Chapter Eleven
Çré Giriräja-prabhäva
The Power of Çré Giriräja
Text 1
çré-närada uväca
iti çrutvä siddha-väkyaà
brähmaëo vismayaà gataù
punaù papraccha taà räjan
giriräja-prabhäva-vit
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus; çrutvä—hearing; siddha-väkyam—the words of the liberated soul; brähmaëaù—of the brähmaëa; vismayam—wonder; gataù—attained; punaù—again; papraccha—asked; tam—him; räjan—O king; giriräja-prabhäva-vit—the knower of the powers of Govardhana Hill.
Çré Närada said: When he heard the liberated soul's words, the brähmaëa became struck with wonder. Then he asked another question of the liberated soul, who knew the power and glory of Govardhana Hill.
Text 2
çré-brähmaëa uväca
purä janmani kas tvaà bhos
tvayä kià kaluñaà kåtam
sarvaà vada mahä-bhäga
tvaà säkñäd-divya-darçanaù
çré-brähmaëa uväca—the brähmaëa said; purä—before; janmani—birth; kaù—who?; tvam—you; bhoù—Oh; tvayä—by you; kim—how?; kaluñam—sin; kåtam—done; sarvam—all; vada—tell; mahä-bhäga—O fortunate one; tvam—you; säkñäd-divya-darçanaù—can see everything perfectly.
The brähmaëa said: Who were you in your previous birth? What sin did you commit. O fortunate one, you have spiritual eyes to see all this directly.
Text 3
çré-siddha uväca
purä janmani vaiçyo 'haà
dhané vaiçya-suto mahän
ä-bälayäd dyüta-nirato
viöa-goñöhi-viçäradaù
çré-siddha uväca—the liberated soul said; purä—previous; janmani—birth; vaiçyaù—a vaisya; ahaà-I; dhäni—wealthy; vaiçya—of a vaisya; sutaù—the son; mahän—great; ä-bälayät—from childhood; dyüta-nirataù—addicted to gambling; viöa-goñöhi-viçäradaù—a rake.
The liberated soul said: In my previous birth I was a wealthy vaiçya's son. From childhood I was a compulsive gambler. I became a great rake.
Text 4
veçyä-rataù ku-märgo 'haà
madirä-mada-vihvalaù
mäträ piträ bhäryayäpi
bhartsito 'haà sadä dvija
veçyä—with a prostitute; rataù—in love; ku-märgaù—on the wrong path; aham—I; madirä-mada-vihvalaù—a drunkard; mäträ—by my mother; piträ—father; bhäryayä—wife; api—and; bhartsitaù—rebuked; aham—I; sadä—always; dvija—O brähmaëa.
I became a drunkard addicted to chasing prostitutes. O brähmaëa, my father, mother, and wife rebuked me again and again.
Text 5
ekadä tu mayä vipra
pitarau garadänataù
märitau ca tathä bhäryä
khaògena pathi märitä
ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; vipra—O brähmaëa; pitarau—parents; garada-änataù—poisoned; märitau—died; ca—and; tathä—then; bhäryä—wife; khaògena—with a sword; pathi—on the highway; märitä—killed.
Then one day with poison I killed my parents and with a sword I killed my wife on a pathway.
Text 6
gåhitvä tad-dhanaà sarvaà
veçyayä sahitaù khalaù
dakñiëäçaà ca gatavän
dasyu-karmäti-nirdayaù
gåhitvä—taking; tad-dhanam—that wealth; sarvam—all; veçyayä—with a prostitute; sahitaù—with; khalaù—rascal; dakñiëäçam—to the south; ca—and; gatavän—went; dasyu-karmäti-nirdayaù—a merciless thief.
Then I took all their money and went with my prostitute beloved to the south, where I became a merciless thief.
Text 7
ekadä tu mayä veçyä
niùkñiptä hy andha-küpake
dasyunä hi mayä päçair
märitäù çataço naräù
ekadä—one day; tu—indeed; mayä—by me; veçyä—the prostitute; niùkñiptä—thrown; hy—indeed; andha-küpake—into a blind well; dasyunä—by a thief; hi—indeed; mayä—by me; päçaiù—with ropes; märitäù—killed; çataçaù—hundreds; naräùpeople.
One day I threw the prsotitute into a blind well and left her there to die. Indeed, with ropes I killed many hundreds of people as I robbed them.
Text 8
dhana-lobhena bho vipra
brahma-hatyä-çataà kåtam
kñatra-hatyä vaiñya-hatyäù
çüdra-hatyäù sahasraçaù
dhana-lobhena—greedy; bhaù—O; vipra—brähmaëa; brahma-hatyä-çatam—killing hunderds of brähmaëa; kåtam—done; kñatra-hatyä—the murder of ksatriyas; vaiñya-hatyäù—the murder of vaisyas; çüdra-hatyäù—the murder of sudras; sahasraçaù—thousands.
O brähmaëa, I was so greedy after money that as a highwayman I murdered many hundreds of brähmaëas and many thousands of kñatriyas, vaiçyas, and çüdras.
Text 9
ekadä mäàsam änetuà
mågän hantuà vane gatam
sarpo 'daçat padä spåñöo
duñöaà mäà nidhanaà gatam
ekadä—one day; mäàsam—meat; änetum—to get; mågän—deer; hantum—to kill; vane—in the forest; gatam—went; sarpaù—snake; adaçat—bit; padä—by the foot; spåñöaù—touched; duñöam—wicked; mäm—me; nidhanam—to death; gatam—went.
One day, as I was hunting deer in the forest, I stepped on a snake. The snake bit me and I died.
Text 10
santäòya mudgarair ghorair
yamadütä bhayaìkaräù
baddhvä mäà narakaà ninyur
mahä-pätakinaà khalam
santäòya—beating; mudgaraiù—with clubs; ghoraiù—terrible; yamadütä—the yamadutas; bhayaìkaräù—feearsome; baddhvä—binding; mäm—me; narakam—to hell; ninyuù—led; mahä-pätakinam—great sinner; khalam—wicked.
Fearsome Yamadütas beat me with terrible clubs, tied me up, and dragged me, a great sinner, to hell.
Text 11
manvantaraà tu patitaù
kumbhépäke mahä-khale
kalpaikaà tapta-sürmau ca
mahä-duùkhaà gataù khalaù
manvantaram—for a manvantara; tu—certainly; patitaù—fallen; kumbhépäke—into Kumbhipaka; mahä-khale—great hell; kalpa ekam—for one kalpa; tapta—molten; sürmau—the iron form of a woman; ca—and; mahä-duùkham—tormented; gataù—attained; khalaù—wicked.
I fell into the terrible hell named Kumbhépäka and I stayed there for a manvantara. For a kalpa I was forced to embrace the red-hot iron statue of a woman. I, a great sinner, suffered greatly.
Text 12
catur-açéti-lakñäëäà
narakänäà påthak påthak
varñaà varñaà nipatito
nirgato 'haà yamecchayä
catur-açéti-lakñäëäm—eight million four hundred thousand; narakänäm—of hells; påthak—one; påthak—after another; varñam—place; varñam—after place; nipatitaù—fallen; nirgataù—went; aham—I; yama-icchayä—by the desire of Yamaräja.
By the desire of Yamaräja I was thrown into eight million four-hundred thousand different hells.
Text 13
tatas tu bhärate varñe
präpto 'haà karma-väsanäm
daça-väraà sükaro 'haà
vyäghro 'haà çata-janmasu
tataù—then; tu—indeed; bhärate varñe—in Bharata-varsa; präptaù—attained; aham—I; karma-väsanäm—by the karma; daça-väram—ten times; sükaraù— pig; aham—I; vyäghraù—I tiger; aham—I; çata-janmasu—in a hundred births.
Then my karma took me to Bhärata-varña. For ten births I was a pig, and for a hundred births I was a tiger.
Text 14
uñöro 'haà janma-çatakaà
mahiñaù çata-janmasu
sarpo 'haà janma-sähasraà
märito duñöa-mänavaiù
uñöraù—a camel; aham—I; janma-çatakam—for a hundred births; mahiñaù—a buffalo; çata-janmasu—for a hundred births; sarpaù—a snake; aham—I; janma-sähasram—for a hundred births; märitaù—killed; duñöa-mänavaiù—by wicked men.
For a hundred births I was a camel. For another hundred births I was a buffalo. For a thousand births I was a snake. Wicked men killed me again and again.
Text 15
evaà varñäyutänte tu
nirjale vipine dvija
räkñasaç cedåço jäto
vikarälo mahä-khalaù
evam—thus; varñ—years; ayuta—ten thousand; ante—at the end; tu—indeed; nirjale vipine—in a desert; dvija—O brähmaëa; räkñasaç—a manoster; ca—and; idåçaù—like this; jätaù—born; vikarälaù—gruesome; mahä-khalaù—wicked.
O brähmaëa, after ten thousand years of these births I was born in a desert as a grotesque and wicked monster.
Text 16
kasya çüdrasya dehaà vai
samäruhya vrajaà gataù
våndävanasya nikaöe
yamunä-nikaöäc chubhät
kasya çüdrasya—of a sudra; deham—the body; vai—indeed; samäruhya—taking; vrajam—to Vraja; gataù—went; våndävanasya—Våndävana forest; nikaöe—near; yamunä-nikaöät—near the Yamunä; çubhät—sacred.
One day I assumed the form of a çüdra and I went to Vraja. I came near to Våndävana and the sacred Yamunä.
Text 17
samutthitä yañöi-hastäù
çyämaläù kåñëa-pärñadäù
tais täòito dharñito 'haà
vraja-bhümau paläyitaù
samutthitä—risen; yañöi-hastäù—with sticks in their hands; çyämaläù—handsome; kåñëa-pärñadäù—Kåñëa's associates; taiù—by them; täòitaù—beaten; dharñitaù—defeated; aham—I; vraja-bhümau—from Vraja; paläyitaù—fled.
With sticks in their hands, some of Lord Kåñëa's handsome friends beat me severely and I fled from the land of Vraja.
Text 18
bubhukñito bahu-dinais
tväà khäditum ihägataù
tävat tvayä täòito 'haà
giriräjäçmanä mune
bubhukñitaù—hungry; bahu-dinaiù—from many days; tväm—you; khäditum—to eat; iha—here; ägataù—came; tävat—from then; tvayä—by you; täòitaù—hit; aham—I; giriräja—of Govardhana Hill; açmanä—by a stone; mune—O sage.
Hungry for many days, I came here to eat you. Then you hit me with a stone from Govardhana Hill.
Text 19
çré-kåñëa-kåpayä säkñät
kalyäëaà me babhüva ha
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; kåpayä—by the mercy; säkñät—directly; kalyäëam—auspiciousness; me—of me; babhüva—became; ha—indeed.
Then, by Lord Kåñëa's kindness, I became very fortunate.
Text 20
çré-närada uväca
evaà pravadatas tasya
golokäc ca mahä-rathaù
sahasräditya-saìkäço
hayäyuta-samanvitaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus; pravadataù—speaking; tasya—of him; golokät—from Goloka; ca—and; mahä-rathaù—a great chariot; sahasräditya-saìkäçaù—splendid as a thousand suns; hayäyuta-samanvitaù—drawn by ten thousand horses.
Çré Närada said: As the liberated soul was speaking these words, a chariot, splendid as a thousand suns and drawn by ten thousand horses, came from Goloka.
Text 21
sahasra-cakra-dhvani-bhål
lakña-pärñada-maëòitaù
maïjéra-kiìkiné-jälo
manoharataro nåpa
sahasra—a thousand; cakra—wheels; dhvani-bhåt—with the sound; lakña-pärñada-maëòitaù—decorated with a hundred thousand associates of the Lord; maïjéra-kiìkiné-jälaù—with a network of bells and thinkling ornamentsd; manoharataraù—extremely beautiful; nåpa—O king.
The chariot rumbled with a thousand wheels. It was decorated with a hundred thousand associates of the Lord. It had a great network of bells and tinkling ornaments. It was extremely beautiful.
Text 22
paçyatas tasya viprasya
tam änetuà samägataù
tam ägataà rathaà divyaà
nematur vipra-nirjarau
paçyataù—looking on; tasya—of him; viprasya—the brähmaëa; tam—him; änetum—to take; samägataù—came; tam—that; ägatam—went; ratham—chariot; divyam—splendid; nematuù—bowed down; vipra—the brähmaëa; nirjarau—and the liberated soul.
As the brähmaëa looked one, the chariot approached. The brähmaëa and the liberated soul bowed down before the chariot.
Text 23
tataù samäruhya rathaà sa siddho
viraïjayan maithila maëòalaà diçam
çré-kåñëalokaà prayayau parät paraà
nikuïja-lélä-lalitaà manoharam
tataù—then; samäruhya—ascending; ratham—the chariot; sa—he; siddhaù—the liberated soul; viraïjayan—renouncing; maithila—O king of Mithilä; maëòalaà diçam—the material world; çré-kåñëalokam—to the planet of Çré Kåñëa; prayayau—went; parät—than the greatest; param—greater; nikuïja-lélä-lalitam—beautiful with pastime forests; manoharam—pleasing to the heart.
Climbing the chariot, and at that moment losing all interest in his heart to stay in the material world, the liberated soul went to Çré Kåñëa's beautiful abode, graceful with many pastime gardens, the highest of all spiritual realms.
Text 24
vipro 'pi tasmät punar ägato girià
govardhanaà sarva-giréndra-daivatam
pradakñiëé-kåtya punaù praëamya taà
yayau gåhaà maithila tat-prabhäva-vit
vipraù—the brähmaëa; api—even; tasmät—from that; punaù—again; ägataù—went; girià govardhanam—to Govardhana Hill; sarva-giréndra-daivatam—the Deity of the kings of mountains; pradakñiëé-kåtya—circumambulating; punaù—again; praëamya—bowing down; tam—to it; yayau—went; gåham—home; maithila—O king of Mithilä; tat-prabhäva-vit—aware of the power of Govardhana Hill.
Then the brähmaëa returned to Govardhana Hill, the Deity worshiped by the kings of mountains. Circumambulating the hill, bowing down before it, and now aware of its great power and glory, the brähmaëa went to his home.
Text 25
idaà mayä te kathitaà pracaëòaà
su-mukti-daà çré-giriräja-khaëòam
çrutvä janaù päpy api na pracaëòaà
svapne 'pi paçyed yamam ugra-daëòam
idam—this; mayä—by me; te—to you; kathitam—told; pracaëòam—great; su-mukti-dam—granting liberation; çré-giriräja—of Govardhana Hill; khaëòam—canto; çrutvä—hearing; janaù—a person; päpé—a sinner; api—even; na—not; pracaëòam—ferocious; svapne—in dream; api—even; paçyet—sees; yamam—yamaräja; ugra—fearsome; daëòam—punishment.
Now I have spoken to you the glorious Çré Giriräja-khaëòa, which brings liberation. Anyone, even if he is very sinful, who hears this khaëòa, will never see fearsome Yamaräja, even in a dream.
Text 26
yaù çåëoti giriräja-yasaçyaà
gopa-räja-nava-keli-rahasyam
deva-räja iva so 'tra sameti
nanda-räja iva çäntim amutra
yaù—one who; çåëoti—hears; giriräja-yasaçyaà —the glory of Govardhana Hill; gopa-räja—of the king of gopas; nava—new; keli—pastimes; rahasyam—secret; deva-räja—the king of the demigods; iva—like; saù—he; atra—here; sameti—attains; nanda-räja—King Nanda; iva—like; çäntim—peace; amutra—in the next life.
One who hears the glories of Govardhana Hill, glories that are filled with the secrets of Lord Kåñëa's ever-new transcendental pastimes, will become as fortunate as King Indra in this life, and as fortunate as King Nanda in the next.
No hay comentarios:
Publicar un comentario