lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo I

Sri Garga-samhita

Canto Six, Volume One

Chapter One

Jaräsandha-paräjaya

Jaräsandha's Defeat

Text 1

çré-närada uväca

kåñëäya väsudeväya

devaké-nandanäya ca

nanda-gopa-kumaräya

govindäya namo namaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; kåñëäya—to Lord Kåñëa; väsudeväya—the son of Vasudeva; devaké-nandanäya—the son of Devcaké; ca—and; nanda-gopa-kumaräya—the son of Nanda-gopa; govindäya—to the happiness of the cows, land and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.

Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Lord Kåñëa, the son of Vasudeva, Devaké, and the gopa Nanda, and the happiness of the cows, land, and senses.

Text 2

çrutaà tava mukhäd brahman

mathurä-khaëòam adbhutam

vada mäà dvärakä-khaëòaà

çré-kåñëa-caritämåtam

çrutam—heard; tava—of you; mukhät—from the mouth; brahman—Obrähmaëa; mathurä-khaëòam—the Mathura-kahnda; adbhutam—wonderful; vada—tell; mäm—me; dvärakä-khaëòam—the Dvärakä-khaëòa; çré-kåñëa-caritämåtam—filled with the nectar of Lord Kåñëa's pastimes.

O brähmaëa, now that I have heard from your mouth the wonderful Mathurä-khaëòa, please tell me the Dvärakä-khaëòa, which is filled with the nectar of Lord Kåñëa's transcendental pastimes.

Text 3

vivähäù kati puträç ca

kati pauträ ramä-pateù

sarvaà vada mahä-buddhe

dvärakä-väsa-käraëam

vivähäù-wives; kati—how many?; puträù—children; ca—; kati—how many?; pauträ—grandchildren; ramä-pateù—of the husabnd of the goddess of fortune; sarvam—all; vada—tell; mahä-buddhe—O intelligent one; dvärakä-väsa-käraëam—the reason for residing in Dvaraka.

How many wives did He have? How many children? How many grandchildren? Tell me the reason He chose to live in Dvärakä. O wise one, please tell me everything.

Text 4

çré-närada uväca

asti-präpté mahiñyau dve

måte kaàse mahä-bale

jaräsandha-gåhaà duùkhäj

jagmatur maithileçvara

çré-närada uväca-Çré Närada said; asti-präpté—Asati and Prapti; mahiñyau—queens; dve—two; måte—dead; kaàse—Kaàsa; mahä-bale—very powerful; jaräsandha-gåham—to Jarasandha's house; duùkhät—unhappily; jagmatuù—went; maithileçvara—O king of Mithilä.

Çré Närada said: O king of Mithilä, after the death of powerful Kaàsa, his two queens, Asti and Präpti unhappily went to Jaräsandha's home.

Text 5

tan-mukhät kaàsa-maraëaà

çrutvä kruddho jara-sütaù

ayädavéà mahéà kartuà

udyato 'bhün mahä-balaù

tan-mukhät—from their mouths; kaàsa-maraëam—the death of Kaàsa; çrutvä—hearing; kruddhaù—angry; jara-sütaù—Jarasandha; ayädavém—without Yädavas; mahém—the earth; kartum—to make; udyataù—determined; abhüt—became; mahä-balaù—powerful.

When from their mouths he heard of Kaàsa's death, Jaräsandha becxame angry and decided to make the earth a place where no Yädavas lived.

Text 6

akñauhiëébhir viàçatyä

tisrbhiç cäpi samvåtaù

ramyäà mahä-puréà räjann

äyayau balavän nåpaù

akñauhiëébhiù—akñauhiëés; viàçatyä—with twenty; tisrbhiù—three; cäpi—and; samvåtaù—accompanined; ramyäm—beautiful; mahä-purém—great city; räjann—O king; äyayau—went; balavän—poweful; nåpaù—king.

Accompanied by 23 akñauhiëé divisions, powerful King Jaräsandha went to beautiful Mathurä City.

Text 7

bhayäturäà puréà vékñya

tat-senäà sindhu-nädiném

sabhäyäà bhagavän säkñäd

baladevam uväca ha

bhayäturäm—terrified; purém—the city; vékñya—seeing; tat-senäm—that army; sindhu-nädiném—roaring like the ocean; sabhäyäm—in the assembly; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—personally; baladevam—to Lord Balaräma; uväca—said; ha—indeed.

Seeing that the entire city was terrified of that great army roaring like the ocean, in the royal assembly Lord Kåñëa said to Balaräma:

Text 8

sarvaà cäsya balaà räma

hantavyaà vai na saàçayaù

mägadhas tu na hantavyo

bhüyaù kartä balodyamam

sarvam—all; ca—and; asya—of him; balam—the army; räma—O Balaräma; hantavyam—should be killed; vai—indeed; na—not; saàçayaù—doubt; mägadhaù—the kin gof Magadha; tu—indeed; na—not; hantavyaù—to be killed; bhüyaù—more; kartä—by the doer; balodyamam—power.

O Balaräma, this army should be destroyed, but Jaräsandha should not be killed. Of this there is no doubt.

Text 9

jaräsandha-nimittena

bharaà vai bhubhujäà bhuvaù

sarvaà cätra hariñyämi

kariñyämi priyaà satäm

jaräsandha-nimittena—by Jarasandha; bharam—burden; vai—indeed; bhubhujäm—of kings; bhuvaù—of the earth; sarvam—all; ca—and; atra—here; hariñyämi—I will remove; kariñyämi—I will do; priyam—pleasure; satäm—of the devotees.

I will remove the great burden of demonic kings Jaräsandha has placed on this earth. In this way I will please the devotees.

Text 10

evaà vadati kåñëe vai

vaikuëöhäc ca rathau çubhau

abhütäm ägatau räjan

sarveñäà paçyatäà ca tau

evam—thus; vadati—speasking; kåñëe—Kåñëa; vai—indeed; vaikuëöhät—from Vaikuëöha; ca—and; rathau—two chariots; çubhau—beautiful; abhütäm—were; ägatau—come; räjan—O king; sarveñäm—as all; paçyatäm—watched; ca—and; tau—they.

O king, as Lord Kåñëa spoke these words two beautiful chariots arrived from Vaikuëöhaloka as everyone watched.

Text 11

samäruhya rathau sädyo

räma-kåñëau mahä-balau

yädavänäà balaiù sükñmais

tvaraà nirjagmatuù purät

samäruhya—climbing; rathau—the chariots; sädyaù—at once; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; mahä-balau—powerful; yädavänäm—of the Yädavas; balaiù—with the armies; sükñmaiù—small; tvaram—at once; nirjagmatuù—left; purät—the city.

Mounting these chariots, and accompanied by a small Yädava army, Kåñëa and Balaräma at once left the city.

Text 12

yädavänäà mägadhänäà

paçyadbhir divijair divi

babhüva tumulaà yuddhaà

adbhutaà roma-harñaëam

yädavänäm—of the Yädavas; mägadhänäm—and the Magadhas; paçyadbhiù—looking; divijaiù—by the demiugods; divi—in heaven; babhüva—was; tumulam—uproar; yuddham—fight; adbhutam—astonishing; roma-harñaëam—making th body's hairs stand erect.

As the demigods in heaven watched, the Yädavas and Mägadhas fought a tumultuous battle that made the hairs of the body stand erect with wonder.

Text 13

akñauhiëébhir daçabhé

rathärüòho mahä-balaù

çré-kåñëasya puraù pürvaà

yuyudhe mägadheçvaraù

akñauhiëébhiù—with aksauhinis; daçabhé—ten; rathärüòhaù—mounted ona chariot; mahä-balaù—powerful; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; puraù—in the presence; pürvam—before; yuyudhe—fought; mägadheçvaraù—Jarasandha.

Riding on a chariot, and accompanied by ten akñauhiëé divisons, Jaräsandha fought with Lord Kåñëa.

Text 14

païcabhiç cäkñauhiëébhir

dhäåöaräñöraù suyodhanaù

yuyodha yädavaiù särdhaà

jaräsandha-sahäya-kåt

païcabhiù—with five; ca—and; akñauhiëébhiù—aksauhinis; dhäåöaräñöraù—Dhrtarastra's son; suyodhanaù—Duryodhana; yuyodha—fought; yädavaiù—the Yädavas; särdham—with; jaräsandha-sahäya-kåt—helping Jarasandha.

Accompanied by five akñauhiëé divisons, Dhåtaräñöra's son Duryodhana also fought on jaräsandha's side against the Yädavas.

Text 15

païcabhiç ca tathä räjan

vindhyä-deçädhipo balé

tisrbhiç ca mahä-yuddhe

baìga-nätho mahä-balaù

païcabhiù—with five; ca—and; tathä—so; räjan—O king; vindhyä-deçädhipaù—the king of Vindhya-desa; balé—powerful; tisrbhiù—with three; ca—and; mahä-yuddhe—in the great battle; baìga-näthaù—the king of Bengal; mahä-balaù—powerful.

O king, accompanied by five akñauhiëés, the powerful king of Vindhyä-deça fought on Jaräsandha's side. Accompanied by three akñauhiëés, the powerful king of Bengal also fought on Jaräsandha's side.

Text 16

evam anye 'pi räjäno

jaräsandha-vaçänugäù

präëaiù sahäyaà kurvantau

jaräsandhasya maithila

evam—thus; anye—other; api—also; räjänaù—kings; jaräsandha-vaçänugäù—vassals of Jarasnadha; präëaiù—with their lives; sahäyam—help; kurvantau—doing; jaräsandhasya—of Jarasnadha; maithila—O king of Mithila.

O king of Mithilä, many other kings, Jaräsandha's vassals, gave their lives to help him in the battle.

Text 17

bäëändhakäre saïjäte

çatru-senä-samäkule

öäìkaraà çärìga-dhanuñaù

çärìga-dhanvä cakära ha

bäëändhakäre—in a darkness of arrows; saïjäte—manifested; çatru-senä-samäkule—the enemy armies; öäìkaram—twanging; çärìga-dhanuñaù—of the Çärìga bow; çärìga-dhanvä—the holder of the Çärìga bow; cakära—did; ha—indeed.

When the enemy armies darkened the sky with a shower of arrows, Lord Kåñëa filled the sky with the twanging sounds of His Çärìga bow.

Text 18

nanäda tena brahmäëòaà

sapta-lokair bilaiù saha

vicelur dig-gajäs tärä

ejad-bhü-khaëòa-maëòalam

nanäda—echoed; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planets; bilaiù—with outer space; saha—with; viceluù—shook; dig—of the directions; gajäù—the elephants; tara—the stars; ejad-bhü-khaëòa-maëòalamthe earth.

The entire universe, with the seven planetary systems and the vast regions of outer space, echoed with that sound. The earth, the stars, and the elephants that hold up the directions all trembled.

Text 19

tadaiva badhiré-bhütaà

çatrüëäà sainya-maëòalam

utpatanto häya yuddhäd

gajäs tu vimukhäs tataù

tadä—then; eva—indeed; badhiré-bhütam—deafened; çatrüëäm—of enemies; sainya-maëòalam—the circle of the armies; utpatantaù—jumping; häya—horses; yuddhät—from the battle; gajäù—elephants; tu—indeed; vimukhäù—turned away; tataù—then.

Then there was a deafening noise in the circle of the enemy armies, and the horses and elephants fled the battlefield.

Text 20

dudräva tad-balaà sarvaà

öäìkaräd bhaya-vihvalam

pratépam etya gavyütiù

punas taträjagäma ha

dudräva—fled; tad-balam—that army; sarvam—all; öäìkarät—from the twanging sound; bhaya-vihvalam—terrified; pratépam—in the other direction; etya—going; gavyütiù—two miles; punaù—again; tatra—there; äjagäma—came; ha—indeed.

When it heard the twanging of Lord Kåñëa's bow, Jaräsandha's army became terrified and ran two miles from the battlefield.

Text 21

evaà çärìgaà samuccärya

taòit-piìga-sphurat-prabham

bäëaughaç chädayäm äsa

jaräsandha-balaà hariù

evam—thus; çärìgam—the Çärìga bow; samuccärya—lifting; taòit-piìga-sphurat-prabham—glistening like lightning; bäëaughaù—a flood of arrows; chädayäm äsa—made a shadow; jaräsandha-balam—on Jarasandha's army; hariù—Lord Kåñëa.

Then, lifting His Çärìga bow glistening like lightning, Lord Kåñëa unleased a flood of arrows that made a great shadow over Jaräsandha's army.

Text 22

cürëé-bhütä rathä räjan

bäëaughaiù çärìga-dhanvanaù

cürëa-cakrä nipetuù kau

hata-sütäç ca näyakäù

cürëé-bhütäù—broken to pieces; rathä—the chariots; räjan—O king; bäëaughaiù—with the flood of arrows; çärìga-dhanvanaù—from the Çärìga bow; cürëa-cakräù—broken to pieces; nipetuù—fell; kau—to the ground; hata—killed; sütäù—charioteers; ca—and; näyakäù—warriors.

O king, the flood of arrows from the Çärìga bow broke the chariots into pieces. Their wheels broken, the chariots crashed to the ground and the warriors and charioteers on them all died.

Text 23

dvidha-bhütä gajä bäëais

calitä gajibhiù saha

säçva-vähäs tathäsväç ca

bäëaiù saïchinna-kandharäù

dvidha-bhütä—cut in half; gajä—the elephants; bäëaiù—by arrows; calitä—moving; gajibhiù—with elephant riders; saha—with; säçva—with horses; vähäù—riding; tathä—so; asväù—horses; ca—and; bäëaiù—with arrows; saïchinna—severed; kandharäù—necks.

The many arrows cut the elephants and their riders into two pieces and severed the heads of the horses and horsemen.

Text 24

tathä vérä mahä-yuddhe

bhinnoräç chinna-mastakäù

viçérëa-kavacäù petur

bäëaughaiç chinna-saàçayäù

tathä—then; vérä—the warriors; mahä-yuddhe—in that great battle; bhinna—wounded; uräù—chests; chinna-mastakäù—severed heads; viçérëa—broken; kavacäù—armor; petuù—fell; bäëaughaiç—with the flood of arrows; chinna-saàçayäù—their hopes broken.

Their armor broken, chests wounded, and heads severed by the flood of arrows, the warriors in that great batlle fell, their hopes shattered.

Text 25

adho-mukhä ürdhva-mukhäs

chinna-dehä nåpätmajäù

rejü raëäìgane räjan

bhäëòa-vyühä ivähatäù

adho-mukhäù—faces down; ürdhva-mukhäù—faces up; chinna-dehä—broken bodies; nåpätmajäù—princes; rejü—shone; raëäìgane—in the batllefield; räjan—O king; bhäëòa-vyühä—pots; iva—like; ähatäù—broken.

O king, their faces up or down and their bodies broken, the princes littered the battlefield like so many broken earthen pots.

Text 26

kñaëa-mätreëa tad-yuddhe

çata-kroça-vilambitä

äpagäbhün mahä-durgä

rudhira-srava-sambhaväù

kñaëa-mätreëa—for a moment; tad-yuddhe—in that battle; çata-kroça-vilambitä—for two hundred miles; äpagä—a river; abhüt—was; mahä-durgä—impassable; rudhira-srava-sambhaväù—created from flowing blood.

In that battle there was for two-hundred miles a flowing river of blood, . . .

Text 27

dvipa-grähä coñöra-khara-

kabandhäçvädi-kacchapä

çiçumära-rathä keça-

çaivalä bhuja-sarpiëé

dvipa—the elephants; grähä—crocodiles; ca—and; uñöra—camels; khara—mules; kabandha—headless corpses; açva—horses; ädi—beginning with; kacchapä—turtles; çiçumära—porpoises; rathä—chariots; keça—hair; çaivalä—moss; bhuja—arms; sarpiëé—snakes.

. . . where the elephants were crocodiles, the camels, mules, horses, and headless corpses giant turtles, the chariots porpoises, the severed arms snakes, . . .

Text 28

kara-ménä mauli-ratna-

hära-kuëòala-çarkarä

çastra-çuktiç chinna-çaìkhä

cämara-dhvaja-saikatä

kara—hands; ménä—fish; mauli—crown; ratna—jewels; hära—necklaces; kuëòala—earrings; çarkarä—pebbles; çastra—weapons; çuktiù—oysters; chinna-çaìkhä—severed heads; cämara—camaras; dhvaja—flags; saikatä—on the sandy beach.

. . . the severed hands fish, the helmets, earrings, and jewel necklaces pebbles, the weapons oysters, the severed heads cämaras and flags on the sandy shore, . . .

Text 29

rathäìgävarta-samyuktä

senä-dvaya-taöävåtä

çata-yojana-vistérëä

babhau vaitäraëé yathä

rathäìga—chariot wheels; ävarta-samyuktä—with whirlpools; senä—armies; dvaya—two; taöa—shores; ävåtä—filled; çata-yojana-vistérëä—eight hundred miles; babhau—shone; vaitäraëé—the vaitarani river in the hellihs worlds; yathä—as.

. . . and the chariot wheels whirlpools. The two armies its shores, that river flowed for eight hundred miles like the river Vaitaraëé in the hellish worlds.

Text 30

pramathä bhairavä bhütä

veöalä yoginé-gaëäù

aööa-häsaà prakurvanto

nåtyanto raëa-maëòale

pramathä—goblins; bhairavä—bhairavas; bhütä—ghosts; veöalä—vetalas; yoginé-gaëäù—yoginis; aööa—loud; häsam—laughter; prakurvantaù—doing; nåtyantaù—dancing; raëa-maëòale—in the battlefield.

Laughing uproariously, many goblins, ghosts, bhairavas, veöaläs and yoginés danced in the battlefield.

Text 31

pibanto rudhiraà çaçvat

kapälena nåpeçvara

harasya muëòa-mälärthaà

jagåhus te siräàsi ca

pibantaù—drinking; rudhiram—blood; çaçvat—again and again; kapälena—with a skull; nåpeçvara—O king of kings; harasya—of Lord Çiva; muëòa-mälärtham—for the garland of skulls; jagåhuù—took; te—they; siräàsi—heads; ca—and.

O king of kings, again and again they drank the blood of the dead. They gathered many skulls for Lord Çiva's garland of skulls.

Text 32

siàhärüòhä bhadrakälé

òäkiné-çata-samvåtä

pibanté rudhiraà coñëaà

säööa-häsaà cakära ha

siàha—on a lion; ärüòhä—riding; bhadrakälé—Bhadrakälé; òäkiné—with witches; çata—a hundred; samvåtä—accompanied; pibanté—drinking; rudhiram—blood; ca—and; uñëam—warm; säööa-häsam—with loud laughter; cakära—did; ha—indeed.

Riding on a lion, and accompanied a hundred female goblins, goddess Bhadrakälé drank the warm blood of the dead and laughed uproariously.

Text 33

vidyädharyaç ca svarga-sthä

gandharvyo 'psarasas tathä

kñatra-dharma-sthitän vérän

vavrire deva-rüpiëaù

vidyädharyaù—Vidyadharis; ca—and; svarga-sthä—in Svargaloka; gandharvyaù—Gandharvis; apsarasaù—Apsaras; tathä—so; kñatra-dharma-sthitän—folloing ksatriya-dharma; vérän—warriors; vavrire—chose; deva-rüpiëaù—the forms of demigods.

The warriors that died nobly upholding the principles of kñatriya-dharma became demigods and the Vidyädharé, Gandharvés, and Apsarä demigoddesses of Svargaloka selected them to be their husbands.

Text 34

gåhitvä tän kalir abhüt

täsäà paty-artham ambare

mamänurüpä tenaiva

iti tad-gata-cetasäm

gåhitvä—taking; tän—them; kaliù—a quarrel; abhüt—was; täsäm—of them; paty-artham—for the sake of the husband; ambare—in the sky; mama—me; anurüpä—like; tena—by that; eva—indeed; iti—thus; tad-gata-cetasam—their hearts gone to them.

Many demigoddess desiring him as her husband, they quarreled over each hero. They each thought, "He is perfect for me."

Text 35

kecid vérä dharma-parä

raëa-raìgän na calitäù

yayur viñëu-padaà divyaà

bhittvä märtaëòa-maëòalam

kecit—some; vérä—warriors; dharma-parä—devoted to duty; raëa-raìgän—from the battlefield; na—not; calitäù—fled; yayuù—went; viñëu—of Lord Viñëu; padam—to the abode; divyam—transcendental; bhittvä—breaking; märtaëòa-maëòalam—the circle of the sun.

Some heroes, staunchly devoted to duty and not fleeing the battlefield, passed through the circle of the sun and went to the transcendental abode of Lord Viñëu.

Text 36

çeñaà balaà samäkåñya

baladevo halena vai

muçalenähanat kruddhas

trailokya-bala-dhärakaù

çeñam—the remainder; balam—army; samäkåñya—dragging; baladevaù—Lord Balaräma; halena—by firce; vai—indeed; muçalena—with His club; ahanat—killed; kruddhaù—angry; trailokya-bala-dhärakaù—having the strength of the three worlds.

Possessing all the strength in the three worlds, angry Lord Balaräma killed all the remaining soldiers with His club.

Texts 37-39

evaà sainye kñayaà yäte

jaräsandhasya sarvataù

suyodhano vindhyä-nätho

baìga-näthas tathaiva ca

sarve vidudruvur yuddhäd

bhaya-bhétä itas tataù

jaräsandho mahä-véryo

nägäyuta-samo bale

rathenägatavän räjan

baladevasya sammukhe

samäkåñya halägreëa

jaräsandha-rathaà çubham

evam—this; sainye—in the army; kñayam—destruction; yäte—attained; jaräsandhasya—of Jarasandha; sarvataù—in all respects; suyodhanaù—Duryodhana; vindhyä-näthaù—the king of Vindhyä-deça; baìga-näthaù—the king of Bengal; tathä—so; eva—indeed; ca—and; sarve—all; vidudruvuù—fled; yuddhät—from the battle; bhaya-bhétä—frightened; itaù—here; tataù—and there; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-véryaù—very strong; nägäyuta-samaù—equal to ten thousand elephants; bale—in strength; rathena—by chation; ägatavän—come; räjan—O king; baladevasya—of Lord Balaräma; sammukhe—in the presence; samäkåñya—dragging; halägreëa—by the tip of His plow; jaräsandha-ratham—Jarasandha's chariot; çubham—beautiful.

When Jaräsandha's army was completely destroyed, the king of Vindhyä-deça, the king of Bengal, and Duryodhana became terrified and fled here and there. Then Jaräsandha, who was as strong as ten thousand elephants, drove his chariot to meet Lord Balaräma. With the tip of His plow Lord Balaräma caught the beautiful chariot and dragged it here and there.

Text 40

cürëayäm äsa sahasä

musalena yadüttamaù

jaräsandho 'pi viratho

hatäçvo hata-särathiù

cürëayäm äsa—broke to pieces; sahasä—at once; musalena—ith His club; yadüttamaù—the best of the Yädavas; jaräsandhaù—Jaräsandha; api—also; virathaù—without a chariot; hata—dead; açvaù—horses; hata—dead; särathiù—charioteer.

Then Lord Balaräma, the best of the Yädavas, broke the chariot to pieces. Now Jaräsandha had no chariot and his horses and charioteer had been killed.

Text 41

jagräha balinaà dorbhyäà

santyaktvä çastra-saàhitam

tayor yuddham abhüd ghoraà

bähübhyäà raëa-maëòale

jagräha—grabbed; balinam—strong; dorbhyäm—with both arms; santyaktvä—abandoning; çastra-saàhitam—weapons; tayoù—of them; yuddham—fight; abhüt—was; ghoram—horrible; bähübhyäm—with both arms; raëa-maëòale—in the battlefield.

Then Lord Balaräma threw away His weapons and with both hands grabbed powerful Jaräsandha. Hand-to-hand they fought a terrible duel in the battlefield.

Texts 42 and 43

paçyatäà divi devänäà

naräëäà bhuvi maithila

urasä çirasä caiva

bähübhyäà pädayoù påthak

yuyudhäte malla-yuddhe

siàhäv iva mahä-bale

tayoç ca yuddhyatoù sarvaà

kñuëëaà bhü-khaëòa-maëòalam

paçyatäm—looking; divi—in heaven; devänäm—of the demigods; naräëäm—of the humans; bhuvi—on the earth; maithila—O king of Mithila; urasä—with the chest; çirasä—with the head; ca—and; eva—indeed; bähübhyäm—with arms; pädayoù—with feet; påthak—specific; yuyudhäte—fought; malla-yuddhe—in wrestling; siàhäv—two lions; iva—like; mahä-bale—in great strength; tayoç—of them; ca—and; yuddhyatoù—fighting; sarvam—all; kñuëëam—pounded; bhü-khaëòa-maëòalam—the circle of the earth.

O king of Mithilä, as the demigods in heaven and the humans on earth watched, Lord Balaräma and Jaräsandha wrestled arm-to-arm, foot-to-foot, chest-to-chest, and head-to-head, like two very powerful lions. As they fought the circle of the earth became crushed and broken.

Texts 44-47

sthaléva sahasä räjaàs

cakampe ghaöikä-dvayam

gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà

jaräsandhaà yadüttamaù

bhü-påñöhe pothayäm äsa

kamäëòalum ivärbhakaù

rämas tad-upari sthitvä

hantuà çatruà jarä-sutam

jagräha musalaà ghoraà

krodha-pürita-vigrahaù

paripürëatamenätha

çré-kåñëena mahätmanä

niväritas tadaiväçu

taà mumoca yadüttamaù

tapase kåta-saìkalpo

vréòito 'pi jarä-sutaù

sthalé—the place; iva—like; sahasä—at once; räjan—O king; cakampe—trembled; ghaöikä-dvayam—for an hour; gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; jaräsandham—Jaräsandha; yadüttamaù—the best of the Yädavas; bhü-påñöhe—on the ground; pothayäm äsa—threw; kamäëòalum—a kamandalu; iva—like; arbhakaù—a child; rämaù—Lord Balaräma; tat—him; upari—on; sthitvä—staying; hantum—to kill; çatrum—the enemy; jarä-sutam—Jaräsandha; jagräha—grabbed; musalam—a club; ghoram—terrible; krodha-pürita-vigrahaù—His body filled with anger; paripürëatamena—by the Supreme Personality of Godhead; atha—then; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; mahätmanä—the Supreme Lord; niväritaù—stopped; tadä—then; eva—indeed; äçu——at once; tam—him; mumoca—released; yadüttamaù—the best of the Yädavas; tapase—for suffering; kåta-saìkalpaù—decided; vréòitaù—embarrassed; api—also; jarä-sutaù—Jaräsandha.

O king, for an hour the earth shook. Then Lord Balaräma, the best of the Yädavas, His transcendental body filled with anger, grabbed Jaräsandha with both hands, threw him to the ground as a child throws a kamaëòalu, jumped on him, grabbed a terrible club, and was about to kill him, when Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, stopped Him. Lord Balaräma at once released him. Now Jaräsandha was humiliated and his heart was filled with pain.

Texts 48-51

nivärito mantri-mukhyair

mägadhän mägadho yayau

itthaà jitvä jaräsandhaà

mädhavo madhusüdanaù

äyodhana-gataà vittaà

sarvaà nétvä sukhävaham

yädavän agrataù kåtvä

baladeva-samanvitaù

upagéyamäna-vijayaù

suta-mägadha-vandibhiù

çaìkha-dundubhi-nädena

brahma-ghoñeëa bhüyasä

viveça mathuräà säkñät

paripürëatamaù svayam

niväritaù—stopped; mantri-mukhyaiù—by the important counselors; mägadhän—to magadha-desa; mägadhaù—Jaräsandha; yayau—went; ittham—thus; jitvä—defeating; jaräsandham—Jaräsandha; mädhavaù—the husband of the goddess of fortune; madhusüdanaù—the killer of Madhu; äyodhana-gatam—attained by fighting; vittam—wealth; sarvam—all; nétvä—taking; sukhävaham—pleasing; yädavän—to the Yädavas; agrataù—in the presence; kåtvä—making; baladeva-samanvitaù—with Lord Balaräma; upagéyamäna-vijayaù—His glories being sung; suta-mägadha-vandibhiù—by the Sutas, Magadhas, and Vandis; çaìkha-dundubhi-nädena—with the sound of conchshells and drums; brahma-ghoñeëa—with the sound of the Vedas; bhüyasä—abundant; viveça—entered; mathuräm—Mathurä; säkñät—directly; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; svaya—Himself.

Advised by his counselors, Jaräsandha returned to Magadha-deça. In this way Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead, the husband of the goddess of fortune and the killer of the Madhu demon, defeated Jaräsandha, took all the wealth plundered in the fight, placed it before the Yädavas, and, His glories proclaimed by the Sütas, Mägadhas, and Vandés, and by the chanting of the Vedas and the sounds of the conchshells and drums, in Lord Balaräma's company entered Mathurä City.

Texts 52 and 53

samarcito maìgala-läja-puñpaiù

paçyan puréà maìgala-kumbha-yuktäm

pétämbaraù syäma-tanuù çubhäìgaù

sphurat-kiréöäìgada-kuëòala-prabhaù

çärìgädi-çasträstra-dharo hasan-mukhas

täläìka-yukto garuòa-dhvajaù svayam

udyad-viloläçva-rathaù surärcitaù

sametya räjänam asau balià dadau

samarcitä—worshiped; maìgala-läja-puñpaiù—with auspicious flowers and grains; paçyan—seeing; purém—the city; maìgala-kumbha—auspicious pots; yuktäm—with; pétämbaraù—in yellow garments; syäma-tanuù—His body dark; çubhäìgaù—His limbs handsome; sphurat—glistening; kiréöa—crown; aìgada—armlets; kuëòala—earrings; prabhaù—splendor; çärìgädi—beginning eith the Çärìga bow; çastra-astra-dharaù—holding many weapons; hasan-mukhaù—smiling; täläìka-yuktaù—with the mark of palm tree; garuòa-dhvajaù—with the flag of Garuòa; svayam—personally; udyad-viloläçva-rathaù—on a chariot pulled by restless horses; sura—by the demigods; arcitaù—worshiped; sametya—going; räjänäm—to the king; asau—He; balim—offering; dadau—gave.

Worshiped by showers of grains and flowers and gazing at the city filled with beautiful spires, His garments yellow, His complexion dark, His limbs handsome and graceful, His crown, armlets, and earrings glittering with great splendor, and His face smiling, carrying the Çärìga bow and many other weapons, caarrying the palm-tree insignia and the Garuòa flag, riding on a chariot pulled by restless horses, and worshiped by the demigods, Lord Kåñëa approached King Ugrasena and gave a vassal's offering to him.

.pa




No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog