Chapter Eight
Kaàsa-vadha
The Killing of Kaàsa
Text 1
çré-närada uväca
ardra-cittaà nanda-räjaà
vanitänäà manoratham
småtvä çatrün hantu-kämas
cakre yuddhaà baläd dhariù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ardra-cittam—melting
hearts; nanda-räjam—King Nanda; vanitänäm—of the
women; manoratham—the desire; småtvä—remembering; çatrün—the enemies; hantu-kämaù—wishing to kill;
cakre—did; yuddham—the fight; balät—powerfully;
hariù—Lord Kåñëa.
Çré Närada said: Thinking of how King Nanda's heart was
melting and how the women were praying in this way, Lord Kåñëa,
yearning to kill them, ferociously attacked His opponents.
Text 2
gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà
cäëüraà gagane balät
cikñepa sahasä kåñëo
vätaù padmam ivoddhåtam
gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; cäëüram—Canura; gagane—into the sky;
balät—forcibly; cikñepa—threw; sahasä—suddenly;
kåñëaù—Lord Kåñëa; vätaù—wind; padmam—a lotus;
iva—like; uddhåtam—lifted.
Suddenly grabbing him with both hands, Lord Kåñëa threw
Cäëura into the sky, as a great wind uproots and throws a lotus
flower.
Text 3
äkäçät patitaù so 'pi
tärakena hy adho-mukhaù
utthäya muñöinä kåñëaà
täòayäm äsa vegataù
äkäçät—from the sky; patitaù—fallen; saù—he; api—also; tärakä—a star; iva—like;
hy—indeed; adho-mukhaù—face downward;
utthäya—rising; muñöinä—with afist; kåñëam—Kåñëa; täòayäm äsa—punched; vegataù—forcefully.
Like a comet Caëüra fell headfirst from the sky. Standing
up, he violently punched Kåñëa.
Text 4
tasya muñöi-prahäreëa
na cacäla parät paraù
sadyo gåhétvä cäëüraà
pätayäm äsa bhü-tale
tasya—of him; muñöi-prahäreëa—by the punch;
na—not; cacäla—wavered; parät—than the greatest; paraù—greater; sadyaù—at once;
gåhétvä—grabbing; cäëüraà-Cäëüra; pätayäm
äsa—threw; bhü-tale—to the ground.
Unmoved by the punch, Lord Kåñëa, who is greater than the
greatest, suddenly grabbed Cäëüra and threw him to the ground.
Text 5
bhinna-dantas tu cäëüraù
krodha-yukto madotkaöaù
muñöi-dvayena çré-kåñëaà
tatäòa hådi maithila
bhinna—broken; dantaù—teeth; tu—indeed;
cäëüraù—Cäëüra; krodha-yuktaù—angry;
madotkaöaù—ferocious; muñöi-dvayena—with both fists;
çré-kåñëam—Çré Kåñëa; tatäòa—hit; hådi—on the
chest; maithila—O kin gof Mithilä.
O king of Mithilä, mad with anger, and his teeth now broken,
with both fists Cäëüra pounded Lord Kåñëa's chest.
Text 6
gåhétvä karayos taà vai
karäbhyäà bhagavän svayaà
kaàsasyägre bhrämayitvä
sarveñäà paçyatäà nåpa
gåhétvä—grabbing; karayoù—of hands;
tam—indeed; vai—indeed; karäbhyäm—with both ahnds; bhagavän—the Lord; svayam—Himself; kaàsasya—of
Kaàsa; agre—in the presence; bhrämayitvä—whirling
around; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching;
nåpa—O king.
O king, grabbing both his hands, Lord Kåñëa whirled Cänüra
around and around as Kaàsa and everyone else looked on.
Text 7
pätayäm äsa bhü-påñöhe
kamaëòalum ivärbhakaù
çré-kåñëasya prahäreëa
cäëüro bhinna-mastakaù
udvaman rudhiraà räjan
sadyo vai nidhanaà gataù
pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the gound;
kamaëòalum—a kamandalu; iva—like; arbhakaù—a
child; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; prahäreëa—by the
blow; cäëüraù—Cäëüra; bhinna-mastakaù—his head
broken; udvaman—vomiting; rudhiram—blodd;
räjan—O king; sadyaù—suddenly; vai—indeed;
nidhanam—death; gataù—attained.
As a child throws a kamaëòalu, Lord Kåñëa threw Cäëüra to
the ground. O king, vomiting blood, and his head broken, Cäëüra
suddenly died.
Texts 8 and 9
tathaiva muñöikaà mallaà
muñöibhir yudhi durgamam
dhåtväìghrau bhrämayitvä khe
baladevo mahä-balaù
pätayäm äsa bhü-påñöhe
phaëinaà garuòo yathä
muñöiko nidhanaà präpa
prodvaman rudhiraà mukhät
tathä—so; eva—certainly; muñöikam—Mustika;
mallam—wrestler; muñöibhiù—with fists; yudhi—in the
fight; durgamam—invincible; dhåtvä—grabbing;
aìghrau—both feet; bhrämayitvä—whirling; khe—in the
sky; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very strong; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the ground;
phaëinam—a snake; garuòaù—garuòa; yathä—as;
muñöikaù—Mustika; nidhanam—death; präpa—attained; prodvaman—vomiting; rudhiram—blood; mukhät—from his
mouth.
In the same way powerful Lord Balaräma grabbed the feet of
invincible Muñöika, whirled him around, and threw him to the
ground as Garuòa throws a snake. O king, vomiting blood from his
mouth, Muñöika suddenly died.
Text 10
küöaà samägataà vékñya
baladevo mahä-balaù
muñöinä pätayäm äsa
vajreëendro yathä girim
küöam—Kuta; samägatam—come; vékñya—seeing;
baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—strong; muñöinä—with
afist; pätayäm äsa—hit; vajreëa—with a
thunderbolt; indraù—Indra; yathä—as; girim—a
mountain.
Seeing Küöa coming, with a single punch Lord Balaräma
knocked him to the ground as with his thunderbolt Indra knocks
down a mountain.
Text 11
präptaà çälaà nanda-sünur
lattayä taà tatäòa ha
tékñnayä tuëòayä räjan
kadrujaà garuòo yathä
präptam—attained; çälam—Sala; nanda-
sünuù—Kåñëa; lattayä—with a latta; tam—him;
tatäòa—hit; ha—indeed; tékñnayä—sharp;
tuëòayä—with a beak; räjan—O king; kadrujam—a
snake; garuòaù—Garuòa; yathä—as.
When Çala approached, Lord Kåñëa attacked him as with his
beak Garuòa attacks a snake.
Text 12
gåhétvä toçalaà kåñëo
madhyataù samvidärya ca
präkñipat kaàsa-maïcägre
viöapaà sindhuro yathä
gåhétvä—grabbing; toçalam—Tosala;
kåñëaù—Kåñëa; madhyataù—in the middle;
samvidärya—ripping; ca—and; präkñipat—threw;
kaàsa-maïcägre—into Kaàsa's box; viöapam—a tree; sindhuraù—an elephant; yathä—as.
Then Kåñëa grabbed Toçala, ripped him in two at the waist,
and threw the two pieces into Kaàsa's box as an elephant breaks
and throws a tree.
Text 13
ete nipatitä raìge
sadyo vai nidhanaà gatäù
teñäà jyotiàsi vaikuëöhe
viviçuù paçyatäà satäm
ete—they; nipatitä—fallen; raìge—in the
arena; sadyaù—at once; vai—indeed;
nidhanam—death; gatäù—attained; teñäm—of them;
jyotiàsi—the lights; vaikuëöhe—in Vaikuëöha;
viviçuù—entered; paçyatäm—looking on; satäm—of the
saintly devotees.
As the saintly people of Mathurä looked on, the effulgent
souls of the wrestlers killed in the arena entered the spiritual
world of Vaikuëöha.
Text 14
evaà çré-räma-kåñëäbhyäà
malleñu nihateñu ca
çeñäù pradudruvur mallä
bhayärtä jévanecchayä
evam—thus; çré-räma-kåñëäbhyäm—of Kåñëa and
Balaräma; malleñu—among the wrestlers;
nihateñu—killed; ca—and; çeñäù—the remainder;
pradudruvuù—fled; mallä—wrestlers;
bhayärtä—frightened; jévanecchayä—wishing to stay alive.
After many wrestlers were thus killed by Kåñëa and Balaräma,
the others, terrified and intent on staying alive, fled.
Text 15
çrédämädén vayasyäàç ca
gopän äkåñya mädhavaù
taiù särdhaà yuddham ärebhe
sarveñäà paçyatäà satäm
çrédämädén—headed by Çrédama; vayasyän—friends;
ca—and; gopän—gopas; äkåñya—pulling;
mädhavaù—Kåñëa; taiù—them; särdham—with;
yuddham—fight; ärebhe—began; sarveñäm—of all;
paçyatäm—watching; satäm—the saintly devotees.
Then, calling Çrédämä and His other gopa friends, Kåñëa
began to fight with them as the saintly people of Mathurä looked
on.
Text 16
kiréöa-kuëòala-dharau
räma-kåñëau sahärbhakaiù
viharantau vékñya raìge
visismuù pura-väsinaù
kiréöa-kuëòala-dharau—wearing crowmns and earrings;
räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; sahärbhakaiù—with the
boys; viharantau—playing; vékñya—seeing;
raìge—in the arena; visismuù—became astonished; pura-
väsinaù—the people of Mathurä.
As Kåñëa and Balaräma, wearing crowns and earrings, played
with the gopa boys in the arena, the people of Mathurä gazed at
Them and became filled with wonder.
Text 17
kaàsaà vinä sarva-mukhäj
jaya-çabdo vinirgataù
sädhu sädhv iti vädo 'bhün
nedur dundubhayas tataù
kaàsam—Kaàsa; vinä—except for; sarva-mukhät—from
every mouth; jaya-çabdaù—the sound of
Victory!"; vinirgataù—left; sädhu—well done; sädhv—well done; iti—thus; vädaù—the word;
abhüt—was; neduù—sounded; dundubhaya—the
dundubhis; tataù—then.
From every mouth, except Kaàsa's, came the words
Victory!" and "Bravo! Bravo!" Then all the dundubhi
drums sounded.
Text 18
svasyäjayaà vékñya kaàso
mahä-krodha-samäkulaù
varjayitvä türya-ghoñaà
präha prasphuritädharaù
svasya—of his own men; ajayam—the defeat;
vékñya—seeing; kaàsaù—Kaàsa; mahä-krodha-
samäkulaù—overcome with anger; varjayitvä—stopping;
turya-ghoñam—the sound of the turyas; präha—said;
prasphurita—trembling; adharaù—lips.
Seeing his own men defeated, Kaàsa will filled with anger.
Stopping the türya drums, he spoke, his lips trembling.
Text 19
kaàsa uväca
durbuddhi-yuktau vasudeva-nandanau
prasahya niùsärayatäçu mat-purät
harantu sarvaà vraja-väsinäà dhanaà
badhnéta nandaà sahasäti-durmatim
kaàsa uväca—Kaàsa said; durbuddhi-
yuktau—unintelligent; vasudeva-nandanau—the two sons of
Vasudeva; prasahya—forcibly; niùsärayata—throw
out; äçu—at once; mat-purät—from my city;
harantu—should take; sarvam—all; vraja-väsinäm—of the
people of Vraja; dhanam—the wealth;
badhnéta—bind; nandam—Nanda; sahasä-at once;
ati-durmatim—wicked-hearted
Kaàsa said: I order that the two fools that are Vasudeva's
sons should at once be thrown out of my city. The wealth of
Vraja's people should be plundered. Wicked-hearted Nanda should
be bound and imprisoned.
Text 20
adyograsenasya pituù ku-buddheù
çaureù siraç cäçu hi chindhi chindhi
kau yatra taträpi tathätra våñëi-
jätän suraàçän kila südayadhvam
adya—today; ugrasenasya—of Ugrasena;
pituù—father; ku-buddheù—foolish; çaureù—of
Vasudeva; siraç—the head; ca—and; äçu——at
once; hi—indeed; chindhi—cut; chindhi—cut; kau—on the earth; yatra—where; tatra—there;
api—also; tathä—so; atra—here; våñëi-jätän—born
in the Våñëi dynasty; suraàçän—incarnations of the
demigods; kila—indeed; südayadhvam—should kill.
Ugrasena, my foolish father, and foolish Vasudeva should
both be beheaded. Wherever they are on this earth, the Våñëis,
who are incarnations of the demigods, should be killed.
Text 21
çré-närada uväca
evaà vikathamänasya
kaàsasya yadu-nandanaù
sahasotpatya taà maïcaà
äruhat krodha-püritaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
vikathamänasya—speaking wildly; kaàsasya—of Kaàsa;
yadu-nandanaù—Kåñëa; sahasä—suddenly;
utpatya—leaping; tam—that; maïcam—box;
äruhat—entered; krodha-püritaù—filled with anger.
Çré Närada said: As Kaàsa was speaking in this wild way,
Lord Kåñëa, filled with anger, suddenly jumped into his box.
Text 22
måtyuà samägataà vékñya
maïcäd utthäya sa-tvaram
madoddhato bhartsayaàs taà
jagåhe khaòga-carmaëé
måtyum—death; samägatam—come; vékñya—seeing; maïcät—from the box; utthäya—going; sa-
tvaram—quickly; madoddhataù—wildly;
bhartsayan—rebuking; tam—Him; jagåhe—grabbed;
khaòga—a sword; carmaëé—and shield.
Seeing that his death had come, Kaàsa jumped from the box
and, wildly rebuking Kåñëa, grabbed a sword and shield.
Text 23
agrahét sahasä kaàsaà
dorbhyäà carmäsi-samyutam
yathä tuëòa-vibhägäbhyäà
sa-viñaà phaëinäà viräö
agrahét—grabbed; sahasä—suddenly;
kaàsam—Kaàsa; dorbhyäm—with both arms; carmäsi-
samyutam—with sword and shield; yathä—as; tuëòa-
vibhägäbhyäm—with his beak; sa-viñam—poisonous;
phaëinam—snake; viräö—Garuòa.
As Kaàsa tried to defend himself with sword and shield, Lord
Kåñëa suddenly grabbed him with both arms as Garuòa grabs a
poisonous snake in his beak.
Text 24
patat-khaògaç calac-carmä
bhuja-bandhäd baläd balé
viniryayau tärkñya-tuëòät
puëòaréko yathä phaëé
patat—falling; khaògaù—sword; calat—moving; carmä—shiled; bhuja-bandhät—from the bondage of His
arms; balät—forcibly; balé—strong;
viniryayau—e4scaped; tärkñya-tuëòät—from Garuòa's beak; puëòarékaù—Pundarika; yathä—as; phaëé—the snake.
Fighting with his sword and shield, Kaàsa escaped Lord
Kåñëa's arms as the snake Puëòaréka escaped Garuòa's beak.
Text 25
maïce tau balinau vegän
mardayantau parasparam
çaila-çåìge yathä siàhau
suçubhäte yathä-tatham
maïce—in the box; tau—both;
balinau—strong; vegän—strongly;
mardayantau—hitting; parasparam—each other; çaila-
çåìge—on a mountaintop; yathä—as; siàhau—two
lions; suçubhäte—splendid; yathä-tatham—so.
In the box again, the two strong opponents hit each other
very hard. They were like two splendid lions fighting on a
mountaintop.
Text 26
utpatantaà balät kaàsaà
çata-hastaà mahämbare
agrahéc cotpatan kåñëo
syenaà syeno yathämbare
utpatantam—jumping; balät—strongly;
kaàsam—Kaàsa; çata-hastam—a hundred hastas;
mahämbare—in the sky; agrahét—grabbed; ca—and;
utpatan—jumping; kåñëaù—Kåñëa; syenam—to an eagle; syenaù—an eagle; yathä—as; ambare—in the sky.
When Kaàsa jumped a hundred hastas into the sky, Lord Kåñëa
jumped after him and grabbed him. They both fought like two
eagles in the sky.
Text 27
gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà
pracaëòaà daitya-puìgavam
trailokya-bala-dhåg devo
bhrämayitvä tv itas tataù
gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; pracaëòam—powerfulk; daitya-puìgavam—the great demon; trailokya-bala-dhåk—the strongest in the three worlds;
devaù—the Lord; bhrämayitvä—whirling about;
tv—indeed; itaù—here; tataù—and there.
Then Lord Kåñëa, who is the strongest person in the three
worlds, with both hands grabbed the ferocious demon Kaàsa and
whirled him around and around.
Text 28
äkäçät pätayäm äsa
maïcopari ruñänvitaù
bhagna-daëòo 'bhavan maïcas
taòit-päte yathä drumaù
äkäçät—from the sky; pätayäm äsa—threw; maïcopari—into the box; ruñänvitaù—angry; bhagna-
daëòaù—broken; abhavat—became; maïcaù—the
box; taòit-päte—in a thunderbolt; yathä—as;
drumaù—a tree.
Angry Kåñëa then threw him into the box at the arena. The
box shattered like a tree struck by lightning.
Text 29
patito 'pi sa vajräìgaù
kiïcid vyäkula-mänasaù
sahasotthäya yuyudhe
çré-kåñëena mahätmanä
patitaù—fallen; api—even though; sa—he;
vajräìgaù—with a body as hard ans lightning; kiïcit—a little; vyäkula-mänasaù—agitated at heart;
sahasä—suddenly; utthäya—rising; yuyudhe—fought; çré-kåñëena—with Çré Kåñëa; mahätmanä—the Supreme
Personality of Godhead.
The Kaàsa, his body hard as thunderbolts and his mind a
little agitated by all this, jumped from the box and continued to fight with Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.
Text 30
nétvä taà bhuja-daëòäbhyäà
maïce kñiptvä punaù prabhuù
äruhya hådayaà tasya
maulià jagräha mädhavaù
nétvä—bringing; tam—him; bhuja-daëòäbhyäm—with
both arms; maïce—in the box;
kñiptvä—throwing; punaù—again; prabhuù—the Lord; äruhya—climbing; hådayam—the chest; tasya—of
him; maulim—the crown; jagräha—grabbed;
mädhavaù—Kåñëa.
Grabbing him with both hands, throwing him again into the
box, and knocking away his crown, Lord Kåñëa straddled Kaàsa's
chest.
Text 31
sadyaù pragåhya keçeñu
raìgopari hariù svayam
maïcät taà pätayäm äsa
çailäd gaëòa-çiläm iva
sadyaù—at once; pragåhya—grabbing; keçeñu—his
hair; raìgopari—in the arena; hariù—Lord Kåñëa; svayam—Himself; maïcät—from the box;
tam—him; pätayäm äsa—threw; çailät—from a
mountain; gaëòa-çiläm—a great boulder thrown down by a
thunderstorm; iva—like.
Then, grabbing his hair, Lord Kåñëa threw Kaàsa from the box
into the arena as a thunderstorm throws a great boulder from a
mountaintop.
Text 32
tasyopariñöhäc chré-kåñëaù
sarvädharaù sanätanaù
nipapäta svayaà vegäd
ananto 'nanta-vikramaù
tasya—of him; upariñöhät—on top; çré-kåñëaù—Çré
Kåñëa; sarvädharaù—the maintainer of everything;
sanätanaù—eternal; nipapäta—fell;
svayam—personally; vegät—with great force;
anantaù—limitless; ananta-vikramaù—whose power is limitless.
The Lord Kåñëa, the eternal, limitless, and unlimitedly
powerful Supreme Personality of Godhead, who maintains everyone,
jumped on the demon Kaàsa.
Text 33
itthaà dvayor nipätena
nimnaà bhü-khaëòa-maëòalam
sthaléva sahasä räjan
cakampe ghaöikä-dvayam
ittham—thus; dvayoù—of the two; nipätena—by the
falling; nimnam—cracked; bhü-khaëòa-maëòalam—the
circle of the earth; sthalé—the earth; iva—as if; sahasä—suddenly; räjan—O king; cakampe—shook; ghaöikä-dvayam—for an hour.
As the two of them fought the earth cracked. O king, for two
hours the earth shook.
Text 34
samparetaà bhoja-räjaà
bhümau taà vicakarña ha
yathä mågendro nägendraà
sarveñäà paçyatäà nåpa
samparetam—dead; bhoja-räjam—Kaàsa; bhümau—on the
ground; tam—him; vicakarña—dragged;
ha—indeed; yathä—as; mågendraù—a lion;
nägendram—an elephant; sarveñäm—of all;
paçyatäm—looking; nåpa—O king.
O king, as everyone looked on, Lord Kåñëa dragged the dead
Kaàsa across the ground as a lion drags a great elephant.
Text 35
hä-hä-käras tadaiväséd
dhävatäà bhubhujäà nåpa
vaira-bhävena deveçaà
bhajan kaàso mahä-balaù
jagäma tasya särüpyaà
bhåìginaù kéöako yathä
hä-hä-käraù—the sound ofAlas! Alas!; tadä—then;
eva—indeed; äsét—was; dhävatäm—running;
bhubhujäm—of the kings; nåpa—O king; vaira-
bhävena—with enmity; deveçam—the Supreme Personality of
Godhead; bhajan—worshiping; kaàsaù—Kaàsa;
mahä-balaù—very strong; jagäma—went; tasya—of Him; särüpyam—the same form; bhåìginaù—of a bee;
kéöakaù—a kitaka insect; yathä—as.
O king, the many kings ran here and there, exclaiming,
Alas! Alas!" Then because in the rasa of hatred he had
worshiped Lord Kåñëa, the master of the demigods, Kaàsa attained
a spiritual form resembling the Lord's, as a ki_öaka insect
attains the form of it's enemy, the bee.
Texts 36 and 37
kaàsaà prapatitaà dåñövä
bhrätaro 'ñöau mahä-baläù
sunäma-såñöi-nyagrodha-
tuñöimad-räñöra-pälakäù
suhunä kaìka-çaìkubhyäà
krodha-prasphuritädharäù
khaòga-carma-dharä yoddhuà
kåñëopari samäyayuù
kaàsam—Kaàsa; prapatitam—fallen;
dåñövä—seeing; bhrätaraù—brothers; añöau—eight;
mahä-baläù—very strong; sunäma-såñöi-nyagrodha-tuñöimad-
räñörapälakäù—Sunäma, Såñöi, Nyagrodha, Tuñöiman, Räñöra-
pälaka; suhunä—with Suhu; kaìka-çaìkubhyäm—with Kaìka
and Çaìku; krodha-prasphuritädharäù—their lips trembling
with rage; khaòga-carma-dharä—holding swords and
shields; yoddhum—to fight; kåñëopari—Kåñëa;
samäyayuù—approached.
Seeing that Kaàsa had fallen, Kaàsa's eight brothers, Såñöi,
Nyagrodha, Tuñöimän, Räñörapälaka, Suhu, Kaìka, and Çaìku,
clutching swords and shields, and their lips trembling with rage,
rushed Çré Kåñëa to fight with Him.
Text 38
vékñya tän mudgaraà nétvä
rohiné-nandano balaù
äräc cakära huìkäraà
yathä siàho mågän prati
vékñya—seeing; tän—them; mudgaram— aclub;
nétvä—taking; rohiné-nandanaù—Balaräma;
balaù—powerful; äräc—near; cakära—did; huìkäram—
a scream; yathä—as; siàhaù—a lion;
mågän—deer; prati—to.
Seeing them coming, Lord Balaräma took up a club and roared
like a lion to herd of deer.
Text 39
huìkäreëaiva çasträëi
teñäà hastebhya äbhayät
petur amra-phalänéva
daëòa-ghätaiç ca maithila
huìkäreëa—by the roar; eva—indeed; çasträëi—the
eapons; teñäm—of them; hastebhya—from the hands; äbhayät—out of fear; petuù—fell; amra-
phaläni—mangoes; iva—like; daëòa-ghätaiù—with a
stick; ca—and; maithila—O king of Mithilä.
The brothers were terrified by that roar. Their weapons
suddenly fell, as mangoes fall when hit by a stick.
Text 40
niùçasträs te mahä-vérä
muñöibhiù sarvato balam
teòuù çailaà yathä nägäù
çuëòä-daëòair itas tataù
niùçasträù—unarmed; te—they; mahä-
vérä—heroes; muñöibhiù—with fists; sarvataù—in all
respects; balam—strength; teòuù—hit; çailam—a
mountain; yathä—as; nägäù—elephants; çuëòä-
daëòaiù—with their trunks; itaù—here; tataù—and there.
Now weaponless, the ferocious fighters attacked Lord
Balaräma with their fists. They were like many elephants whipping
a great mountain with their trunks.
Text 41
såñöià tathä sunämänaà
mudgareëa balo 'hanat
nyagrodhaà bhuja-vegena
kaìkaà väma-kareëa vai
såñöim—Såñöi; tathä—then; sunämänam—Sunama; mudgareëa—with a club; balaù—Balaräma;
ahanat—killed; nyagrodham—Nyagrodha; bhuja-vegena—with
His arms; kaìkam—Kanka; väma-kareëa—with His left
hand; vai—indeed.
With the club Lord Balaräma killed Såñöi and Sunäma, with
His arms He killed Nygrodha, and with His left hand He killed
Kaìka.
Text 42
çaìkuà suhuà tuñöimantaà
väma-pädena mädhavaù
räñörapälaà dakñiëena
pädenäbhijaghäna ha
çaìkum—Sanku; suhum—Suhu;
tuñöimantam—Tustiman; väma-pädena—with His left foot;
mädhavaù—Kåñëa; räñörapälam—Rastrapalaka;
dakñiëena—with His right; pädena—foot;
abhijaghäna——killed; ha—indeed.
With His left foot Lord Kåñëa killed Çaìku, Suhu, and
Tuñöimän, and with His right foot He killed Räñörapälaka.
Text 43
añöau nipetuù sahasä
våkñä väta-hatä iva
teñäà jyotir bhagavati
lénaà jätaà videha-räö
añöau—the eight; nipetuù—fell;
sahasä—suddenly; våkñä—trees; väta-hatä—struck by the
wind; iva—like; teñäm—of them;
jyotiù—light; bhagavati—in the Supreme Personality of
Godhead; lénam—entered; jätam—manifested;
videha-räö—O king of Videha.
The eight brothers quickly fell like tress struck by a great
wind. O king of Videha, sparks of light left their corpses and
merged in the Supreme Personality of Godhead.
Text 44
deva-dundubhayo nedur
jaya-dhvanir abhüt tadä
sadyo vai vavåñur deväù
puñpair nandana-sambhavaiù
deva-dundubhayaù—the dundubhis of the demigods;
neduù—sounded; jaya-dhvaniù—with sounds of jaya;
abhüt—was; tadä—then; sadyaù—at once;
vai—indeed; vavåñuù—showered; deväù—the demigods; puñpaiù—with flowers; nandana-sambhavaiù—grown in the
Nandana gardens.
Suddenly the dundubhi drums of the demigods sounded and the
demigods showered flowers from the Nandana gardens.
Text 45
vidyädharyaç ca gandharvyo
nanåtur harña-vihvaläù
vidyädharäç ca gandharväù
kinnaräs tad-yaço jaguù
vidyädharya—the Vidyadharis; ca—and;
gandharvyaù—the gandharvis; nanåtuù—danced; harña-
vihvaläù—filled with happiness; vidyädharäù—the
Vidyadharas; ca—and; gandharväù—the Gandharvas; kinnaräù—the Kinnaras; tad-yaçaù—His glories;
jaguù—sang.
The Vidyädhara and Gandharva women danced as the Vidyädhara,
Gandharva, and Kinnara men sang the glories of Kåñëa and
Balaräma.
Text 46
brahmädyä munayaù siddhä
vimänair drañöum ägatäù
tuñöuvü räma-kåñëau tau
vägbhiù çruti-paräyaëäù
brahmädyäù—headed by Brahmä; munayaù—the sages;
siddhä—the siddhas; vimänaiù—with airplanes;
drañöum—to see; ägatäù—came; tuñöuvü—offered
prayers; räma-kåñëau—to Kåñëa and Balaräma;
tau—Them; vägbhiù—with words; çruti-paräyaëäù—devoted
to the Vedas.
The sages and perfect beings, headed by Brahmä and all
learned in the Vedas, came to see. With eloquent words they
offered prayers to Kåñëa and Balaräma.
Text 47
täòayantya uro hastair
asti-präpty-ädayaù striyaù
vinirgatas ta rurudur
jäta-vaidhavya-duùkhitäù
täòayantyaù—beating; uraù—their chests;
hastaiù—with their hands; asti-präpty-ädayaù—headed by Asti
and Prapti; striyaù—the women; vinirgataù—came
out; ta—they; ruruduù—cried; jäta-vaidhavya-
duùkhitäù—filled with grief.
Kaàsa's wives, headed by Asti and Präpti, beat their chests
and wailed with grief.
Text 48
striya ücuù ha nätha he yuddha-pate
kva gato 'si mahä-bala
trailokya-vijayé säkñäd
devänäm api durjayaù
striya ücuù—the wives said; ha—O; nätha—lord; he—O; yuddha-pate —master of battle;
kva—where?; gataù—gone; asi—you have; mahä-
bala—O powerful one; trailokya-vijayé—the conqueror of the
three worlds; säkñät—directly; devänäm—of the
demigods; api—even; durjayaù—unconquerable.
Thw wives said: O lord, O master of battle, O powerful one,
where have you gone? You conquered the three worlds. Even the
demigods could not defeat you.
Text 49
jäta-mätraù svasuù puträ
nirghåëena tvayä hatäù
anirdaçä nirdaçaç cä-
pare 'pi nihatä balät
jäta-mätraù—as soon as they were born; svasuù—of your
sister; puträ—the sons; nirghåëena—without mercy; tvayä—by you; hatäù—killed; anirdaçä—not more than
ten days old; nirdaçaù—ten days old; ca—and;
apare—others; api—also; nihatä—killed;
balät—forcibly.
You mercilessly killed your sisters sons when they were ten
days old. Some were not even ten days old. Some you killed the
moment they were born.
Text 50
tena päpena ghoreëa
daçäm etädåçéà gataù
tena—by this; päpena—sin; ghoreëa—horrible; daçäm—state; etädåçém—like this; gataù—attained.
That horrible sin has brought you to this.
Text 51
çré-närada uväca
evam açru-mukhér dénä
äçväsya nåpa-yoñitaù
vidhäya yamunä-tére
citäù çrékhaëòa-samyutäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
açru-mukhéù—faces filled with tears; dénä—pathetic;
äçväsya—comforting; nåpa-yoñitaù—the queens;
vidhäya—placing; yamunä-tére—on the Yamuna shore;
citäù—a funeral pyre; çrékhaëòa-samyutäù—made of sandal
wood.
Çré Närada said: After consoling the poor tear-faced queens,
the Lord built a sandalwood funeral pyre on the Yamunä's shore.
Text 52
hatänäà kärayitväsau
kriyäà vai para-laukikém
sarvän sambodhayäm äsa
bhagaväl loka-bhavanaù
hatänäm—of the dead; kärayitvä—performing;
asau—He; kriyäm—the rites; vai—indeed; para-
laukikém—for the next world; sarvän—all; sambodhayäm
äsa—spoke; bhagavän—the Lord; loka-bhavanaù—the master
of the worlds.
Then Lord Kåñëa, the master of the all the worlds, performed
the funeral ceremony and recited the funeral mantras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario