Shrinathji Photos
Chapter Twelve
Çré Nanda-mahotsava-varëana
Description of Çré Nanda's Festival
Text 1
atha putrotsavaà jätaà
çrutvä nanda uñaù-kñaëe
brähmaëäàç ca samähüya
kärayäm äsa maìgalam
atha—then; putra—of his son; utsavam—festival; jätam—born; çrutvä—hearing; nandaù—Nanda; uñaù-kñaëe—at dawn; brähmaëän—the brähmaëas; ca—also; samähüya—calling; kärayäm äsa—made; maìgalam—auspciousness.
Hearing the happy news of his son's birth, Nanda called the brähmaëas at dawn and had them perform the auspicious ceremonies.
Text 2
sa-vidhi jätakaà kåtvä
nanda-räjo mahä-manäù
viprebhyo dakñiëäbhiç ca
mudä lakñaà gaväà dadau
sa-vidhi—following tradition; jätakam—the birth ceremony; kåtvä—having done; nanda-räjaù—King Nanda; mahä-manäù—who had a noble-heart; viprebhyaù—to the brähmaëas; dakñiëäbhiù—with priestly rewards; ca—also; mudä—happily; lakñam—a hundred thousand; gaväm—cows; dadau—gave.
When the traditional birth-ceremony was performed, noble-hearted King Nanda happily gave the brähmaëas a hundred thousand cows as dakñiëä.
Text 3
kroça-mätraà rätna-sänün
suvarëa-çikharän girén
sa-rasän sapta-dhanyänäà
dadau viprebhya änataù
kroça—two miles; mätram—size; rätna—of jewels; sänün—mountain peaks; suvarëa—of gold; çikharän—mountain peaks; girén—mountains; sa-rasän—with nectar; sapta—seven; dhanyänäm—of wealth; dadau—gave; viprebhyaù—to the brähmaëas; änataù—his head bowed.
With bowed head he gave many hills of seven grains with peaks of jewels and gold to the brähmaëas.
Text 4
mådaìga-véëä-çaìkhädyä
nedur dundubhayo muhuù
gäyakäç ca jagur dväre
nanåtur vära-yoñitaù
mådaìga-véëä-çaìkhädyäù—beginning with mådaìgas, véëäs, and çaìkhas; neduù—sounded; dundubhayaù—drums; muhuù—again and again; gäyakäù—singers; ca—also; jaguù—sang; dväre—at the door; nanåtuù—danced; vära-yoñitaù—väräaganäs.
Mådaìgas, véëäs, çaìkhas, dundubhis, and other instruments sounded again and again, singers sang, and at the entrance väräaganäs danced.
Text 5
patäkair hema-kalaçair
vitänais toraëaiù çubhaiù
aneka-varëaiç citraiç ca
babhau çré-nanda-mandiram
patäkaiù—with flags; hema—golden; kalaçaiù—with pots; vitänaiù—with awnings; toraëaiù—with arches; çubhaiù—glorious; aneka—many; varëaiù—colors; citraiù—wonderful; ca—also; babhau—shone; çré-nanda-mandiram—Çré Nanda's palace.
Decorated with beautiful and wonderfully colorful flags, awnings, gateways, and golden pots, Çré Nanda's palace was glorious.
Text 6
rathyä véthyäç ca dehälyo
bhitti-praìgana-vedikäù
tolikä-maëòapa-sabhä
rejur gandha-jalämbaraiù
rathyä—highways; véthyäù—footpaths; ca—also; dehalyaù—entranceways; bhitti—walls; praìgana—courtyards; vedikäù—platforms; tolikä-maëòapa-sabhä—gazebos and assembly-halls; rejuù—shone; gandha—fragrant; jala-ambaraiù—with water.
The highways, footpaths, entanceways, walls, courtyards, platforms, gazebos, and assembly-halls glistened with drops of fragrant water.
Text 7
gävaù suvarëa-çåagyaç ca
hema-mälä-lasad-galäù
ghaëöä-maïjéra-jhaìkärä
rakta-kambala-maëòitäù
gävaù—the cows; suvarëa—gold; çåagyaù—with horns; ca—also; hema—of gold; mälä—with necklaces; lasat—shining; galäù—necks; ghaëöä—bells; maïjéra—and tinkling ornaments; jhaìkäräù—thinking; rakta—red; kambala—blankets; maëòitäù—decorated.
The cows were decorated with red cloths and their horns were covered with gold. Their necks glistened with golden necklaces and they tinkled with many bells and ornaments.
Text 8
péta-pucchä sa-vatsäç ca
taruëé-kara-cihnikäù
haridra-kuakumair yuktäs
citra-dhätu-vicitritäù
péta—yellow; pucchäù—tails; sa-vatsäù—with calves; ca—also; taruëé—of young girls; kara—of the hand; cihnikäù—with the marks; haridra—with turmeric; kuakumaiù—and kuakuma; yuktäù—endowed; citra—colorful; dhätu—with mineral pigments; vicitritäù—decorated with pictures and designs.
Their tails were yellow, their calves were by their sides, they were decorated with taruëé-karas, they were anointed with turmeric and kuakuma, and they were decorated with designs and pictures drawn in mineral colors.
Text 9
barhi-pucchair gandha-jalair
våñä dharma-dhurandharäù
itas tato virejuù çré-
nanda-dväri manoharäù
barhi—peacock; pucchaiù—with feathers; gandha—scented; jalaiù—with water; våñä—bulls; dharma-dhurandharäù—bearing the principles of religion; itas tataù—here and there; virejuù—shone; çré-nanda-dväri—at Nanda's door; manoharäù—handsome.
Decorated with peacock feathers and sprinkled with scented water, many bulls bearing the principles of religion shone gloriously at Çré Nanda's door.
Text 10
go-vatsä hema-mäläòhyä
muktä-hära-viräjitäù
itas tato vilaìghanto
maïjéra-caraëäù sitäù
go-vatsäù—calves; hema—gold; mälä—necklaces; ädhyäù—opulent; muktä—of pearls; hära—necklaces; viräjitäù—splendid; itas tataù—here and there; vilaìghantaù—leaping; maïjéra—tinkling ornaments; caraëäù—hooves; sitäù—white.
Opulent with golden necklaces, spkendid with strands of pearls, and their hooves decorated with tinkling ornaments, white calves jumped here and there.
Text 11
çrutvä putrotsavaà tasya
våñabhänu-varas tathä
kalävatyä gajärüòho
nanda-mandiram äyayau
çrutvä—hearing; putra—of the son; utsavam—the festival; tasya—of him; våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; tathä—so; kalävatyä—with kalävaté; gaja-ärüòhaù—on an elephant; nanda-mandiram—to Nanda's palace; äyayau—went.
Hearing of the festival celebrating a son's birth, King Våñabhänu and Kalävati came, riding on an elephant, to Nanda's palace.
Text 12
nandä navopanandäç ca
tathä ñaò våñabhänavaù
nänopäyana-samyuktäù
sarve te 'pi samäyayuù
nandäù—Nandas; nava—nine; upanandäù—Upanandas; ca—also; tathä—then; ñaò—six; våñabhänavaù—Våñabhänus; nänä—various; upäyana—gifts; samyuktäù—bearing; sarve—all; te—they; api—also; samäyayuù—came.
The nine Nandas and Upanandas and the six Våñabhänus all came, bringing many gifts.
Text 13
uñëéçopari mäläòhyäù
péta-kaïcuka-çobhitäù
barha-guïja-baddha-keçä
vana-mälä-vibhüñaëäù
uñëéça—turban; upari—above; mälä—with garlands; äòhyäù—opulent; péta—yellow; kaïcuka—upper garment; çobhitäù—decorated; barha—peacock feather; guïjä—and gunja; baddha—tied; keçäù—hair; vana—forest; mälä—garlands; vibhüñaëäù—decorated.
Their turbans opulent with flower garlands and their hair tied with guïä and peacock feathers, they were decorated with forest garlands and handsome with yellow garments.
Text 14
vaàsé-dhärä vetra-hastäù
su-pätra-tilakärcitäù
baddha-varëäù parékärä
gopäs te 'pi samäyayuù
vaàsé—flutes; dhäräù—holding; vetra—sticks; hastäù—in hand; su-pätra—with beautiful pictures and designs; tilaka—with tilaka; arcitäù—anointed; baddha-barhäù—with peacock feathers; parékäräù—multitudes; gopäù—gopas; te—they; api—also; samäyayuù—came.
Carrying flutes, sticks in hand, and decorated with peacock feathers and tilaka decorations, many cowherd men came.
Text 15
nåtyantaù parigäyanto
dhunvanto vasanäni ca
nänopäyana-samyuktäù
smaçruläù çiçavaù pare
nåtyantaù—dancing; parigäyantaù—singing; dhunvantaù—shaking; vasanäni—garments; ca—and; nänä—various; upäyana—gifts; samyuktäù—with; smaçruläù—bearded men; çiçavaù—children; pare—others.
Dancing, singing, and shaking their garments, many bearded men, accompanied by their sons, brought many different gifts.
Text 16
haiyaìgavina-dugdhänäà
dadhy-ajyänäà balén bahün
nétvä våddhä yañöi-hastä
nanda-mandiram äyayuù
haiyaìgavina—of fresh butter; dugdhänäm—milk; dadhi—yogurt; ajyänäm—and ghee; balén—offerings; bahün—many; nétvä—bringing; våddhäù—elderly; yañöi—sticks; hastäù—in hand; nanda—of Nanda; mandiram—to the palace; äyayuù—came.
Sticks in hand, and bringing many offerings of butter, ghee, milk, and yogurt, many elder cowherd men came to Nanda's palace.
Text 17
putrotsavaà vrajeçasya
kathayantaù parasparam
prema-vihvala-bhävaiù svair
änandäçru-samäkuläù
putra-utsavam—the festival of a son; vrajeçasya—of the king of Vraja; kathayantaù—talking; parasparam—among themselves; prema-vihvala-bhävaiù—overcome with love; svaiù—own; änanda—of bliss; açru—with tears; samäkuläù—filled.
Overcome with love and their eyes filled with tears of bliss, they talked about the birth-festival of the king of Vraja's son.
Text 18
jäte putrotsave nandaù
svänandäçrv-äkulekñaëaù
pujayäm äsa tän sarväàs
tilakädyair vidhänataù
jäte—manifested; putrotsave—the festival of a son; nandaù—Nanda; svänanda—of bliss; açru—with tears; äkula—filled; ékñaëaù—eyes; pujayäm äsa—worshiped; tän—them; sarvän—all; tilakädyaiù—beginning with tilaka; vidhänataù—by placing.
His eyes filled with tears of bliss, Nanda worshiped everyone with tilaka and other gifts during the festival celebrating his son's birth.
Text 19
çré-gopä ücuù
he vrajeçvara he nanda
jätaù putrotsavas tathä
anapatyasyecchato 'lam
ataù kià maìgalaà param
çré-gopäù ücuù—the cowherd men said; he—O; vrajeçvara—king of Vraja; he—O; nanda—Nanda; jätaù—born; putrotsavaù—the festival of a son; tathä—so; anapatyasya—of one who is childless; icchataù—desiring; alam—greatly; ataù—then; kim—what?; maìgalam—auspiciousness; param—greater.
The cowherd men said: O king of Vraja, O Nanda, for a chuldless man who desires a son, what can be more auspicious than this festival of a son's birth?
Text 20
daivena darçitaà cedaà
dinaà vo bahubhir dinaiù
kåta-kåtyäç ca bhütäù smo
dåñövä çré-nanda-nandanam
daivena—by fate; darçitam-shown; ca—also; idam—this; dinam—day; vaù—of us; bahubhiù—with many; dinaiù—days; kåta-kåtyäù—successful; ca—also; bhütäù—become; smaù—we; dåñövä—seeing; çré-nanda-nandanam—the son of Nanda.
After many days, destiny shows this day to us. As we gaze at Nanda's son, our lives have attained success.
Text 21
he mohaneti dürät tam
aìkaà nétvä gadiñyasi
yadä lälana-bhävena
bhavitä nas tadä sukham
he—O; mohana—charming one; iti—thus; dürät—from far away; tam—Him; aìkam—on the lap; nétvä—taking; gadiñyasi—You will say; yadä—when; lälana-bhävena—with fondling; bhavitä—will be; naù—of us; tadä—then; sukham—happiness.
When, placing Him on your lap, you fondle Him and say, "O my charming one," then we will be happy.
Text 22
çré-nanda uväca
bhavatäm äçiñaù puëyäj
jätaà saukhyam idaà çubham
äjïä-värté hy ahaà gopä
gopänäà vraja-väsinäm
çré-nandaù uväca—Çré Nanda said; bhavatäm—of you; äçiñaù—the blessings; puëyät—from piety; jätam—born; saukhyam—happiness; idam—this; çubham—auspiciousness; äjïä—the order; värté—speaking; hi—indeed; aham—I; gopä—O cowherd men; gopänäm—of the cowherd men; vraja-väsinäm—of the residents of Vraja.
Çré Nanda said: Your pious blessings make me very happy. O cowherd men, I am a servant obedient to the orders of the cowherd men of Vraja.
Text 23
çré-närada uväca
çré-nanda-räja-suta-sambhavam adbhutaà ca
çrutvä visåjya gåha-karma tadaiva gopyaù
türëaà yayuù sa-balayo vraja-räja-gehän
udyat-pramoda-paripürita-hån-mano-'agäù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çré-nanda-räja—of King Nanda; suta—of the son; sambhavam—the birth; adbhutam—wonderful; ca—also; çrutvä—hearing; visåjya—abandoning; gåha—household; karma—duties; tadä—then; eva—indeed; gopyaù—the gopés; türëam—quickly; yayuù—went; sa-balayaù—with offerings; vraja-räja-gehän—to the palace of the king of Vraja; udyat—rising; pramoda—happiness; paripürita—flooded; håt—hearts; manaù—minds; 'agäù—and limbs.
Çré Närada said: Hearing of the wonderful birth of King Nanda's son, the gopés at once abandoned their household duties. Their hearts, minds, and limbs flooded with rising happiness, they rushed with gifts to the palace of Vraja's king.
Text 24
ä-nanda-mandira-purät sva-gåhäd vrajantyaù
sarvä itas tata uta tvaram ävrajantyaù
yäna-çlathad-vasana-bhüñaëa-keça-bandhä
rejur narendra pathi bhüpari mukta-muktäù
ä—up to; nanda-of Nanda; mandira-purät—the palace; sva—own; gåhat—from the home; vrajantyaù—going; sarväù—all; itas tataù—here and there; uta—indeed; tvaram—quickly; ävrajantyaù—coming; yäna—from coming; çlathat—loosened; vasana—garments; bhüñaëa—ornaments; keça-bandhäù—and hair; rejuù—shone; narendra—O king; pathi—on the path; bhüpari—on the ground; mukta—released; muktäù—pearls.
O king, running from their own homes to Nanda's palace, their garments, ornaments, and hair becoming loose as they went, and dropping pearls on the ground, they all were splendidly beautiful.
Text 25
jhaìkära-nüpura-naväagada-hema-céra-
maïjéra-hära-maëi-kuëòala-mekhaläbhiù
çré-kaëöha-sütra-bhuja-kaìkana-bindukäbhiù
pürëendu-maëòala-nava-dyutibhir virejuù
jhaìkära—jingling; nüpura—anklets; nava—new; aìgada—armlets; hema—golden; céra—garments; maïjéra—ornaments; hära—necklaces; maëi—jewels; kuëòala—earrings; mekhaläbhiù—with belts; çré-kaëöha-sütra—necklaces; bhuja-kaìkana—with bracelets; bindukäbhiù—with dots; pürëa—full; indu—moon; maëòala—circle; nava—new; dyutibhiù—with splendor; virejuù—shone.
Decorated with tinkling anklets, armlets, gold céras, anklebells, necklaces, jewel earrings, sashes, kaëöùa-sütras, bracelets, and bindukäs, they shone with the glory of a host of full moons.
Text 26
çré-räjika-lavaëa-rätri-viçeña-cürëair
go-dhüma-sarñapa-yavaiù kara-lälanaiç ca
uttärya bälaka-mukhopari cäçiñäs täù
sarvä dadur nåpa jagur jagadur yaçodäm
çré-räjika-lavaëa-rätri-viçeña-cürëaiù—with ground mustard and salt; go-dhüma-sarñapa-yavaiù—with wheat and barley flour; kara—of the hand; lälanaiù—with gentle strokes; ca—also; uttärya—lifting; bälaka—of the child; mukha—face; upari—above; ca—and; äçiñäù—benedictions; täù—they; sarväù—all; daduù—gave; nåpa—O king; jaguù—they sang; jagaduù—they spoke; yaçodäm—to Yaçodä.
With gentle strokes they anointed the child's face with a paste of wheat and barley flours, black mustard, and salt. They all gave many blessings. O king, they sang, and then they spoke to Yaçodä.
Text 27
çré-gopya ücuù
sädhu sädhu yaçode te
diñöyä diñöyä vrajeçvari
dhanyä dhanyä parä kukñir
yayäyäà janitaù sutaù
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; sädhu—well done; sädhu—well done; yaçode—O Yasodä; te—to you; diñöyä—by good fortune; diñöyä—by good fortune; vraja—of Vraja; éçvari—O queen; dhanyä—fortunate; dhanyä—fortunate; parä—exalted; kukñiù—womb; yayä—by which; ayam—He; janitaù—born; sutaù—son.
The gopés said: O Yaçodä, well done! Well done! O queen of Vraja, your fortune is very great! Your fortune is very great! Your noble womb, which gave birth to such a son, is very fortunate, very fortunate!
Text 28
icchä-yuktaà kåtaà te vai
devena bahu-kälataù
rakña bälaà padma-netraà
su-smitaà çyäma-sundaram
icchä—desire; yuktam—endowed; kåtam—done; te—by you; vai—indeed; devena—by the Lord; bahu-kälataù—after a long time; rakña—please protect; bälam—the child; padma—lotus; netram—eyes; su-smitam—with a charming smile; çyäma—dark; sundaram—and handsome.
After a long time the Lord fulfilled your desire. (O Lord,) please protect this lotus-eyed, sweetly smiling, handsome, dark boy.
Text 29
çré-yaçodoväca
bhavadéya-dayäçérbhir
jätaà saukhyaà paraà ca me
bhavaténäm api paraà
diñöyä bhüyäd ataù param
çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; bhavadéya—your; dayä—of mercy; äçérbhiù—with blessings; jätam—created; saukhyam—happiness; param—great; ca—also; me—of me; bhavaténäm—of you; api—also; param—then; diñöyä—by good fortune; bhüyät—may be; ataù param—then.
Çré Yaçodä said: Your kind blessings bring me great happiness. May you always be very fortunate.
Text 30
he rohiëi mahä-buddhe
püjanaà tu vrajaukasäm
ägatänäà sat-kulänäà
yatheñöaà hépsitaà kuru
he rohiëi—O Rohiëé; mahä—very; buddhe—intelligent; püjanam—worship; tu—indeed; vraja-okasäm—of the people of Vraja; ägatänäm—arrived; sat-kulänäm—of good families; yathä—as; iñöam—desired; hi—indeed; épsitam—desire; kuru—please fulfill.
O very intelligent Rohiëé, please worship the noble people of Vraja who have come here. Please fulfill their desires.
Text 31
çré-närada uväca
rohiëé räja-kanyäpi
tat-karau däna-çélinau
taträpi noditä däne
dadäv ati-mahä-manäù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; rohiëé—Rohiëé; räja—of a king; kanyä—the daughter; api—even; tat—that; karau—hands; däna-çélinau—generous; tatra—there; api—also; noditä—sent; däne—charity; dadau—gave; ati-mahä-manäù—very noble-hearted.
Çré Närada said: Even though she was a princess, when asked in this way noble-hearted Rohiëé gave charity with two generous hands.
Text 32
garua-varëä divya-väsä
ratnäbharaëa-bhüñitä
vyacarad rohiëé säkñät
püjayanté vrajaukasaù
garua—fair; varëä—color; divya—glistening; väsä—garments; ratna—jewel; äbharaëa—ornaments; bhüñitä—decorated; vyacarat—did; rohiëé—Rohiëé; säkñät—directly; püjayanté—worshiping; vraja-okasaù—the people of Vraja.
Then fair-complexioned, splendidly dressed, jewel decorated Rohiëé worshiped the people of Vraja.
Text 33
paripürëatame säkñäc
chré-kåñëe vrajam ägate
nadatsu nara-türyeñu
jaya-dhvanir abhün mahän
paripürëatame—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; çré-kåñëe—Çré Kåñëa; vrajam—to Vraja; ägate—came; nadatsu—sounding; nara-türyeñu—the four kinds of men; jaya—of victory; dhvaniù—sound; abhüt—became; mahän—great.
When Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, came to Vraja Village, many türyas sounded and a great cry of "Victory!" rose up.
Text 34
dadhi-kñéra-ghåtair gopä
gopyo haiyaìgavair navaiù
çiçicur harñitäs tatra
jagur uccaiù parasparam
dadhi—with yogurt; kñéra—milk; ghåtaiù—and ghee; gopäù—the gopas; gopyaù—gopés; haiyaìgavair navaiù—with fresh butter; çiçicuù—sprinkled; harñitäù—jubilant; tatra—there; jaguù—sang; uccaiù—loudly; parasparam—together.
Then the happy gopas and gopés sprinkled each other with fresh butter and loudly sang.
Text 35
bahir antaù-pure jäte
sarvato dadhi-kardame
våddhäç ca sthüla-dehäç ca
petur häsyaà kåtaà paraiù
bahiù—outside; antaù-pure—inside their homes; jäte—created; sarvataù—completely; dadhi—with yogurt; kardame—mud; våddhäù—elder; ca—and; sthüla—large; dehäù—bodies; ca—also; petuù—fell; häsyam—laughter; kåtam—done; paraiù—by the others.
When a large elder gopa fell in the yogurt-mud that was everywhere, inside and outside the homes, the others laughed.
Text 36
sütäù pauraëikäù proktä
mägadhä vaàsa-saàçakäù
vandinas tv amala-prajïäù
prastäva-sadåçoktayaù
sütäù—the sütas; pauraëikäù—the pauraëikas; proktäù—said; mägadhäù—the mägadhas; vaàça- saàçakäù—the reciters of genealogies; vandinaù—the vandis; tu—also; amala—pure; prajïäù—children; prastava—prayers; sadåça—like that; uktayaù—words.
Then many intelligent and pure sütas, pauräëikas, mägadhas, vaàça-çaàsakas, and vandés recited many prayers.
Text 37
tebhyo nando mahä-räjo
sahasraà gäù påthak påthak
vaso-'laìkära-ratnäni
hayebhän akhilän dadau
tebhyaù—to them; nandaù—Nanda; mahä-räjaù—the great king; sahasram—a thousand; gäù—cows; påthak påthak—to each; vasaù—garments; alaìkära—ornaments; ratnäni—jewels; haya—horses; ibhän—and elephants; akhilän—all; dadau—gave.
To each one Nanda Mahäräja gave a thousand cows and many garments, ornaments, jewels, horses, and elephants.
Text 38
vandibhyo mägadhebhyaç ca
sarvebhyo bahulaà dhanam
vavarña dhanavad-gopo
nanda-räjo vrajeçvaraù
vandibhyaù—to the vandis; mägadhebhyaù—to the magadhas; ca—and; sarvebhyaù—to everyone; bahulam—abundant; dhanam—wealth; vavarña—showered; dhanavat—wealthy; gopaù—gopa; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the ruler of Vraja.
King Nanda, the wealthy gopa ruler of Vraja, showered great wealth on the vandés, mägadhas, and everyone else.
Text 39
nidhiù siddhiç ca våddhiç ca
bhuktir muktir gåhe gåhe
véthyäà véthyäà luöhantéva
tad-icchä kasyacin na hi
nidhiù—wealth; siddhiù—mystic perfection; ca—and; våddhiù—glory; ca—and; bhuktiù—sense gratification; muktiù—liberation; gåhe gåhe—at every home; véthyäà véthyäm—on every pathway; luöhanti—roll on the ground; iva—as if; tad-icchä—the desire; kasyacin—of someone; na—not; hi—indeed.
Wealth, mystic powers, glory, sense gratification, and liberation rolled about on the ground in every home and on every pathway. No one had any desires left to be fulfilled.
Text 40
sanat-kumära-kapila-
çuka-vyäsädibhiù saha
haàsa-datta-pulastyädyair
mayä brahma jagäma ha
sanat-kumära-kapila-çuka-vyäsädibhiù—headed by Sanat-kumära, Kapila, Çuka, and Vyäsa; saha—with; haàsa-datta-pulastyädyaiù—those headed by Haàsa, Datta, and Pulastya; mayä—with me; brahma—Brahmä; jagäma ha—went.
Then, accompanied by me and by the great sages headed by Sanat-kumära, Kapila, Çukadeva, Vyäsa, Haàsa, Datta, and Pulastya, the demigod Brahmä went there.
Text 41
haàsärüòho hema-varëo
mukuöé kuëòalé sphuran
catur-mukho veda-kartä
dyotayan maëòalaà diçam
haàsa—on a swan; ärüòhaù—riding; hema-varëaù—golden color; mukuöé—wearing a crown; kuëòalé—wearing earrings; sphuran—splendid; catur-mukhaù—with four faces; veda—of the Vedas; kartä—the author; dyotayan—illuminating; maëòalaà diçam—the directions.
Wearing a crown and earings, his complexion the color of gold, and filling the directions with light, four-faced Brahmä, the author of the Vedas, came, riding on a swan.
Text 42
tathä tam anu bhütäòhyo
våñärüòho maheçvaraù
rathärüòho raviù säkñäd
gajärüòhaù purandaraù
tathä—so; tam—him; anu—after; bhüta—by ghosts and demons; äòhyaù—accompanied; våña-ärüòhaù—riding on a bull; maheçvaraù—Lord Çiva; ratha-ärüòhaù—riding on a chariot; raviù—the sun-god; säkñät—directly; gaja-ärüòhaù—riding on an elephant; purandaraù—Indra.
Accompanied by many ghosts and demons, Lord Çiva came, riding on a bull. The sun-god came riding on a chariot. Indra came riding on an elephant.
Text 43
väyuç ca khaïjanärüòho
yamo mahiña-vähanaù
dhanadaù puñpakärüòho
mågärüòho kñapeçvaraù
väyuù—Väyus; ca—also; khaïjana-ärüòhaù—riding on a khanjana bird; yamaù—Yama; mahiña-vähanaù—riding on a buffalo; dhanadaù—Kuvera; puñpaka-ärüòhaù—riding on a flower chariot; måga-ärüòhaù—riding on a deer; kñapeçvaraù—the moon-god.
Väyu came riding on a khaïjana bird. Yamaräja came riding on a buffalo. Kuvera came riding on a flower chariot. The moon-god came riding on a deer.
Text 44
ajärüòho vétihotro
varuëo makara-sthitaù
mayüra-sthaù kärttikeyo
bhäraté haàsa-vahiné
aja-ärüòhaù—riding on a ram; vétihotraù—Agni; varuëaù—Varuëa; makara-sthitaù—riding on a shark; mayüra-sthaù—riding on a peacock; kärttikeyaù—Kärttikeya; bhäraté—Sarasvaté; haàsa-vahiné—riding on a swan.
Agni came riding on a ram. Varuëa came riding on a shark. Kärttikeya came riding on a peacock. Sarasvaté came riding on a swan.
Text 45
lakñméç ca garuòärüòhä
durgäkhyä siàha-vähiné
go-rüpa-dhäriëé påthvé
vimäna-sthä samäyayau
lakñméù—Lakñmé; ca—and; garuòa-ärüòhä—riding on Garuòa; durgä-äkhyä—Durgä; siàha-vähiné—riding on a lion; go-rüpa-dhäriëé—manifesting the form of a cow; påthvé—the earth-goddess; vimäna-sthä—riding in a airplane; samäyayau—came.
Lakñmé came riding on Garuòa. Durgä came riding on a lion. Manifesting the form of a cow, the earth-goddess came riding in an airplane.
Text 46
dolärüòhä divya-varëä
mukhyäù ñoòaça-mätåikäù
ñañöhé ca çibikärüòhä
khaòginé yañöi-dhäriëé
dola-ärüòhäù—riding in a swing; divya—splendid; varëäù—colors; mukhyäù—the most important; ñoòaça-mätåikäù—the sixteen Mätåikäs; ñañöhé—Ñañöhé; ca—also; çibika-ärüòhä—riding on a palanquin; khaòginé—holding a sword; yañöi-dhäriëé—holding a stick.
The sixteen Mätåkäs came riding on a swing, and Goddess Ñañthé, holding a sword and club, came riding on a palanquin.
Text 47
maìgalo vanarärüòho
bhäsärüòho budhaù småtaù
géñpatiù kåñëasära-sthaù
çukro gavaya-vähanaù
maìgalaù—the ruler of the planet mars; vänara-ärüòhaù—riding on a gorilla; bhäsa-ärüòhaù—riding on a rooster; budhaù—the ruler of the planet mercury; småtaù—considered; géñpatiù—the ruler of the planet jupiter; kåñëasära-sthaù—riding on a black-deer; çukraù—the ruler of the planet Venus; gavaya-vähanaù—riding on an ox.
The ruler of the planet Mars came riding on a gorilla. The ruler of the planet Mercury came riding on a rooster. The ruler of the planet Jupiter came riding on a black stag. The ruler of the planet Venus came riding on an ox.
Text 48
çaniç ca makarärüòha
uñöra-sthaù siàhika-sutaù
koöi-bälärka-saìkäça
äyayau nanda-mandiram
çaniù—the ruler of the planet Saturn; ca—also; makara-ärüòhaù—riding on a shark; uñöra-sthaù—riding on a camel; siàhikä-sutaù—the ruler of the planet Rahu; koöi—millions; bälärka—of rising suns; saìkäçäù—splendid; äyayau—they came; nanda—of Nanda; mandiram—to the palace.
The ruler of the planet Saturn came riding on a shark. The ruler of the planet Rähu came riding on a camel. Splendid as millions of suns, they came to Nanda's palace.
Text 49
kolähala-samäyuktaà
gopa-gopé-gaëäkulam
nanda-mandiram abhyetya
kñaëaà sthitvä yayuù suräù
kolähala—with a tumult; samäyuktam—endowed; gopa—of gopas; gopé—and gopés; gaëa—with multitudes; äkulam—filled; nanda-mandiram—Nanda's palace; abhyetya—attaining; kñaëam—for a moment; sthitvä—standing; yayuù—went; suräù—the dmeigods.
Finally coming to Nanda's palace, which was filled with many gopas and gopés making a great tumult, the demigods paused for a moment, and then entered.
Text 50
paripürëatamaà säkñäc
chré-kåñëaà bäla-rüpiëam
natvä dåñövä tadä deväs
cakrus tasya stutià paräm
paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—directly; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; bäla-rüpiëam—in the form of a child; natvä—offering obeisances; dåñövä—seeing; tadä—then; deväù—the demigods; cakruù—did; tasya—to Him; stutim—prayers; paräm—excellent.
After offering obeisances to Him and gazing at Him, the demigods offered many eloquent prayers to Çré Kåñëa who, although manifesting the form of a child, was the original Supreme Personality of Godhead.
Text 51
vékñya kåñëaà tadä devä
brahmädyä åñibhiù saha
sva-dhämäni yayuù sarve
harñitäù prema-vihvaläù
vékñya—seeing; kåñëam—Lord Kåñëa; tadä—then; deväù—the demigods; brahmädyäù—headed by Brahmä; åñibhiù—the sages; saha—with; sva—own; dhämäni—to the abodes; yayuù—went; sarve—all; harñitäù—happy; prema—with love; vihvaläù—overcome.
After gazing at Lord Kåñëa, Brahmä and the demigods and sages, now very happy and overwhelmed with feelings of love, went to their own abodes.
El Sri Garga Samhita está compuesto de los siguientes Cantos :
- Goloka-khanda
- Vrndavana-khanda
- Giriraja-khanda
- Madhurya-khanda
- Mathura-khanda
- Dvaraka-khanda
- Visvajit-khanda
- Balabhadra-khanda
- Vijnana-khanda
- Asvamedha-khanda
Goloka Khanda
Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General
Disculpen las Molestias
| |
---|---|
Canto One, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º · |
Canto One, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º · |
Canto One, Volumen Three, Capítulos | 15º 16º 17º 18º 19º 20º · |
Canto Two, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º · |
Canto Two, Volumen Two, Capítulos | 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º · |
Canto Two, Volumen Three, Capítulos | 19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º · |
Canto Three, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º · |
Canto Four, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º · |
Canto Four, Volumen Two, Capítulos | 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º · |
Canto Five, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º · |
Canto Five, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º · |
Canto Five, Volumen Three, Capítulos | 18º 19º 20º 21º 22º 24º 25º |
Canto Six, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º |
Canto Six, Volumen Two, Capítulos | 15º |
Canto Six, Volumen Three, Capítulos | 16º 17º 18º · |
Canto Eight, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º · |
No hay comentarios:
Publicar un comentario