lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo V

Chapter Five

Ayodhyä-pura-väsiny-upäkhyäna

The Story of the Ayodhyä Women

Text 1

çré-närada uväca

ayodhyä-väsinénäà tu

gopénäà varëanaà çåëu

catuñpadärtha-daà säkñät

kåñëa-präpti-karaà param

çré-närada uväca—Sré Närada said; ayodhyä-väsinénäm—of

the women of Ayodhyä; tu—indeed; gopénäm—of the

gopés; varëanam—description; çåëu—please hear;

catuñpadärtha-dam—bringing the four goals of life;

säkñät—directly; kåñëa-präpti-karam—bringing the attainment

of Lord Kåñëa; param—great.

Sré Närada said: Please hear the story of the Ayaodhyä women

that became gopés, a story that grants the four goals of life and

brings the company of Lord Kåñëa.

Text 2

sindhu-deçeñu nagaré

campakä näma maithila

babhüva tasyäà vimalo

räjä dharma-paräyaëaù

sindhu-deçeñu—in Sindhu-deça; nägaré—a city;

campakä—Campaka; näma—named; maithila—O king of

Mithilä; babhüva—was; tasyäm—in that city;

vimalaù—Vimala; räjä—king; dharma-paräyaëaù—saintly.

O king of Mithilä, in Sindhu-deça there was a city named

Campakä. The saintly king there was Vimala.

Text 3

kuvera iva kosäòhyo

mänasvé mågaräò iva

viñëu-bhaktaù praçäntätmä

prahläda iva mürtimän

kuvera—Kuvera; iva—like; kosäòhyaù—wealthy; manasvé—chivalorus; mågarät—a lion; iva—like; viñëu-bhaktaù— adevotee of Lord Viñëu;

praçäntätmä—peaceful at heart; prahläda—Prahläda;

iva—like; mürtimän—personified.

Like Kuvera he was wealthy. Like a lion he was noble and

chivalrous. Like Prahläda he was a peaceful-hearted devotee of

Lord Viñëu.

Text 4

bhäryänäà ñaö-sahasräëi

babhüvus tasya bhü-pateù

rüpavatyaù kaïja-neträ

vandhyatvaà täù samägatäù

bhäryänäm—of wives; ñaö-sahasräëi—six thousand;

babhüvuù—were; tasya—of him; bhü-pateù—the king; rüpavatyaù—beautiful; kaïja-neträù—lotus-

eyed; vandhyatvam—barrenness; täù—they;

samägatäù—attained.

However, King Vimala's six thousand beautiful, lotus-eyed

wives were all barren.

Text 5

apatyaà kena puëyena

bhüyän me 'tra çubhaà nåpa

evaà cintayatas tasya

bahavo vatsarä gatäù

apatyam—a child; kena—by what?; puëyena—pious

deed; bhüyän—may be; me—of me; atra—here; çubham—auspiciousness; nåpa—O king; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him;

bahavaù—many; vatsarä—years; gatäù—passed.

He spent many years wondering, "What pious deed with

bring me a child?"

Text 6

ekadä yäjïavalkyas tu

munéndras tam upägataù

taà natväbhyarcya vidhivan

nåpas tat-sammukhe sthitaù

ekadä—once; yäjïavalkyaù—Yäj 24avalkya; tu—indeed; munéndraù—the king of

sages; tam—him; upägataù—attained; tam—to

him; natvä—bowing; abhyarcya—worshiping;

vidhivat—properly; nåpaù—the king; tat-sammukhe—before

him; sthitaù—stood.

One day Yäjïavalkya, the king of sages, visited. The

king bowed down, worshiped him, and stood respectfully before

him.

Text 7

cintäkulaà nåpaà vékñya

yäjïavalkyo mahä-muniù

sarva-jïaù sarva-vic chäntaù

pratyuväca nåpottamam

cintäkulam—anxiou; nåpam—the king;

vékñya—seeing; yäjïavalkyaù—Yäjïavalkya; mahä-muniù—the great sage; sarva-jïaù—all-

knowing; sarva-vit—all-knowing; chäntaù—peaceful; pratyuväca—spoke; nåpottamam—to the best of kings.

Seeing the king was very anxious, the peaceful and all-

knowing sage Yäjïavalkya spoke.

Text 8

çré-yäjïavalkya uväca

räjan kåço 'si kasmät tvaà

kä cintä te hådi sthitä

saptasv aìgeñu kuçalaà

dåçyate sämprataà tava

çré-yäjïavalkya uväca—Yäjïavalkya said; räjan—O king; kåçaù—distraught; asi—you are;

kasmät—why?; tvam—you; kä—what?;

cintä—anxiety; te—of you; hådi—in the heart;

sthitä—situated; saptasv—in seven; aìgeñu—limbs; kuçalam—auspiciousness; dåçyate—is seen.

sämpratam—now; tava—of you.

Sré Yäjïavalkya said: O king, why are you

distraught? What is the worry in your heart? I can see the seven

limbs of your body are marked with all auspiciousness.

Text 9

çré-vimala uväca

brahmaàs tvaà kià na jänäsi

tapasä divya-cakñuñä

tathäpy ahaà vadiñyämi

bhavato väkya-gocarät

çré-vimala uväca—Sré Vimala said; brahmaàù—O

brähmaëa; tvam—of you; kim—what?; na—not; jänäsi—you know; tapasä—by austerity; divya-

cakñuñä—with spiritual eyes; tathäpi—still;

aham—I; vadiñyämi—will tell; bhavataù—of you;

väkya-gocarät—in words.

Sré Vimala said: O brähmaëa, what do you not know? Because

you have spiritual eyes attained by great austerities, you know

everything. Still I will tell you my worry.

Text 10

änapatyena duùkhena

vyäpto 'haà muni-sattama

kià karomi tapo dänaà

vada yena bhavet prajä

änapatyena-with childlessness; duùkhena—with

happiness; vyäptaù—pervaded; aham—i am; muni-

sattama—O best of sages; kim—what?; karomi—will I

do; tapaù—austerity; dänam—charity;

vada—tell; yena—by which; bhavet—may be; prajä—a

child.

Because I have no child I am filled with grief. O best of

sages, please describe the austerity or charity that will bring

me a child.

Text 11

çré-närada uväca

iti çrutvä yäjïavalkyo

dhyäna-stimita-locanaù

dérghaà dadhyau muni-çreñöho

bhütaà bhavyaà vicintayan

çré-näradaù uväca—Sré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; yäjïavalkyaù—Yäj 24avalkya; dhyäna—meditation; stimita—closed; locanaù—eyes; dérgham—for a long time;

dadhyau—placed; muni-çreñöhaù—the best of sages;

bhütam—past; bhavyam—and future;

vicintayan—meditating.

Sré Närada said: Hearing this, the great sage Yäj 24avalkya for a long time closed his eyes. Meditating in

trance, he looked into the past and future.

Text 12

çré-yäjïavalkya uväca

asmin janmani räjendra

putro naiva ca naiva ca

putryas tava bhaviñyanti

koöiço nåpa-sattama

çré-yäjïavalkya uväca—Sré Yäjïavalkya

said; asmin—in this; janmani—birth; räjendra—O

king of kings; putraù—a son; na—not;

eva—indeed; ca—and; na—not; eva—indeed;

ca—and; putryaù—many daughters; tava—of you;

bhaviñyanti—will be; koöiçaù—millions; nåpa-sattama—O

best of kings.

Sré Yäjïavalkya said: O best of kings, in this birth

you have no son. No son at all. You will have ten million

daughters.

Text 13

çré-räjoväca

putraà vinä pürva-åëän na ko 'pi

pramucyate bhümi-tale munéndra

sadä hy aputrasya gåhe vyathä syät

paraà tv ihämutra sukhaà na kiïcit

çré-räjä uväca—the king said; putram—a son;

vinä—without; pürva-åëän—previous devts; na—not; ko 'pi—anyone; pramucyate—is liberated; bhümi-

tale—on the earth; munéndra—O king of sages;

sadä—always; hi—indeed; aputrasya—without a son; gåhe—in the home; vyathä—trouble; syät—is;

param—great; tv—indeed; iha—in this world;

amutra—and in the next; sukham—happiness; na—not; kiïcit—anything.

The king said: O king of sages, without a son no one in this

world can become free of his many debts (to the sages, demigods,

and forefathers) and become liberated. Without a son there is

always trouble at home. Without a son there can be no happiness

in either this life or the next.

Text 14

çré-yäjïavalkya uväca

mä khedaà kuru räjendra

putryo deyäs tvayä khalu

çré-kåñëäya bhaviñyäya

paraà däyädikaiù saha

çré-yäjïavalkyaù uväca—Sré Yäjïavalkya

said; mä—don't; khedam—unhappiness;

kuru—do; räjendra—O king of kings;

putryaù—daughters; deyäù—to be given; tvayä—by

you; khalu—indeed; çré-kåñëäya—of Sré Kåñëa;

bhaviñyäya—in the future; param—great; däyädikaiù—a

great dowery; saha—with.

Sré Yäjïavalkya said: O king, don't be unhappy. With

a great dowry you will give all your daughters in marriage to

Lord Kåñëa.

Text 15

tenaiva karmaëä tvaà vai

devarñi-pitåëäà åëät

vimukto nåpa-çärdüla

paraà mokñam aväpsyasi

tena—by this; eva—indeed; karmaëä—action;

tvam—you; vai—indeed; devarñi-pitåëäm—the demigods,

sages, and ancestors; åëät—from the debt;

vimuktaù—free; nåpa—of kings; çärdüla—O tiger;

param—final; mokñam—liberation; aväpsyasi—you will

attain.

O tiger of kings, by doing that you will be free of your

debts to the demigods, sages, and ancestors, and you will attain

liberation.

Text 16

çré-närada uväca

tadäti-harñito räjä

çrutvä väkyaà mahä-muneù

punaù papraccha sandehaà

yäjïavalkyaà mahä-munim

çré-närada uväca—Sré Närada said; tadä—then;

ati-harñitaù—very happy; räjä—the king;

çrutvä—hearing; väkyam—the words; mahä-muneù—of the

great sage; punaù—again; papraccha—asked;

sandeham—a doubt; yäjïavalkyam—to Yäj 24avalkya; mahä-munim—the great sage.

Sré Närada said: Very happy to hear these words, the king

asked Yäjïavalkya Muni the following question.

Text 17

çré-räjoväca

kasmin kule kutra deçe

bhaviñyaù çré-hariù svayam

kédåg rüpaç ca kià varëo

varñaiç ca katibhir gataiù

çré-räjä uväca—the king said; kasmin—in what?;

kule—family; kutra—in what?; deçe—country;

bhaviñyaù—will be; çré-hariù—Lord Kåñëa;

svayam—personally; kédåg—what?; rüpaù—form;

ca—and; kim—what?; varëaù—varëa; varñaiù—with

years; ca—and; katibhiù—how many?; gataiù—gone.

The king said: In what country will Lord Kåñëa appear? In

what family? What will be His form? What will be His caste? How

many years hence will He come?

Texts 18-21

çré-yäjïavalkya uväca

dväparasya yugasyäsya

tava räjyän mahä-bhuja

avaçeñe varña-çate

tathä païca-daçe nåpa

tasmin varñe yadu-kule

mathuräyäà yadoù pure

bhädre budhe kåñëa-pakñe

dhätrarkñe harñane våñe

vave 'ñöamyäm ardha-rätre

nakñatreça-mahodaye

andhakärävåte käle

devakyäà çauri-mandire

bhaviñyati hariù säkñäd

araëyäm adhvare 'gni-vat

çrévatsäìko ghana-çyämo

vana-mäly-ati-sundaraù

çré-yäjïavalkya uväca—Sré Yäjïavalkya

said; dväparasya—of the Dvapara; yugasya—yuga;

asya—of that; tava—of you; räjyät—will be

manifested; mahä-bhuja—O mighty-armed one; avaçeñe—at

the end; varña-çate—of a hundred years; tathä—so; païca-daçe—fifteen; nåpa—O king; tasmin—in

this; varñe—varsa; yadu-kule—in the Yadu family; mathuräyäm—in Mathurä; yadoù—of the Yadus; pure—in

the city; bhädre—in the month of Bhadra; budhe—on

Wednesday; kåñëa-pakñe—during the dark fortnight;

dhätrarkñe—in the star Rohiëé; harñane—in harsana-yoga; våñe—in Taurus; vave—directly after midnight;

añöamyäm—on the eighth day; ardha-rätre—in the middle of the

night; nakñatreça-mahodaye—in the rising of the moon; andhakärävåte—filled with blinding darkness; käle—at the

time; devakyäm—in Devaki çauri-mandire—in the house of

Vasudeva; bhaviñyati—will be; hariù—Lord Kåñëa; säkñät—directly; araëyam—in the arani wood;

adhvare—in the fire; agni—fire; vat—like;

çrévatsäìkaù—marked withb Srévatsa; ghana-çyämaù—dark as a

monsoon cloud; vana-mäli—wearing a forest garland;

ati-sundaraù—very handsome.

Sré Yäjïavalkya said: O mighty-armed king, in the

Dväpara-yuga, when you have reigned for 115 years, in this

(Bhärata) varña, in Mathurä, the city of the Yadus, in the Yadu

family, during the month of Bhädra (August-September), on a

Monday that is the eighth-day of the dark-moon, in the middle of

a very dark night, just as the moon is rising, when Taurus and

the star Rohiëé are prominent, and when the stars are in harñaëa-

yoga, in Vasudeva's palace, handsome Lord Kåñëa, dark as a

monsoon cloud, decorated with a forest garland, and marked with

Srévatsa, will appear in Devaké's womb as fire appears in a

yajïa's araëi sticks.

Text 22

pétämbaraù padma-netro

bhaviñyati catur-bhujaù

tasmai deyä tvayä kanyä

äyus te 'sti na saàçayaù

pétämbaraù—wearing yellow garments; padma-netraù—with

lotus eyes; bhaviñyati—will be; catur-bhujaù—four

arms; tasmai—to him; deyä—should be given;

tvayä—by you; kanyä—the daughters; äyuù—life;

te—of you; asti—will be; na—no; saàçayaù—doubt.

You will give your daughters in marriage to Lord Kåñëa, who

has four arms, lotus eyes, and yellow garments. In this way you

will attain the supreme goal of life. Of this there is no doubt.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog