhana Hill one attains piety a hundred thousand times greater than the piety he would attain if on the sacred mountains Åñabha, Küöaka, and Kolaka he had worshiped many brähmaëas and given in charity ten million cows with golden horns.

Texts 22 and 23

åñyamükasya sahyasya

tathä deva-gireù punaù

yäträyäà labhate puëyaà

samastäya bhuvaù phalam

giriräjasya yäträyäà

tasmät koöi-guëaà phalam

giriräja-samaà térthaà

na bhütaà na bhaviñyati

åñyamükasya—of Åñyamüka; sahyasya—borne; tathä—so; deva-gireù—of Devagiri; punaù—again; yäträyäm—on pilgrimage; labhate—attains; puëyam—piety; samastäya—all; bhuvaù—of tyhe world; phalam—the result; giriräjasya—of Govardhana Hill; yäträyäm—on pilgrimage; tasmät—than that; koöi-guëam—multiplied ten million times; phalam—result; giriräja-samam—equal to Govardhana Hill; tértham—holy place; na—not; bhütam—was; na—not; bhaviñyati—will be.

By going on pilgrimage to Govardhana Hill one attains piety ten million times greater than the piety he would attain by going on pilgrimage to Åñyamüka or Devagiri. There never was, nor will there ever be a holy place equal to Govardhana Hill.

Texts 24 and 25

çré-çaile daça varñäni

kuëòe vidyädhare naraù

snänaà karoti sukåté

çata-yajïa-phalaà labhet

govardhane pucche-kuëòe

dinaikaà snäna-kån naraù

koöi-yajïa-phalaà säkñät

puëyam eti na saàçayaù

çré-çaile—on Çré Saila; daça—ten; varñäni—years; kuëòe vidyädhare—in Vidyadhara-kunda; naraù—a person; snänam—bath; karoti—does; sukåté—pious; çata-yajïa-phalam—the result of a hundred yajnas; labhet—attains; govardhane—on Govardhana Hill; pucche-kuëòe—in Puccha-kunda; dinaikam—one day; snäna-kån—bathing; naraù—a person; koöi-yajïa-phalam—the result of ten million yajnas; säkñät—direct; puëyam—piety; eti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.

By bathing every day for ten years in Vidyädhara-kuëòa on Çré Çaila, one attains the result of a hundred yajïas. By once bathing in Puccha-kunda on Govardhana Hill one attains the result of ten million yajïas. Of this there is no doubt.

Texts 26 and 27

veìkatädrau väri-dhäre

mahendre vindhya-parvate

yajïäà kåtvä hy açvamedhaà

naro näka-patir bhavet

govardhane 'smin yo yajïaà

kåtvä dattvä su-dakñiëäm

näke padaà samvidhäya

sa viñëoù padam ävrajet

veìkatädrau—on Venkata Hill; väri-dhäre—on Mounta Varidhara; mahendre—on Mount Mahendra; vindhya-parvate—in the Vindhya mountains; yajïam—a yajna; kåtvä—performing; hy—indeed; açvamedham—asvamedha; naraù—a person; näka-patiù—the king of heaven; bhavet—becomes; govardhane—on Govardhana Hill; asmin—there; yaù—who; yajïam—a yajna; kåtvä—performs; dattvä—giving; su-dakñiëäm—daksina; näke—in the heaven; padam—the realm; samvidhäyasurpassing; sa—he; viñëoù—of Lord Viñëu; padam—the abode; ävrajet—attains.

A person who performs an açvamedha-yajïa on the mountains Veìkaöa, Väridhära, Mahendra, or Vindhya, attains the post of King Indra. A person who performs an açvamedha-yajïa on Govardhana Hill and gives proper dakñiëä goes beyond the realm of Indra and attains the abode of Lord Viñëu.

Texts 28-30

citraküöe payasvinyäà

çré-räma-navamé-dine

pariyätre tåtéyäyäà

vaiçäkhasya dvijottama

kukurädrau ca pürëäyäà

nilädrau dvädaçé-dine

indrakéle ca saptamyäà

snänaà dänaà tapaù kriyä

tat sarvaà koöi-guëitaà

bhavatétthaà hi bhärate

govardhane tu tat sarvaà

anantaà jäyate dvija

citraküöe—on Citraküöa; payasvinyäm—in Payasvini; çré-räma-navamé-dine—on Çré Räma-navamé day; pariyätre—pilgrimage; tåtéyäyäm—on the third; vaiçäkhasya—during Visakha; dvijottama—O best of brähmaëas; kukurädrau—on Mount Kukura; ca—and; pürëäyäm—during the full moon day; nilädrau—on Mount Nila; dvädaçé-dine—on the dvadasi day; indrakéle—on Indrakila; ca—and; saptamyäm—on the saptami; snänam—bath; dänam—charity; tapaù—asterity; kriyä—pious deed; tat—that; sarvam—all; koöi-guëitam—multiplied by ten million times; bhavati—is; ittham—thus; hi—indeed; bhärate—in Bharata varsa; govardhane—on Govardhana Hill; tu—but; tat—that; sarvam—all; anantam—endless; jäyate—is manifested; dvija—O brähmaëa.

O best of brähmaëas, bathing in sacred rivers, giving charity, performing austerities, and performing pious deeds, all these performed during Çré Räma-navamé on Mount Citraküöa, during the third day of Viçäkhä on Pariyätra, during the full-moon on Mount Kukura, during Dvädaçé on Mount Néla, or during Saptamé at Indrakéla bring a great pious result. That pious result is multiplied ten million times by visiting Bhärata-varña. It is multiplied unlimited times by visiting Govardhana Hill.

Texts 31-37

godävaryäà girau siàhe

mäyäpuryäà tu kumbhage

puñkare puñya-nakñatre

kurukñetre ravi-grahe

candra-grahe tu käçyäà vai

phälgune naimiñe tathä

ekädaçyäà çükare ca

kärtikyäà gaëa-mukti-de

janmäñöamyäà madhoù puryäà

khäëòave dvädaçé-dine

kärtikyäà pürëimäyäà tu

vaöeçvara-mahä-vaöe

makarärke prayäge tu

barhiñmatyäà hi vaidhåtau

ayodhyä-sarayü-tére

çré-räma-navamé-dine

evaà çiva-caturdaçyäà

vaijanätha-çubhe vane

tathä darçe soma-väre

gaìgä-sägara-saìgame

daçamyäà setubandhe ca

çré-raìge saptamé-dine

eñu dänaà tapaù snänaà

japo deva-dvijärcanam

tat sarvaà koöi-guëitaà

bhavatéha dvijottama

tat-tulyaà puëyam äpnoti

girau govardhane vare

godävaryäm—in thre Godavari; girau siàhe—in Mount Simha; mäyäpuryäm—in Mayapuri; tu—indeed; kumbhage—during kumbhaga; puñkare—during puskara; puñya-nakñatre—during pusya-naksatra; kurukñetre—at Kuruksetra; ravi-grahe—on Sunday; candra-grahe—during the moon; tu—indeed; käçyäm—at Varanasi; vai—indeed; phälgune—in the month of Phalguna; naimiñe—in Naimisaranya; tathä—so; ekädaçyäm—duting ekadasi; çükare—in siükara; ca—and; kärtikyäm—in kartika; gaëa-mukti-de—giving liberation; janmäñöamyäm—in janmastami; madhoù puryäm—in Mathura City; khäëòave—in the khandava forest; dvädaçé-dine—on Dvadasi; kärtikyäm—in Kartika; pürëimäyäm—on the full moon; tu—indeed; vaöeçvara-mahä-vaöe—at the great vatesvara banyan tree; makarärke—in markara; prayäge—in Prayaga; tu—indeed; barhiñmatyäm—in Barhismati; hi—indeed; vaidhåtau—in Vaidhrti; ayodhyä-sarayü-tére—on ther shore of the Sarayu at Ayodhya; çré-räma-navamé-dine—on Çré Räma-navami; evam—thus; çiva-caturdaçyäm—on Siva caturdasi; vaijanätha-çubhe vane—in brautiful vaijanatha forest; tathä—so; darçe—in darsa; soma-väre—on monday; gaìgä-sägara-saìgame—at Ganga-sagara; daçamyäm—on dasami; setubandhe—at Setubandha; ca—and; çré-raìge—at Çré Ranga; saptamé-dine—on saptami; eñu—in these; dänam—charity; tapaù—austerity; snänam—bathing; japaù—chanting mantras; deva-dvijärcanam—worshiping the Lord and the ds; tat—that; sarvam—all; koöi—ten million times; guëitam—multitplied; bhavati—is; iha—here; dvijottama—O best of brähmaëa; tat-tulyam—equal to that; puëyam—piety; äpnoti—attains; girau govardhane vare—on Govardhana Hill.

By giving charity, performing austerities, bathing in sacred rivers, chanting sacred mantras, or worshiping the brähmaëas and the Supreme Personality of Godhead at the Godävaré, Mount Siàha, Mäyäpuré, Kumbhaga, Puñkara, Puñya-nakñatra, Kurukñetra, Ravi-graha, Candra-graha, Käçé, Phälguna, Naimiña, Ekädaçé, Çükara, Kärtiké, Gaëamuktida, Janmäñöamé, Madhupuré, Khäëòava, Dvädaçé, Kärtiké, Pürëimä, Vaöeçvara-mahä-vaöa, Makarärka, Prayäga, Barhiñmaté, Vaidhåti, Ayodhyä-sarayü-téra, Çré Räma-navamé-dina, Çiva-caturdaçé, vaijanätha-çubha-vana, Darça, Soma-vära, Gaìgä-sägara-saìgama, Daçamé, Setubandha, Çré Raìga, or Saptamé-dina, on attains a great pious result. O best of brähmaëas, by visiting Govardhana Hill one attains a pious result ten million times greater than all those pious deeds together.

Text 38

govinda-kuëòe viçade

yaù snäti kåñëa-mänasaù

präpnoti kåñëa-särüpyaà

maithilendra na saàçayaù

govinda-kuëòe—Gpvinda-kunda; viçade—sacred; yaù—who; snäti—bathes; kåñëa-mänasaù—thinking og Kåñëa; präpnoti—attains; kåñëa-särüpyam—a form like Kåñëas's; maithilendra—O king of Mithilä; na—no; saàçayaù—doubt.

One who, thinking of Lord Kåñëa, bathes in sacred Govinda-kuëòa, attains a transcendental form like Lord Kåñëa's. O king of Mithilä, of this there is no doubt.

Text 39

açvamedha-sahasräëi

räjasüya-çatäni ca

mänasé-gaìgayä tulyaà

na bhavanty atra no girau

açvamedha-sahasräëi—thousand asvamedha-yajnas; räjasüya-çatäni—a hundred rajasuya-yajnas; ca—and; mänasé-gaìgayä—with manasa-gaìgä; tulyam—equal; na—not; bhavanty—is; atra—here; na—not; u—indeed; girau—on Govardhana Hill.

Neither a thousand açvamedha-yajïas nor a hundred räjasüya-yajïas are equal to visiting Mänasa-gaìgä on Govardhana Hill.

Text 40

tvayä vipra kåtaà säkñäd

giriräjasya darçanam

sparçanaà ca tataù snänaà

na tvatto 'py adhiko bhuvi

tvayä—by you; vipra—O brähmaëa; kåtam—done; säkñät—directly; giriräjasya—of Govardhana Hill; darçanam—sight; sparçanam—touch; ca—and; tataù—there; snänam—bath; na—not; tvattaù—than you; api—even; adhikaù—greater; bhuvi—on the earth.

O brähmaëa, you have directly seen and touched Govardhana Hill. You have bathed in its sacred waters. In this world no one is more fortunate than you.

Text 41

na manyase cen mäà paçya

mahä-pätakinaà param

govardhana-çilä-sparçät

kåñëa-särüpyatäà gataù

na—not; manyase—you consider; cen—if; mäm—me; paçya—look; mahä-pätakinam—great sinner; param—gret; govardhana—Govardhana; çilä—stone; sparçät—by the touch; kåñëa-särüpyatäm—teh state of having a transcendental form like Lord Kåñëa's; gataù—attained.

If you don't believe my words, consider the story of the great sinner who, because he was touched by a Govardhana-stone, attained a transcendental form like Lord Kåñëa's.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog