Canto One, Volume Three
Chapter Fifteen
Nanda-patnyä viçva-rüpa-darçanam
Revelation of the Universal Form to Nanda's Wife
Text 1
çré-närada uväca
preìkhe harià kanaka-ratna-maye çayänaà
çyämaà çiçuà jana-mano-hara-manda-häsam
dåñöyärti-häri mañi-bindu-dharaà yaçodä
sväìke cakära dhåta-kajjala-padma-netram
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; preìkhe—on the
cradle; harim—Lord Hari; kanaka—of gold;
ratna—and jewels; maye—made; çayänam—resting;
çyämam—dark; çiçum—infant; jana—of the people;
manaù—the hearts; hara—enchanting; manda—gentle;; häsam—smile; dåñöyä—by a glance;
arti—sufferings; häri—removing; mañi—of mañi;
bindu—a dot; dharam—wearing; yaçodä—Yaçodä;
svaìke—on her lap; cakära—did; dhåta—held;
kajjala—of black kajjala; padma—lotus; netram—eyes.
Çré Närada said: Yaçodä took dark Lord Hari, whose gentle
smile enchants the people's hearts, whose glance takes away their
troubles, who was decorated with dots of mañi, whose lotus eyes
were anointed with black kajjala, and who was resting in a cradle
of gold and jewels, on her lap.
Text 2
padaà pibantam ati-caïcalam adbhutäìgaà
vakrair vinéla-nava-komala-keça-bandhaiù
çréman-nåkeçari-nakha-sphurad-ardha-candraà
taà lälayanty ati-ghåëä mudam äpa gopé
padam—foot; pibantam—drinking; ati-ca 24calam—very restless; adbhuta—wonderful;
aìgam—limbs; vakraiù—with curly; vinéla—black;
nava—new; komala—soft; keça-bandhaiù—hair;
çrémat—handsome; nåkeçari—lion's; nakha—nails;
sphurat—glistening; ardha—half; candram—moon;
tam—Him; lälayanté—fondling; ati-ghåëä—with
kindness; mudam—happiness; äpa—attained;
gopé—the gopé.
Filled with tender motherly love, the gopé attained great
happiness as she caressed the restless child now licking His
foot, decorated with a glittering half-moon necklace of lion's
nails, His limbs very wonderful, and handsome with curly new
black hairs.
Text 3
bälasya péta-payaso nåpa jåmbhitasya
tattväni cäsya vadane sakale 'viräjan
mätä surädhipa-mukhaiù prayutaà ca sarvaà
dåñövä paraà bhayam aväpa nimélitakñé
bälasya—of the infant; péta—drunk;
payasaù—milk; nåpa—O king; jåmbhitasya—yawned;
tattväni—the truths; ca—and; asya—of Him;
vadane—in the mouth; sakale—all;
aviräjan—manifested; mätä—the mother; surädhipa-
mukhaiù—by the great leaders of the demigods;
prayutam—joined; ca—also; sarvam—all;
dåñövä—seeing; param—great; bhayam—fear;
aväpa—attained; nimélita—closed; akñé—eyes.
O king, when the child, finished with drinking milk, yawned,
all the elements of the universe suddenly appeared in His mouth.
Seeing the entire universe and all the demigods suddenly present
in her son's mouth, mother Yaçodä, now closing her eyes, became
very afraid.
Text 4
räjan parasya paripürëatamasya säkñät
kåñëasya viçvam akhilaà kapaöena sä hi
nañöa-småtiù punar abhüt sva-sute ghåëärtä
kià varëayämi sutapo bahu nanda-patnyäù
räjan—O king; parasya paripürëatamasya säkñät
kåñëasya—of the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa;
viçvam—the universe; akhilam—the entire; kapaöena—as a
trick; sä—she; hi—indeed; nañöa—destroyed; småtiù—memory; punaù—again; abhüt—became;
sva-sute—for her son; ghåëä—with material kindness;
ärtä—overwhelmed; kim—what?; varëayämi—I say;
sutapaù—the great austerities; bahu—many; nanda-
patnyäù—of Nanda's wife.
O king, her memory of seeing the entire universe destroyed
by the Supreme Lord Kåñëa's illusory potency, she became
overpowered with maternal love for her son. How can I describe
the many great austerities Nanda's wife must have performed?
Text 5
çré-bahuläçva uväca
nando yaçodayä särdhaà
kià cakära tapo mahat
yena çré-kåñëacandro 'pi
putré-bhüto babhüva ha
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;
nandaù—Nanda; yaçodayä—Yaçodä; särdham—with; kim—what?; cakära—did; tapaù—austerities;
mahat—great; yena—by which; çré-kåñëacandraù—Lord
Kåñëacandra; api—even; putré—son; bhüto
babhüva ha—became.
Çré Bahuläçva said: What great austerities did Nanda and
Yaçodä do that Çré Kåñëacandra became their son?
Text 6
çré-närada uväca
añöänäà vai vasünäà ca
droëo mukhyo dharä-patiù
anapatyo viñëu-bhakto
deva-räjyaà cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; añöänäm—eight; vai—certainly; vasünäm—of the Vasus; ca—also; droëaù—Droëa; mukhyaù—the first; dharä-patiù—the
husband of Dharä; anapatyaù—without children; viñëu-
bhaktaù—devoted to Lord Viñëu; deva-räjyam—kingdom;
cakära ha—did.
Çré Närada said: Nanda, Dharä's husband, was the best of the
eight Vasus. Childless, and a great devotee of Lord Viñëu, he
ruled a kingdom in the realm of the demigods.
Text 7
ekadä putra-kaìkñé ca
brahmaëä nodito nåpa
mandarädrià gatas taptuà
dharayä bharyayä saha
ekadä—one day; putra—a son; kaìkñé—desiring; ca—also; brahmaëä—by Brahmä; noditaù—sent;
nåpa—O king; mandarädrim—to Mount Mandara;
gataù—gone; taptum—to perform austerities;
dharayä—Dharä; bharyayä—his wife; saha—with.
He desired a child. Sent by the demigod Brahmä, he went with
his wife Dharä to Mount Mandara to perform austerities.
Text 8
kanda-müla-phalähärau
tataù parëäçanau tataù
jala-bhakñau tatas tau tu
nirjalau nirjane sthitau
kanda-müla—of roots; phala—and fruits;
ähärau—eating; tataù—then; parëa—leaves;
açanau—eating; tataù—then; jala—water;
bhakñau—eating; tataù—then; tau—they; tu—certainly; nirjalau—without water; nirjane—in a
secluded place; sthitau—stayed.
First they ate only fruits and roots. Then they ate only
leaves. Then they only drank water. Then, staying in a secluded
place, they did not even drink water.
Text 9
arñäëäm arbude yäte
tapas tat tapator dvayoù
brahma prasannas täv etya
varaà brühéty uväca ha
varñäëäm—of years; arbude—a hundred million;
yäte—passed; tapaù—austerities; tat—that;
tapatoù—performing; dvayoù—both; brahmä—Brahmä;
prasannaù—pleased; tau—both; etya—going;
varam—benediction; brühi—please ask; iti—thus;
uväca—said; ha—indeed.
After they has spent a hundred million years performing
these austerities, the demigod Brahmä, pleased with them,
approached and said, "Ask a benediction".
Text 10
valmékän nirgato droëo
dhärayä bharyayä saha
natvä vidhià ca sampüjya
harñitaù„ präha taà prabhum
valmékän—from an anthill; nirgataù—emerged;
droëaù—Droëa; dhärayä—Dharä; bharyayä—his wife;
saha—with; natvä—bowing down; vidhim—Brahmä;
ca—and; sampüjya—worshiping; harñitaù—happy;
präha—said; tam—to him; prabhum—master.
Emerging from an anthill with his wife, Dharä, jubilant
Droëa, bowing down and worshiping him, spoke to Lord Brahmä.
Text 11
çré-droëa uväca
paripürëatame kåñëe
putré-bhüte janärdane
bhaktiù syäd ävayor brahman
satataà prema-lakñaëä
çré-droëaù uväca—Çré Droëa said; paripürëatame—to the
Supreme Personality of Godhead; kåñëe—Kåñëa; putré-
bhüte—as a son; janärdane—the Lord who removes His devotees'
sufferings; bhaktiù—devotion; syät—may be;
ävayoù—of us; brahman—O Brahmä; satatam—eternally; prema—by love; lakñaëä—characterized.
Çré Droëa said: O Brahmä, may Lord Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead, become our son, and may we both always
have love and devotion for him, the Lord who removes the
sufferings of His devotees.
Text 12
yayäïjasä tarantéha
dustaraà bhava-sägaram
nänyaà paraà väïchitaà syäd
ävayos tapator vidhe
yayä—by whom; aïjasä—quickly;
taranti—cross; iha—here; dustaram—difficult to
cross; bhava—of repeated birth and death; sägaram—the
ocean; na—not; anyam—another;
param—superior; väïchitam—desired;
syät—is; ävayoù—of us; tapatoù—performing
austerities; vidhe—O Brahmä.
Love and devotion for Him enables the living entities to
cross the impassable ocean of repeated birth and death. O Brahmä,
we two who are performing austerities desire nothing else.
Text 13
çré-brahmoväca
yuväbhyäà yäcitaà yan me
durghaöaà durlabhaà varam
tathäpi bhüyät sa-phalaà
yuvayor anya-janmani
çré-brahmä uväca—Çré Brahmä said; yuväbhyäm—by you
two; yäcitam—requested; yat—what; me—for
me; durghaöam—impossible; durlabham—difficult;
varam—benediction; tathäpi—still; bhüyät—may
become; sa-phalam—fruitful; yuvayoù—for you both; anya—in another; janmani—birth.
Çré Brahamä said: Although I myself cannot attain the
benediction you request, I grant that your desire will be
fulfilled in another birth.
Text 14
çré-närada uväca
droëo nando 'bhavad bhümau
yaçodä sä dharä småtä
kåñëo brahma-vacaù kartuà
präpto ghoñe pituù purät
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; droëaù—Droëa;
nandaù—Nanda; abhavat—became; bhümau—on the earth; yaçodä—Yaçodä; sä—she; dharä—Dharä;
småtä—remembered; kåñëaù—Kåñëa; brahma-vacaù—the words
of Brahmä; kartum—to do; präptaù—attained;
ghoñe—in Vraja; pituù—of the father; purät—from the
city.
Çré Närada said: Droëa was born as Nanda on the earth and
Dharä was born as Yaçodä. To fulfill Brahmä's words, Lord Kåñëa
went from His father's palace to the village of Vraja.
Text 15
sudhä-khaëòät paraà miñöaà
çré-kåñëa-caritaà çubham
gandhamädana-çåìge vai
näräyaëa-mukhäc chrutam
sudhä-khaëòät—than nectar; param—more;
miñöam—sweet; çré-kåñëa-caritam—Çré Kåñëa's pastimes;
çubham—beautiful; gandhamädana-çåìge—on the summit of Mount
Gandhamädana; vai—indeed; näräyaëa-mukhät—from the
mouth of Lord Näräyaëa; çrutam—heard.
On the summit of Mount Gandhamädana I heard these beautiful,
sweeter than nectar pastimes of Lord Kåñëa from the mouth of
Näräyaëa Åñi.
Text 16
kåpayä ca kåtärtho 'haà
nara-näräyaëasya ca
mayä tubhyaà ca kathitaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
kåpayä—by mercy; ca—also;
kåtärthaù—successful; aham—I; nara-näräyaëasya—of Lord
Nara-Näräyaëa; ca—also; mayä—by me; tubhyam—to
you; ca—and; kathitam—spoken; kim—what?;
bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.
By the mercy of Lord Nara-Näräyaëa I attained the goal of
life. I have told you what They said. What more do you wish to
hear?
Text 17
çré-bahuläçva uväca
nanda-gehe hariù säkñäc
chiçu-rüpaù sanätanaù
kià cakära balenäpi
tan me brühi mahä-mune
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; nanda—of
Nanda; gehe—in the home; hariù—Lord Hari;
säkñät—directly; çiçu—of a child; rüpaù—the form; sanätanaù—eternal; kim—what?; cakära—did;
balena—with Balaräma; api—also; tat—that; me—to
me; brühi—tell; mahä-mune—O great sage.
Çré Bahuläçva said: When He displayed His eternal form of a
child in Nanda's home, what pastimes did Lord Hari enjoy with
Balaräma. O great sage, please tell me this.
Text 18
çré-närada uväca
ekadä çiñya-sahito
gargäcäryo mahä-muniù
çauriëä noditaù säkñäd
äyayau nanda-mandiram
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; çiñya—disciples; sahitaù—with; gargäcäryaù—Garga
Acärya; mahä-muniù—the great sage; çauriëä—by
Vasudeva; noditaù—sent; säkñät—directly;
äyayau—came; nanda-mandiram—to Nanda's palace.
One day, sent by Vasudeva, the great saint Garga Muni came
with his disciples to Nanda's palace.
Text 19
nandaù sampüjya vidhivat
pädyädyair muni-sattamam
tataù pradakñiëé-kåtya
säñöäìgaà praëanäma ha
nandaù—Nanda; sampüjya—worshiping;
vidhivat—according to the rules of tradition; pädya-
ädyaiù—beginning with offering water to wash the feet;
muni-sattamam—the great sage; tataù—then; pradakñiëé-
kåtya—circumambulating; säñöäìgaà praëanäma ha—offered
daëòavat obeisances.
Following the rules of tradition, Nanda worshiped the great
sage, washing his feet and offering him many things. Then he
circumambulated him and offered obeisances, falling down like a
stick.
Text 20
çré-nanda uväca
adya naù pitaro deväù
santuñöä agnayaç ca naù
pavitraà mandiraà jätaà
yuñmac-caraëa-reëubhiù
çré-nandaù uväca—Çré Närada said; adya—today;
naù—with us; pitaraù—the Pitäs; deväù—the demigods; santuñöäù—pleased; agnayaù—the fire-gods;
ca—also; naù—our; pavitram—purified;
mandiram—house; jätam—born; yuñmat—of you;
caraëa—of the feet; reëubhiù—by the dust.
Çré Nanda said: Today the pious forefathers, demigods, and
fire-gods are all pleased with us. Our home is now purified by
the dust of your feet.
Text 21
mat-putra-näma-karaëaà
kuru dvija mahä-mune
puëyais térthaiç ca duñpräpyaà
bhavad-ägamanaà prabho
mat—my; putra—son's; näma-karaëam—name-giving
ceremony; kuru—please perform; dvija—O brähmaëa; mahä-mune—O great sage; puëyaiù—sacred; térthaiù—by
pilgrimages; ca—also; duñpräpyam—difficult to
attain; bhavat—of you; ägamanam—the arrival;
prabhaù—O lord.
O great brähmaëa sage, please perform my son's name-giving
ceremony. O lord, even by many sacred pilgrimages one cannot
attain what is attained by your visit.
Text 22
çré-garga uväca
te putra-näma-karaëaà
kariñyämi na saàçayaù
pürva-värtäà gadiñyämi
gaccha nanda rahaù-sthalam
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; te—your;
putra—son's; näma-karaëam—name-giving ceremony;
kariñyämi—I will perform; na—no; saàçayaù—doubt; pürva—previous; värtäm—story; gadiñyämi—I will
tell; gaccha—go; nanda—O Nanda; rahaù-
sthalam—to a secluded place.
Çré Garga Muni said: I will perform your son's name-giving
ceremony. Of this there is no doubt. I will tell who He was
before. O Nanda, go to a secluded place.
Text 23
çré-närada uväca
utthäya gargo nandena
bäläbhyäà ca yaçodayä
ekänte go-vraje gatvä
tayor näma cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; utthäya—rising; gargaù—Garga; nandena—with Nanda; bäläbhyäm—with the
two boys; ca—and; yaçodayä—with Yaçodä;
ekänte—to a secluded place; go-vraje—in the barn;
gatvä—going; tayoù—of Them; näma—the name;
cakära ha—did.
Garga Muni rose and went with Nanda, Yaçodä, and the two
boys, to a secluded place in the cow shed. There he performed the
name-giving ceremony.
Text 24
sampüjya gaëanäthädén
grahan saàçodhya yatnataù
nandaà präha prasannäìgo
gargäcäryo mahä-muniù
sampüjya—worshiping; gaëanätha-ädén—beginning with
Gaëeça; grahän—the planets; saàçodhya—appeasing; yatnataù—carefully; nandam—to Nanda;
präha—said; prasanna—pleased; aìgaù—in every limb; gargäcäryaù—Garga Muni; mahä-muniù—the great sage.
After worshiping the deities headed by Gaëeça, and after
carefully appeasing the deities of the planets, the great saint
Garga Muni, happy in every limb, spoke to Nanda.
Texts 25 and 26
çré-garga uväca
rohiëé-nandanasyäsya
nämoccaraà çåëuñva ca
ramante yogino hy asmin
sarvatra ramatéti vä
gunaiç ca rämayan bhaktäàs
tena rämaà viduù pare
garbha-saìkarñaëäd asya
saìkarñaëa iti småtaù
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; rohiëé-
nandanasyäsya—Rohiëé's son; näma—name;
uccaram—declaration; çåëuñva—please hear; ca—also; ramante—are delighted; yoginaù—the yogés;
hi—indeed; asmin—with Him; sarvatra—in all
respects; ramati—enjoys; iti—thus; vä—or; gunaiù—with His transcendental qualities; ca—also;
rämayan—delighting; bhaktän—the devotees; tena—by this; rämam—Räma; viduù—know; pare—others; garbha—from the womb; saìkarñaëät—because of being
pulled; asya—of Him; saìkarñaëa—Saìkarñaëa;
iti—thus; småtaù—remembered.
Çré Garga Muni said: Please hear the explanation of Rohiëé's
son's name. The yogés find their happiness (ramante) in Him, or
he is the greatest enjoyer (ramati), or with His transcendental
qualities He delights (rämayati) the devotees. For these reasons
the sages know Him as Räma. Because He was pulled (saìkarñaëa)
from the womb He is also known as Saìkarñaëa.
Text 27
sarvävaseñädyaà çeñaà
balädhikyäd balaà viduù
sva-putrasyäpi nämäni
çåëu nanda hy atandritaù
sarva—everything; avaseña—remaining;
ädyam—beginning; çeñam—Çeña; bala-ädhikyät—because of
great strength; balam—Bala; viduù—know; sva-
putrasya—of your own son; api—also; nämäni—the
names; çåëu—please hear; nanda—O Nanda;
hi—indeed; atandritaù—without being fatigued.
Because when the universe is annihilated He alone remains
(avaçeña), the sages know Him as Çeña. Because He is extremely
strong (bala), they know Him as Bala. O Nanda, please be
attentive and hear the names of your son.
Text 28
sadyaù präëi-paviträëi
jagatäà maìgaläni ca
ka-käraù kamalä-känta
å-käro räma ity api
sadyaù—at once; präëi—the living entities;
paviträëi—purifying; jagatäm—of the universes;
maìgaläni—the auspiciousness; ca—also; ka-käraù—the
letter k; kamalä-käntaù—the lover of the goddess of
fortune; å-käraù—the letter å; rämaù—the enjoyer; iti—thus; api—also;
His names at once purify the living entities. His names are
the auspiciousness of all the universes. In His name the letter K
stands for Kamalä-känta (the husband of the goddess of fortune).
Å stands for Räma (the supreme enjoyer).
Text 29
ña-käraù ñaò-guëa-patiù
çvetadvépa-niväsa-kåt
ëa-käro närasiàho 'yam
a-karo hy akñaro 'gni-bhuk
ña-käraù—the letter ñ; ñaò-guëa-patiù—the master of six
opulences; çvetadvépa-niväsa-kåt—who resides at
Çvetadvépa; ëa-käraù—the letter ë; närasiàhaù—Lord
Nr_siàha; ayam—this; a-karaù—the letter a;
hi—indeed; akñaraù—the immortal; agni—through the
fire; bhuk—eats.
Ñ stands for Ñaò-guëa-pati (the master of six opulences) or
Çvetadvépa-niväsa-kåt (The Lord who resides in Çvetadvépa). Ë
stands for Lord Nåsiàha. A stands for Akñara (the immortal) or
Agni-bhuk (the Lord who enjoys the offerings of agni-hotra
yajïas).
Text 30
visargau ca tathä hy etau
nara-näräyaëäv åñé
sampralénäç ca ñaö pürëä
yasmin cchuddhe mahätmani
visargau—the letter ù; ca—also; tathä—so;
hi—indeed; etau—They; nara-näräyaëau—Nara-Näräyaëa
Åñis; sampralénäù—entered; ca—also;
ñaö—six; pürëäù—full; yasmin—in whom;
çuddhe—pure; mahätmani—Supreme Person.
The letter Ù stands for Nara-Näräyaëa Åñi. In this way these
six letters combine to become the name of the pure Supreme
Person.
Note: In the Sanskrit alphabet the letter Ù is represented
by two dots. An example follows in parenthesis (:). The two dots
stand for the two sages Nara-Näräyaëa.
Text 31
paripürëatame säkñät
tena kåñëaù prakértitaù
çuklo raktas tathä péto
varëo 'syänu-yugaà dhåtaù
paripürëatame—the Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; tena—by this; kåñëaù—Kåñëa;
prakértitaù—is said; çuklaù—white; raktaù—red;
tathä—so; pétaù—yellow; varëaù—color; asya—of
Him; anu—following; yugam—the yugas;
dhåtaù—held.
In this way the Supreme Personality of Godhead is known as
Kåñëaù. In white, red, and yellow forms He appears in the yugas
one after another.
Text 32
dväparänte kaler ädau
bälo 'yaà kåñëatäà gataù
tasmät kåñëa iti khyäto
nämnäyaà nanda-nandanaù
dväpara—of the Dväpara-yuga; ante—at the end;
kaleù—of Kali-yuga; ädau—atb the beginning;
bälaù—boy; ayam—He; kåñëatäm—a dark complexion;
gataù—attained; tasmät—therefore; kåñëaù—Kåñëa;
iti—thus; khyätaù—celebrated; nämnä—by name;
ayam—He; nanda—of Nanda; nandanaù—the son.
Now, at the end of Dväpara-yuga and the beginning of Kali-
yuga, He has a dark (kåñëa) complexion. For this reason He is
named Kåñëa. He is this boy, the son of Nanda.
Text 33
vasavaç cendriyäëéti
tad devaç cittam eva hi
tasmin yas ceñöate so 'pi
väsudeva iti småtaù
vasavaù—vasu; ca—and; indriyäëi—the senses; iti—thus; tat devaù—deva; cittam—the heart;
eva—indeed; hi—indeed; tasmin—in that;
yaù—who; ceñöate—acts; saù—He; api—also;
väsudeva—Väsudeva; iti—thus; småtaù—remembered.
The word "vasu" means "the senses", and the
word "deva" means "the heart". Because He acts in
the hearts and senses of the living entities, He is known as
Väsudeva.
Text 34
våñabhänu-sutä rädhä
yä jätä kérti-mandire
tasyäù patir ayaà säkñät
tena rädhä-patiù småtaù
våñabhänu—of King Våñabhänu; sutä—the daughter;
rädhä—Çré Rädhä; yä—who; jätä—born; kérti—of
Kérti; mandire—in the palace; tasyäù—of Her;
patiù—the husband; ayam—He; säkñät—directly;
tena—by that; rädhä-patiù—as Rädhä-pati;
småtaù—remembered.
He is the husband (pati) of Rädhä, King Våñabhänu's daughter
born in the palace of Queen Kérti, and therefore He is known as
Rädhä-pati.
Text 35
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëaù bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
goloke dhämni räjate
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the
Lord; svayam—Himself; asaìkhya—countless;
brahmäëòa—of universes; patiù—the master; goloke
dhämni—in the abode of Goloka; räjate—shines.
He is the original Supreme Personality of Godhead, Çré
Kåñëa, the master of countless universes. He is splendidly
manifest in transcendental abode of Goloka.
Text 36
so 'yaà tava çi_ur jäto
bhärävataraëäya ca
kaàsädénäà vadhärthäya
bhaktänäà rakñaëäya ca
saù ayam—this person; tava—your; çi_uù—son;
jätaù—born; bhära—burden; avataraëäya—for removing; ca—and; kaàsa-ädénäm—of the demons beginning with
Kaàsa; vadha-arthäya—for killing; bhaktänäm—of the
devotees; rakñaëäya—for protection; ca—also.
That same Supreme Personality of Godhead is now born as your
child. He has come to remove the earth's burden, to kill the
demons headed by Kaàsa, and to protect the devotees.
Text 37
anantäny asya nämäni
veda-guhyäni bhärata
léläbhiç ca bhaviñyanti
tat-karmasu na vismayaù
anantäni—endless; asya—of Him; nämäni—names; veda—to the Vedas; guhyäni—confidential; bhärata—O
descendent of KIng Bharata; léläbhiù—with pastimes;
ca—also; bhaviñyanti—will be; tat-karmasu—in His
deeds; na—no; vismayaù—surprise.
O descendent of King Bharata, according to His different
pastimes Your son will have names without end, names that are
secret even from the Vedas. Do not be surprised at what He is
able to do.
Text 38
aho bhägyaà tu te nedaà
säkñäc chri-puruñottamaù
tvad-gåhe vartamäno 'yaà
çi_u-rüpaù parät paraù
ahaù—ah; bhägyam—good fortune; tu—certainly; te—of you; na—not; idam—this;
säkñät—directly; çri-puruñottamaù—the Supreme Personality of
Godhead; tvat—of you; gåhe—in the home;
vartamänaù—being; ayam—He; çi_u—of a child;
rüpaù—in the form; parät paraù—greater than the greatest.
Ah, how fortunate you are! Appearing as a small child, the
Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest,
now stays in your home.
Text 39
çré-närada uväca
ity uktvätha gate garge
svätmänaà pürëam äçiñam
mene pramuditaù patnyä
nanda-räjo mahä-matiù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;
uktvä—saying; atha—then; gate—gone;
garge—Garga; svätmänam—own; pürëam—perfect;
äçiñam—benediction; mene—considered;
pramuditaù—joyful; patnyä—with his wife; nanda-
räjaù—King Nanda; mahä-matiù—great hearted.
Çré Närada said: Garga Muni said this and left. Then noble-
hearted King Nanda, along with his wife, thought about the great
blessing they had received.
Text 40
atha gargo jïäni-varo
jïäna-do muni-sattamaù
kälindé-téra-çobhäòhyaà
våñabhänu-puraà gataù
atha—then; gargaù—Garga; jïäni-varaù—the
best of philosophers; jïäna-daù—great teacher; muni-sattamaù—great sage; kälindé-téra—on the sdhore of
the Yamunä; çobha-äòhyam—beautiful; våñabhänu-
puram—to the palace of King Våñabhänu; gataù—went.
Then the great philosopher, teacher, sage Garga Muni went to
King Våñabhänu's beautiful palace on the Yamunä's shore.
Texts 41-45
chätreëa çobhitaà vipraà
dvitéyam iva väsavam
daëòena räjitaà säkñäd
dharma-räjam iva sthitam
tejasä dyotita-diçaà
säkñät süryam iväparam
pustaké-mekhalä-yuktaà
dvitéyam iva padmajam
çobhitaà çukla-väsobhir
devaà viñëum iva sthitam
taà dåñövä muni-çardülaà
sahasotthäya sädaram
praëamya çirasä sadyaù
sammukho 'bhüt kåtäïjaliù
munià ca péöhake sthäpya
pädyädyair upacära-vit
püjayäm äsa vidhivac
chré-gargaà jïäninäà varam
tataù pradakñiëé-kåtya
våñabhänu-varo mahän
chätreëa—with a parasol; çobhitam—decorated;
vipram—brähmaëa; dvitéyam—a second; iva—like;
väsavam—Indra; daëòena—with a rod;
räjitam—glorious; säkñät—directly; dharma-
räjam—Yamaräja; iva—like; sthitam—situated;
tejasä—with glory; dyotita—illuminated; diçam—the
directions; säkñät—directly; süryam—the sun;
iva—like; aparam—another; pustaké—a book;
mekhalä—belt; yuktam—endowed; dvitéyam—a second; iva—like; padmajam—Brahmä; çobhitam—decorated; çukla—white; väsobhiù—with garments;
devam—Lord; viñëum—Viñëu; iva—like;
sthitam—situated; tam—him; dåñövä—seeing;
muni—of sages; çardülam—the tiger; sahasä—at once; utthäya—rising; sa—with; ädaram—respect;
praëamya—offering obeisances; çirasä—with his head;
sadyaù—at once; sammukhaù—facing; abhüt—became;
kåtäïjaliù—with folded palms; munim—the sage;
ca—also; péöhake—on a throne; sthäpya—seating;
pädya-ädyaiù—beginning with water for washing his feet;
upacära—worship; vit—understanding; püjayäm
äsa—worshiped; vidhivat—according to the rules of
tradition; çré-gargam—Çré Garga Muni; jïäninäm—of philosophers; varam—the best;
tataù—then; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;
våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—noble.
Seeing Garga Muni, who was the greatest of philosophers, who
was the brähmaëa tiger of sages, who, decorated with a parasol
was like a second King Indra, holding a stick was like a second
Yamaräja, his bodily luster illuminating the directions was like
a second sun-god, a great book at his belt was like a second Lord
Brahmä, and who, dressed in white garments, stood like Lord Viñëu
Himself, noble King Våñabhänu rose up at once with great respect, bowed his head, stood with folded hands, placed the sage on a
great throne, washed his feet, presented many offerings,
circumambulated him, and worshiped him according to the rules of
scripture.
Text 46
çré-våñabhänur uväca
satäà paryanöanaà çäntaà
gåhiëäà çäntaye småtam
nåëäm antas-tamo-häré
sädhur eva na bhäskaraù
çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; satäm—of the
saintly devotees; paryaöanam—the wandering;
çäntam—peaceful; gåhiëäm—of the householders;
çäntaye—for peacefulness; småtam—remembered; nåëäm—of
men; antaù—in the heart; tamaù—the darkness;
häré—removing; sädhuù—saint; eva—certainly;
na—not; bhäskaraù—the sun.
Çré Våñabhänu said: The peaceful wandering of saints is
meant to bring peace to householders. It is a saint, and not the
sun, that removes the darkness in the hearts of men.
Text 47
térthé-bhütä vayaà gopä
jätäs tvad-darçanät prabho
térthäni térthé-kurvanti
tvädåçaù sädhavaù kñitau
térthé-bhütäù—gone on pilgrimage; vayam—we;
gopäù—gopas; jätäù—born; tvat—of you;
darçanät—by the sight; prabhaù—O lord; térthäni—the
places of pilgrimage; térthé-kurvanti—make places of
pilgrimage; tvädåçaù—like you; sädhavaù—saints; kñitau—on the earth.
O lord, by seeing you we gopas have gone on pilgrimage.
Saints like you sanctify the sacred places in this world.
Text 48
he mune rädhikä-näma
kanyä me maìgaläyanä
kasmai varäya datavyä
vada tvaà me su-niçcitam
he mune—O sage; rädhikä—of Çré Rädhä;
näma—name; kanyä—daughter; me—my; maìgala—of
auspiciousness; ayanä—the abode; kasmai—to what?; varäya—husband; datavyä—should be given;
vada—please tell; tvam—you; me—me; su-niçcitam—opinion.
O sage, my daughter is named Rädhikä. She is the abode of
great auspiciousness. To whom should I give Her in marriage?
Please tell me your opinion.
Text 49
tvaà paryaöann arka iva
tri-lokéà divya-darçanaù
varo 'nayä samo yo vai
tasmai däsyämi kanyakäm
tvam—you; paryaöan—wandering; arkaù—the sun; iva—like; tri-lokém—the three worlds;
divya—splendid; darçanaù—sight; varaù—husband;
anayä—with Her; samaù—equal; yaù—who;
vai—indeed; tasmai—to Him; däsyämi—I will give;
kanyakäm—daughter.
Like the sun, your goodness can travel everywhere in the
three worlds. I wish to give my daughter to a splendid husband
who will be Her equal.
Text 50
çré-närada uväca
hastaà gåhétvä çré-gargo
våñabhänor mahä-muniù
jagäma yamunä-téraà
nirjanaà sundara-sthalam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; hastam—hand;
gåhétvä—taking; çré-gargaù—Çré Garga; våñabhänoù—of
Våñabhänu; mahä-muniù—the great sage;
jagäma—went; yamunä—of the Yamunä; téram—to the
shore; nirjanam—secluded; sundara—beautiful;
sthalam—place.
Çré Närada said: Taking Våñabhänu's hand, the great sage Çré
Garga Muni went to a beautiful and secluded place on the Yamunä's
shore.
Text 51
kälindé-jala-kallola-
kolahala-samäkulam
tatropaveçya gopeçaà
munéndraù präha dharma-vit
kälindé—of the Yamunä; jala—water;
kallola—waves; kolähala—tumult; samäkulam—filled; tatra—there; upaveçya—sitting; gopa—of the
gopas; éçam—to the king; muni—of sagesl indraù—the king; präha—said; dharma—the truth of religion; vit—knowing.
Making the gopa-king Våñabhänu sit down at a place where the
Yamunä's waves made a great sound, Garga Muni, the king of sages
and the knower of religion, spoke.
Texts 52 and 53
çré-garga uväca
he gopa guptam äkhyanaà
kathanéyaà na ca tvayä
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëaù bhagavän svayam
asaìkhya-brahmäëòa-patir
golokeçaù parät paraù
tasmät paro varo nästi
jäto nanda-gåhe patiù
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; he gopa—O gopa;
guptam—secret; äkhyanam—story; kathanéyam—to be
told; na—not; ca—also; tvayä—by you;
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the
Lord; svayam—Himself; asaìkhya—countless;
brahmäëòa—of universes; patiù—the master; goloka—of
Goloka; éçaù—the master; parät paraù—greater than the
greatest; tasmät—than Him; paraù—better;
varaù—husband; na—not; asti—is; jätaù—born;
nanda—of Nanda; gåhe—in the home; patiù—the Lord.
Çré Garga Muni said: O gopa, do not tell this secret. Çré
Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead Himself, who
is the master of countless universes, the king of Goloka, greater
than the greatest, and the Lord than whom there is no better
husband, has taken birth in Nanda's home.
Text 54
çré-våñabhänur uväca
aho bhägaym aho bhägyaà
nandasyäpi mahä-mune
çré-kåñëasyävatärasya
sarvaà tvaà vada käraëam
çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; ahaù—ah;
bhägaym—good fortune; ahaù—ah; bhägyam—good
fortune; nandasya—of Nanda; api—also; mahä-
mune—O great sage; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa;
avatärasya—descended; sarvam—everything; tvam—you; vada—please tell; käraëam—the reason.
Çré Våñabhänu said: How fortunate! How fortunate for Nanda!
O great sage, please tell everything of why Çré Kåñëa has
descended to this world.
Text 55
çré-garga uväca
bhuvo bhärävatäräya
kaàsädénäà vadhäya ca
brahmaëä prärthitaù kåñëo
babhüva jagaté-tale
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; bhuvaù—of the
earth; bhära—the burden; avatäräya—to remove;
kaàsa-ädénäm—of the demons headed by Kaàsa; vadhäya—for
killing; ca—also; brahmaëä—by Brahmä;
prärthitaù—requested; kåñëaù—Kåñëa; babhüva—has taken
birth; jagaté-tale—in the world.
Çré Garga Muni said: To remove the earth's burden and to
kill the demons headed by Kaàsa, on the demigod Brahmä's request
Lord Kåñëa has taken birth on the surface of the earth.
Text 56
çré-kåñëa-paööa-räjïé yä
goloke rädhikäbhidhä
tvad-gåhe säpi saïjätä
tvaà na jänäsi täà paräm
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; paööa-räjïé—the chief
queen; yä—who; goloke—in Goloka;
rädhikäbhidhä—named Rädhikä; tvat—of you; gåhe—in the
home; sä—She; api—also; saïjätä—is
born; tvam—you; na—not; jänäsi—know;
täm—Her; paräm—supreme.
Çré Rädhikä, who is Lord Kåñëa's chief queen in Goloka, has
taken birth in your home. You do not understand Her exalted
position.
Text 57
çré-närada uväca
tadä praharñito gopo
våñabhänuù su-vismitaù
kalävatéà samähüya
tayä särdhaà vicärya ca
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
praharñitaù—delighted; gopaù—the gopa;
våñabhänuù—Våñabhänu; su-vismitaù—astonished;
kalävatém—Kalävaté; samähüya—calling; tayä—her; särdham—with; vicärya—considered; ca—and.
Çré Närada said: Delighted and astonished, Våñabhänu called
Kalävaté and they both thought (about what Garga Muni said).
Text 58
rädhä-kåñëänubhävaà ca
jïätvä gopa-varaù paraù
änandäçru-kaläà muïcan
punar äha mahä-munim
rädhä—of Rädhä; kåñëa—and Kåñëa; anubhävam—great
glory; ca—also; jïätvä—knowing; gopa-
varaù—the exalted gopa; paraù—great; änanda—of
bliss; açru-kaläm—tears; muïcan—wiping; punaù—again; äha—said; mahä—great; munim—to
the sage.
Understanding the exalted position of Çré Çré Rädhä-Kåñëa,
and shedding tears of bliss, the exalted gopa spoke to the great
sage.
Text 59
çré-våñabhänur uväca
tasmai däsyämi he brahman
kanyäà kamala-locanäm
tvayä panthä darçito me
tvayä käryo 'yam udvahaù
çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; tasmai—to
Him; däsyämi—I will give; he—O;
brahman—brähmaëa; kanyäm—my daughter; kamala-
locanäm—lotus-eyed; tvayä—by you; panthä—the path; darçitaù—revealed; me—to me; tvayä—by you;
käryaù—should be performed; ayam—this; udvahaù—wedding.
Çré Våñabhänu said: O brähmaëa, I will give my lotus-eyed
daughter to Him. You have revealed this path. You should perform
the wedding ceremony.
Text 60
çré-garga uväca
ahaà na kärayiñyämi
viväham anayor nåpa
tayor viväho bhavitä
bhäëòére yamunä-taöe
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; aham—I;
na—not; kärayiñyämi—will perform; viväham—the
wedding; anayoù—of Them; nåpa—O king; tayoù—of Them; vivähaù—the wedding; bhavitä—will be;
bhäëòére—in Bhäëòéravana; yamunä—of the Yamunä;
taöe—on the shore.
Çré Garga Muni said: O king, I will not perform Their
wedding ceremony. Their wedding will be in Bhäëòéravana by the
Yamunä's shore.
Text 61
våndävana-samépe ca
nirjane sundara-sthale
parameñöhé samägatya
vivähaà kärayiñyati
våndävana—Våndävana; samépe—near; ca—also;
nirjane—secluded; sundara—in a beatiful;
sthale—placed; parameñöhé—Brahmä;
samägatya—arriving; viväham—the wedding;
kärayiñyati—will perform.
The demigod Brahmä will come and perform the wedding in a
beautiful secluded place near Våndävana forest.
Text 62
tasmäd rädhäà gopa-vara
viddhy ardhäìgéà varasya ca
loke cüòä-maëiù säkñäd
räjïéà goloka-mandire
tasmät—from that; rädhäm—Rädhä; gopa-vara—O best
of gopas; viddhi—please know; ardha—half;
aìgém—the body; varasya—of Her husband; ca—and;
loke—in the world; cüòä—the crown; maëiù—jewel;
säkñät—directly; räjïém—queen; goloka—of
Goloka; mandire—in the palace.
Because of this please know that Rädhä is half of the
Supreme Personality of Godhead's body. In the palace of Goloka
She is the queen of He who is the world's crest-jewel.
Text 63
yüyaà sarve 'pi gopälä
golokäd ägatä bhuvi
tathä gopé-gaëä gävo
goloke rädhikecchayä
yüyam—you; sarve—all; api—also;
gopäläù—gopas; golokät—from Goloka; ägatäù—come; bhuvi—to the earth; tathä—so; gopé-gaëäù—gopés; gävaù—cows; goloke—in Goloka; rädhikä—of Çré
Rädhä; icchayä—by the desire.
You gopas have all come from Goloka. By Çré Rädhikä's wish
the cows and gopés have also come from Goloka.
Text 64
yad-darçanaà durlabham eva durghaöaà
devaiç ca yajïair na ca janmabhiù kim u
sa-vigrahäà täà tava mandiräjire
lakñyanti guptaà bahu-gopa-gopikäù
yat—of whom; darçanam—the sight;
durlabham—difficult to attain; eva—indeed;
durghaöam—impossible; devaiù—by the demigods;
ca—also; yajïaiù—by sacrifices; na—not;
ca—and; janmabhiù—by many births; kim u—what to speak
of?; sa-vigraham—transcendental form; täm—Her;
tava—your; mandira—in the palace; ajire—in the
courtyard; lakñyanti—see; guptam—hidden;
bahu—many; gopa—gopas; gopikäù—and gopés.
She whom even the demigods, what to speak of others who
perform sacrifices for many births, cannot see, many gopas and
gopés now see hidden in the courtyard of your palace.
Text 65
çré-närada uväca
tadä ca vismitau räjan
dam-paté harñitau param
rädhä-kåñëa-prabhävaà ca
çrutvä çré-gargam ücatuù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
ca—also; vismitau—astonished; räjan—O king;
dam-paté—the husband and wife; harñitau—joyful;
param—then; rädhä-kåñëa—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa;
prabhävam—the exalted position; ca—also;
çrutvä—hearing; çré-gargam—to Çré Garga Muni;
ücatuù—said.
Çré Närada said: O king, joyful and filled with wonder by
hearing of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's exalted glories, the husband and
wife spoke to Çré Garga.
Text 66
çré-dam-paté ücatuù
rädhä-çabdasya he brahman
vyäkhyänaà vada tattvataù
tvatto na saàçaya-cchettä
ko 'pi bhümau mahä-mune
çré-dam-paté ücatuù—the husband and wife said; rädhä—Rädhä; çabdasya—of the word; he—O;
brahman—brähmaëa; vyäkhyänam—the story; vada—please
tell; tattvataù—in truth; tvattaù—from you;
na—not; saàçaya—doubt; cchettä—cutting; ko
'pi—anyone; bhümau—on the earth; mahä—great;
mune—O sage.
The husband and wife said: O brähmaëa, please truthfully
explain the meaning of the name Rädhä. O great sage, save for
you, no one in this world can cut our doubts.
Text 67
çré-garga uväca
säma-vedasya bhävärthaà
gandhamädana-parvate
çiñyenäpi mayä tatra
näräyaëa-mukhäc chrutam
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; säma-vedasya—of the
Säma Veda; bhäva-artham—the meaning; gandhamädana-
parvate—on Mount Gandhamädana; çiñyena—by the disciple; api—also; mayä—by me; tatra—there; näräyaëa-
mukhät—from the mouth of Näräyaëa Åñi; çrutam—heard.
Çré Garga Muni said: As a disciple I heard this from the
mouth of Näräyaëa Åñi as on Mount Gandhamädana He was explaining
the Säma Veda:
Text 68
ramayä tu ra-käraù syäd
ä-käras tv ädi-gopikä
dha-käro dharayä hi syäd
ä-käro virajä nadé
ramayä—as the goddess of fortune; tu—indeed; ra-
käraù—the letter R; syät—is; ä-käraù—the letter A; tu—indeed; ädi-gopikä—the first gopé; dha-käraù—the
letter DH; dharayä—by the earth; hi—indeed;
syät—is; ä-käraù—the letter A; virajä nadé—the Virajä
river.
R stands for Ramä (the goddess of fortune), A stands for
Adi-gopikä (the forst of the gopés), DH stands for Dharä (the
earth), and A stands for Virajä-nadé (the Virajä river).
Text 69
çré-kåñëasya parasyäpi
caturdhä tejaso 'bhavat
lélä-bhüù çréç ca virajä
catasraù patnya eva hi
çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; parasya—the Supreme
Personality of Godhead; api—also; caturdhä—in four
ways; tejasaù—potency; abhavat—became;
lélä—Lélä; bhüù—Bhü; çréç—Çré; ca—and;
virajä—Virajä; catasraù—four; patnyaù—wives;
eva—indeed; hi—certainly.
The four potencies of Lord Kåñëa, the Supreme Personality of
Godhead, became His four wives: Lélä, Bhü, Çré, and Virajä.
Text 70
sampralénäç ca täù sarvä
rädhäyäà kuïja-mandire
paripürëatamäà rädhäà
tasmäd ähur manéñiëaù
sampralénäù—entered; ca—also; täù—they;
sarväù—all; rädhäyäm—Rädhä; kuïja—in the
forest; mandire—in the palace; paripürëatamäm—the
supreme goddess of fortune; rädhäm—Rädhä;
tasmät—therefore; ähuù—say; manéñiëaù—the wise.
Because all these goddesses have now entered the form of Çré
Rädhä, the wise say that Çré Rädhä is the original supreme
goddess of fortune.
Text 71
çré-närada uväca
rädhä-kåñëeti he gopa
ye japanti punaù punaù
catuñpadärthaà kià teñäà
säkñät kåñëo 'pi labhyate
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; rädhä-kåñëa—Rädhä-
Kåñëa; iti—thus; he gopa—O gopa; ye—who;
japanti—chant; punaù punaù—again and again;
catuñpadärtham—the four goals of life; kim—what?;
teñäm—of them; säkñät—directly; kåñëaù—Kåñëa;
api—even; labhyate—is attained.
Çré Närada said: O gopa, they who again and again chant the
names of Çré Çré Rädhä-Kåñëa attain Lord Kåñëa directly. What are
the four goals of life to them?
Text 72
tadäti-vismito räjan
våñabhänuù priyä-yutaù
rädhä-kåñëa-prabhävaà taà
jïätvänanda-mayo hy abhüt
tadä—then; ati-vismitaù—filled with wonder; räjan—O king; våñabhänuù—Våñabhänu; priyä-yutaù—with
his dear wife; rädhä-kåñëa prabhävam—the exalted position
of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tam—that; jïätvä—understanding; änanda-mayaù—filled with bliss; hi—indeed; abhüt—became.
O king, when they understood Çré Çré Rädhä-Kåñëa's exalted
glories, King Våñabhänu and his dear wife became filled with
wonder and bliss.
Text 73
itthaà gargo jïäni-varaù
püjitaù våñabhänunä
jagäma sva-gåhaà säkñän
munéndraù sarva-vit kaviù
ittham—thus; gargaù—Garga; jïäni—of
philosophers; varaù—the best; püjitaù—worshiped; våñabhänunä—by Våñabhänu; jagäma—went; sva-gåham—to
his own home; säkñät—directly; muni-indraù—the king
of sages; sarva-vit—all knowing; kaviù—wise.
Then, after King Våñabhänu had worshiped him, all-knowing
Garga Muni, who was the best of philosophers and the king of
sages, went to his own home.
No hay comentarios:
Publicar un comentario