Chapter Five
Ayodhyä-pura-väsiny-upäkhyäna
The Story of the Ayodhyä Women
Text 1
çré-närada uväca
ayodhyä-väsinénäà tu
gopénäà varëanaà çåëu
catuñpadärtha-daà säkñät
kåñëa-präpti-karaà param
çré-närada uväca—Sré Närada said; ayodhyä-väsinénäm—of
the women of Ayodhyä; tu—indeed; gopénäm—of the
gopés; varëanam—description; çåëu—please hear;
catuñpadärtha-dam—bringing the four goals of life;
säkñät—directly; kåñëa-präpti-karam—bringing the attainment
of Lord Kåñëa; param—great.
Sré Närada said: Please hear the story of the Ayaodhyä women
that became gopés, a story that grants the four goals of life and
brings the company of Lord Kåñëa.
Text 2
sindhu-deçeñu nagaré
campakä näma maithila
babhüva tasyäà vimalo
räjä dharma-paräyaëaù
sindhu-deçeñu—in Sindhu-deça; nägaré—a city;
campakä—Campaka; näma—named; maithila—O king of
Mithilä; babhüva—was; tasyäm—in that city;
vimalaù—Vimala; räjä—king; dharma-paräyaëaù—saintly.
O king of Mithilä, in Sindhu-deça there was a city named
Campakä. The saintly king there was Vimala.
Text 3
kuvera iva kosäòhyo
mänasvé mågaräò iva
viñëu-bhaktaù praçäntätmä
prahläda iva mürtimän
kuvera—Kuvera; iva—like; kosäòhyaù—wealthy; manasvé—chivalorus; mågarät—a lion; iva—like; viñëu-bhaktaù— adevotee of Lord Viñëu;
praçäntätmä—peaceful at heart; prahläda—Prahläda;
iva—like; mürtimän—personified.
Like Kuvera he was wealthy. Like a lion he was noble and
chivalrous. Like Prahläda he was a peaceful-hearted devotee of
Lord Viñëu.
Text 4
bhäryänäà ñaö-sahasräëi
babhüvus tasya bhü-pateù
rüpavatyaù kaïja-neträ
vandhyatvaà täù samägatäù
bhäryänäm—of wives; ñaö-sahasräëi—six thousand;
babhüvuù—were; tasya—of him; bhü-pateù—the king; rüpavatyaù—beautiful; kaïja-neträù—lotus-
eyed; vandhyatvam—barrenness; täù—they;
samägatäù—attained.
However, King Vimala's six thousand beautiful, lotus-eyed
wives were all barren.
Text 5
apatyaà kena puëyena
bhüyän me 'tra çubhaà nåpa
evaà cintayatas tasya
bahavo vatsarä gatäù
apatyam—a child; kena—by what?; puëyena—pious
deed; bhüyän—may be; me—of me; atra—here; çubham—auspiciousness; nåpa—O king; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him;
bahavaù—many; vatsarä—years; gatäù—passed.
He spent many years wondering, "What pious deed with
bring me a child?"
Text 6
ekadä yäjïavalkyas tu
munéndras tam upägataù
taà natväbhyarcya vidhivan
nåpas tat-sammukhe sthitaù
ekadä—once; yäjïavalkyaù—Yäj 24avalkya; tu—indeed; munéndraù—the king of
sages; tam—him; upägataù—attained; tam—to
him; natvä—bowing; abhyarcya—worshiping;
vidhivat—properly; nåpaù—the king; tat-sammukhe—before
him; sthitaù—stood.
One day Yäjïavalkya, the king of sages, visited. The
king bowed down, worshiped him, and stood respectfully before
him.
Text 7
cintäkulaà nåpaà vékñya
yäjïavalkyo mahä-muniù
sarva-jïaù sarva-vic chäntaù
pratyuväca nåpottamam
cintäkulam—anxiou; nåpam—the king;
vékñya—seeing; yäjïavalkyaù—Yäjïavalkya; mahä-muniù—the great sage; sarva-jïaù—all-
knowing; sarva-vit—all-knowing; chäntaù—peaceful; pratyuväca—spoke; nåpottamam—to the best of kings.
Seeing the king was very anxious, the peaceful and all-
knowing sage Yäjïavalkya spoke.
Text 8
çré-yäjïavalkya uväca
räjan kåço 'si kasmät tvaà
kä cintä te hådi sthitä
saptasv aìgeñu kuçalaà
dåçyate sämprataà tava
çré-yäjïavalkya uväca—Yäjïavalkya said; räjan—O king; kåçaù—distraught; asi—you are;
kasmät—why?; tvam—you; kä—what?;
cintä—anxiety; te—of you; hådi—in the heart;
sthitä—situated; saptasv—in seven; aìgeñu—limbs; kuçalam—auspiciousness; dåçyate—is seen.
sämpratam—now; tava—of you.
Sré Yäjïavalkya said: O king, why are you
distraught? What is the worry in your heart? I can see the seven
limbs of your body are marked with all auspiciousness.
Text 9
çré-vimala uväca
brahmaàs tvaà kià na jänäsi
tapasä divya-cakñuñä
tathäpy ahaà vadiñyämi
bhavato väkya-gocarät
çré-vimala uväca—Sré Vimala said; brahmaàù—O
brähmaëa; tvam—of you; kim—what?; na—not; jänäsi—you know; tapasä—by austerity; divya-
cakñuñä—with spiritual eyes; tathäpi—still;
aham—I; vadiñyämi—will tell; bhavataù—of you;
väkya-gocarät—in words.
Sré Vimala said: O brähmaëa, what do you not know? Because
you have spiritual eyes attained by great austerities, you know
everything. Still I will tell you my worry.
Text 10
änapatyena duùkhena
vyäpto 'haà muni-sattama
kià karomi tapo dänaà
vada yena bhavet prajä
änapatyena-with childlessness; duùkhena—with
happiness; vyäptaù—pervaded; aham—i am; muni-
sattama—O best of sages; kim—what?; karomi—will I
do; tapaù—austerity; dänam—charity;
vada—tell; yena—by which; bhavet—may be; prajä—a
child.
Because I have no child I am filled with grief. O best of
sages, please describe the austerity or charity that will bring
me a child.
Text 11
çré-närada uväca
iti çrutvä yäjïavalkyo
dhyäna-stimita-locanaù
dérghaà dadhyau muni-çreñöho
bhütaà bhavyaà vicintayan
çré-näradaù uväca—Sré Närada said; iti—thus;
çrutvä—hearing; yäjïavalkyaù—Yäj 24avalkya; dhyäna—meditation; stimita—closed; locanaù—eyes; dérgham—for a long time;
dadhyau—placed; muni-çreñöhaù—the best of sages;
bhütam—past; bhavyam—and future;
vicintayan—meditating.
Sré Närada said: Hearing this, the great sage Yäj 24avalkya for a long time closed his eyes. Meditating in
trance, he looked into the past and future.
Text 12
çré-yäjïavalkya uväca
asmin janmani räjendra
putro naiva ca naiva ca
putryas tava bhaviñyanti
koöiço nåpa-sattama
çré-yäjïavalkya uväca—Sré Yäjïavalkya
said; asmin—in this; janmani—birth; räjendra—O
king of kings; putraù—a son; na—not;
eva—indeed; ca—and; na—not; eva—indeed;
ca—and; putryaù—many daughters; tava—of you;
bhaviñyanti—will be; koöiçaù—millions; nåpa-sattama—O
best of kings.
Sré Yäjïavalkya said: O best of kings, in this birth
you have no son. No son at all. You will have ten million
daughters.
Text 13
çré-räjoväca
putraà vinä pürva-åëän na ko 'pi
pramucyate bhümi-tale munéndra
sadä hy aputrasya gåhe vyathä syät
paraà tv ihämutra sukhaà na kiïcit
çré-räjä uväca—the king said; putram—a son;
vinä—without; pürva-åëän—previous devts; na—not; ko 'pi—anyone; pramucyate—is liberated; bhümi-
tale—on the earth; munéndra—O king of sages;
sadä—always; hi—indeed; aputrasya—without a son; gåhe—in the home; vyathä—trouble; syät—is;
param—great; tv—indeed; iha—in this world;
amutra—and in the next; sukham—happiness; na—not; kiïcit—anything.
The king said: O king of sages, without a son no one in this
world can become free of his many debts (to the sages, demigods,
and forefathers) and become liberated. Without a son there is
always trouble at home. Without a son there can be no happiness
in either this life or the next.
Text 14
çré-yäjïavalkya uväca
mä khedaà kuru räjendra
putryo deyäs tvayä khalu
çré-kåñëäya bhaviñyäya
paraà däyädikaiù saha
çré-yäjïavalkyaù uväca—Sré Yäjïavalkya
said; mä—don't; khedam—unhappiness;
kuru—do; räjendra—O king of kings;
putryaù—daughters; deyäù—to be given; tvayä—by
you; khalu—indeed; çré-kåñëäya—of Sré Kåñëa;
bhaviñyäya—in the future; param—great; däyädikaiù—a
great dowery; saha—with.
Sré Yäjïavalkya said: O king, don't be unhappy. With
a great dowry you will give all your daughters in marriage to
Lord Kåñëa.
Text 15
tenaiva karmaëä tvaà vai
devarñi-pitåëäà åëät
vimukto nåpa-çärdüla
paraà mokñam aväpsyasi
tena—by this; eva—indeed; karmaëä—action;
tvam—you; vai—indeed; devarñi-pitåëäm—the demigods,
sages, and ancestors; åëät—from the debt;
vimuktaù—free; nåpa—of kings; çärdüla—O tiger;
param—final; mokñam—liberation; aväpsyasi—you will
attain.
O tiger of kings, by doing that you will be free of your
debts to the demigods, sages, and ancestors, and you will attain
liberation.
Text 16
çré-närada uväca
tadäti-harñito räjä
çrutvä väkyaà mahä-muneù
punaù papraccha sandehaà
yäjïavalkyaà mahä-munim
çré-närada uväca—Sré Närada said; tadä—then;
ati-harñitaù—very happy; räjä—the king;
çrutvä—hearing; väkyam—the words; mahä-muneù—of the
great sage; punaù—again; papraccha—asked;
sandeham—a doubt; yäjïavalkyam—to Yäj 24avalkya; mahä-munim—the great sage.
Sré Närada said: Very happy to hear these words, the king
asked Yäjïavalkya Muni the following question.
Text 17
çré-räjoväca
kasmin kule kutra deçe
bhaviñyaù çré-hariù svayam
kédåg rüpaç ca kià varëo
varñaiç ca katibhir gataiù
çré-räjä uväca—the king said; kasmin—in what?;
kule—family; kutra—in what?; deçe—country;
bhaviñyaù—will be; çré-hariù—Lord Kåñëa;
svayam—personally; kédåg—what?; rüpaù—form;
ca—and; kim—what?; varëaù—varëa; varñaiù—with
years; ca—and; katibhiù—how many?; gataiù—gone.
The king said: In what country will Lord Kåñëa appear? In
what family? What will be His form? What will be His caste? How
many years hence will He come?
Texts 18-21
çré-yäjïavalkya uväca
dväparasya yugasyäsya
tava räjyän mahä-bhuja
avaçeñe varña-çate
tathä païca-daçe nåpa
tasmin varñe yadu-kule
mathuräyäà yadoù pure
bhädre budhe kåñëa-pakñe
dhätrarkñe harñane våñe
vave 'ñöamyäm ardha-rätre
nakñatreça-mahodaye
andhakärävåte käle
devakyäà çauri-mandire
bhaviñyati hariù säkñäd
araëyäm adhvare 'gni-vat
çrévatsäìko ghana-çyämo
vana-mäly-ati-sundaraù
çré-yäjïavalkya uväca—Sré Yäjïavalkya
said; dväparasya—of the Dvapara; yugasya—yuga;
asya—of that; tava—of you; räjyät—will be
manifested; mahä-bhuja—O mighty-armed one; avaçeñe—at
the end; varña-çate—of a hundred years; tathä—so; païca-daçe—fifteen; nåpa—O king; tasmin—in
this; varñe—varsa; yadu-kule—in the Yadu family; mathuräyäm—in Mathurä; yadoù—of the Yadus; pure—in
the city; bhädre—in the month of Bhadra; budhe—on
Wednesday; kåñëa-pakñe—during the dark fortnight;
dhätrarkñe—in the star Rohiëé; harñane—in harsana-yoga; våñe—in Taurus; vave—directly after midnight;
añöamyäm—on the eighth day; ardha-rätre—in the middle of the
night; nakñatreça-mahodaye—in the rising of the moon; andhakärävåte—filled with blinding darkness; käle—at the
time; devakyäm—in Devaki çauri-mandire—in the house of
Vasudeva; bhaviñyati—will be; hariù—Lord Kåñëa; säkñät—directly; araëyam—in the arani wood;
adhvare—in the fire; agni—fire; vat—like;
çrévatsäìkaù—marked withb Srévatsa; ghana-çyämaù—dark as a
monsoon cloud; vana-mäli—wearing a forest garland;
ati-sundaraù—very handsome.
Sré Yäjïavalkya said: O mighty-armed king, in the
Dväpara-yuga, when you have reigned for 115 years, in this
(Bhärata) varña, in Mathurä, the city of the Yadus, in the Yadu
family, during the month of Bhädra (August-September), on a
Monday that is the eighth-day of the dark-moon, in the middle of
a very dark night, just as the moon is rising, when Taurus and
the star Rohiëé are prominent, and when the stars are in harñaëa-
yoga, in Vasudeva's palace, handsome Lord Kåñëa, dark as a
monsoon cloud, decorated with a forest garland, and marked with
Srévatsa, will appear in Devaké's womb as fire appears in a
yajïa's araëi sticks.
Text 22
pétämbaraù padma-netro
bhaviñyati catur-bhujaù
tasmai deyä tvayä kanyä
äyus te 'sti na saàçayaù
pétämbaraù—wearing yellow garments; padma-netraù—with
lotus eyes; bhaviñyati—will be; catur-bhujaù—four
arms; tasmai—to him; deyä—should be given;
tvayä—by you; kanyä—the daughters; äyuù—life;
te—of you; asti—will be; na—no; saàçayaù—doubt.
You will give your daughters in marriage to Lord Kåñëa, who
has four arms, lotus eyes, and yellow garments. In this way you
will attain the supreme goal of life. Of this there is no doubt.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario