Sri Garga-samhita
Canto Six, Volume One
Chapter One
Jaräsandha-paräjaya
Jaräsandha's Defeat
Text 1
çré-närada uväca
kåñëäya väsudeväya
devaké-nandanäya ca
nanda-gopa-kumaräya
govindäya namo namaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; kåñëäya—to Lord Kåñëa; väsudeväya—the son of Vasudeva; devaké-nandanäya—the son of Devcaké; ca—and; nanda-gopa-kumaräya—the son of Nanda-gopa; govindäya—to the happiness of the cows, land and senses; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Lord Kåñëa, the son of Vasudeva, Devaké, and the gopa Nanda, and the happiness of the cows, land, and senses.
Text 2
çrutaà tava mukhäd brahman
mathurä-khaëòam adbhutam
vada mäà dvärakä-khaëòaà
çré-kåñëa-caritämåtam
çrutam—heard; tava—of you; mukhät—from the mouth; brahman—Obrähmaëa; mathurä-khaëòam—the Mathura-kahnda; adbhutam—wonderful; vada—tell; mäm—me; dvärakä-khaëòam—the Dvärakä-khaëòa; çré-kåñëa-caritämåtam—filled with the nectar of Lord Kåñëa's pastimes.
O brähmaëa, now that I have heard from your mouth the wonderful Mathurä-khaëòa, please tell me the Dvärakä-khaëòa, which is filled with the nectar of Lord Kåñëa's transcendental pastimes.
Text 3
vivähäù kati puträç ca
kati pauträ ramä-pateù
sarvaà vada mahä-buddhe
dvärakä-väsa-käraëam
vivähäù-wives; kati—how many?; puträù—children; ca—; kati—how many?; pauträ—grandchildren; ramä-pateù—of the husabnd of the goddess of fortune; sarvam—all; vada—tell; mahä-buddhe—O intelligent one; dvärakä-väsa-käraëam—the reason for residing in Dvaraka.
How many wives did He have? How many children? How many grandchildren? Tell me the reason He chose to live in Dvärakä. O wise one, please tell me everything.
Text 4
çré-närada uväca
asti-präpté mahiñyau dve
måte kaàse mahä-bale
jaräsandha-gåhaà duùkhäj
jagmatur maithileçvara
çré-närada uväca-Çré Närada said; asti-präpté—Asati and Prapti; mahiñyau—queens; dve—two; måte—dead; kaàse—Kaàsa; mahä-bale—very powerful; jaräsandha-gåham—to Jarasandha's house; duùkhät—unhappily; jagmatuù—went; maithileçvara—O king of Mithilä.
Çré Närada said: O king of Mithilä, after the death of powerful Kaàsa, his two queens, Asti and Präpti unhappily went to Jaräsandha's home.
Text 5
tan-mukhät kaàsa-maraëaà
çrutvä kruddho jara-sütaù
ayädavéà mahéà kartuà
udyato 'bhün mahä-balaù
tan-mukhät—from their mouths; kaàsa-maraëam—the death of Kaàsa; çrutvä—hearing; kruddhaù—angry; jara-sütaù—Jarasandha; ayädavém—without Yädavas; mahém—the earth; kartum—to make; udyataù—determined; abhüt—became; mahä-balaù—powerful.
When from their mouths he heard of Kaàsa's death, Jaräsandha becxame angry and decided to make the earth a place where no Yädavas lived.
Text 6
akñauhiëébhir viàçatyä
tisrbhiç cäpi samvåtaù
ramyäà mahä-puréà räjann
äyayau balavän nåpaù
akñauhiëébhiù—akñauhiëés; viàçatyä—with twenty; tisrbhiù—three; cäpi—and; samvåtaù—accompanined; ramyäm—beautiful; mahä-purém—great city; räjann—O king; äyayau—went; balavän—poweful; nåpaù—king.
Accompanied by 23 akñauhiëé divisions, powerful King Jaräsandha went to beautiful Mathurä City.
Text 7
bhayäturäà puréà vékñya
tat-senäà sindhu-nädiném
sabhäyäà bhagavän säkñäd
baladevam uväca ha
bhayäturäm—terrified; purém—the city; vékñya—seeing; tat-senäm—that army; sindhu-nädiném—roaring like the ocean; sabhäyäm—in the assembly; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; säkñät—personally; baladevam—to Lord Balaräma; uväca—said; ha—indeed.
Seeing that the entire city was terrified of that great army roaring like the ocean, in the royal assembly Lord Kåñëa said to Balaräma:
Text 8
sarvaà cäsya balaà räma
hantavyaà vai na saàçayaù
mägadhas tu na hantavyo
bhüyaù kartä balodyamam
sarvam—all; ca—and; asya—of him; balam—the army; räma—O Balaräma; hantavyam—should be killed; vai—indeed; na—not; saàçayaù—doubt; mägadhaù—the kin gof Magadha; tu—indeed; na—not; hantavyaù—to be killed; bhüyaù—more; kartä—by the doer; balodyamam—power.
O Balaräma, this army should be destroyed, but Jaräsandha should not be killed. Of this there is no doubt.
Text 9
jaräsandha-nimittena
bharaà vai bhubhujäà bhuvaù
sarvaà cätra hariñyämi
kariñyämi priyaà satäm
jaräsandha-nimittena—by Jarasandha; bharam—burden; vai—indeed; bhubhujäm—of kings; bhuvaù—of the earth; sarvam—all; ca—and; atra—here; hariñyämi—I will remove; kariñyämi—I will do; priyam—pleasure; satäm—of the devotees.
I will remove the great burden of demonic kings Jaräsandha has placed on this earth. In this way I will please the devotees.
Text 10
evaà vadati kåñëe vai
vaikuëöhäc ca rathau çubhau
abhütäm ägatau räjan
sarveñäà paçyatäà ca tau
evam—thus; vadati—speasking; kåñëe—Kåñëa; vai—indeed; vaikuëöhät—from Vaikuëöha; ca—and; rathau—two chariots; çubhau—beautiful; abhütäm—were; ägatau—come; räjan—O king; sarveñäm—as all; paçyatäm—watched; ca—and; tau—they.
O king, as Lord Kåñëa spoke these words two beautiful chariots arrived from Vaikuëöhaloka as everyone watched.
Text 11
samäruhya rathau sädyo
räma-kåñëau mahä-balau
yädavänäà balaiù sükñmais
tvaraà nirjagmatuù purät
samäruhya—climbing; rathau—the chariots; sädyaù—at once; räma-kåñëau—Kåñëa and Balaräma; mahä-balau—powerful; yädavänäm—of the Yädavas; balaiù—with the armies; sükñmaiù—small; tvaram—at once; nirjagmatuù—left; purät—the city.
Mounting these chariots, and accompanied by a small Yädava army, Kåñëa and Balaräma at once left the city.
Text 12
yädavänäà mägadhänäà
paçyadbhir divijair divi
babhüva tumulaà yuddhaà
adbhutaà roma-harñaëam
yädavänäm—of the Yädavas; mägadhänäm—and the Magadhas; paçyadbhiù—looking; divijaiù—by the demiugods; divi—in heaven; babhüva—was; tumulam—uproar; yuddham—fight; adbhutam—astonishing; roma-harñaëam—making th body's hairs stand erect.
As the demigods in heaven watched, the Yädavas and Mägadhas fought a tumultuous battle that made the hairs of the body stand erect with wonder.
Text 13
akñauhiëébhir daçabhé
rathärüòho mahä-balaù
çré-kåñëasya puraù pürvaà
yuyudhe mägadheçvaraù
akñauhiëébhiù—with aksauhinis; daçabhé—ten; rathärüòhaù—mounted ona chariot; mahä-balaù—powerful; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; puraù—in the presence; pürvam—before; yuyudhe—fought; mägadheçvaraù—Jarasandha.
Riding on a chariot, and accompanied by ten akñauhiëé divisons, Jaräsandha fought with Lord Kåñëa.
Text 14
païcabhiç cäkñauhiëébhir
dhäåöaräñöraù suyodhanaù
yuyodha yädavaiù särdhaà
jaräsandha-sahäya-kåt
païcabhiù—with five; ca—and; akñauhiëébhiù—aksauhinis; dhäåöaräñöraù—Dhrtarastra's son; suyodhanaù—Duryodhana; yuyodha—fought; yädavaiù—the Yädavas; särdham—with; jaräsandha-sahäya-kåt—helping Jarasandha.
Accompanied by five akñauhiëé divisons, Dhåtaräñöra's son Duryodhana also fought on jaräsandha's side against the Yädavas.
Text 15
païcabhiç ca tathä räjan
vindhyä-deçädhipo balé
tisrbhiç ca mahä-yuddhe
baìga-nätho mahä-balaù
païcabhiù—with five; ca—and; tathä—so; räjan—O king; vindhyä-deçädhipaù—the king of Vindhya-desa; balé—powerful; tisrbhiù—with three; ca—and; mahä-yuddhe—in the great battle; baìga-näthaù—the king of Bengal; mahä-balaù—powerful.
O king, accompanied by five akñauhiëés, the powerful king of Vindhyä-deça fought on Jaräsandha's side. Accompanied by three akñauhiëés, the powerful king of Bengal also fought on Jaräsandha's side.
Text 16
evam anye 'pi räjäno
jaräsandha-vaçänugäù
präëaiù sahäyaà kurvantau
jaräsandhasya maithila
evam—thus; anye—other; api—also; räjänaù—kings; jaräsandha-vaçänugäù—vassals of Jarasnadha; präëaiù—with their lives; sahäyam—help; kurvantau—doing; jaräsandhasya—of Jarasnadha; maithila—O king of Mithila.
O king of Mithilä, many other kings, Jaräsandha's vassals, gave their lives to help him in the battle.
Text 17
bäëändhakäre saïjäte
çatru-senä-samäkule
öäìkaraà çärìga-dhanuñaù
çärìga-dhanvä cakära ha
bäëändhakäre—in a darkness of arrows; saïjäte—manifested; çatru-senä-samäkule—the enemy armies; öäìkaram—twanging; çärìga-dhanuñaù—of the Çärìga bow; çärìga-dhanvä—the holder of the Çärìga bow; cakära—did; ha—indeed.
When the enemy armies darkened the sky with a shower of arrows, Lord Kåñëa filled the sky with the twanging sounds of His Çärìga bow.
Text 18
nanäda tena brahmäëòaà
sapta-lokair bilaiù saha
vicelur dig-gajäs tärä
ejad-bhü-khaëòa-maëòalam
nanäda—echoed; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—with seven planets; bilaiù—with outer space; saha—with; viceluù—shook; dig—of the directions; gajäù—the elephants; tara—the stars; ejad-bhü-khaëòa-maëòalamthe earth.
The entire universe, with the seven planetary systems and the vast regions of outer space, echoed with that sound. The earth, the stars, and the elephants that hold up the directions all trembled.
Text 19
tadaiva badhiré-bhütaà
çatrüëäà sainya-maëòalam
utpatanto häya yuddhäd
gajäs tu vimukhäs tataù
tadä—then; eva—indeed; badhiré-bhütam—deafened; çatrüëäm—of enemies; sainya-maëòalam—the circle of the armies; utpatantaù—jumping; häya—horses; yuddhät—from the battle; gajäù—elephants; tu—indeed; vimukhäù—turned away; tataù—then.
Then there was a deafening noise in the circle of the enemy armies, and the horses and elephants fled the battlefield.
Text 20
dudräva tad-balaà sarvaà
öäìkaräd bhaya-vihvalam
pratépam etya gavyütiù
punas taträjagäma ha
dudräva—fled; tad-balam—that army; sarvam—all; öäìkarät—from the twanging sound; bhaya-vihvalam—terrified; pratépam—in the other direction; etya—going; gavyütiù—two miles; punaù—again; tatra—there; äjagäma—came; ha—indeed.
When it heard the twanging of Lord Kåñëa's bow, Jaräsandha's army became terrified and ran two miles from the battlefield.
Text 21
evaà çärìgaà samuccärya
taòit-piìga-sphurat-prabham
bäëaughaç chädayäm äsa
jaräsandha-balaà hariù
evam—thus; çärìgam—the Çärìga bow; samuccärya—lifting; taòit-piìga-sphurat-prabham—glistening like lightning; bäëaughaù—a flood of arrows; chädayäm äsa—made a shadow; jaräsandha-balam—on Jarasandha's army; hariù—Lord Kåñëa.
Then, lifting His Çärìga bow glistening like lightning, Lord Kåñëa unleased a flood of arrows that made a great shadow over Jaräsandha's army.
Text 22
cürëé-bhütä rathä räjan
bäëaughaiù çärìga-dhanvanaù
cürëa-cakrä nipetuù kau
hata-sütäç ca näyakäù
cürëé-bhütäù—broken to pieces; rathä—the chariots; räjan—O king; bäëaughaiù—with the flood of arrows; çärìga-dhanvanaù—from the Çärìga bow; cürëa-cakräù—broken to pieces; nipetuù—fell; kau—to the ground; hata—killed; sütäù—charioteers; ca—and; näyakäù—warriors.
O king, the flood of arrows from the Çärìga bow broke the chariots into pieces. Their wheels broken, the chariots crashed to the ground and the warriors and charioteers on them all died.
Text 23
dvidha-bhütä gajä bäëais
calitä gajibhiù saha
säçva-vähäs tathäsväç ca
bäëaiù saïchinna-kandharäù
dvidha-bhütä—cut in half; gajä—the elephants; bäëaiù—by arrows; calitä—moving; gajibhiù—with elephant riders; saha—with; säçva—with horses; vähäù—riding; tathä—so; asväù—horses; ca—and; bäëaiù—with arrows; saïchinna—severed; kandharäù—necks.
The many arrows cut the elephants and their riders into two pieces and severed the heads of the horses and horsemen.
Text 24
tathä vérä mahä-yuddhe
bhinnoräç chinna-mastakäù
viçérëa-kavacäù petur
bäëaughaiç chinna-saàçayäù
tathä—then; vérä—the warriors; mahä-yuddhe—in that great battle; bhinna—wounded; uräù—chests; chinna-mastakäù—severed heads; viçérëa—broken; kavacäù—armor; petuù—fell; bäëaughaiç—with the flood of arrows; chinna-saàçayäù—their hopes broken.
Their armor broken, chests wounded, and heads severed by the flood of arrows, the warriors in that great batlle fell, their hopes shattered.
Text 25
adho-mukhä ürdhva-mukhäs
chinna-dehä nåpätmajäù
rejü raëäìgane räjan
bhäëòa-vyühä ivähatäù
adho-mukhäù—faces down; ürdhva-mukhäù—faces up; chinna-dehä—broken bodies; nåpätmajäù—princes; rejü—shone; raëäìgane—in the batllefield; räjan—O king; bhäëòa-vyühä—pots; iva—like; ähatäù—broken.
O king, their faces up or down and their bodies broken, the princes littered the battlefield like so many broken earthen pots.
Text 26
kñaëa-mätreëa tad-yuddhe
çata-kroça-vilambitä
äpagäbhün mahä-durgä
rudhira-srava-sambhaväù
kñaëa-mätreëa—for a moment; tad-yuddhe—in that battle; çata-kroça-vilambitä—for two hundred miles; äpagä—a river; abhüt—was; mahä-durgä—impassable; rudhira-srava-sambhaväù—created from flowing blood.
In that battle there was for two-hundred miles a flowing river of blood, . . .
Text 27
dvipa-grähä coñöra-khara-
kabandhäçvädi-kacchapä
çiçumära-rathä keça-
çaivalä bhuja-sarpiëé
dvipa—the elephants; grähä—crocodiles; ca—and; uñöra—camels; khara—mules; kabandha—headless corpses; açva—horses; ädi—beginning with; kacchapä—turtles; çiçumära—porpoises; rathä—chariots; keça—hair; çaivalä—moss; bhuja—arms; sarpiëé—snakes.
. . . where the elephants were crocodiles, the camels, mules, horses, and headless corpses giant turtles, the chariots porpoises, the severed arms snakes, . . .
Text 28
kara-ménä mauli-ratna-
hära-kuëòala-çarkarä
çastra-çuktiç chinna-çaìkhä
cämara-dhvaja-saikatä
kara—hands; ménä—fish; mauli—crown; ratna—jewels; hära—necklaces; kuëòala—earrings; çarkarä—pebbles; çastra—weapons; çuktiù—oysters; chinna-çaìkhä—severed heads; cämara—camaras; dhvaja—flags; saikatä—on the sandy beach.
. . . the severed hands fish, the helmets, earrings, and jewel necklaces pebbles, the weapons oysters, the severed heads cämaras and flags on the sandy shore, . . .
Text 29
rathäìgävarta-samyuktä
senä-dvaya-taöävåtä
çata-yojana-vistérëä
babhau vaitäraëé yathä
rathäìga—chariot wheels; ävarta-samyuktä—with whirlpools; senä—armies; dvaya—two; taöa—shores; ävåtä—filled; çata-yojana-vistérëä—eight hundred miles; babhau—shone; vaitäraëé—the vaitarani river in the hellihs worlds; yathä—as.
. . . and the chariot wheels whirlpools. The two armies its shores, that river flowed for eight hundred miles like the river Vaitaraëé in the hellish worlds.
Text 30
pramathä bhairavä bhütä
veöalä yoginé-gaëäù
aööa-häsaà prakurvanto
nåtyanto raëa-maëòale
pramathä—goblins; bhairavä—bhairavas; bhütä—ghosts; veöalä—vetalas; yoginé-gaëäù—yoginis; aööa—loud; häsam—laughter; prakurvantaù—doing; nåtyantaù—dancing; raëa-maëòale—in the battlefield.
Laughing uproariously, many goblins, ghosts, bhairavas, veöaläs and yoginés danced in the battlefield.
Text 31
pibanto rudhiraà çaçvat
kapälena nåpeçvara
harasya muëòa-mälärthaà
jagåhus te siräàsi ca
pibantaù—drinking; rudhiram—blood; çaçvat—again and again; kapälena—with a skull; nåpeçvara—O king of kings; harasya—of Lord Çiva; muëòa-mälärtham—for the garland of skulls; jagåhuù—took; te—they; siräàsi—heads; ca—and.
O king of kings, again and again they drank the blood of the dead. They gathered many skulls for Lord Çiva's garland of skulls.
Text 32
siàhärüòhä bhadrakälé
òäkiné-çata-samvåtä
pibanté rudhiraà coñëaà
säööa-häsaà cakära ha
siàha—on a lion; ärüòhä—riding; bhadrakälé—Bhadrakälé; òäkiné—with witches; çata—a hundred; samvåtä—accompanied; pibanté—drinking; rudhiram—blood; ca—and; uñëam—warm; säööa-häsam—with loud laughter; cakära—did; ha—indeed.
Riding on a lion, and accompanied a hundred female goblins, goddess Bhadrakälé drank the warm blood of the dead and laughed uproariously.
Text 33
vidyädharyaç ca svarga-sthä
gandharvyo 'psarasas tathä
kñatra-dharma-sthitän vérän
vavrire deva-rüpiëaù
vidyädharyaù—Vidyadharis; ca—and; svarga-sthä—in Svargaloka; gandharvyaù—Gandharvis; apsarasaù—Apsaras; tathä—so; kñatra-dharma-sthitän—folloing ksatriya-dharma; vérän—warriors; vavrire—chose; deva-rüpiëaù—the forms of demigods.
The warriors that died nobly upholding the principles of kñatriya-dharma became demigods and the Vidyädharé, Gandharvés, and Apsarä demigoddesses of Svargaloka selected them to be their husbands.
Text 34
gåhitvä tän kalir abhüt
täsäà paty-artham ambare
mamänurüpä tenaiva
iti tad-gata-cetasäm
gåhitvä—taking; tän—them; kaliù—a quarrel; abhüt—was; täsäm—of them; paty-artham—for the sake of the husband; ambare—in the sky; mama—me; anurüpä—like; tena—by that; eva—indeed; iti—thus; tad-gata-cetasam—their hearts gone to them.
Many demigoddess desiring him as her husband, they quarreled over each hero. They each thought, "He is perfect for me."
Text 35
kecid vérä dharma-parä
raëa-raìgän na calitäù
yayur viñëu-padaà divyaà
bhittvä märtaëòa-maëòalam
kecit—some; vérä—warriors; dharma-parä—devoted to duty; raëa-raìgän—from the battlefield; na—not; calitäù—fled; yayuù—went; viñëu—of Lord Viñëu; padam—to the abode; divyam—transcendental; bhittvä—breaking; märtaëòa-maëòalam—the circle of the sun.
Some heroes, staunchly devoted to duty and not fleeing the battlefield, passed through the circle of the sun and went to the transcendental abode of Lord Viñëu.
Text 36
çeñaà balaà samäkåñya
baladevo halena vai
muçalenähanat kruddhas
trailokya-bala-dhärakaù
çeñam—the remainder; balam—army; samäkåñya—dragging; baladevaù—Lord Balaräma; halena—by firce; vai—indeed; muçalena—with His club; ahanat—killed; kruddhaù—angry; trailokya-bala-dhärakaù—having the strength of the three worlds.
Possessing all the strength in the three worlds, angry Lord Balaräma killed all the remaining soldiers with His club.
Texts 37-39
evaà sainye kñayaà yäte
jaräsandhasya sarvataù
suyodhano vindhyä-nätho
baìga-näthas tathaiva ca
sarve vidudruvur yuddhäd
bhaya-bhétä itas tataù
jaräsandho mahä-véryo
nägäyuta-samo bale
rathenägatavän räjan
baladevasya sammukhe
samäkåñya halägreëa
jaräsandha-rathaà çubham
evam—this; sainye—in the army; kñayam—destruction; yäte—attained; jaräsandhasya—of Jarasandha; sarvataù—in all respects; suyodhanaù—Duryodhana; vindhyä-näthaù—the king of Vindhyä-deça; baìga-näthaù—the king of Bengal; tathä—so; eva—indeed; ca—and; sarve—all; vidudruvuù—fled; yuddhät—from the battle; bhaya-bhétä—frightened; itaù—here; tataù—and there; jaräsandhaù—Jarasandha; mahä-véryaù—very strong; nägäyuta-samaù—equal to ten thousand elephants; bale—in strength; rathena—by chation; ägatavän—come; räjan—O king; baladevasya—of Lord Balaräma; sammukhe—in the presence; samäkåñya—dragging; halägreëa—by the tip of His plow; jaräsandha-ratham—Jarasandha's chariot; çubham—beautiful.
When Jaräsandha's army was completely destroyed, the king of Vindhyä-deça, the king of Bengal, and Duryodhana became terrified and fled here and there. Then Jaräsandha, who was as strong as ten thousand elephants, drove his chariot to meet Lord Balaräma. With the tip of His plow Lord Balaräma caught the beautiful chariot and dragged it here and there.
Text 40
cürëayäm äsa sahasä
musalena yadüttamaù
jaräsandho 'pi viratho
hatäçvo hata-särathiù
cürëayäm äsa—broke to pieces; sahasä—at once; musalena—ith His club; yadüttamaù—the best of the Yädavas; jaräsandhaù—Jaräsandha; api—also; virathaù—without a chariot; hata—dead; açvaù—horses; hata—dead; särathiù—charioteer.
Then Lord Balaräma, the best of the Yädavas, broke the chariot to pieces. Now Jaräsandha had no chariot and his horses and charioteer had been killed.
Text 41
jagräha balinaà dorbhyäà
santyaktvä çastra-saàhitam
tayor yuddham abhüd ghoraà
bähübhyäà raëa-maëòale
jagräha—grabbed; balinam—strong; dorbhyäm—with both arms; santyaktvä—abandoning; çastra-saàhitam—weapons; tayoù—of them; yuddham—fight; abhüt—was; ghoram—horrible; bähübhyäm—with both arms; raëa-maëòale—in the battlefield.
Then Lord Balaräma threw away His weapons and with both hands grabbed powerful Jaräsandha. Hand-to-hand they fought a terrible duel in the battlefield.
Texts 42 and 43
paçyatäà divi devänäà
naräëäà bhuvi maithila
urasä çirasä caiva
bähübhyäà pädayoù påthak
yuyudhäte malla-yuddhe
siàhäv iva mahä-bale
tayoç ca yuddhyatoù sarvaà
kñuëëaà bhü-khaëòa-maëòalam
paçyatäm—looking; divi—in heaven; devänäm—of the demigods; naräëäm—of the humans; bhuvi—on the earth; maithila—O king of Mithila; urasä—with the chest; çirasä—with the head; ca—and; eva—indeed; bähübhyäm—with arms; pädayoù—with feet; påthak—specific; yuyudhäte—fought; malla-yuddhe—in wrestling; siàhäv—two lions; iva—like; mahä-bale—in great strength; tayoç—of them; ca—and; yuddhyatoù—fighting; sarvam—all; kñuëëam—pounded; bhü-khaëòa-maëòalam—the circle of the earth.
O king of Mithilä, as the demigods in heaven and the humans on earth watched, Lord Balaräma and Jaräsandha wrestled arm-to-arm, foot-to-foot, chest-to-chest, and head-to-head, like two very powerful lions. As they fought the circle of the earth became crushed and broken.
Texts 44-47
sthaléva sahasä räjaàs
cakampe ghaöikä-dvayam
gåhétvä bhuja-daëòäbhyäà
jaräsandhaà yadüttamaù
bhü-påñöhe pothayäm äsa
kamäëòalum ivärbhakaù
rämas tad-upari sthitvä
hantuà çatruà jarä-sutam
jagräha musalaà ghoraà
krodha-pürita-vigrahaù
paripürëatamenätha
çré-kåñëena mahätmanä
niväritas tadaiväçu
taà mumoca yadüttamaù
tapase kåta-saìkalpo
vréòito 'pi jarä-sutaù
sthalé—the place; iva—like; sahasä—at once; räjan—O king; cakampe—trembled; ghaöikä-dvayam—for an hour; gåhétvä—grabbing; bhuja-daëòäbhyäm—with both arms; jaräsandham—Jaräsandha; yadüttamaù—the best of the Yädavas; bhü-påñöhe—on the ground; pothayäm äsa—threw; kamäëòalum—a kamandalu; iva—like; arbhakaù—a child; rämaù—Lord Balaräma; tat—him; upari—on; sthitvä—staying; hantum—to kill; çatrum—the enemy; jarä-sutam—Jaräsandha; jagräha—grabbed; musalam—a club; ghoram—terrible; krodha-pürita-vigrahaù—His body filled with anger; paripürëatamena—by the Supreme Personality of Godhead; atha—then; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; mahätmanä—the Supreme Lord; niväritaù—stopped; tadä—then; eva—indeed; äçu——at once; tam—him; mumoca—released; yadüttamaù—the best of the Yädavas; tapase—for suffering; kåta-saìkalpaù—decided; vréòitaù—embarrassed; api—also; jarä-sutaù—Jaräsandha.
O king, for an hour the earth shook. Then Lord Balaräma, the best of the Yädavas, His transcendental body filled with anger, grabbed Jaräsandha with both hands, threw him to the ground as a child throws a kamaëòalu, jumped on him, grabbed a terrible club, and was about to kill him, when Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, stopped Him. Lord Balaräma at once released him. Now Jaräsandha was humiliated and his heart was filled with pain.
Texts 48-51
nivärito mantri-mukhyair
mägadhän mägadho yayau
itthaà jitvä jaräsandhaà
mädhavo madhusüdanaù
äyodhana-gataà vittaà
sarvaà nétvä sukhävaham
yädavän agrataù kåtvä
baladeva-samanvitaù
upagéyamäna-vijayaù
suta-mägadha-vandibhiù
çaìkha-dundubhi-nädena
brahma-ghoñeëa bhüyasä
viveça mathuräà säkñät
paripürëatamaù svayam
niväritaù—stopped; mantri-mukhyaiù—by the important counselors; mägadhän—to magadha-desa; mägadhaù—Jaräsandha; yayau—went; ittham—thus; jitvä—defeating; jaräsandham—Jaräsandha; mädhavaù—the husband of the goddess of fortune; madhusüdanaù—the killer of Madhu; äyodhana-gatam—attained by fighting; vittam—wealth; sarvam—all; nétvä—taking; sukhävaham—pleasing; yädavän—to the Yädavas; agrataù—in the presence; kåtvä—making; baladeva-samanvitaù—with Lord Balaräma; upagéyamäna-vijayaù—His glories being sung; suta-mägadha-vandibhiù—by the Sutas, Magadhas, and Vandis; çaìkha-dundubhi-nädena—with the sound of conchshells and drums; brahma-ghoñeëa—with the sound of the Vedas; bhüyasä—abundant; viveça—entered; mathuräm—Mathurä; säkñät—directly; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; svaya—Himself.
Advised by his counselors, Jaräsandha returned to Magadha-deça. In this way Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead, the husband of the goddess of fortune and the killer of the Madhu demon, defeated Jaräsandha, took all the wealth plundered in the fight, placed it before the Yädavas, and, His glories proclaimed by the Sütas, Mägadhas, and Vandés, and by the chanting of the Vedas and the sounds of the conchshells and drums, in Lord Balaräma's company entered Mathurä City.
Texts 52 and 53
samarcito maìgala-läja-puñpaiù
paçyan puréà maìgala-kumbha-yuktäm
pétämbaraù syäma-tanuù çubhäìgaù
sphurat-kiréöäìgada-kuëòala-prabhaù
çärìgädi-çasträstra-dharo hasan-mukhas
täläìka-yukto garuòa-dhvajaù svayam
udyad-viloläçva-rathaù surärcitaù
sametya räjänam asau balià dadau
samarcitä—worshiped; maìgala-läja-puñpaiù—with auspicious flowers and grains; paçyan—seeing; purém—the city; maìgala-kumbha—auspicious pots; yuktäm—with; pétämbaraù—in yellow garments; syäma-tanuù—His body dark; çubhäìgaù—His limbs handsome; sphurat—glistening; kiréöa—crown; aìgada—armlets; kuëòala—earrings; prabhaù—splendor; çärìgädi—beginning eith the Çärìga bow; çastra-astra-dharaù—holding many weapons; hasan-mukhaù—smiling; täläìka-yuktaù—with the mark of palm tree; garuòa-dhvajaù—with the flag of Garuòa; svayam—personally; udyad-viloläçva-rathaù—on a chariot pulled by restless horses; sura—by the demigods; arcitaù—worshiped; sametya—going; räjänäm—to the king; asau—He; balim—offering; dadau—gave.
Worshiped by showers of grains and flowers and gazing at the city filled with beautiful spires, His garments yellow, His complexion dark, His limbs handsome and graceful, His crown, armlets, and earrings glittering with great splendor, and His face smiling, carrying the Çärìga bow and many other weapons, caarrying the palm-tree insignia and the Garuòa flag, riding on a chariot pulled by restless horses, and worshiped by the demigods, Lord Kåñëa approached King Ugrasena and gave a vassal's offering to him.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario