lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume Three, Capítulo XV

Sri Garga-samhita

Canto One, Volume Three

Chapter Fifteen

Nanda-patnyä viçva-rüpa-darçanam

Revelation of the Universal Form to Nanda's Wife

Text 1

çré-närada uväca

preìkhe harià kanaka-ratna-maye çayänaà

çyämaà çiçuà jana-mano-hara-manda-häsam

dåñöyärti-häri mañi-bindu-dharaà yaçodä

sväìke cakära dhåta-kajjala-padma-netram

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; preìkhe—on the

cradle; harim—Lord Hari; kanaka—of gold;

ratna—and jewels; maye—made; çayänam—resting;

çyämam—dark; çiçum—infant; jana—of the people;

manaù—the hearts; hara—enchanting; manda—gentle;; häsam—smile; dåñöyä—by a glance;

arti—sufferings; häri—removing; mañi—of mañi;

bindu—a dot; dharam—wearing; yaçodä—Yaçodä;

svaìke—on her lap; cakära—did; dhåta—held;

kajjala—of black kajjala; padma—lotus; netram—eyes.

Çré Närada said: Yaçodä took dark Lord Hari, whose gentle

smile enchants the people's hearts, whose glance takes away their

troubles, who was decorated with dots of mañi, whose lotus eyes

were anointed with black kajjala, and who was resting in a cradle

of gold and jewels, on her lap.

Text 2

padaà pibantam ati-caïcalam adbhutäìgaà

vakrair vinéla-nava-komala-keça-bandhaiù

çréman-nåkeçari-nakha-sphurad-ardha-candraà

taà lälayanty ati-ghåëä mudam äpa gopé

padam—foot; pibantam—drinking; ati-ca 24calam—very restless; adbhuta—wonderful;

aìgam—limbs; vakraiù—with curly; vinéla—black;

nava—new; komala—soft; keça-bandhaiù—hair;

çrémat—handsome; nåkeçari—lion's; nakha—nails;

sphurat—glistening; ardha—half; candram—moon;

tam—Him; lälayanté—fondling; ati-ghåëä—with

kindness; mudam—happiness; äpa—attained;

gopé—the gopé.

Filled with tender motherly love, the gopé attained great

happiness as she caressed the restless child now licking His

foot, decorated with a glittering half-moon necklace of lion's

nails, His limbs very wonderful, and handsome with curly new

black hairs.

Text 3

bälasya péta-payaso nåpa jåmbhitasya

tattväni cäsya vadane sakale 'viräjan

mätä surädhipa-mukhaiù prayutaà ca sarvaà

dåñövä paraà bhayam aväpa nimélitakñé

bälasya—of the infant; péta—drunk;

payasaù—milk; nåpa—O king; jåmbhitasya—yawned;

tattväni—the truths; ca—and; asya—of Him;

vadane—in the mouth; sakale—all;

aviräjan—manifested; mätä—the mother; surädhipa-

mukhaiù—by the great leaders of the demigods;

prayutam—joined; ca—also; sarvam—all;

dåñövä—seeing; param—great; bhayam—fear;

aväpa—attained; nimélita—closed; akñé—eyes.

O king, when the child, finished with drinking milk, yawned,

all the elements of the universe suddenly appeared in His mouth.

Seeing the entire universe and all the demigods suddenly present

in her son's mouth, mother Yaçodä, now closing her eyes, became

very afraid.

Text 4

räjan parasya paripürëatamasya säkñät

kåñëasya viçvam akhilaà kapaöena sä hi

nañöa-småtiù punar abhüt sva-sute ghåëärtä

kià varëayämi sutapo bahu nanda-patnyäù

räjan—O king; parasya paripürëatamasya säkñät

kåñëasya—of the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa;

viçvam—the universe; akhilam—the entire; kapaöena—as a

trick; sä—she; hi—indeed; nañöa—destroyed; småtiù—memory; punaù—again; abhüt—became;

sva-sute—for her son; ghåëä—with material kindness;

ärtä—overwhelmed; kim—what?; varëayämi—I say;

sutapaù—the great austerities; bahu—many; nanda-

patnyäù—of Nanda's wife.

O king, her memory of seeing the entire universe destroyed

by the Supreme Lord Kåñëa's illusory potency, she became

overpowered with maternal love for her son. How can I describe

the many great austerities Nanda's wife must have performed?

Text 5

çré-bahuläçva uväca

nando yaçodayä särdhaà

kià cakära tapo mahat

yena çré-kåñëacandro 'pi

putré-bhüto babhüva ha

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;

nandaù—Nanda; yaçodayä—Yaçodä; särdham—with; kim—what?; cakära—did; tapaù—austerities;

mahat—great; yena—by which; çré-kåñëacandraù—Lord

Kåñëacandra; api—even; putré—son; bhüto

babhüva ha—became.

Çré Bahuläçva said: What great austerities did Nanda and

Yaçodä do that Çré Kåñëacandra became their son?

Text 6

çré-närada uväca

añöänäà vai vasünäà ca

droëo mukhyo dharä-patiù

anapatyo viñëu-bhakto

deva-räjyaà cakära ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; añöänäm—eight; vai—certainly; vasünäm—of the Vasus; ca—also; droëaù—Droëa; mukhyaù—the first; dharä-patiù—the

husband of Dharä; anapatyaù—without children; viñëu-

bhaktaù—devoted to Lord Viñëu; deva-räjyam—kingdom;

cakära ha—did.

Çré Närada said: Nanda, Dharä's husband, was the best of the

eight Vasus. Childless, and a great devotee of Lord Viñëu, he

ruled a kingdom in the realm of the demigods.

Text 7

ekadä putra-kaìkñé ca

brahmaëä nodito nåpa

mandarädrià gatas taptuà

dharayä bharyayä saha

ekadä—one day; putra—a son; kaìkñé—desiring; ca—also; brahmaëä—by Brahmä; noditaù—sent;

nåpa—O king; mandarädrim—to Mount Mandara;

gataù—gone; taptum—to perform austerities;

dharayä—Dharä; bharyayä—his wife; saha—with.

He desired a child. Sent by the demigod Brahmä, he went with

his wife Dharä to Mount Mandara to perform austerities.

Text 8

kanda-müla-phalähärau

tataù parëäçanau tataù

jala-bhakñau tatas tau tu

nirjalau nirjane sthitau

kanda-müla—of roots; phala—and fruits;

ähärau—eating; tataù—then; parëa—leaves;

açanau—eating; tataù—then; jala—water;

bhakñau—eating; tataù—then; tau—they; tu—certainly; nirjalau—without water; nirjane—in a

secluded place; sthitau—stayed.

First they ate only fruits and roots. Then they ate only

leaves. Then they only drank water. Then, staying in a secluded

place, they did not even drink water.

Text 9

arñäëäm arbude yäte

tapas tat tapator dvayoù

brahma prasannas täv etya

varaà brühéty uväca ha

varñäëäm—of years; arbude—a hundred million;

yäte—passed; tapaù—austerities; tat—that;

tapatoù—performing; dvayoù—both; brahmä—Brahmä;

prasannaù—pleased; tau—both; etya—going;

varam—benediction; brühi—please ask; iti—thus;

uväca—said; ha—indeed.

After they has spent a hundred million years performing

these austerities, the demigod Brahmä, pleased with them,

approached and said, "Ask a benediction".

Text 10

valmékän nirgato droëo

dhärayä bharyayä saha

natvä vidhià ca sampüjya

harñitaù„ präha taà prabhum

valmékän—from an anthill; nirgataù—emerged;

droëaù—Droëa; dhärayä—Dharä; bharyayä—his wife;

saha—with; natvä—bowing down; vidhim—Brahmä;

ca—and; sampüjya—worshiping; harñitaù—happy;

präha—said; tam—to him; prabhum—master.

Emerging from an anthill with his wife, Dharä, jubilant

Droëa, bowing down and worshiping him, spoke to Lord Brahmä.

Text 11

çré-droëa uväca

paripürëatame kåñëe

putré-bhüte janärdane

bhaktiù syäd ävayor brahman

satataà prema-lakñaëä

çré-droëaù uväca—Çré Droëa said; paripürëatame—to the

Supreme Personality of Godhead; kåñëe—Kåñëa; putré-

bhüte—as a son; janärdane—the Lord who removes His devotees'

sufferings; bhaktiù—devotion; syät—may be;

ävayoù—of us; brahman—O Brahmä; satatam—eternally; prema—by love; lakñaëä—characterized.

Çré Droëa said: O Brahmä, may Lord Kåñëa, the Supreme

Personality of Godhead, become our son, and may we both always

have love and devotion for him, the Lord who removes the

sufferings of His devotees.

Text 12

yayäïjasä tarantéha

dustaraà bhava-sägaram

nänyaà paraà väïchitaà syäd

ävayos tapator vidhe

yayä—by whom; aïjasä—quickly;

taranti—cross; iha—here; dustaram—difficult to

cross; bhava—of repeated birth and death; sägaram—the

ocean; na—not; anyam—another;

param—superior; väïchitam—desired;

syät—is; ävayoù—of us; tapatoù—performing

austerities; vidhe—O Brahmä.

Love and devotion for Him enables the living entities to

cross the impassable ocean of repeated birth and death. O Brahmä,

we two who are performing austerities desire nothing else.

Text 13

çré-brahmoväca

yuväbhyäà yäcitaà yan me

durghaöaà durlabhaà varam

tathäpi bhüyät sa-phalaà

yuvayor anya-janmani

çré-brahmä uväca—Çré Brahmä said; yuväbhyäm—by you

two; yäcitam—requested; yat—what; me—for

me; durghaöam—impossible; durlabham—difficult;

varam—benediction; tathäpi—still; bhüyät—may

become; sa-phalam—fruitful; yuvayoù—for you both; anya—in another; janmani—birth.

Çré Brahamä said: Although I myself cannot attain the

benediction you request, I grant that your desire will be

fulfilled in another birth.

Text 14

çré-närada uväca

droëo nando 'bhavad bhümau

yaçodä sä dharä småtä

kåñëo brahma-vacaù kartuà

präpto ghoñe pituù purät

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; droëaù—Droëa;

nandaù—Nanda; abhavat—became; bhümau—on the earth; yaçodä—Yaçodä; sä—she; dharä—Dharä;

småtä—remembered; kåñëaù—Kåñëa; brahma-vacaù—the words

of Brahmä; kartum—to do; präptaù—attained;

ghoñe—in Vraja; pituù—of the father; purät—from the

city.

Çré Närada said: Droëa was born as Nanda on the earth and

Dharä was born as Yaçodä. To fulfill Brahmä's words, Lord Kåñëa

went from His father's palace to the village of Vraja.

Text 15

sudhä-khaëòät paraà miñöaà

çré-kåñëa-caritaà çubham

gandhamädana-çåìge vai

näräyaëa-mukhäc chrutam

sudhä-khaëòät—than nectar; param—more;

miñöam—sweet; çré-kåñëa-caritam—Çré Kåñëa's pastimes;

çubham—beautiful; gandhamädana-çåìge—on the summit of Mount

Gandhamädana; vai—indeed; näräyaëa-mukhät—from the

mouth of Lord Näräyaëa; çrutam—heard.

On the summit of Mount Gandhamädana I heard these beautiful,

sweeter than nectar pastimes of Lord Kåñëa from the mouth of

Näräyaëa Åñi.

Text 16

kåpayä ca kåtärtho 'haà

nara-näräyaëasya ca

mayä tubhyaà ca kathitaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

kåpayä—by mercy; ca—also;

kåtärthaù—successful; aham—I; nara-näräyaëasya—of Lord

Nara-Näräyaëa; ca—also; mayä—by me; tubhyam—to

you; ca—and; kathitam—spoken; kim—what?;

bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—do you wish.

By the mercy of Lord Nara-Näräyaëa I attained the goal of

life. I have told you what They said. What more do you wish to

hear?

Text 17

çré-bahuläçva uväca

nanda-gehe hariù säkñäc

chiçu-rüpaù sanätanaù

kià cakära balenäpi

tan me brühi mahä-mune

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; nanda—of

Nanda; gehe—in the home; hariù—Lord Hari;

säkñät—directly; çiçu—of a child; rüpaù—the form; sanätanaù—eternal; kim—what?; cakära—did;

balena—with Balaräma; api—also; tat—that; me—to

me; brühi—tell; mahä-mune—O great sage.

Çré Bahuläçva said: When He displayed His eternal form of a

child in Nanda's home, what pastimes did Lord Hari enjoy with

Balaräma. O great sage, please tell me this.

Text 18

çré-närada uväca

ekadä çiñya-sahito

gargäcäryo mahä-muniù

çauriëä noditaù säkñäd

äyayau nanda-mandiram

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—one day; çiñya—disciples; sahitaù—with; gargäcäryaù—Garga

Acärya; mahä-muniù—the great sage; çauriëä—by

Vasudeva; noditaù—sent; säkñät—directly;

äyayau—came; nanda-mandiram—to Nanda's palace.

One day, sent by Vasudeva, the great saint Garga Muni came

with his disciples to Nanda's palace.

Text 19

nandaù sampüjya vidhivat

pädyädyair muni-sattamam

tataù pradakñiëé-kåtya

säñöäìgaà praëanäma ha

nandaù—Nanda; sampüjya—worshiping;

vidhivat—according to the rules of tradition; pädya-

ädyaiù—beginning with offering water to wash the feet;

muni-sattamam—the great sage; tataù—then; pradakñiëé-

kåtya—circumambulating; säñöäìgaà praëanäma ha—offered

daëòavat obeisances.

Following the rules of tradition, Nanda worshiped the great

sage, washing his feet and offering him many things. Then he

circumambulated him and offered obeisances, falling down like a

stick.

Text 20

çré-nanda uväca

adya naù pitaro deväù

santuñöä agnayaç ca naù

pavitraà mandiraà jätaà

yuñmac-caraëa-reëubhiù

çré-nandaù uväca—Çré Närada said; adya—today;

naù—with us; pitaraù—the Pitäs; deväù—the demigods; santuñöäù—pleased; agnayaù—the fire-gods;

ca—also; naù—our; pavitram—purified;

mandiram—house; jätam—born; yuñmat—of you;

caraëa—of the feet; reëubhiù—by the dust.

Çré Nanda said: Today the pious forefathers, demigods, and

fire-gods are all pleased with us. Our home is now purified by

the dust of your feet.

Text 21

mat-putra-näma-karaëaà

kuru dvija mahä-mune

puëyais térthaiç ca duñpräpyaà

bhavad-ägamanaà prabho

mat—my; putra—son's; näma-karaëam—name-giving

ceremony; kuru—please perform; dvija—O brähmaëa; mahä-mune—O great sage; puëyaiù—sacred; térthaiù—by

pilgrimages; ca—also; duñpräpyam—difficult to

attain; bhavat—of you; ägamanam—the arrival;

prabhaù—O lord.

O great brähmaëa sage, please perform my son's name-giving

ceremony. O lord, even by many sacred pilgrimages one cannot

attain what is attained by your visit.

Text 22

çré-garga uväca

te putra-näma-karaëaà

kariñyämi na saàçayaù

pürva-värtäà gadiñyämi

gaccha nanda rahaù-sthalam

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; te—your;

putra—son's; näma-karaëam—name-giving ceremony;

kariñyämi—I will perform; na—no; saàçayaù—doubt; pürva—previous; värtäm—story; gadiñyämi—I will

tell; gaccha—go; nanda—O Nanda; rahaù-

sthalam—to a secluded place.

Çré Garga Muni said: I will perform your son's name-giving

ceremony. Of this there is no doubt. I will tell who He was

before. O Nanda, go to a secluded place.

Text 23

çré-närada uväca

utthäya gargo nandena

bäläbhyäà ca yaçodayä

ekänte go-vraje gatvä

tayor näma cakära ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; utthäya—rising; gargaù—Garga; nandena—with Nanda; bäläbhyäm—with the

two boys; ca—and; yaçodayä—with Yaçodä;

ekänte—to a secluded place; go-vraje—in the barn;

gatvä—going; tayoù—of Them; näma—the name;

cakära ha—did.

Garga Muni rose and went with Nanda, Yaçodä, and the two

boys, to a secluded place in the cow shed. There he performed the

name-giving ceremony.

Text 24

sampüjya gaëanäthädén

grahan saàçodhya yatnataù

nandaà präha prasannäìgo

gargäcäryo mahä-muniù

sampüjya—worshiping; gaëanätha-ädén—beginning with

Gaëeça; grahän—the planets; saàçodhya—appeasing; yatnataù—carefully; nandam—to Nanda;

präha—said; prasanna—pleased; aìgaù—in every limb; gargäcäryaù—Garga Muni; mahä-muniù—the great sage.

After worshiping the deities headed by Gaëeça, and after

carefully appeasing the deities of the planets, the great saint

Garga Muni, happy in every limb, spoke to Nanda.

Texts 25 and 26

çré-garga uväca

rohiëé-nandanasyäsya

nämoccaraà çåëuñva ca

ramante yogino hy asmin

sarvatra ramatéti vä

gunaiç ca rämayan bhaktäàs

tena rämaà viduù pare

garbha-saìkarñaëäd asya

saìkarñaëa iti småtaù

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; rohiëé-

nandanasyäsya—Rohiëé's son; näma—name;

uccaram—declaration; çåëuñva—please hear; ca—also; ramante—are delighted; yoginaù—the yogés;

hi—indeed; asmin—with Him; sarvatra—in all

respects; ramati—enjoys; iti—thus; vä—or; gunaiù—with His transcendental qualities; ca—also;

rämayan—delighting; bhaktän—the devotees; tena—by this; rämam—Räma; viduù—know; pare—others; garbha—from the womb; saìkarñaëät—because of being

pulled; asya—of Him; saìkarñaëa—Saìkarñaëa;

iti—thus; småtaù—remembered.

Çré Garga Muni said: Please hear the explanation of Rohiëé's

son's name. The yogés find their happiness (ramante) in Him, or

he is the greatest enjoyer (ramati), or with His transcendental

qualities He delights (rämayati) the devotees. For these reasons

the sages know Him as Räma. Because He was pulled (saìkarñaëa)

from the womb He is also known as Saìkarñaëa.

Text 27

sarvävaseñädyaà çeñaà

balädhikyäd balaà viduù

sva-putrasyäpi nämäni

çåëu nanda hy atandritaù

sarva—everything; avaseña—remaining;

ädyam—beginning; çeñam—Çeña; bala-ädhikyät—because of

great strength; balam—Bala; viduù—know; sva-

putrasya—of your own son; api—also; nämäni—the

names; çåëu—please hear; nanda—O Nanda;

hi—indeed; atandritaù—without being fatigued.

Because when the universe is annihilated He alone remains

(avaçeña), the sages know Him as Çeña. Because He is extremely

strong (bala), they know Him as Bala. O Nanda, please be

attentive and hear the names of your son.

Text 28

sadyaù präëi-paviträëi

jagatäà maìgaläni ca

ka-käraù kamalä-känta

å-käro räma ity api

sadyaù—at once; präëi—the living entities;

paviträëi—purifying; jagatäm—of the universes;

maìgaläni—the auspiciousness; ca—also; ka-käraù—the

letter k; kamalä-käntaù—the lover of the goddess of

fortune; å-käraù—the letter å; rämaù—the enjoyer; iti—thus; api—also;

His names at once purify the living entities. His names are

the auspiciousness of all the universes. In His name the letter K

stands for Kamalä-känta (the husband of the goddess of fortune).

Å stands for Räma (the supreme enjoyer).

Text 29

ña-käraù ñaò-guëa-patiù

çvetadvépa-niväsa-kåt

ëa-käro närasiàho 'yam

a-karo hy akñaro 'gni-bhuk

ña-käraù—the letter ñ; ñaò-guëa-patiù—the master of six

opulences; çvetadvépa-niväsa-kåt—who resides at

Çvetadvépa; ëa-käraù—the letter ë; närasiàhaù—Lord

Nr_siàha; ayam—this; a-karaù—the letter a;

hi—indeed; akñaraù—the immortal; agni—through the

fire; bhuk—eats.

Ñ stands for Ñaò-guëa-pati (the master of six opulences) or

Çvetadvépa-niväsa-kåt (The Lord who resides in Çvetadvépa). Ë

stands for Lord Nåsiàha. A stands for Akñara (the immortal) or

Agni-bhuk (the Lord who enjoys the offerings of agni-hotra

yajïas).

Text 30

visargau ca tathä hy etau

nara-näräyaëäv åñé

sampralénäç ca ñaö pürëä

yasmin cchuddhe mahätmani

visargau—the letter ù; ca—also; tathä—so;

hi—indeed; etau—They; nara-näräyaëau—Nara-Näräyaëa

Åñis; sampralénäù—entered; ca—also;

ñaö—six; pürëäù—full; yasmin—in whom;

çuddhe—pure; mahätmani—Supreme Person.

The letter Ù stands for Nara-Näräyaëa Åñi. In this way these

six letters combine to become the name of the pure Supreme

Person.

Note: In the Sanskrit alphabet the letter Ù is represented

by two dots. An example follows in parenthesis (:). The two dots

stand for the two sages Nara-Näräyaëa.

Text 31

paripürëatame säkñät

tena kåñëaù prakértitaù

çuklo raktas tathä péto

varëo 'syänu-yugaà dhåtaù

paripürëatame—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; tena—by this; kåñëaù—Kåñëa;

prakértitaù—is said; çuklaù—white; raktaù—red;

tathä—so; pétaù—yellow; varëaù—color; asya—of

Him; anu—following; yugam—the yugas;

dhåtaù—held.

In this way the Supreme Personality of Godhead is known as

Kåñëaù. In white, red, and yellow forms He appears in the yugas

one after another.

Text 32

dväparänte kaler ädau

bälo 'yaà kåñëatäà gataù

tasmät kåñëa iti khyäto

nämnäyaà nanda-nandanaù

dväpara—of the Dväpara-yuga; ante—at the end;

kaleù—of Kali-yuga; ädau—atb the beginning;

bälaù—boy; ayam—He; kåñëatäm—a dark complexion;

gataù—attained; tasmät—therefore; kåñëaù—Kåñëa;

iti—thus; khyätaù—celebrated; nämnä—by name;

ayam—He; nanda—of Nanda; nandanaù—the son.

Now, at the end of Dväpara-yuga and the beginning of Kali-

yuga, He has a dark (kåñëa) complexion. For this reason He is

named Kåñëa. He is this boy, the son of Nanda.

Text 33

vasavaç cendriyäëéti

tad devaç cittam eva hi

tasmin yas ceñöate so 'pi

väsudeva iti småtaù

vasavaù—vasu; ca—and; indriyäëi—the senses; iti—thus; tat devaù—deva; cittam—the heart;

eva—indeed; hi—indeed; tasmin—in that;

yaù—who; ceñöate—acts; saù—He; api—also;

väsudeva—Väsudeva; iti—thus; småtaù—remembered.

The word "vasu" means "the senses", and the

word "deva" means "the heart". Because He acts in

the hearts and senses of the living entities, He is known as

Väsudeva.

Text 34

våñabhänu-sutä rädhä

yä jätä kérti-mandire

tasyäù patir ayaà säkñät

tena rädhä-patiù småtaù

våñabhänu—of King Våñabhänu; sutä—the daughter;

rädhä—Çré Rädhä; yä—who; jätä—born; kérti—of

Kérti; mandire—in the palace; tasyäù—of Her;

patiù—the husband; ayam—He; säkñät—directly;

tena—by that; rädhä-patiù—as Rädhä-pati;

småtaù—remembered.

He is the husband (pati) of Rädhä, King Våñabhänu's daughter

born in the palace of Queen Kérti, and therefore He is known as

Rädhä-pati.

Text 35

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëaù bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

goloke dhämni räjate

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the

Lord; svayam—Himself; asaìkhya—countless;

brahmäëòa—of universes; patiù—the master; goloke

dhämni—in the abode of Goloka; räjate—shines.

He is the original Supreme Personality of Godhead, Çré

Kåñëa, the master of countless universes. He is splendidly

manifest in transcendental abode of Goloka.

Text 36

so 'yaà tava çi_ur jäto

bhärävataraëäya ca

kaàsädénäà vadhärthäya

bhaktänäà rakñaëäya ca

saù ayam—this person; tava—your; çi_uù—son;

jätaù—born; bhära—burden; avataraëäya—for removing; ca—and; kaàsa-ädénäm—of the demons beginning with

Kaàsa; vadha-arthäya—for killing; bhaktänäm—of the

devotees; rakñaëäya—for protection; ca—also.

That same Supreme Personality of Godhead is now born as your

child. He has come to remove the earth's burden, to kill the

demons headed by Kaàsa, and to protect the devotees.

Text 37

anantäny asya nämäni

veda-guhyäni bhärata

léläbhiç ca bhaviñyanti

tat-karmasu na vismayaù

anantäni—endless; asya—of Him; nämäni—names; veda—to the Vedas; guhyäni—confidential; bhärata—O

descendent of KIng Bharata; léläbhiù—with pastimes;

ca—also; bhaviñyanti—will be; tat-karmasu—in His

deeds; na—no; vismayaù—surprise.

O descendent of King Bharata, according to His different

pastimes Your son will have names without end, names that are

secret even from the Vedas. Do not be surprised at what He is

able to do.

Text 38

aho bhägyaà tu te nedaà

säkñäc chri-puruñottamaù

tvad-gåhe vartamäno 'yaà

çi_u-rüpaù parät paraù

ahaù—ah; bhägyam—good fortune; tu—certainly; te—of you; na—not; idam—this;

säkñät—directly; çri-puruñottamaù—the Supreme Personality of

Godhead; tvat—of you; gåhe—in the home;

vartamänaù—being; ayam—He; çi_u—of a child;

rüpaù—in the form; parät paraù—greater than the greatest.

Ah, how fortunate you are! Appearing as a small child, the

Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest,

now stays in your home.

Text 39

çré-närada uväca

ity uktvätha gate garge

svätmänaà pürëam äçiñam

mene pramuditaù patnyä

nanda-räjo mahä-matiù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;

uktvä—saying; atha—then; gate—gone;

garge—Garga; svätmänam—own; pürëam—perfect;

äçiñam—benediction; mene—considered;

pramuditaù—joyful; patnyä—with his wife; nanda-

räjaù—King Nanda; mahä-matiù—great hearted.

Çré Närada said: Garga Muni said this and left. Then noble-

hearted King Nanda, along with his wife, thought about the great

blessing they had received.

Text 40

atha gargo jïäni-varo

jïäna-do muni-sattamaù

kälindé-téra-çobhäòhyaà

våñabhänu-puraà gataù

atha—then; gargaù—Garga; jïäni-varaù—the

best of philosophers; jïäna-daù—great teacher; muni-sattamaù—great sage; kälindé-téra—on the sdhore of

the Yamunä; çobha-äòhyam—beautiful; våñabhänu-

puram—to the palace of King Våñabhänu; gataù—went.

Then the great philosopher, teacher, sage Garga Muni went to

King Våñabhänu's beautiful palace on the Yamunä's shore.

Texts 41-45

chätreëa çobhitaà vipraà

dvitéyam iva väsavam

daëòena räjitaà säkñäd

dharma-räjam iva sthitam

tejasä dyotita-diçaà

säkñät süryam iväparam

pustaké-mekhalä-yuktaà

dvitéyam iva padmajam

çobhitaà çukla-väsobhir

devaà viñëum iva sthitam

taà dåñövä muni-çardülaà

sahasotthäya sädaram

praëamya çirasä sadyaù

sammukho 'bhüt kåtäïjaliù

munià ca péöhake sthäpya

pädyädyair upacära-vit

püjayäm äsa vidhivac

chré-gargaà jïäninäà varam

tataù pradakñiëé-kåtya

våñabhänu-varo mahän

chätreëa—with a parasol; çobhitam—decorated;

vipram—brähmaëa; dvitéyam—a second; iva—like;

väsavam—Indra; daëòena—with a rod;

räjitam—glorious; säkñät—directly; dharma-

räjam—Yamaräja; iva—like; sthitam—situated;

tejasä—with glory; dyotita—illuminated; diçam—the

directions; säkñät—directly; süryam—the sun;

iva—like; aparam—another; pustaké—a book;

mekhalä—belt; yuktam—endowed; dvitéyam—a second; iva—like; padmajam—Brahmä; çobhitam—decorated; çukla—white; väsobhiù—with garments;

devam—Lord; viñëum—Viñëu; iva—like;

sthitam—situated; tam—him; dåñövä—seeing;

muni—of sages; çardülam—the tiger; sahasä—at once; utthäya—rising; sa—with; ädaram—respect;

praëamya—offering obeisances; çirasä—with his head;

sadyaù—at once; sammukhaù—facing; abhüt—became;

kåtäïjaliù—with folded palms; munim—the sage;

ca—also; péöhake—on a throne; sthäpya—seating;

pädya-ädyaiù—beginning with water for washing his feet;

upacära—worship; vit—understanding; püjayäm

äsa—worshiped; vidhivat—according to the rules of

tradition; çré-gargam—Çré Garga Muni; jïäninäm—of philosophers; varam—the best;

tataù—then; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;

våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—noble.

Seeing Garga Muni, who was the greatest of philosophers, who

was the brähmaëa tiger of sages, who, decorated with a parasol

was like a second King Indra, holding a stick was like a second

Yamaräja, his bodily luster illuminating the directions was like

a second sun-god, a great book at his belt was like a second Lord

Brahmä, and who, dressed in white garments, stood like Lord Viñëu

Himself, noble King Våñabhänu rose up at once with great respect, bowed his head, stood with folded hands, placed the sage on a

great throne, washed his feet, presented many offerings,

circumambulated him, and worshiped him according to the rules of

scripture.

Text 46

çré-våñabhänur uväca

satäà paryanöanaà çäntaà

gåhiëäà çäntaye småtam

nåëäm antas-tamo-häré

sädhur eva na bhäskaraù

çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; satäm—of the

saintly devotees; paryaöanam—the wandering;

çäntam—peaceful; gåhiëäm—of the householders;

çäntaye—for peacefulness; småtam—remembered; nåëäm—of

men; antaù—in the heart; tamaù—the darkness;

häré—removing; sädhuù—saint; eva—certainly;

na—not; bhäskaraù—the sun.

Çré Våñabhänu said: The peaceful wandering of saints is

meant to bring peace to householders. It is a saint, and not the

sun, that removes the darkness in the hearts of men.

Text 47

térthé-bhütä vayaà gopä

jätäs tvad-darçanät prabho

térthäni térthé-kurvanti

tvädåçaù sädhavaù kñitau

térthé-bhütäù—gone on pilgrimage; vayam—we;

gopäù—gopas; jätäù—born; tvat—of you;

darçanät—by the sight; prabhaù—O lord; térthäni—the

places of pilgrimage; térthé-kurvanti—make places of

pilgrimage; tvädåçaù—like you; sädhavaù—saints; kñitau—on the earth.

O lord, by seeing you we gopas have gone on pilgrimage.

Saints like you sanctify the sacred places in this world.

Text 48

he mune rädhikä-näma

kanyä me maìgaläyanä

kasmai varäya datavyä

vada tvaà me su-niçcitam

he mune—O sage; rädhikä—of Çré Rädhä;

näma—name; kanyä—daughter; me—my; maìgala—of

auspiciousness; ayanä—the abode; kasmai—to what?; varäya—husband; datavyä—should be given;

vada—please tell; tvam—you; me—me; su-niçcitam—opinion.

O sage, my daughter is named Rädhikä. She is the abode of

great auspiciousness. To whom should I give Her in marriage?

Please tell me your opinion.

Text 49

tvaà paryaöann arka iva

tri-lokéà divya-darçanaù

varo 'nayä samo yo vai

tasmai däsyämi kanyakäm

tvam—you; paryaöan—wandering; arkaù—the sun; iva—like; tri-lokém—the three worlds;

divya—splendid; darçanaù—sight; varaù—husband;

anayä—with Her; samaù—equal; yaù—who;

vai—indeed; tasmai—to Him; däsyämi—I will give;

kanyakäm—daughter.

Like the sun, your goodness can travel everywhere in the

three worlds. I wish to give my daughter to a splendid husband

who will be Her equal.

Text 50

çré-närada uväca

hastaà gåhétvä çré-gargo

våñabhänor mahä-muniù

jagäma yamunä-téraà

nirjanaà sundara-sthalam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; hastam—hand;

gåhétvä—taking; çré-gargaù—Çré Garga; våñabhänoù—of

Våñabhänu; mahä-muniù—the great sage;

jagäma—went; yamunä—of the Yamunä; téram—to the

shore; nirjanam—secluded; sundara—beautiful;

sthalam—place.

Çré Närada said: Taking Våñabhänu's hand, the great sage Çré

Garga Muni went to a beautiful and secluded place on the Yamunä's

shore.

Text 51

kälindé-jala-kallola-

kolahala-samäkulam

tatropaveçya gopeçaà

munéndraù präha dharma-vit

kälindé—of the Yamunä; jala—water;

kallola—waves; kolähala—tumult; samäkulam—filled; tatra—there; upaveçya—sitting; gopa—of the

gopas; éçam—to the king; muni—of sagesl indraù—the king; präha—said; dharma—the truth of religion; vit—knowing.

Making the gopa-king Våñabhänu sit down at a place where the

Yamunä's waves made a great sound, Garga Muni, the king of sages

and the knower of religion, spoke.

Texts 52 and 53

çré-garga uväca

he gopa guptam äkhyanaà

kathanéyaà na ca tvayä

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëaù bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

golokeçaù parät paraù

tasmät paro varo nästi

jäto nanda-gåhe patiù

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; he gopa—O gopa;

guptam—secret; äkhyanam—story; kathanéyam—to be

told; na—not; ca—also; tvayä—by you;

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the

Lord; svayam—Himself; asaìkhya—countless;

brahmäëòa—of universes; patiù—the master; goloka—of

Goloka; éçaù—the master; parät paraù—greater than the

greatest; tasmät—than Him; paraù—better;

varaù—husband; na—not; asti—is; jätaù—born;

nanda—of Nanda; gåhe—in the home; patiù—the Lord.

Çré Garga Muni said: O gopa, do not tell this secret. Çré

Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead Himself, who

is the master of countless universes, the king of Goloka, greater

than the greatest, and the Lord than whom there is no better

husband, has taken birth in Nanda's home.

Text 54

çré-våñabhänur uväca

aho bhägaym aho bhägyaà

nandasyäpi mahä-mune

çré-kåñëasyävatärasya

sarvaà tvaà vada käraëam

çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; ahaù—ah;

bhägaym—good fortune; ahaù—ah; bhägyam—good

fortune; nandasya—of Nanda; api—also; mahä-

mune—O great sage; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa;

avatärasya—descended; sarvam—everything; tvam—you; vada—please tell; käraëam—the reason.

Çré Våñabhänu said: How fortunate! How fortunate for Nanda!

O great sage, please tell everything of why Çré Kåñëa has

descended to this world.

Text 55

çré-garga uväca

bhuvo bhärävatäräya

kaàsädénäà vadhäya ca

brahmaëä prärthitaù kåñëo

babhüva jagaté-tale

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; bhuvaù—of the

earth; bhära—the burden; avatäräya—to remove;

kaàsa-ädénäm—of the demons headed by Kaàsa; vadhäya—for

killing; ca—also; brahmaëä—by Brahmä;

prärthitaù—requested; kåñëaù—Kåñëa; babhüva—has taken

birth; jagaté-tale—in the world.

Çré Garga Muni said: To remove the earth's burden and to

kill the demons headed by Kaàsa, on the demigod Brahmä's request

Lord Kåñëa has taken birth on the surface of the earth.

Text 56

çré-kåñëa-paööa-räjïé yä

goloke rädhikäbhidhä

tvad-gåhe säpi saïjätä

tvaà na jänäsi täà paräm

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; paööa-räjïé—the chief

queen; yä—who; goloke—in Goloka;

rädhikäbhidhä—named Rädhikä; tvat—of you; gåhe—in the

home; sä—She; api—also; saïjätä—is

born; tvam—you; na—not; jänäsi—know;

täm—Her; paräm—supreme.

Çré Rädhikä, who is Lord Kåñëa's chief queen in Goloka, has

taken birth in your home. You do not understand Her exalted

position.

Text 57

çré-närada uväca

tadä praharñito gopo

våñabhänuù su-vismitaù

kalävatéà samähüya

tayä särdhaà vicärya ca

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

praharñitaù—delighted; gopaù—the gopa;

våñabhänuù—Våñabhänu; su-vismitaù—astonished;

kalävatém—Kalävaté; samähüya—calling; tayä—her; särdham—with; vicärya—considered; ca—and.

Çré Närada said: Delighted and astonished, Våñabhänu called

Kalävaté and they both thought (about what Garga Muni said).

Text 58

rädhä-kåñëänubhävaà ca

jïätvä gopa-varaù paraù

änandäçru-kaläà muïcan

punar äha mahä-munim

rädhä—of Rädhä; kåñëa—and Kåñëa; anubhävam—great

glory; ca—also; jïätvä—knowing; gopa-

varaù—the exalted gopa; paraù—great; änanda—of

bliss; açru-kaläm—tears; muïcan—wiping; punaù—again; äha—said; mahä—great; munim—to

the sage.

Understanding the exalted position of Çré Çré Rädhä-Kåñëa,

and shedding tears of bliss, the exalted gopa spoke to the great

sage.

Text 59

çré-våñabhänur uväca

tasmai däsyämi he brahman

kanyäà kamala-locanäm

tvayä panthä darçito me

tvayä käryo 'yam udvahaù

çré-våñabhänuù uväca—Çré Våñabhänu said; tasmai—to

Him; däsyämi—I will give; he—O;

brahman—brähmaëa; kanyäm—my daughter; kamala-

locanäm—lotus-eyed; tvayä—by you; panthä—the path; darçitaù—revealed; me—to me; tvayä—by you;

käryaù—should be performed; ayam—this; udvahaù—wedding.

Çré Våñabhänu said: O brähmaëa, I will give my lotus-eyed

daughter to Him. You have revealed this path. You should perform

the wedding ceremony.

Text 60

çré-garga uväca

ahaà na kärayiñyämi

viväham anayor nåpa

tayor viväho bhavitä

bhäëòére yamunä-taöe

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; aham—I;

na—not; kärayiñyämi—will perform; viväham—the

wedding; anayoù—of Them; nåpa—O king; tayoù—of Them; vivähaù—the wedding; bhavitä—will be;

bhäëòére—in Bhäëòéravana; yamunä—of the Yamunä;

taöe—on the shore.

Çré Garga Muni said: O king, I will not perform Their

wedding ceremony. Their wedding will be in Bhäëòéravana by the

Yamunä's shore.

Text 61

våndävana-samépe ca

nirjane sundara-sthale

parameñöhé samägatya

vivähaà kärayiñyati

våndävana—Våndävana; samépe—near; ca—also;

nirjane—secluded; sundara—in a beatiful;

sthale—placed; parameñöhé—Brahmä;

samägatya—arriving; viväham—the wedding;

kärayiñyati—will perform.

The demigod Brahmä will come and perform the wedding in a

beautiful secluded place near Våndävana forest.

Text 62

tasmäd rädhäà gopa-vara

viddhy ardhäìgéà varasya ca

loke cüòä-maëiù säkñäd

räjïéà goloka-mandire

tasmät—from that; rädhäm—Rädhä; gopa-vara—O best

of gopas; viddhi—please know; ardha—half;

aìgém—the body; varasya—of Her husband; ca—and;

loke—in the world; cüòä—the crown; maëiù—jewel;

säkñät—directly; räjïém—queen; goloka—of

Goloka; mandire—in the palace.

Because of this please know that Rädhä is half of the

Supreme Personality of Godhead's body. In the palace of Goloka

She is the queen of He who is the world's crest-jewel.

Text 63

yüyaà sarve 'pi gopälä

golokäd ägatä bhuvi

tathä gopé-gaëä gävo

goloke rädhikecchayä

yüyam—you; sarve—all; api—also;

gopäläù—gopas; golokät—from Goloka; ägatäù—come; bhuvi—to the earth; tathä—so; gopé-gaëäù—gopés; gävaù—cows; goloke—in Goloka; rädhikä—of Çré

Rädhä; icchayä—by the desire.

You gopas have all come from Goloka. By Çré Rädhikä's wish

the cows and gopés have also come from Goloka.

Text 64

yad-darçanaà durlabham eva durghaöaà

devaiç ca yajïair na ca janmabhiù kim u

sa-vigrahäà täà tava mandiräjire

lakñyanti guptaà bahu-gopa-gopikäù

yat—of whom; darçanam—the sight;

durlabham—difficult to attain; eva—indeed;

durghaöam—impossible; devaiù—by the demigods;

ca—also; yajïaiù—by sacrifices; na—not;

ca—and; janmabhiù—by many births; kim u—what to speak

of?; sa-vigraham—transcendental form; täm—Her;

tava—your; mandira—in the palace; ajire—in the

courtyard; lakñyanti—see; guptam—hidden;

bahu—many; gopa—gopas; gopikäù—and gopés.

She whom even the demigods, what to speak of others who

perform sacrifices for many births, cannot see, many gopas and

gopés now see hidden in the courtyard of your palace.

Text 65

çré-närada uväca

tadä ca vismitau räjan

dam-paté harñitau param

rädhä-kåñëa-prabhävaà ca

çrutvä çré-gargam ücatuù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

ca—also; vismitau—astonished; räjan—O king;

dam-paté—the husband and wife; harñitau—joyful;

param—then; rädhä-kåñëa—of Çré Çré Rädhä-Kåñëa;

prabhävam—the exalted position; ca—also;

çrutvä—hearing; çré-gargam—to Çré Garga Muni;

ücatuù—said.

Çré Närada said: O king, joyful and filled with wonder by

hearing of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's exalted glories, the husband and

wife spoke to Çré Garga.

Text 66

çré-dam-paté ücatuù

rädhä-çabdasya he brahman

vyäkhyänaà vada tattvataù

tvatto na saàçaya-cchettä

ko 'pi bhümau mahä-mune

çré-dam-paté ücatuù—the husband and wife said; rädhä—Rädhä; çabdasya—of the word; he—O;

brahman—brähmaëa; vyäkhyänam—the story; vada—please

tell; tattvataù—in truth; tvattaù—from you;

na—not; saàçaya—doubt; cchettä—cutting; ko

'pi—anyone; bhümau—on the earth; mahä—great;

mune—O sage.

The husband and wife said: O brähmaëa, please truthfully

explain the meaning of the name Rädhä. O great sage, save for

you, no one in this world can cut our doubts.

Text 67

çré-garga uväca

säma-vedasya bhävärthaà

gandhamädana-parvate

çiñyenäpi mayä tatra

näräyaëa-mukhäc chrutam

çré-gargaù uväca—Çré Garga said; säma-vedasya—of the

Säma Veda; bhäva-artham—the meaning; gandhamädana-

parvate—on Mount Gandhamädana; çiñyena—by the disciple; api—also; mayä—by me; tatra—there; näräyaëa-

mukhät—from the mouth of Näräyaëa Åñi; çrutam—heard.

Çré Garga Muni said: As a disciple I heard this from the

mouth of Näräyaëa Åñi as on Mount Gandhamädana He was explaining

the Säma Veda:

Text 68

ramayä tu ra-käraù syäd

ä-käras tv ädi-gopikä

dha-käro dharayä hi syäd

ä-käro virajä nadé

ramayä—as the goddess of fortune; tu—indeed; ra-

käraù—the letter R; syät—is; ä-käraù—the letter A; tu—indeed; ädi-gopikä—the first gopé; dha-käraù—the

letter DH; dharayä—by the earth; hi—indeed;

syät—is; ä-käraù—the letter A; virajä nadé—the Virajä

river.

R stands for Ramä (the goddess of fortune), A stands for

Adi-gopikä (the forst of the gopés), DH stands for Dharä (the

earth), and A stands for Virajä-nadé (the Virajä river).

Text 69

çré-kåñëasya parasyäpi

caturdhä tejaso 'bhavat

lélä-bhüù çréç ca virajä

catasraù patnya eva hi

çré-kåñëasya—of Lord Kåñëa; parasya—the Supreme

Personality of Godhead; api—also; caturdhä—in four

ways; tejasaù—potency; abhavat—became;

lélä—Lélä; bhüù—Bhü; çréç—Çré; ca—and;

virajä—Virajä; catasraù—four; patnyaù—wives;

eva—indeed; hi—certainly.

The four potencies of Lord Kåñëa, the Supreme Personality of

Godhead, became His four wives: Lélä, Bhü, Çré, and Virajä.

Text 70

sampralénäç ca täù sarvä

rädhäyäà kuïja-mandire

paripürëatamäà rädhäà

tasmäd ähur manéñiëaù

sampralénäù—entered; ca—also; täù—they;

sarväù—all; rädhäyäm—Rädhä; kuïja—in the

forest; mandire—in the palace; paripürëatamäm—the

supreme goddess of fortune; rädhäm—Rädhä;

tasmät—therefore; ähuù—say; manéñiëaù—the wise.

Because all these goddesses have now entered the form of Çré

Rädhä, the wise say that Çré Rädhä is the original supreme

goddess of fortune.

Text 71

çré-närada uväca

rädhä-kåñëeti he gopa

ye japanti punaù punaù

catuñpadärthaà kià teñäà

säkñät kåñëo 'pi labhyate

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; rädhä-kåñëa—Rädhä-

Kåñëa; iti—thus; he gopa—O gopa; ye—who;

japanti—chant; punaù punaù—again and again;

catuñpadärtham—the four goals of life; kim—what?;

teñäm—of them; säkñät—directly; kåñëaù—Kåñëa;

api—even; labhyate—is attained.

Çré Närada said: O gopa, they who again and again chant the

names of Çré Çré Rädhä-Kåñëa attain Lord Kåñëa directly. What are

the four goals of life to them?

Text 72

tadäti-vismito räjan

våñabhänuù priyä-yutaù

rädhä-kåñëa-prabhävaà taà

jïätvänanda-mayo hy abhüt

tadä—then; ati-vismitaù—filled with wonder; räjan—O king; våñabhänuù—Våñabhänu; priyä-yutaù—with

his dear wife; rädhä-kåñëa prabhävam—the exalted position

of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; tam—that; jïätvä—understanding; änanda-mayaù—filled with bliss; hi—indeed; abhüt—became.

O king, when they understood Çré Çré Rädhä-Kåñëa's exalted

glories, King Våñabhänu and his dear wife became filled with

wonder and bliss.

Text 73

itthaà gargo jïäni-varaù

püjitaù våñabhänunä

jagäma sva-gåhaà säkñän

munéndraù sarva-vit kaviù

ittham—thus; gargaù—Garga; jïäni—of

philosophers; varaù—the best; püjitaù—worshiped; våñabhänunä—by Våñabhänu; jagäma—went; sva-gåham—to

his own home; säkñät—directly; muni-indraù—the king

of sages; sarva-vit—all knowing; kaviù—wise.

Then, after King Våñabhänu had worshiped him, all-knowing

Garga Muni, who was the best of philosophers and the king of

sages, went to his own home.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog