lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume One, Capítulo VIII

Chapter Eight

Kaàsa-vadha

The Killing of Kaàsa

Text 1

çré-närada uväca

ardra-cittaà nanda-räjaà

vanitänäà manoratham

småtvä çatrün hantu-kämas

cakre yuddhaà baläd dhariù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ardra-cittam—melting

hearts; nanda-räjam—King Nanda; vanitänäm—of the

women; manoratham—the desire; småtvä—remembering; çatrün—the enemies; hantu-kämaù—wishing to kill;

cakre—did; yuddham—the fight; balät—powerfully;

hariù—Lord Kåñëa.

Çré Närada said: Thinking of how King Nanda's heart was

melting and how the women were praying in this way, Lord Kåñëa,

yearning to kill them, ferociously attacked His opponents.

Text 2

gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà

cäëüraà gagane balät

cikñepa sahasä kåñëo

vätaù padmam ivoddhåtam

gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; cäëüram—Canura; gagane—into the sky;

balät—forcibly; cikñepa—threw; sahasä—suddenly;

kåñëaù—Lord Kåñëa; vätaù—wind; padmam—a lotus;

iva—like; uddhåtam—lifted.

Suddenly grabbing him with both hands, Lord Kåñëa threw

Cäëura into the sky, as a great wind uproots and throws a lotus

flower.

Text 3

äkäçät patitaù so 'pi

tärakena hy adho-mukhaù

utthäya muñöinä kåñëaà

täòayäm äsa vegataù

äkäçät—from the sky; patitaù—fallen; saù—he; api—also; tärakä—a star; iva—like;

hy—indeed; adho-mukhaù—face downward;

utthäya—rising; muñöinä—with afist; kåñëam—Kåñëa; täòayäm äsa—punched; vegataù—forcefully.

Like a comet Caëüra fell headfirst from the sky. Standing

up, he violently punched Kåñëa.

Text 4

tasya muñöi-prahäreëa

na cacäla parät paraù

sadyo gåhétvä cäëüraà

pätayäm äsa bhü-tale

tasya—of him; muñöi-prahäreëa—by the punch;

na—not; cacäla—wavered; parät—than the greatest; paraù—greater; sadyaù—at once;

gåhétvä—grabbing; cäëüraà-Cäëüra; pätayäm

äsa—threw; bhü-tale—to the ground.

Unmoved by the punch, Lord Kåñëa, who is greater than the

greatest, suddenly grabbed Cäëüra and threw him to the ground.

Text 5

bhinna-dantas tu cäëüraù

krodha-yukto madotkaöaù

muñöi-dvayena çré-kåñëaà

tatäòa hådi maithila

bhinna—broken; dantaù—teeth; tu—indeed;

cäëüraù—Cäëüra; krodha-yuktaù—angry;

madotkaöaù—ferocious; muñöi-dvayena—with both fists;

çré-kåñëam—Çré Kåñëa; tatäòa—hit; hådi—on the

chest; maithila—O kin gof Mithilä.

O king of Mithilä, mad with anger, and his teeth now broken,

with both fists Cäëüra pounded Lord Kåñëa's chest.

Text 6

gåhétvä karayos taà vai

karäbhyäà bhagavän svayaà

kaàsasyägre bhrämayitvä

sarveñäà paçyatäà nåpa

gåhétvä—grabbing; karayoù—of hands;

tam—indeed; vai—indeed; karäbhyäm—with both ahnds; bhagavän—the Lord; svayam—Himself; kaàsasya—of

Kaàsa; agre—in the presence; bhrämayitvä—whirling

around; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching;

nåpa—O king.

O king, grabbing both his hands, Lord Kåñëa whirled Cänüra

around and around as Kaàsa and everyone else looked on.

Text 7

pätayäm äsa bhü-påñöhe

kamaëòalum ivärbhakaù

çré-kåñëasya prahäreëa

cäëüro bhinna-mastakaù

udvaman rudhiraà räjan

sadyo vai nidhanaà gataù

pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the gound;

kamaëòalum—a kamandalu; iva—like; arbhakaù—a

child; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; prahäreëa—by the

blow; cäëüraù—Cäëüra; bhinna-mastakaù—his head

broken; udvaman—vomiting; rudhiram—blodd;

räjan—O king; sadyaù—suddenly; vai—indeed;

nidhanam—death; gataù—attained.

As a child throws a kamaëòalu, Lord Kåñëa threw Cäëüra to

the ground. O king, vomiting blood, and his head broken, Cäëüra

suddenly died.

Texts 8 and 9

tathaiva muñöikaà mallaà

muñöibhir yudhi durgamam

dhåtväìghrau bhrämayitvä khe

baladevo mahä-balaù

pätayäm äsa bhü-påñöhe

phaëinaà garuòo yathä

muñöiko nidhanaà präpa

prodvaman rudhiraà mukhät

tathä—so; eva—certainly; muñöikam—Mustika;

mallam—wrestler; muñöibhiù—with fists; yudhi—in the

fight; durgamam—invincible; dhåtvä—grabbing;

aìghrau—both feet; bhrämayitvä—whirling; khe—in the

sky; baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—very strong; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the ground;

phaëinam—a snake; garuòaù—garuòa; yathä—as;

muñöikaù—Mustika; nidhanam—death; präpa—attained; prodvaman—vomiting; rudhiram—blood; mukhät—from his

mouth.

In the same way powerful Lord Balaräma grabbed the feet of

invincible Muñöika, whirled him around, and threw him to the

ground as Garuòa throws a snake. O king, vomiting blood from his

mouth, Muñöika suddenly died.

Text 10

küöaà samägataà vékñya

baladevo mahä-balaù

muñöinä pätayäm äsa

vajreëendro yathä girim

küöam—Kuta; samägatam—come; vékñya—seeing;

baladevaù—Balaräma; mahä-balaù—strong; muñöinä—with

afist; pätayäm äsa—hit; vajreëa—with a

thunderbolt; indraù—Indra; yathä—as; girim—a

mountain.

Seeing Küöa coming, with a single punch Lord Balaräma

knocked him to the ground as with his thunderbolt Indra knocks

down a mountain.

Text 11

präptaà çälaà nanda-sünur

lattayä taà tatäòa ha

tékñnayä tuëòayä räjan

kadrujaà garuòo yathä

präptam—attained; çälam—Sala; nanda-

sünuù—Kåñëa; lattayä—with a latta; tam—him;

tatäòa—hit; ha—indeed; tékñnayä—sharp;

tuëòayä—with a beak; räjan—O king; kadrujam—a

snake; garuòaù—Garuòa; yathä—as.

When Çala approached, Lord Kåñëa attacked him as with his

beak Garuòa attacks a snake.

Text 12

gåhétvä toçalaà kåñëo

madhyataù samvidärya ca

präkñipat kaàsa-maïcägre

viöapaà sindhuro yathä

gåhétvä—grabbing; toçalam—Tosala;

kåñëaù—Kåñëa; madhyataù—in the middle;

samvidärya—ripping; ca—and; präkñipat—threw;

kaàsa-maïcägre—into Kaàsa's box; viöapam—a tree; sindhuraù—an elephant; yathä—as.

Then Kåñëa grabbed Toçala, ripped him in two at the waist,

and threw the two pieces into Kaàsa's box as an elephant breaks

and throws a tree.

Text 13

ete nipatitä raìge

sadyo vai nidhanaà gatäù

teñäà jyotiàsi vaikuëöhe

viviçuù paçyatäà satäm

ete—they; nipatitä—fallen; raìge—in the

arena; sadyaù—at once; vai—indeed;

nidhanam—death; gatäù—attained; teñäm—of them;

jyotiàsi—the lights; vaikuëöhe—in Vaikuëöha;

viviçuù—entered; paçyatäm—looking on; satäm—of the

saintly devotees.

As the saintly people of Mathurä looked on, the effulgent

souls of the wrestlers killed in the arena entered the spiritual

world of Vaikuëöha.

Text 14

evaà çré-räma-kåñëäbhyäà

malleñu nihateñu ca

çeñäù pradudruvur mallä

bhayärtä jévanecchayä

evam—thus; çré-räma-kåñëäbhyäm—of Kåñëa and

Balaräma; malleñu—among the wrestlers;

nihateñu—killed; ca—and; çeñäù—the remainder;

pradudruvuù—fled; mallä—wrestlers;

bhayärtä—frightened; jévanecchayä—wishing to stay alive.

After many wrestlers were thus killed by Kåñëa and Balaräma,

the others, terrified and intent on staying alive, fled.

Text 15

çrédämädén vayasyäàç ca

gopän äkåñya mädhavaù

taiù särdhaà yuddham ärebhe

sarveñäà paçyatäà satäm

çrédämädén—headed by Çrédama; vayasyän—friends;

ca—and; gopän—gopas; äkåñya—pulling;

mädhavaù—Kåñëa; taiù—them; särdham—with;

yuddham—fight; ärebhe—began; sarveñäm—of all;

paçyatäm—watching; satäm—the saintly devotees.

Then, calling Çrédämä and His other gopa friends, Kåñëa

began to fight with them as the saintly people of Mathurä looked

on.

Text 16

kiréöa-kuëòala-dharau

räma-kåñëau sahärbhakaiù

viharantau vékñya raìge

visismuù pura-väsinaù

kiréöa-kuëòala-dharau—wearing crowmns and earrings;

räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; sahärbhakaiù—with the

boys; viharantau—playing; vékñya—seeing;

raìge—in the arena; visismuù—became astonished; pura-

väsinaù—the people of Mathurä.

As Kåñëa and Balaräma, wearing crowns and earrings, played

with the gopa boys in the arena, the people of Mathurä gazed at

Them and became filled with wonder.

Text 17

kaàsaà vinä sarva-mukhäj

jaya-çabdo vinirgataù

sädhu sädhv iti vädo 'bhün

nedur dundubhayas tataù

kaàsam—Kaàsa; vinä—except for; sarva-mukhät—from

every mouth; jaya-çabdaù—the sound of

Victory!"; vinirgataù—left; sädhu—well done; sädhv—well done; iti—thus; vädaù—the word;

abhüt—was; neduù—sounded; dundubhaya—the

dundubhis; tataù—then.

From every mouth, except Kaàsa's, came the words

Victory!" and "Bravo! Bravo!" Then all the dundubhi

drums sounded.

Text 18

svasyäjayaà vékñya kaàso

mahä-krodha-samäkulaù

varjayitvä türya-ghoñaà

präha prasphuritädharaù

svasya—of his own men; ajayam—the defeat;

vékñya—seeing; kaàsaù—Kaàsa; mahä-krodha-

samäkulaù—overcome with anger; varjayitvä—stopping;

turya-ghoñam—the sound of the turyas; präha—said;

prasphurita—trembling; adharaù—lips.

Seeing his own men defeated, Kaàsa will filled with anger.

Stopping the türya drums, he spoke, his lips trembling.

Text 19

kaàsa uväca

durbuddhi-yuktau vasudeva-nandanau

prasahya niùsärayatäçu mat-purät

harantu sarvaà vraja-väsinäà dhanaà

badhnéta nandaà sahasäti-durmatim

kaàsa uväca—Kaàsa said; durbuddhi-

yuktau—unintelligent; vasudeva-nandanau—the two sons of

Vasudeva; prasahya—forcibly; niùsärayata—throw

out; äçu—at once; mat-purät—from my city;

harantu—should take; sarvam—all; vraja-väsinäm—of the

people of Vraja; dhanam—the wealth;

badhnéta—bind; nandam—Nanda; sahasä-at once;

ati-durmatim—wicked-hearted

Kaàsa said: I order that the two fools that are Vasudeva's

sons should at once be thrown out of my city. The wealth of

Vraja's people should be plundered. Wicked-hearted Nanda should

be bound and imprisoned.

Text 20

adyograsenasya pituù ku-buddheù

çaureù siraç cäçu hi chindhi chindhi

kau yatra taträpi tathätra våñëi-

jätän suraàçän kila südayadhvam

adya—today; ugrasenasya—of Ugrasena;

pituù—father; ku-buddheù—foolish; çaureù—of

Vasudeva; siraç—the head; ca—and; äçu——at

once; hi—indeed; chindhi—cut; chindhi—cut; kau—on the earth; yatra—where; tatra—there;

api—also; tathä—so; atra—here; våñëi-jätän—born

in the Våñëi dynasty; suraàçän—incarnations of the

demigods; kila—indeed; südayadhvam—should kill.

Ugrasena, my foolish father, and foolish Vasudeva should

both be beheaded. Wherever they are on this earth, the Våñëis,

who are incarnations of the demigods, should be killed.

Text 21

çré-närada uväca

evaà vikathamänasya

kaàsasya yadu-nandanaù

sahasotpatya taà maïcaà

äruhat krodha-püritaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

vikathamänasya—speaking wildly; kaàsasya—of Kaàsa;

yadu-nandanaù—Kåñëa; sahasä—suddenly;

utpatya—leaping; tam—that; maïcam—box;

äruhat—entered; krodha-püritaù—filled with anger.

Çré Närada said: As Kaàsa was speaking in this wild way,

Lord Kåñëa, filled with anger, suddenly jumped into his box.

Text 22

måtyuà samägataà vékñya

maïcäd utthäya sa-tvaram

madoddhato bhartsayaàs taà

jagåhe khaòga-carmaëé

måtyum—death; samägatam—come; vékñya—seeing; maïcät—from the box; utthäya—going; sa-

tvaram—quickly; madoddhataù—wildly;

bhartsayan—rebuking; tam—Him; jagåhe—grabbed;

khaòga—a sword; carmaëé—and shield.

Seeing that his death had come, Kaàsa jumped from the box

and, wildly rebuking Kåñëa, grabbed a sword and shield.

Text 23

agrahét sahasä kaàsaà

dorbhyäà carmäsi-samyutam

yathä tuëòa-vibhägäbhyäà

sa-viñaà phaëinäà viräö

agrahét—grabbed; sahasä—suddenly;

kaàsam—Kaàsa; dorbhyäm—with both arms; carmäsi-

samyutam—with sword and shield; yathä—as; tuëòa-

vibhägäbhyäm—with his beak; sa-viñam—poisonous;

phaëinam—snake; viräö—Garuòa.

As Kaàsa tried to defend himself with sword and shield, Lord

Kåñëa suddenly grabbed him with both arms as Garuòa grabs a

poisonous snake in his beak.

Text 24

patat-khaògaç calac-carmä

bhuja-bandhäd baläd balé

viniryayau tärkñya-tuëòät

puëòaréko yathä phaëé

patat—falling; khaògaù—sword; calat—moving; carmä—shiled; bhuja-bandhät—from the bondage of His

arms; balät—forcibly; balé—strong;

viniryayau—e4scaped; tärkñya-tuëòät—from Garuòa's beak; puëòarékaù—Pundarika; yathä—as; phaëé—the snake.

Fighting with his sword and shield, Kaàsa escaped Lord

Kåñëa's arms as the snake Puëòaréka escaped Garuòa's beak.

Text 25

maïce tau balinau vegän

mardayantau parasparam

çaila-çåìge yathä siàhau

suçubhäte yathä-tatham

maïce—in the box; tau—both;

balinau—strong; vegän—strongly;

mardayantau—hitting; parasparam—each other; çaila-

çåìge—on a mountaintop; yathä—as; siàhau—two

lions; suçubhäte—splendid; yathä-tatham—so.

In the box again, the two strong opponents hit each other

very hard. They were like two splendid lions fighting on a

mountaintop.

Text 26

utpatantaà balät kaàsaà

çata-hastaà mahämbare

agrahéc cotpatan kåñëo

syenaà syeno yathämbare

utpatantam—jumping; balät—strongly;

kaàsam—Kaàsa; çata-hastam—a hundred hastas;

mahämbare—in the sky; agrahét—grabbed; ca—and;

utpatan—jumping; kåñëaù—Kåñëa; syenam—to an eagle; syenaù—an eagle; yathä—as; ambare—in the sky.

When Kaàsa jumped a hundred hastas into the sky, Lord Kåñëa

jumped after him and grabbed him. They both fought like two

eagles in the sky.

Text 27

gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà

pracaëòaà daitya-puìgavam

trailokya-bala-dhåg devo

bhrämayitvä tv itas tataù

gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; pracaëòam—powerfulk; daitya-puìgavam—the great demon; trailokya-bala-dhåk—the strongest in the three worlds;

devaù—the Lord; bhrämayitvä—whirling about;

tv—indeed; itaù—here; tataù—and there.

Then Lord Kåñëa, who is the strongest person in the three

worlds, with both hands grabbed the ferocious demon Kaàsa and

whirled him around and around.

Text 28

äkäçät pätayäm äsa

maïcopari ruñänvitaù

bhagna-daëòo 'bhavan maïcas

taòit-päte yathä drumaù

äkäçät—from the sky; pätayäm äsa—threw; maïcopari—into the box; ruñänvitaù—angry; bhagna-

daëòaù—broken; abhavat—became; maïcaù—the

box; taòit-päte—in a thunderbolt; yathä—as;

drumaù—a tree.

Angry Kåñëa then threw him into the box at the arena. The

box shattered like a tree struck by lightning.

Text 29

patito 'pi sa vajräìgaù

kiïcid vyäkula-mänasaù

sahasotthäya yuyudhe

çré-kåñëena mahätmanä

patitaù—fallen; api—even though; sa—he;

vajräìgaù—with a body as hard ans lightning; kiïcit—a little; vyäkula-mänasaù—agitated at heart;

sahasä—suddenly; utthäya—rising; yuyudhe—fought; çré-kåñëena—with Çré Kåñëa; mahätmanä—the Supreme

Personality of Godhead.

The Kaàsa, his body hard as thunderbolts and his mind a

little agitated by all this, jumped from the box and continued to fight with Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.

Text 30

nétvä taà bhuja-daëòäbhyäà

maïce kñiptvä punaù prabhuù

äruhya hådayaà tasya

maulià jagräha mädhavaù

nétvä—bringing; tam—him; bhuja-daëòäbhyäm—with

both arms; maïce—in the box;

kñiptvä—throwing; punaù—again; prabhuù—the Lord; äruhya—climbing; hådayam—the chest; tasya—of

him; maulim—the crown; jagräha—grabbed;

mädhavaù—Kåñëa.

Grabbing him with both hands, throwing him again into the

box, and knocking away his crown, Lord Kåñëa straddled Kaàsa's

chest.

Text 31

sadyaù pragåhya keçeñu

raìgopari hariù svayam

maïcät taà pätayäm äsa

çailäd gaëòa-çiläm iva

sadyaù—at once; pragåhya—grabbing; keçeñu—his

hair; raìgopari—in the arena; hariù—Lord Kåñëa; svayam—Himself; maïcät—from the box;

tam—him; pätayäm äsa—threw; çailät—from a

mountain; gaëòa-çiläm—a great boulder thrown down by a

thunderstorm; iva—like.

Then, grabbing his hair, Lord Kåñëa threw Kaàsa from the box

into the arena as a thunderstorm throws a great boulder from a

mountaintop.

Text 32

tasyopariñöhäc chré-kåñëaù

sarvädharaù sanätanaù

nipapäta svayaà vegäd

ananto 'nanta-vikramaù

tasya—of him; upariñöhät—on top; çré-kåñëaù—Çré

Kåñëa; sarvädharaù—the maintainer of everything;

sanätanaù—eternal; nipapäta—fell;

svayam—personally; vegät—with great force;

anantaù—limitless; ananta-vikramaù—whose power is limitless.

The Lord Kåñëa, the eternal, limitless, and unlimitedly

powerful Supreme Personality of Godhead, who maintains everyone,

jumped on the demon Kaàsa.

Text 33

itthaà dvayor nipätena

nimnaà bhü-khaëòa-maëòalam

sthaléva sahasä räjan

cakampe ghaöikä-dvayam

ittham—thus; dvayoù—of the two; nipätena—by the

falling; nimnam—cracked; bhü-khaëòa-maëòalam—the

circle of the earth; sthalé—the earth; iva—as if; sahasä—suddenly; räjan—O king; cakampe—shook; ghaöikä-dvayam—for an hour.

As the two of them fought the earth cracked. O king, for two

hours the earth shook.

Text 34

samparetaà bhoja-räjaà

bhümau taà vicakarña ha

yathä mågendro nägendraà

sarveñäà paçyatäà nåpa

samparetam—dead; bhoja-räjam—Kaàsa; bhümau—on the

ground; tam—him; vicakarña—dragged;

ha—indeed; yathä—as; mågendraù—a lion;

nägendram—an elephant; sarveñäm—of all;

paçyatäm—looking; nåpa—O king.

O king, as everyone looked on, Lord Kåñëa dragged the dead

Kaàsa across the ground as a lion drags a great elephant.

Text 35

hä-hä-käras tadaiväséd

dhävatäà bhubhujäà nåpa

vaira-bhävena deveçaà

bhajan kaàso mahä-balaù

jagäma tasya särüpyaà

bhåìginaù kéöako yathä

hä-hä-käraù—the sound ofAlas! Alas!; tadä—then;

eva—indeed; äsét—was; dhävatäm—running;

bhubhujäm—of the kings; nåpa—O king; vaira-

bhävena—with enmity; deveçam—the Supreme Personality of

Godhead; bhajan—worshiping; kaàsaù—Kaàsa;

mahä-balaù—very strong; jagäma—went; tasya—of Him; särüpyam—the same form; bhåìginaù—of a bee;

kéöakaù—a kitaka insect; yathä—as.

O king, the many kings ran here and there, exclaiming,

Alas! Alas!" Then because in the rasa of hatred he had

worshiped Lord Kåñëa, the master of the demigods, Kaàsa attained

a spiritual form resembling the Lord's, as a ki_öaka insect

attains the form of it's enemy, the bee.

Texts 36 and 37

kaàsaà prapatitaà dåñövä

bhrätaro 'ñöau mahä-baläù

sunäma-såñöi-nyagrodha-

tuñöimad-räñöra-pälakäù

suhunä kaìka-çaìkubhyäà

krodha-prasphuritädharäù

khaòga-carma-dharä yoddhuà

kåñëopari samäyayuù

kaàsam—Kaàsa; prapatitam—fallen;

dåñövä—seeing; bhrätaraù—brothers; añöau—eight;

mahä-baläù—very strong; sunäma-såñöi-nyagrodha-tuñöimad-

räñörapälakäù—Sunäma, Såñöi, Nyagrodha, Tuñöiman, Räñöra-

pälaka; suhunä—with Suhu; kaìka-çaìkubhyäm—with Kaìka

and Çaìku; krodha-prasphuritädharäù—their lips trembling

with rage; khaòga-carma-dharä—holding swords and

shields; yoddhum—to fight; kåñëopari—Kåñëa;

samäyayuù—approached.

Seeing that Kaàsa had fallen, Kaàsa's eight brothers, Såñöi,

Nyagrodha, Tuñöimän, Räñörapälaka, Suhu, Kaìka, and Çaìku,

clutching swords and shields, and their lips trembling with rage,

rushed Çré Kåñëa to fight with Him.

Text 38

vékñya tän mudgaraà nétvä

rohiné-nandano balaù

äräc cakära huìkäraà

yathä siàho mågän prati

vékñya—seeing; tän—them; mudgaram— aclub;

nétvä—taking; rohiné-nandanaù—Balaräma;

balaù—powerful; äräc—near; cakära—did; huìkäram—

a scream; yathä—as; siàhaù—a lion;

mågän—deer; prati—to.

Seeing them coming, Lord Balaräma took up a club and roared

like a lion to herd of deer.

Text 39

huìkäreëaiva çasträëi

teñäà hastebhya äbhayät

petur amra-phalänéva

daëòa-ghätaiç ca maithila

huìkäreëa—by the roar; eva—indeed; çasträëi—the

eapons; teñäm—of them; hastebhya—from the hands; äbhayät—out of fear; petuù—fell; amra-

phaläni—mangoes; iva—like; daëòa-ghätaiù—with a

stick; ca—and; maithila—O king of Mithilä.

The brothers were terrified by that roar. Their weapons

suddenly fell, as mangoes fall when hit by a stick.

Text 40

niùçasträs te mahä-vérä

muñöibhiù sarvato balam

teòuù çailaà yathä nägäù

çuëòä-daëòair itas tataù

niùçasträù—unarmed; te—they; mahä-

vérä—heroes; muñöibhiù—with fists; sarvataù—in all

respects; balam—strength; teòuù—hit; çailam—a

mountain; yathä—as; nägäù—elephants; çuëòä-

daëòaiù—with their trunks; itaù—here; tataù—and there.

Now weaponless, the ferocious fighters attacked Lord

Balaräma with their fists. They were like many elephants whipping

a great mountain with their trunks.

Text 41

såñöià tathä sunämänaà

mudgareëa balo 'hanat

nyagrodhaà bhuja-vegena

kaìkaà väma-kareëa vai

såñöim—Såñöi; tathä—then; sunämänam—Sunama; mudgareëa—with a club; balaù—Balaräma;

ahanat—killed; nyagrodham—Nyagrodha; bhuja-vegena—with

His arms; kaìkam—Kanka; väma-kareëa—with His left

hand; vai—indeed.

With the club Lord Balaräma killed Såñöi and Sunäma, with

His arms He killed Nygrodha, and with His left hand He killed

Kaìka.

Text 42

çaìkuà suhuà tuñöimantaà

väma-pädena mädhavaù

räñörapälaà dakñiëena

pädenäbhijaghäna ha

çaìkum—Sanku; suhum—Suhu;

tuñöimantam—Tustiman; väma-pädena—with His left foot;

mädhavaù—Kåñëa; räñörapälam—Rastrapalaka;

dakñiëena—with His right; pädena—foot;

abhijaghäna——killed; ha—indeed.

With His left foot Lord Kåñëa killed Çaìku, Suhu, and

Tuñöimän, and with His right foot He killed Räñörapälaka.

Text 43

añöau nipetuù sahasä

våkñä väta-hatä iva

teñäà jyotir bhagavati

lénaà jätaà videha-räö

añöau—the eight; nipetuù—fell;

sahasä—suddenly; våkñä—trees; väta-hatä—struck by the

wind; iva—like; teñäm—of them;

jyotiù—light; bhagavati—in the Supreme Personality of

Godhead; lénam—entered; jätam—manifested;

videha-räö—O king of Videha.

The eight brothers quickly fell like tress struck by a great

wind. O king of Videha, sparks of light left their corpses and

merged in the Supreme Personality of Godhead.

Text 44

deva-dundubhayo nedur

jaya-dhvanir abhüt tadä

sadyo vai vavåñur deväù

puñpair nandana-sambhavaiù

deva-dundubhayaù—the dundubhis of the demigods;

neduù—sounded; jaya-dhvaniù—with sounds of jaya;

abhüt—was; tadä—then; sadyaù—at once;

vai—indeed; vavåñuù—showered; deväù—the demigods; puñpaiù—with flowers; nandana-sambhavaiù—grown in the

Nandana gardens.

Suddenly the dundubhi drums of the demigods sounded and the

demigods showered flowers from the Nandana gardens.

Text 45

vidyädharyaç ca gandharvyo

nanåtur harña-vihvaläù

vidyädharäç ca gandharväù

kinnaräs tad-yaço jaguù

vidyädharya—the Vidyadharis; ca—and;

gandharvyaù—the gandharvis; nanåtuù—danced; harña-

vihvaläù—filled with happiness; vidyädharäù—the

Vidyadharas; ca—and; gandharväù—the Gandharvas; kinnaräù—the Kinnaras; tad-yaçaù—His glories;

jaguù—sang.

The Vidyädhara and Gandharva women danced as the Vidyädhara,

Gandharva, and Kinnara men sang the glories of Kåñëa and

Balaräma.

Text 46

brahmädyä munayaù siddhä

vimänair drañöum ägatäù

tuñöuvü räma-kåñëau tau

vägbhiù çruti-paräyaëäù

brahmädyäù—headed by Brahmä; munayaù—the sages;

siddhä—the siddhas; vimänaiù—with airplanes;

drañöum—to see; ägatäù—came; tuñöuvü—offered

prayers; räma-kåñëau—to Kåñëa and Balaräma;

tau—Them; vägbhiù—with words; çruti-paräyaëäù—devoted

to the Vedas.

The sages and perfect beings, headed by Brahmä and all

learned in the Vedas, came to see. With eloquent words they

offered prayers to Kåñëa and Balaräma.

Text 47

täòayantya uro hastair

asti-präpty-ädayaù striyaù

vinirgatas ta rurudur

jäta-vaidhavya-duùkhitäù

täòayantyaù—beating; uraù—their chests;

hastaiù—with their hands; asti-präpty-ädayaù—headed by Asti

and Prapti; striyaù—the women; vinirgataù—came

out; ta—they; ruruduù—cried; jäta-vaidhavya-

duùkhitäù—filled with grief.

Kaàsa's wives, headed by Asti and Präpti, beat their chests

and wailed with grief.

Text 48

striya ücuù ha nätha he yuddha-pate

kva gato 'si mahä-bala

trailokya-vijayé säkñäd

devänäm api durjayaù

striya ücuù—the wives said; ha—O; nätha—lord; he—O; yuddha-pate —master of battle;

kva—where?; gataù—gone; asi—you have; mahä-

bala—O powerful one; trailokya-vijayé—the conqueror of the

three worlds; säkñät—directly; devänäm—of the

demigods; api—even; durjayaù—unconquerable.

Thw wives said: O lord, O master of battle, O powerful one,

where have you gone? You conquered the three worlds. Even the

demigods could not defeat you.

Text 49

jäta-mätraù svasuù puträ

nirghåëena tvayä hatäù

anirdaçä nirdaçaç cä-

pare 'pi nihatä balät

jäta-mätraù—as soon as they were born; svasuù—of your

sister; puträ—the sons; nirghåëena—without mercy; tvayä—by you; hatäù—killed; anirdaçä—not more than

ten days old; nirdaçaù—ten days old; ca—and;

apare—others; api—also; nihatä—killed;

balät—forcibly.

You mercilessly killed your sisters sons when they were ten

days old. Some were not even ten days old. Some you killed the

moment they were born.

Text 50

tena päpena ghoreëa

daçäm etädåçéà gataù

tena—by this; päpena—sin; ghoreëa—horrible; daçäm—state; etädåçém—like this; gataù—attained.

That horrible sin has brought you to this.

Text 51

çré-närada uväca

evam açru-mukhér dénä

äçväsya nåpa-yoñitaù

vidhäya yamunä-tére

citäù çrékhaëòa-samyutäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

açru-mukhéù—faces filled with tears; dénä—pathetic;

äçväsya—comforting; nåpa-yoñitaù—the queens;

vidhäya—placing; yamunä-tére—on the Yamuna shore;

citäù—a funeral pyre; çrékhaëòa-samyutäù—made of sandal

wood.

Çré Närada said: After consoling the poor tear-faced queens,

the Lord built a sandalwood funeral pyre on the Yamunä's shore.

Text 52

hatänäà kärayitväsau

kriyäà vai para-laukikém

sarvän sambodhayäm äsa

bhagaväl loka-bhavanaù

hatänäm—of the dead; kärayitvä—performing;

asau—He; kriyäm—the rites; vai—indeed; para-

laukikém—for the next world; sarvän—all; sambodhayäm

äsa—spoke; bhagavän—the Lord; loka-bhavanaù—the master

of the worlds.

Then Lord Kåñëa, the master of the all the worlds, performed

the funeral ceremony and recited the funeral mantras.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog