Chapter Nineteen
Yamalärjuna-bhaìga
Breaking of the Two Arjuna Trees
Text 1
çré-närada uväca
ekadä gokule gopyo
mamanthur dadhi sarvataù
gåhe gåhe pragäyantyo
gopäla-caritaà param
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; gokule—in Gokula; gopyaù—the gopés;
mamanthuù—churned; dadhi—yogurt;
sarvataù—completely; gåhe gåhe—in home after home;
pragäyantyaù—singing; gopäla—of Gopäla; caritam—the
pastimes; param—transcendental.
Çré Närada said: Churning yogurt in their Gokula homes, the
gopés sang of Lord Gopäla's transcendental pastimes,
Text 2
yaçodäpi samutthäya
prätaù çré-nanda-mandire
bhäëòe gavyaà vinikñipya
mamantha dadhi sundaré
yaçodä—Yaçodä; api—also; samutthäya—rising; prätaù—in the morning; çré-nanda-mandire—in Nanda's
palace; bhäëòe—on a jug; gavyam—milk products;
vinikñipya—placing; mamantha—churned;
dadhi—yogurt; sundaré—beautiful.
Rising early in Nanda's palace, beautiful Yaçodä put yogurt
in a jug and churned it.
Text 3
maïjéra-rävaà saìkurvan
bälaù çré-nanda-nandanaù
nanarta navanétärthaà
gavyädäna-kutühalät
maïjéra—of her anklets; rävam—sound;
saìkurvan—making; bälaù—boy; çré-nanda-
nandanaù—Nanda's son; nanarta—danced;
navanéta—butter; artham—for; gavya—milk products; ädäna—taking; kutühalät—because of eagerness.
His anklets jingling, Nanda's son eagerly danced to get some
butter.
Text 4
bäla-kelir babhau nåtyan
mätuù parçvam anubhraman
sunädi-kiìkiné-saìgha-
jhaìkäraà kärayan muhuù
bäla—child; keliù—pastimes;
babhau—manifested; nåtyan—dancing; mätuù—of His
mother; parçvam—the side; anubhraman—following; sunädi—melodious; kiìkiné—tinkling ornaments;
saìgha—multitude; jhaìkäram—tinkling;
kärayan—making; muhuù—again and again.
Dancing, following His mother, and making His ornaments
jingle sweetly, He played as a child.
Text 5
haiyaìgavénaà satataà navénaà
yäcan sa mätur madhuraà bruvan saù
ädäya haste 'çmasutaà ruñä su-dhér
bibheda kåñëo dadhi-mantha-pätram
haiyaìgavénam—butter; satatam—repeatedly;
navénam—fresh; yäcan—begging; saù—He; mätuù—of
His mother; madhuram—sweetly; bruvan—saying;
saù—He; ädäya—taking; haste—in His hand;
açmasutam—emerald; ruñä—with anger; su-
dhéù—intelligent; bibheda—broke; kåñëaù—Kåñëa;
dadhi—yogurt; mantha—churning; pätram—jug.
After again and again begging His mother for some fresh
butter, intelligent Kåñëa finally took an emerald in His hand and
angrily broke the yogurt-churn.
Text 6
paläyamänaà sva-sutaà yaçodä
prabhävaté präpa na hasta-mäträt
yogéçvaräëäm api yo duräpaù
kathaà sä mätur grahaëe prayäti
paläyamänam—fleeing; sva—own; sutam—son;
yaçodä—Yaçodä; prabhävatésplendid;
präpa—attained; na—not; hasta—a hand;
mäträt—only; yogi—of the yogés; éçvaräëäm—of the
kings; api—also; yaù—who; duräpaù—cannot be
attained; katham—how?; saù—He; mätuù—of His
mother; grahaëe—in the grip; prayäti—goes.
Beautiful Yaçodä could not catch her fleeing son, for He was
always a hand's length away. Even the kings of the yogés cannot
attain Him. Why should He fall in His mother's grip?
Text 7
tathäpi bhakteñu ca bhakta-vaçyatä
pradarçitä çré-hariëä nåpeçvara
bälaà gåhétvä sva-sutaà yaçomaté
babandha rajjvätha ruñä hy ulükhale
tathäpi—nevertheless; bhakteñu—among the devotees; ca—also; bhakta—by the devotees;
vaçyatä—control; pradarçitä—revealed; çré-hariëä—by
Lord Hari; nåpa-éçvara—O king of kings; bälam—the
boy; gåhétvä—grasping; sva-sutam—her own son;
yaçomaté—Yaçodä; babandha—bound; rajjvä—with rope; atha—then; ruñä—angrily; hi—indeed;
ulükhale—to the grinding mortar.
O king of kings, then Lord Hari showed that He places
Himself under the control of His devotees. Yaçodä caught her son
and angrily tied Him with rope to the grinding mortar.
Text 8
ädäya yad yad bahu däma tat tat
sv-alpaà prabhütaà sva-sute yaçodä
guëair na baddhaù prakåteù paro yaù
kathaà sa baddho bhavatéha dämnä
ädäya—taking; yad yat—whatever; bahu—great; däma—rope; tat tat—that; su—very;
alpam—small; prabhütam—become; sva-sute—on her
son; yaçodä—Yaçodä; guëaiù—with ropes;
na—not; baddhaù—bound; prakåteù—the material
world; paraù—above; yaù—who; katham—how?; saù—He; baddhaù—bound; bhavati—is;
iha—here; dämnä—with rope.
The ropes all became very small on her son. He who is beyond
the material world cannot be bound with rope. How can He be bound
with rope?
Text 9
yadä yaçodä gata-bandhanecchä
khinnä niñaëëä nåpa khinna-mänasä
äsét tadäyaà kåpayä sva-bandhe
svacchanda-yänaù sva-vaço 'pi kåñëaù
yadä—when; yaçodä—Yaçodä; gata—gone;
bandhana—binding; icchä—desire; khinnä—depressed; niñaëëä—morose; nåpa—O king; khinna—unhappy;
mänasä—at heart; äsét—was; tadä—then; ayam—He; kåpayä—mercifully; sva-bandhe—in His
bondage; svacchanda-yänaù—independent; sva-
vaçaù—independent; api—even; kåñëaù—Kåñëa.
When, frustrated and depressed, Yaçodä stopped trying, then
independent Kåñëa kindly allowed her to bind Him.
Text 10
eña prasädo na hi véta-karmaëäà
na jïäninäà karma-dhiyäà kutaù punaù
mätur yathäbhün nåpa eña tasmän
muktià vyadhäd bhaktim alaà na mädhavaù
eñaù—this; prasädaù—kindness; na—not;
hi—indeed; véta—abandoned; karmaëäm—fruitive work; na—not; jïäninäm—of the philosophers;
karma—work; dhiyam—conception; kutaù—where?
punaù—again; mätuù—of His mother; yathä—as;
abhüt—became; nåpa—O king; eñaù—this;
tasmät—from this; muktim—liberation; vyadhät—gave; bhaktim—devotional service; alam—greatly;
na—not; mädhavaù—Kåñëa.
O king, the mercy He gave His mother He never gave to the
renunciants and philosophers, what to speak of the fruitive
workers. Lord Kåñëa gives them liberation, not devotional
service.
Text 11
tadaiva gopyas tu samägatäs tvaraà
dåñövätha bhagnaà dadhi-mantha-bhäjanam
ulükhale baddham atéva dämabhir
bhétaà çiçuà vékñya jagur ghåëäturäù
tadä—then; eva—indeed; gopyaù—gopés;
tu—indeed; samägatäù—arrived; tvaram—quickly;
dåñövä—seeing; atha—then; bhagnam—broken;
dadhi—yogurt; mantha—churning; bhäjanam—jug;
ulükhale—on the grinding mortar; baddham—bound;
atéva—greatly; dämabhiù—with ropes;
bhétam—frightened; çiçum—child; vékñya—seeing;
jaguù—sang; ghåëä—with kindness; äturäù—overcome.
The gopés quickly came. Seeing the broken yogurt-churn and
the frightened child tightly bound with ropes to the grinding
mortar, they became filled with compassion and spoke.
Text 12
çré-gopya ücuù
asmad-gåheñu päträëi
bhinatti satataà çiçuù
tad apy enaà no vadämaù
käruëyän nanda-gehini
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; asmat—our;
gåheñu—in the homes; päträëi—jugs; bhinatti—break; satatam—always; çiçuù—child; tad api—still;
enam—Him; na—not; u—indeed; vadämaù—we say; käruëyät—out of compassion; nanda—of Nanda;
gehini—O wife.
The gopés said: In our homes the children break these clay
jugs all the time. O wife of Nanda, we say that you are not kind.
Text 13
gata-vyathe hy akaruëe
yaçode he vrajeçvari
yañöyä nirbhartsito bälas
tvayä baddho ghaöa-kñayät
gata—gone; vyathe—anxiety; hi—indeed;
akaruëe—unkind; yaçode—O Yaçodä; he—O;
vrajeçvari—queen of Vraja; yañöyä—with a stick;
nirbhartsitaù—punished; bälaù—boy; tvayä—by you; baddhaù—bound; ghaöa—a jug; kñayät—because of
breaking.
O cold, merciless Yaçodä, O queen of Vraja, you beat this
boy with a stick and tied Him up only because He broke a clay
jug.
Text 14
çré-närada uväca
ity uktäyäà yaçodäyäà
vyagräyäà gåha-karmasu
karñann ulükhalaà kåñëo
bälaiù çré-yamunäà yayau
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;
uktäyäm—said; yaçodäyäm—when Yaçodä; vyagräyäà-
agitated; gåha-karmasu—in housework;
karñan—pulling; ulükhalam—the grinding mortar;
kåñëaù—Kåñëa; bälaiù—with friends; çré-yamunäm—to the
Yamunä; yayau—went.
Çré Närada said: After this was spoken and Yaçodä became
absorbed in her housework, Kåñëa, dragging the mortar along, went
with the boys to the Yamunä.
Text 15
tat-taöe ca mahä-våkñau
puräëau yamalärjunau
tayor madhye gataù kåñëo
hasan dämodaraù prabhuù
tat-taöe—on its shore; ca—also; mahä-våkñau—two
great trees; puräëau—old; yamala—twin;
arjunau—arjuna trees; tayoù—of them; madhye—in the
middle; gataù—gone; kåñëaù—Kåñëa;
hasan—smiling; dämodaraù—His belly bound by a rope;
prabhuù—the Lord.
His belly bound with a rope, smiling Lord Kåñëa wandered
between two great old arjuna trees by the Yamunä's shore.
Text 16
cakarña sahasä kåñëas
tiryag-gatam ulükhalam
karñaëena sa-mülau dvau
petatur bhümi-maëòale
cakarña—pulled; sahasä—at once; kåñëaù—Kåñëa; tiryak-gatam—sideways; ulükhalam—grinding mortar;
karñaëena—by pulling; sa-mülau—with their roots;
dvau—both; petatuù—fell; bhümi-maëòale—to the ground.
Kåñëa tugged at the sideways grinding mortar. By His tug the
two trees were uprooted and fell to the ground.
Text 17
pätatenäpi sabdo 'bhüt
pracaëòo vajra-pätavat
vinirgatau ca våkñäbhyäà
devau dväv edhaso 'gni-vat
pätatena—by the falling; api—also;
çabdaù—sound; abhüt—was; pracaëòaù—violent;
vajra-pätavat—like a thunderbolt; vinirgatau—emerged;
ca—also; våkñäbhyäm—from the two trees;
devau—demigods; dvau—two; edhasaù agni-vat—effulgent
as fires.
The violent sound of their falling was like thunder. From
the two trees emerged two demigods splendid as fire.
Text 18
dämodaraà parikramya
pädau spåñöau sva-maulinä
kåtaïjalé harià natvä
tau tu tat-sammukhe sthitau
däma—rope; udaram—belly;
parikramya—circumambulating; pädau—feet;
spåñöau—touching; sva-maulinä—with their helmets; kåtaïjalé—with folded hands; harim—to Lord Hari; natvä—offering obeisances; tau—they; tu—indeed; tat-sammukhe—in His presence; sthitau—stood.
Circumambulating Lord Dämodara, touching His feet with their
helmets, and offering obeisances to Him, the two demigods stood
before Him with folded hands.
Text 19
çré-deväv ücatuù
äväà muktau brahma-daëòät
sadyas te 'cyuta darçanät
mäbhüt te nija-bhaktänäà
helanaà hy ävayor hare
çré-devau ücatuù—the demigods said; äväm—we;
muktau—liberated; brahma-daëòät—from the punishment of a
brähmaëa; sadyaù—at once; te—by You; acyuta—O
infallible Lord; darçanät—by the sight; mä—not; abhüt—was; te—of You; nija-bhaktänäm—of the
devotees; helanam—insult; hi—indeed; avayoù—of
us; hare—O Lord Hari.
The two demigods said: O infallible Lord, by seeing You we
are now free from a brähmaëa's punishment. We should not have
offended Your devotees.
Text 20
karuëä-nidhaye tubhyaà
jagan-maìgala-çéline
dämodaräya kåñëäya
govindäya namo namaù
karuëä—of mercy; tubhyam—to You; jagat—of the
universes; maìgala—auspiciousness; çéline—whose
nature; dämodaräya—whose belly is bound with a rope;
kåñëäya—to Lord Kåñëa; govindäya—the pleasure of the cows,
land, and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Obeisances, obeisances to You, Lord Kåñëa, the pleasure of
the cows, land, and senses, the auspiciousness of the worlds, an
ocean of mercy, the Lord whose belly is bound with a rope!
Text 21
çré-närada uväca
iti natvä harià tau dvau
udécéà ca diçaà gatau
tadaiva hy ägatäù sarve
nandädyä bhaya-kätaräù
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
natvä—offering obeisances; harim—to Lord Hari; tau
dvau—to them; udécém—north; ca—also;
diçam—direction; gatau—gone; tadä—then;
eva—indeed; hi—indeed; ägatäù—come;
sarve—all; nandädyäù—headed by Nanda Mahäräja; bhaya-
kätaräù—frightened.
Çré Närada said: Bowing down to Lord Hari, the two demigods
left for the north. Then, headed by Nanda Mahäräja, the
frightened cowherd people arrived.
Text 22
kathaà våkñau präpatitau
vinä vätaà vrajärbhakäù
vadatäçu tadä bälä
ücuù sarve vrajaukasaù
katham—how?; våkñau—two trees; präpatitau—thrown
down; vinä—without; vätam—wind; vraja—of
Vraja; arbhakäù—O children; vadata—please tell; äçu—at once; tadä—then; bäläù—the boys;
ücuù—said; sarve—all; vraja—in Vraja; okasaù—who
had homes.
When they were asked, "How did these two trees fall
down without any wind? O children of Vraja, please tell us," the
children of Vraja spoke.
Text 23
çré-bälä ücuù
anena patitau våkñau
täbhyäà dvau puruñau sthitau
enaà natvä gatäv adya
täv udécyäà sphurat-prabhau
çré-bäläù ücuù—the children said; anena—by Him;
patitau—thrown down; våkñau—the two trees;
täbhyäm—from them; dvau—two; puruñau—men;
sthitau—standing; enam—to Him; natvä—bowing down; gatau—gone; adya—now; tau—they; udécyäm—to
the north; sphurat-prabhau—effulgent.
The children said: Kåñëa made the two trees fall. From the
trees two effulgent men came. They bowed down to Kåñëa and then
went to the north.
Text 24
çré-närada uväca
iti çrutvä vacas teñäà
na te çraddadhire tataù
mumoca nandaù svaà bälaà
dämnä baddham ulükhale
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;
çrutvä—hearing; vacaù—the words; teñäm—of them;
na—not; te—they; çraddadhire—believed;
tataù—then; mumoca—released; nandaù—Nanda;
svam—own; bälam—boy; dämnä—by ropes;
baddham—bound; ulükhale—to the grinding mortar.
Çré Närada said: The gopas did not believe what they heard
from the boys. Then Nanda untied His boy bound to the grinding
mortar with ropes.
Text 25
samlälayan sväìka-deçe
samäghräya çiçuà nåpa
nirbhartsya bhäminéà nando
viprebhyo go-çataà dadau
samlälayan—caressing; sväìka-deçe—on his lap;
samäghräya—smelling; çiçum—his boy; nåpa—O king; nirbhartsya—rebuking; bhäminém—his wife;
nandaù—Nanda; viprebhyaù—to the brähmaëas; gaù—of
cows; çatam—a hundred; dadau—gave.
Then Nanda placed his boy on his lap, embraced Him, smelled
Him, rebuked his wife, and gave a hundred cows in charity to the
brähmaëas.
Text 26
çré-bahuläçva uväca
käv imau puruñau divyau
vada devarñi-sattama
kena doñeëa våkñatvaà
präpitau yamalärjunau
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kau—who?; imau—they; puruñau—persons; divyau—effulgent; vada—tell; devarñi-sattama—O best of the demigod
sages; kena—by what?; doñeëa—fault;
våkñatvam—the state of being trees; präpitau—attained; yamala-arjunau—two arjuna trees.
Çré Bahuläçva said: Who were those two effulgent men? O best
of the demigod sages, please tell me. Because of what sin did
they become two arjuna trees?
Text 27
çré-närada uväca
nalaküvara-maëigrévau
räja-räja-sutau parau
jagmatur nandana-vanaà
mandäkinyäs taöe sthitau
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; nalaküvara-
maëigrévau—Nalaküvara and Maëigrévau; räja-räja-sutau—the
sons of the great king of kings; parau—great;
jagmatuù—went; nandana-vanam—to the Nandana forest;
mandäkinyäù—of the celestial Ganges; taöe—on the shore; sthitau—situated.
Çré Närada said: They were the two demigods Nalaküvara and
Maëigréva, the two demigod sons of the great king (Kuvera). (One
day) they both went to the Nandana forest by the shore of the
celestial Ganges.
Text 28
apsarobhir géyamänau
ceratur gata-väsasau
varuëé-madirä-mattau
yuvanau dravya-darpitau
apsarobhiù—by apsaras; géyamänau—sung;
ceratuù—went; gata-väsasau—without clothing; varuëé-
madirä—by varuëé wine; mattau—intoxicated;
yuvanau—young; dravya—of their possessions;
darpitau—proud.
Drunk on varuëé wine and proud of their possesions, they
walked naked as many apsaräs sang to them.
Text 29
kadäcid devalo näma
munéndro veda-päragaù
nagnau dåñövä ca täv äha
duñöa-çélau gata-småté
kadäcit—one time; devalaù—Devala; näma—named; muni-indraù—the king of sages; veda—of the Vedas;
pära—to the farther shore; gaù—gone; nagnau—the two
naked men; dåñövä—seeing; ca—and; tau—to
them; äha—said; duñöa-çélau—wicked; gata-
småté—forgetful.
One day the great sage named Devala, who had gone to the
farther shore of the Vedas, saw the two degenerate, naked,
forgetful men and spoke to them.
Text 30
çré-devala uväca
yuväà våkña-samau dåñöau
nirlajjau dravya-darpitau
tasmäd våkñau tu bhüyas taà
varñäëäà çatakaà bhuvi
çré-devalaù uväca—Çré Devala said; yuväm—you both; våkña—trees; samau—equal to; dåñöau—seen;
nirlajjau—without shame; dravya-darpitau—proud of
possessions; tasmät—then; våkñau—trees;
tu—indeed; bhüyaù—become; tam—that; varñäëäm—of
years; çatakam—a hundred; bhuvi—on the earth.
Çré Devala Muni said: I see You two shameless and proud men
have become like trees. For this reason you will now be trees for
a hundred years on the earth.
Text 31
dväparänte bhärate ca
mäthure vraja-maëòale
kalinda-nandiné-tére
mahävana-samépataù
paripürëatamaà säkñät
kåñëaà dämodaraà harim
goloka-näthaà taà dåñövä
pürva-rüpau bhaviñyathaù
dväpara-ante—at the end of Dväpara-yuga; bhärate—in
Bhärata-varña; ca—also; mäthure—in Mathurä;
vraja-maëòale—in the circle of Vraja; kalinda-nandiné-
tére—on the Yamunä's shore; mahävana-samépataù—near Mahävana
forest; paripürëatamam—the Supreme Personality of
Godhead; säkñät—directly; kåñëam—Kåñëa;
dämodaram—Dämodara; harim—Hari; goloka-nätham—the
master of Goloka; tam—Him; dåñövä—seeing;
pürva—previous; rüpau—form; bhaviñyathaù—you will
attain.
At the end of Dväpara-yuga, in Bhärata-varña, in Mäthura
district, in the circle of Vraja, on the Yamunä's shore near
Mahävana forest, you will see the original Supreme Personality of
Godhead, Kåñëa, who is the master of Goloka, and who is known as
Dämodara and Hari. When you see Him, you will regain your
original forms.
Text 33
itthaà devala-çäpena
våkñatvaà präpitau nåpa
nalaküvara-maëigrévau
çré-kåñëena vimocitau
ittham—thus; devala—of Devala; çäpena—by the curse; våkñatvam—the state of being trees;
präpitau—attained; nåpa—O king;
nalaküvara—Nalaküvara; maëigrévau—and Maëigréva; çré-
kåñëena—by Lord Kåñëa; vimocitau—released.
In this way, by Devala Muni's curse, Nalaküvara and
Maëigréva became trees and were liberated by Lord Kåñëa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario