Canto Two, Volume One
Chapter Nine
Brahma-stuti
Brahmä's Prayers
Text 1
çré-brahmoväca
kåñëäya megha-vapuñe capalämbaräya
péyüña-miñöa-vacanäya parät paräya
vaàçé-dharäya çikhi-candrikayänvitäya
deväya bhrätå-sahitäya namo 'stu tasmai
çré-brahmä uväca—Çré Brahma said; kåñëäya—to Kåñëa; megha-vapuñe—whose form is a cloud; capalämbaräya—who wears garments of lightning; péyüña—with nectar; miñöa—sweet; vacanäya—words; parät—than ther greatest; paräya—greater; vaàçé-dharäya—holding a flute; çikhi—peacock; candrikayä—feather; anvitäya—with; deväya—to the Lord; bhrätå-sahitäya—accompanied by His brother; namaù—obeisances; astu—maybe; tasmai—to Him.
Çré Brahmä said: Obeisances to Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest, holding a flute, wearing a peacock feather, staying in His brother's company, His form a monsoon cloud, His garments lightning, and His words sweet as nectar.
Text 2
kåñëas tu säkñät puruñottamaù svayaà
pürëaù pareçaù prakåteù paro hariù
yasyävatäräàça-kalä vayaà suräù
såjäma viçvaà kramato 'sya çaktibhiù
kåñëaù—Kåñëa; tu—indeed; säkñät—directly; puruñottamaù—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself; pürëaù—perfect; pareçaù—the supreme master; prakåteù—of the material energy; paraù—above; hariù—Lord Hari; yasya—of whom; avatära—incarnations; aàça—partrs; kalä—and parts of a part; vayam—we; suräù—demigods; såjäma—create; viçvam—the universe; kramataù—accordingly; asya—of Him; çaktibhiù—with the potencies.
Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead, the perfect and complete supreme master, who stays above the material energy. We demigods, who are the parts of the parts of His incarnations, create this world with the aid of His potencies.
Text 3
sa tvaà säkñät kåñëacandrävatäro
nandasyäpi putratäm ägataù kau
våndäraëye gopa-veçena vatsän
gopair mukhyaiç cärayan bhräjase vai
saù—He; tvam—You; säkñät—directly; kåñëacandrävatäraù—the incarnation Lord Kåñëacandra; nandasya—of nanda; api—even; putratäm—in the status og being the son; ägataù—come; kau—to the earth; våndäraëye—in Våndävana; gopa-veçena—in the garments of a gopa; vatsän—the calves; gopaiù—with the gopas; mukhyaiù—most important; cärayan—herding; bhräjase—You are splendidly manifested; vai—certainly.
You are the same Lord Kåñëacandra. You have come to the earth and become the son of Mahäräja Nanda. Appearing like an ordinary cowherd boy, and herding the calves in the company of many gopas, You are splendidly manifest.
Text 4
harià koöi-kandarpa-léläbhirämaà
sphurat-kaustubhaà çyämalaà péta-vastram
vrajeçaà tu vaàçé-dharaà rädhikeçaà
paraà sundaraà taà nikuïje namämi
harim—Lord Hari; koöi—millions; kandarpa—of Kämadevas; lélä—playfulness; abhirämam—handsomeness; sphurat—glittering; kaustubham—Kaustubha jewel; çyämalam—dark; péta-vastram—yellow garments; vrajeçam—the king of Vraja; tu—indeed; vaàçé-dharam—holding a flute; rädhikeçam—the master of Rädhä; param—supreme; sundaraàhandsome; tam—Him; nikuïje—in the forest; namämi—I offer my respectful obeisances.
In this forest grove I offer my respectful obeisances to handsome and dark Lord Hari, more playful and charming than millions of Kämadevas, decorated with yellow garments and glistening Kaustubha gem, clutching a flute, the king of Vraja and the Lord of Çré Rädhä.
Text 5
taà kåñëaà bhaja harim ädi-devam asmin
kñetra-jïaà kham iva vilipta-megham eva
svacchäìgaà param adhi-yajïa-caitya-rüpaà
bhakty-ädyair viçada-viräga-bhäva-saìghaiù
tam—Him; kåñëam— bhaja—worship; harim—Hari; ädi-devam—the original Lord; asmin—here; kñetra—the place; jïam—knowing; kham—the sky; iva—like; vilipta—anointed; megham—clouds; eva—indeed; svaccha—splendid; aìgam—body; param—transcendental; adhi-yajïa-caitya-rüpam—the form of the Lord of sacrifices; bhakty-ädyaiù—beginning weith devotional service; viçada—pure; viräga—renunciation; bhäva—condition; saìghaiù—with multitudes.
With devotion, purity, and renunciation, worship Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, pure as a cloudless sky, His limbs splendid, the master of sacrifices, the master of consciousness, the all-knowing Supersoul.
Text 6
yävan manaç ca rajasä prabalena vidvan
saìkalpa eva tu vikalpaka eva tävat
täbhyäà bhaven manasijas tv abhimäna-yogas
tenäpi buddhi-vikåtià kramataù prayänti
yävat—as; manaç—the mind; ca—and; rajasä—with passion; prabalena—powerful; vidvän—wise; saìkalpa—acceptance; eva—indeed; tu—indeed; vikalpaka—rejection; eva—indeed; tävat—so; täbhyäm—with them; bhavet—may be; manasijaù—the desire for sense gratification; tv—indeed; abhimäna—pride; yogaù—contact; tena—by that; api—also; buddhi—of intelligence; vikåtim——ruination; kramataù—gradually; prayänti—attain.
O wise one, when the mind is influenced by passion it accepts the materially pleasant and rejects the materially unpleasant. By these two actions material desires and arrogant pride breed in the heart. In this way the intelligence is gradually disfigured.
Text 7
vidyud-dyutis tv åtu-guëo jala-madhya-rekhä
bhütolmukaù kapaöa-pantha-ratir yathä ca
itthaà tathäsya jagatas tu mukhaà måñeti
duùkhävåtaà viñaya-ghürëam aläta-cakram
vidyut—lightning; dyutiù—splendor; tv—indeed; åtu—of the seasons; guëaù—the quality; jala—water; madhya—middle; rekhä—a line; bhüta—manifested; ulmukaù—firebrand; kapaöa—false; pantha—path; ratiù—making; yathä—as; ca—and; ittham—thus; tathä—so; asya—of this; jagataù—material universe; tu—indeed; mukham—tha face; måñä—false; iti—thus; duùkha—with sufferings; ävåtam—filled; viñaya—sense objects; ghürëam—whirling; aläta-cakram—a firebrand circle.
Like a fleeting lightning flash, a ripple on the water, the passing seasons, and the false, blurred line of a moving spark, the face, filled with sufferings, of the material world is temporary and untrue. The whirl of sense happiness is the seeming-stationary circle of a quickly-moving spark.
Text 8
våkñä jalena calatäpi calä ivätra
netreëa bhüri-calitena caleva bhüç ca
evaà guëaiù prakåti-jair bhramato jana-sthaà
satyaà vaded guëa-sukhäd idam eva kåñëa
våkñäù—trees; jalena—by the water; calatä—moving; api—even; cala—moving; iva—like; atra—here; netreëa—by the eye; bhüri-calitena—moving greatly; cala—moving; iva—like; bhüç—earth; ca—and; evam—thus; guëaiù—by the modes; prakåti-jaiù—born from matter; bhramataù—bewildering; janain the people; stham—situated; satyam—truth; vadet—may speak; guëa—quality; sukhät—out of happiness; idam—this; eva—indeed; kåñëa—O Kåñëa.
When water moves, the trees reflected on it seem to move also. When the eyes are tossed to and fro, the earth seems to move. O Kåñëa, bewildered by the modes of material nature, the people say material sense pleasures are real.
Text 9
duùkhaà sukhaà ca manasä prabhavaà ca supte
mithyä bhavet punar aho bhuvi jägare 'sya
itthaà viveka-ghaöitasya janasya sarvaà
svapna-bhramädåta-jagat satataà bhaved dhi
duùkham—suffering; sukham—pleasure; ca—and; manasä—by the mind; prabhavam—birth; ca—and; supte—in a dream; mithyä—false; bhavet—is; punaù—again; ahaù—Oh; bhuvi—on the earth; jagare—of a person awake; asya—of him; ittham—thus; viveka-ghatitasya—discriminating; janasya—of a person; sarvam—everything; svapna—of a dream; bhrama—illusion; ädåta—honored; jagat—the world; satatam—always; bhavet—is; hi—certainly.
Pains and pleasures are created by the mind. A person awake knows what he saw in a dream is false. A wise man knows the entire material world is a dream.
Text 10
jïäné visåjya mamatäm abhimäna-yogaà
vairägya-bhäva-rasikaù satataà niréhaù
dépena dépa-kaçataà ca yathä prajätaà
paçyet tathätma-vibhavaà bhuvi caika-tattvam
jïäné—a wise man; visåjya—renouncing; mamatäm—possessiveness; abhimäna-yogam—with false-ego; vairägya—renunciation; bhäva—the state; rasikaù—enjoying; satatam—always; niréhaù—without material activities; dépena—with a lamp; dépa—of the lamp; kaçatäm—the light; ca—and; yathä—as; prajätam—masnifested; paçyet—may see; tathä—so; atma—of the self; vibhavam—glory; bhuvi—on the earth; ca—and; eka—one; tattvam—principle.
A wise man who stays aloof from material deeds, renounces the world, and tastes the nectar of spiritual love, can see, as one sees with the light of a lamp, the spiritual glory of the Supreme Lord, who stays as the Supersoul in this world.
Text 11
bhakto bhajed aja-patià hådi väsudevaà
nirdhüma-vahnir iva mukta-guëa-sva-bhävaù
paçyan ghaöeñu sa-jaleñu yathendum ekaà
etädåçaù paramahaàsa-varaù kåtärthaù
bhaktaù—a devotee; bhajet—may worship; aja-patim—the master of Brahmä; hådi—in his heart; väsudevam—Lord Väsudeva; nirdhüma—without smoke; vahniù—fire; iva—like; mukta—freed; guëa—from the modes of nature; sva-bhävaù—whose character; paçyan—seeing; ghateñu—in pots; sa-jaleñu—filled with water; yathä—as; indum—moon; ekam—one; etädåçaù—like that; paramahaàsa-varaù—the best of the swanlike saints; kåtärthaù—who has attained perfection.
A devotee like a smokeless flame free from the touch of the material modes, who worships Lord Väsudeva in his heart and sees the one Lord Väsudeva present in everyone's heart as one moon is reflected in many pots of water, is perfect, the best of swanlike saints.
Text 12
stuvanti vedäù satataà ca yaà sadä
harer mahimnaù kila ñoòaçéà kaläm
kadäpi jänanti na te tri-loke
vaktuà guëäàç tasya jano 'sti kaù paraù
stuvanti—offer prayers; vedäù—the Vedas; satatam—always; ca—and; yam—to whom; sadä—always; hareù—of Lord Hari; mahimnaù—of the glory; kila—indeed; ñoòaçém—sixteenth; kaläm—part; kadäpi—sometimes; jänanti—know; na—not; te—of You; tri-loke—in the three woirlds; vaktum—to say; guëän—the qualities; tasya—of Him; janaù—a person; asti—so; kaù—who?; paraù—is able.
Athough they always praise Him, the Vedas do not understand even one sixteenth of Lord Hari's glories. Who in the three worlds has the power to describe His qualities?
Text 13
vaktaiç caturbhis tv aham eva devaù
çré-païcavaktraù kila païca-vaktraiù
sahasraçérñas tu sahasra-vaktrair
yaà stauti seväà kurute ca tasya
vaktaiù—with mouths; caturbhiù—four; tv—indeed; aham—I; eva—indeed; devaù—the lord; çré-païcavaktraù—Çiva; kila—indeed; païca—with five; vaktraiù—mouths; sahasraçérñaù—Ananta; tu—indeed; sahasra—with a thousand; vaktraiù—mouths; yam—whom; stauti—praise; seväm—service; kurute—do; ca—and; tasya—of Him.
Ananta praises Him with a thousand mouths, Çiva with five mouths and I with four mouths. We serve Lord Hari.
Text 14
viñëuç ca vaikuëöha-niväsa-kåc ca
kñéroda-väsé harir eva säkñät
näräyaëo dharma-sutas tathäpi
goloka-näthaà bhajate bhavantam
viñëuù—Lord Viñëu; ca—and; vaikuëöha-niväsa-kåc—who resides in Vaikuëöha; ca—and; kñéroda-väsé—residing on the milk-ocean; hariù—Lord Hari; eva—indeed; säkñät—directly; näräyaëaù—Näräyaëa; dharma-sutaù—the son of Dharma; tathäpi—still; goloka-nätham—the Lord of Goloka; bhajate—wprships; bhavantam—You.
Lord Viñëu who stays in Vaikuëöha, Lord Hari who stays on the milk-ocean, and Näräyaëa Åñi, the son of Dharma, all worship You, the master of Goloka.
Text 15
aho 'ti-dhanyo mahimä murärer
jänanti bhümau munayo na mänaväù
suräsurä vä manavo budhäù punaù
svapne 'pi paçyanti na tat-pada-dvayam
ahaù—Oh; ati—very; dhanyaù—opulent; mahimä—glory; muräreù—of Kåñëa; jänanti—know; bhümau—on the earth; munayaù—sages; na—not; mänaväù—humans; sura—demigods; asuräù—demons; vä—or; manavaù—Manus; budhäù—philosophers; punaù—again; svapne—in dream; api—even; paçyanti—see; na—not; tat-pada-dvayam—His feet.
Lord Kåñëa's glories are very great. Even in their dreams the sages, humans, demigods, demons, manus, and philosophers do not see His feet.
Text 16
varaà harià guëäkäraà
su-mukti-daà parät param
rameçvaraà guëeçvaraà
vrajeçvaraà namämy aham
varam—great; harim—Lord Hari; guëäkäram—a jewel mine of virtues; su-mukti-dam—granting liberation; parät—than the greatest; param—greater; ramä—of the goddess of fortune; éçvaram—the master; guëa—of transcendental virtues; éçvaraàthe master; vraja—of Vraja; éçvaram—to the master; namämy—offer obeisances; aham—I.
I offer my respectful obeisances to Lord Hari, greater than the greatest, a jewel mine of transcendental virtues, the giver of liberation, the master of the goddess of fortune, the master of transcendental virtues, and the master of Vraja.
Text 17
tämbüla-sundara-mukhaà madhuraà bruvantaà
bimbädharaà smita-yutaà sita-kunda-dantam
nélälakävåta-kapola-manoharäbhaà
vande calat-kanaka-kuëòala-maëòanärham
tämbüla—with betelnuts; sundara—handsome; mukham—face; madhuram—sweet; bruvantam—speaking; bimbädharam—bimba-fruit lips; smita—a smile; yutam—with; sita—white; kunda—jasmine; dantam—teeth; néla—black; älaka—curling locks of hair; ävåta—covered; kapola—cheeks; manohara—charming; äbham—glory; vande—I offer my respectful obeisances; calat—moving; kanaka—gold; kuëòala—earrings; maëòana-arham—decorated.
I offer my respectful obeisances to smiling, sweetly speaking Lord Hari, His mouth handsome with betelnuts, His lips bimba fruits, His teeth white jasmine flowers, and His handsome cheeks covered by curly black locks and decorated with swinging gold earrings.
Text 18
sundaraà tu tava rüpam eva hi
manmathasya manaso haraà param
ävirästu mama netrayoù sadä
çyämalaà makara-kuëòalävåtam
sundaram—handsome; tu—indeed; tava—Your; rüpam—form; eva—indeed; hi—indeed; manmathasya—of Kämadrva; manasaù—the heart; haram—enchanting; param—great; ävirastu—may appear; mama—of me; netrayoù—on the eyes; sadä—always; çyämalam—dark; makara-kuëòalävåtam—with shark-shaped earrings.
May Your dark handsome form, decorated with shark-shaped earrings and stealing Kämadeva's heart, appear before my eyes.
Text 19
vaikuëöha-lélä-pravaraà manoharaà
namas-kåtaà deva-gaëaiù paraà varam
gopäla-léläbhiyutaà bhajämy ahaà
goloka-näthaà çirasä namämy aham
vaikuëöha—in Vaikunööha; lélä—pastimes; pravaram—excellent; manoharam—charming; namas-kåtam—offered obeisances; deva-gaëaiù—by the demigods; param—supreme; varam—great; gopäla-léläbhiyutam—enjoying pastimes as a gopa; bhajämy—worship; aham—I; goloka-nätham—the master of Goloka; çirasä—with the head; namämy—bow down; aham—I.
I bow my head before Goloka's handsome king, who plays as a gopa, enjoys in Vaikuëöha, and receives the demigods' obeisances.
Text 20
yuktaà vasanta-kalakaëöha-vihaìgamaiç ca
saugandhikaà tvaraëa-pallava-çäkhi-saìgam
våndävanaà sudhita-dhéra-saméra-léläà
gacchan harir jayati pätu sadaiva bhaktän
yuktam—endowed; vasanta—spring; kalakaëöha—cuckoo; vihaìgamaiù—birds; ca—and; saugandhikam—fragrant; tvaraëa—quick; pallava—buds; çäkhi—trees; saìgam—company; våndävanam—Våndävana; sudhita-dhéra-saméra-léläm—with playful nectar breezes; gacchan—going; hariù—Lord Hari; jayati—all glories; pätu—may protect; sadä—always; eva—certainly; bhaktän—the devotees.
Glory to Lord Hari, who walks in fragrant Våndävana forest, which is filled with sweet-throated spring cuckoos, newly-budding trees, and gentle, playful, nectar breezes. May He always protect the devotees.
Text 21
harati kamala-mänaà lola-muktäbhimänaà
dharaëi-rasika-dänaà kämadevasya bäëam
çravaëa-vidita-yänaà netra-yugma-prayänaà
bhaja yad uta samakñaà däna-dakñaà kaöäkñam
harati—removes; kamala—of the lotus; mänam—the pride; lola—moving; muktä—pearl; abhimänam—pride; dharaëi—on the earth; rasika—they who taste nectar; dänam—gift; kämadevasya—of Kämadeva; bäëam—the arrow; çravaëa—to the ears; vidita—known; yänam—journey; netra-yugma—eyes; prayänam—journey; bhaja—worship; yat—whcih; uta—indeed; samakñam—before the eyes; däna-dakñam—expert atgiving charity; kaöäkñam—the sidelong glance.
Worship Kåñëa's sidelong glance, which eclipses the pride of the lotus and the moving string of pearls, which travels almost to His ears, which is Kämadeva's arrow, and which, laden with gifts for they who taste nectar in this world, is expert at giving charity.
Text 22
çarac-candräkäraà nakha-maëi-samühaà sukha-karaà
su-raktaà håt-pürëaà prakaöita-tamaù-khaëòana-karam
bhaje 'haà brahmäëòe sakala-nara-päpäbhidalanaà
harer viñëor devair divi bharata-khaëòe stutam alam
çarat—autumn; candra—moon; äkäram—form; nakha—nails; maëi—jewels; samüham—multitude; sukha-karam—delighting; su-raktam—red; håt—chest; pürëam—full; prakaöita—manifested; tamaù—darkness; khaëòana-karam—breaking; bhaje—worship; aham—I; brahmäëòe—in the universe; sakala—all; nara—people; päpa—sins; abhidalanam—destruction; hareù—of Lord Hari; viñëoù—of Lord Viñëu; devaiù—by the the demigods; divi—in heaven; bharata-khaëòe—on the earth; stutam—praised; alam—greatly.
I worship handsome Lord Viñëu's delightful reddish jewel nails, which fill the heart, break the darkness, crush the sins of everyone in the universe, and are praised on the earth and by the demigods in heaven.
Text 23
mahä-padme kià vä paridhir iva cäbhäti satataà
kadäcid ity asphurjad-ratha-caraëa itthaà dhvani-dharaù
yathä nyastaà cakraà çata-kiraëa-yuktaà tu hariëä
sphurac-chré-maïjéraà hari-caraëa-padme tv adhigatam
mahä-padme—a great lotus; kim—whether?; vä—or; paridhiù—a circle of light; iva—like; ca—and; äbhäti—shines; satatam—always; kadäcit—sometimes; ity—thus; asphurjad-ratha-caraëaù—asm chariot wheel; ittham—thus; dhvani-dharaù—making sounds; yathä—as; nyastam—placed; cakram—cakra; çata-kiraëa-yuktam—with a hundred points of light; tu—indeed; hariëä—by Lord Hari; sphura—manifest; çré-maïjéram—ankles; hari-caraëa-padme—on Lord Hari's lotus feet; tv—indeed; adhigatam—understood.
Is this a circle of light around a great lotus flower, a great rumbling chariot wheel, the Sudarçana-cakra, the sun with its hundred points of light, or the graceful anklets on Lord Hari's lotus feet?
Text 24
kaöyäà pétämbaraà divyaà
kñudra-ghaëöikayänvitam
bhajämy ahaà citta-haraà
kåñëasyäkliñöa-karmaëaù
kaöyäm—on the hips; pétämbaram—yellow garments; divyam—splendid; kñudra-ghaëöikayänvitam—decorated with small bells; bhajämy—worship; aham—I; citta-haram—charming; kåñëasya—of Kåñëa; akliñöa-karmaëaù—whose actions are full of bliss.
I worship the splendid, charming, decorated with small bells yellow garment on the hips of Lord Kåñëa, whose every act is full of bliss.
Text 25
bhaje kåñëa-kroòe bhågu-muni-padaà çré-gåham alaà
tathä çrévatsäìkaà nikaça-ruci-yuktaà dyuti-param
gale hérähärän kanaka-maëi-muktävali-dharän
sphurat-täräkärän bhramara-vali-bhärän dhvani-karän
bhaje—I worship; kåñëa-kroòe—on Kåñëa's chest; bhågu-muni-padam—the footprint of Bhågu Muni; çré-gåham—the homr of the goddess of fortune; alam—greatky; tathä—then; çrévatsäìkam—marked with Çrévatsa; nikaça-ruci-yuktam—with a gluttering golden streak; dyuti-param—splendid; gale—on the neck; hérähärän—diamon necklaces; kanaka—gold; maëi—jewels; muktävali—pearls; dharän—wearing; sphurat-täräkärän—glittering stars; bhramara—bees; vali-bhärän—manifesting; dhvani-karän—making a sound.
On Lord Kåñëa's chest I worship Bhågu Muni's footprint, Lakñmé-devi's home, the mark of Çrévatsa, the splendid golden nikaña line, and, suspended from His neck, the many necklaces of diamonds, gold, jewels, and pearls splendid as glistening stars, and the many flower garlands filled with buzzing bees.
Text 26
vaàçé-vibhüñitam alaà dvija-däna-çélaà
sindüra-varëam ati-kécakaräva-léläm
hemäìguléya-nikaraà nakha-candra-yuktaà
hasta-dvayaà smara kadamba-sugandha-påktam
vaàçé—with a flute; vibhüñitam—decorated; alam—greatly; dvija-däna-çélam—giving charity to the brahmanas; sindüra-varëam—the color of red sindura; ati-kécakaräva-léläm—the playful soundof the bamboos; hemäìguléya-nikaram—golden rings; nakha-candra-yuktam—with the moons of the nails; hasta-dvayam—two ahnds; smara—remember; kadamba-sugandha-påktam—with the scent of a kadamba flower.
Remember Kåñëa's hands, decorated with a flute, expert at giving charity to the brähmaëas, the color of sindüra, expert at playing the bamboo flute, with gold rings and moonlike fingernails, and fragrant with a kadamba flower.
Text 27
çanaiç calan mänasa-räja-haàsa-
gréväkåtau kandhara ucca-deçe
kädambiné-mäna-harau karau ca
bhajämi nityaà hari-käka-pakñau
çanaiù—gradually; calan—going; mänasa—of the mind; räja-haàsa—the royal swan; gréväkåtau—in the form of a neck; kandhara—neck; ucca-deçe—broad; kädambiné—of monsoon clouds; mäna—the pride; harau—removing; karau—hands; ca—and; bhajämi—I worship; nityam—always; hari—of Lord Hari; käka—crow; pakñau—feathers.
On the slowly-moving swan of Lord Hari's neck again and again I worship two black crow-feathers, which remove the pride of the black monsoon clouds.
Text 28
kala-darpaëa-vad viçadaà sukha-daà
nava-yauvana-rüpa-dharaà nåpatim
maëi-kuëòala-kuntala-çäli-ratià
bhaja gaëòa-yugaà ravi-candra-rucim
kala-darpaëa-vat—like a splendid mirror; viçadam—clear; sukha-dam—delightful; nava-yauvana-rüpa-dharam—newly youthful; nåpatim—king; maëi—jewel; kuëòala—earrings; kuntala-çäli—locks of heari; ratim—delight; bhaja—worship; ganda-yugam—cheeks; ravi-candra-rucim—splendid as the sun and moon.
Please worship the delightful young prince splendid as a glistening mirror, handsome with jewel earrings and curly locks of hair, and glorious as the sun and moon, that is Lord Hari's cheeks.
Text 29
khacita-kanaka-muktä-rakta-vaidürya-väsaà
madana-vadana-lélä-sarva-saundarya-räsam
aruëa-vidhu-sakäçaà koöi-sürya-prakäçaà
ghaöita-çikhi-su-vétaà naumi viñëoù kiréöam
khacita—studded; kanaka—gold; muktä—pearls; rakta—red; vaidürya—vaidurya jewels; väsam—the abode; madana—of Kämadeva; vadana—face; lélä—pastimes; sarva—all; saundarya—handsomeness; räsam—the räsa dance; aruëa—red; vidhu—moon; sakäçam——shining; koöi—millions; sürya—suns; prakäçam—shining; ghaöita-çikhi-su-vétam—with a peacock feather; naumi—I glorify; viñëoù—of Lord Viñëu; kiréöam—the crown.
I praise Lord Viñëu's crown, deocrated with a peacock feather, glorious as a red moon, splendid as millions of suns, the home of gold, pearls, and vaidürya jewels, and the räsa circle of all of Kämadeva's playful handsomeness.
Text 30
yad-dväri deçe na gatir guhendra-
gaëeça-täreça-diväkaräëäm
äjïäà vinä yänti na kuïja-maëòalaà
taà kåñëacandraà jagad-éçvaraà bhaje
yad-dväri—at the door; deçe—in the place; na—not; gatiù—going; guha—Kärttikeya; indra—Indra; gaëeça—Gaëeça; täreça—Candra; diväkaräëäm—and Sürya; äjïäm—the order; vinä—without; yänti—go; na—not; kuïja-maëòalam—to the forest; tam—Him; kåñëacandram—Kåñëacandra; jagad-éçvaram—the master of the universes; bhaje—I worship.
I worship Kåñëacandra, the master of the universes. Kärttikeya, Indra, Gaëeça, Candra, and Sürya cannot enter the door to His realm. Without His permission no one can enter the circle of His forest.
Text 31
iti kåtvä stutià brahmä
çré-kåñëasya mahätmanaù
punaù kåtäïjalir bhütvä
sva-vijïäptià cakära ha
iti—thus; kåtvä—doing; stutim—prayers; brahmä—Brahmä; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—tyeh Supreme Personality of Godhead; punaù—again; kåtäïjaliù—with folded hands; bhütvä—being; sva-vijïäptim—appeal; cakära—did; ha—indeed.
After speaking these prayers, Brahmä folded his hands and begged the Supreme Personality of Godhead:
Text 32
aparädhaà tu putrasya
mätåvat tvaà kñamasva ca
ahaà tvan-näbhi-kamalät
sambhavo 'haà jagat-pate
aparädham—offense; tu—indeed; putrasya—of a son; mätåvat—like a mother; tvam—You; kñamasva—please forgive; ca—and; aham—I; tvat—of You; näbhi—navel; kamalät—from the lotus; sambhavaù—birth; aham—I; jagat—of the universe; pate—O master.
O Lord of the universe, I was born from the lotus of Your navel. As a mother forgives her son's offense, please forgive me.
Text 33
kvähaà loka-patiù kva tvaà
koöi-brahmäëòa-näyakaù
tasmäd vraja-pate deva
rakña maà madhusüdana
kva—where?; aham—I; loka-patiù—the king of a planet; kva—where?; tvam—You; koöi-brahmäëòa-näyakaù—the ruler of millions of universes; tasmät—therefore; vraja-pate—O master of Vraja; deva—O Lord; rakña—protect; mam—me; madhusüdana—O Kåñëa.
What am I, the king of one planet, in comparison to You, the ruler of many millions of universes? O master of Vraja, O Lord, O Kåñëa, please save me!
Text 34
mäyayä yasya muhyanti
deva-daitya-narädayaù
sva-mäyayä tan-mohayä
mürkho 'haà hy udyato 'bhavam
mäyayä—by the illusory potency; yasya—of whom; muhyanti—bewidlered; deva—demigods; daitya—demons; nara—humans; ädayaù—beginning with; sva-mäyayä—by His own illusory potency; tan-mohayä—bewildering; mürkhaù—bewildered; aham—I; hy—indeed; udyataù—engaged; abhavam—have become.
By Your illusory potency the demigods, demons, humans, and other living entities are bewildered. Bewildered by Your illusory potency, I diligently perform my duties.
Text 35
näräyaëas tvaà govinda
nähaà näräyaëo hare
brahmäëòaà tvaà vinirmäya
çeñe näräyaëaù purä
näräyaëaù—Näräyaëa; tvam—You; govinda—O Govinda; na—not; aham—I; näräyaëaù—Näräyaëa; hare—O Hari; brahmäëòam—a universe; tvam—You; vinirmäya—creating; çeñe—on Çeña; näräyaëaù—Näräyaëa. purä—in ancient times.
O Govinda, O Hari, You are Näräyaëa. I am not Näräyaëa. You are the same Näräyaëa that in ancient times created the universe and then rested on Ananta Çeña.
Text 36
yasya çré-brahmaëi dhämni
präëaà tyaktvä tu yoginaù
yatra yäsyanti tasmiàs tu
sa-kulä putanä gatä
yasya—of whom; çré-brahmaëi—in Brahman; dhämni—in the abode; präëam—life; tyaktvä—abandoning; tu—indeed; yoginaù—yogis; yatra—where; yäsyanti—will go; tasmiàù—in that; tu—indeed; sa-kulä—with their families; putanä—Pütanä; gatä—went.
Pui_tanä and her family entered the same Brahman effulgence the yogés attain when they leave this life.
Text 37
vatsänäà vatsapänäà ca
kåtvä rüpäëi mädhava
vicacära vane tvaà tu
hy aparädhän mama prabho
vatsänäm—of the calves; vatsapänäm—and gopas; ca—and; kåtvä—making; rüpäëi—forms; mädhava—O Kåñëa; vicacära—wander; vane—in the forest; tvam—You; tu—indeed; hy—indeed; aparädhän—offenses; mama—my; prabhaù—O Lord.
O Mädhava, after creating the forms of the calves and gopas, You wandered in the forest. O Lord, please forgive my offenses.
Text 38
tasmät kñamasva govinda
praséda tvaà mamopari
agaëayyäparädhäà me
sutopari pitä yathä
tasmät—therefore; kñamasva—please forgive; govinda—O Govinda; praséda—be merciful; tvam—You; mama upari—to me; agaëayya—not counting; aparädham—the offense; me—of me; suta upari—to a son; pitä—a father; yathä—as.
O Govinda, please forgive me. Please be merciful to me. As a father does not consider his son's actions an offense, please do not take offense with me.
Text 39
tvad-abhaktä ratä jïäne
teñäà kleço viçiñyate
pariçramät karñakänäà
yathä kñetre tuñärthinäm
tvad-abhaktäù—they who are not Your devotees; ratä—engaged; jïäne—in impersonal speculation; teñäm—of them; kleçaù—suffering; viçiñyate—is; pariçramät—out of fatigue; karñakänäm—of farmers; yathä—as; kñetre—in the firld; tuñärthinäm—threshing chaff.
They who are not devoted to You but instead are earnestly engaged in impersonal speculation gain only trouble for all their efforts. They are like a farmers that thresh empty husks.
Text 40
tvad-bhakti-bhäve niratä
bahavas tvad-gatià gatäù
yogino munayaç caiva
tathä ye vraja-väsinaù
tvad-bhakti-bhäve—in devotion to YTou; niratä—engaged; bahavaù—many; tvad-gatim—the destination of You; gataù—attained; yoginaù—yogis; munayaù—sages; ca—and; eva—indeed; tathä—so; ye—who; vraja—of Vraja; väsinaù—the residents.
As many yogés and sages became devoted to You and attained You, so the residents of Vraja also became devoted to You and attained You.
Text 41
dvidhä ratir bhaved varä
çrutäc ca darçanäc ca vä
aho hare tu mäyayä
babhüva naiva me ratiù
dvidhä—two kinds; ratiù—love; bhavet—is; varä—excellent; çrutät—from hearing; ca—and; darçanät—from seeing; ca—and; vai—indeed; ahaù—Oh; hare—Lord Hari; tu—indeed; mäyayä—by the illusory potency; babhüva—became; na—not; eva—indeed; me—of me; ratiù—love.
Love is created in two ways: by hearing and by seeing. O Lord Hari, bewildered by Your illusory potency, I have not attained love for You.
Text 42
ity uktväçru-mukho bhütvä
natvä tat-päda-paìkajau
punar äha vidhiù kåñëaà
bhaktyä sarvaà kñamäpayan
ity—thus; uktvä—speaking; açru—tears; mukhaù—on his face; bhütvä—becoming; natvä—bowing down; tat-päda-paìkajau—to His lotus feet; punaù—again; äha—spoke; vidhiù—Brahmä; kåñëam—to Kåñëa; bhaktyä—with devotion; sarvam—all; kñamäpayan—appealing for forgiveness.
Speaking these words, bowing before Kåñëa's lotus feet, and tears gliding down his face, Brahmä earnestly begged for forgiveness.
Text 43
ghoñeñu väsinäm eñäà
bhütvähaà tvat-padämbujam
yadä bhajeyaà su-gatis
tadä bhüyän na cänyathä
ghoñeñu—in the cowherd villages; väsinäm—of the residents; eñäm—of them; bhütvä—becoming; aham—I; tvat-padämbujam—Your lotus feet; yadä—when; bhajeyam—I worship; su-gatiù—an auspicious condition; tadä—then; bhüyän—will be; na—not; ca—and; anyathä—otherwise.
When I take birth among the residents of these cowherd villages, and when I worship Your lotus feet, then I will attain auspiciousness. Nothing else will be auspicious for me.
Text 44
vayaà tu gopa-deçeñu
saàsthitäç ca çivädayaù
sakåt kåñëaà tu paçyantas
tasmäd dhanyäç ca bhärate
vayam—we; tu—indeed; gopa-deçeñu—in the places of the gopas; saàsthitäç—situated; ca—and; çivädayaù—headed by Lord Çiva; sakåt—once; kåñëam—Kåñëa; tu—indeed; paçyantaù—seeing; tasmät—from that; dhanyäç—fortunate; ca—and; bhärate—on the earth.
When we demigods, who have Çiva as our leader, enter the lands of the gopas and once gaze on Lord Kåñëa, then we will be fortunate.
Text 45
aho bhägyaà tu çré-kåñëa
mätä-pitros tava prabho
tathä ca gopa-gopénäà
pürëas tvaà dåçyate vraje
ahaù—Oh; bhägyam—good fortune; tu—indeed; çré-kåñëa—O Çré Kåñëa; mätä-pitroù—of the mother and father; tava—of You; prabhaù—O Lord; tathä—so; ca—and; gopa-gopénäm—of the gopas and gopés; pürëaù—perfect; tvam—You; dåçyate—are seen; vraje—in Vraja.
O Lord, how fortunate are Your parents, the gopas, and the gopés, who see You in Your original form in Vraja!
Text 46
muktä-häraù sarva-viçvopakaraù
sarvädhäraù pätu mäà viçva-käraù
lélägäraù çüri-kanyä-vihäraù
kréòäpäraù kåñëacandrävatäraù
muktä—of pearls; häraù—with a necklace; sarva-viçvopakaraù—the maintainer of all the universes; sarvädhäraù—the resting place of everything; pätu—may protect; mäm—me; viçva-käraù—the creator of the universes; lélägäraù—the abode of transcendental pastimnes; çüri-kanyä—by the Yamunä; vihäraù—who enjoys pastimes; kréòäpäraù—playful; kåñëacandrävatäraù—the descent of Lord Kåñëa.
May Lord Kåñëa, who wears a pearl necklace, in whom everything rests, who creates and maintains all the universes, and who, enjoying by the Yamunä, is the playful abode of transcendental pastimes, protect me.
Text 47
çré-kåñëa våñëi-kula-puñkara nanda-putra
rädhä-pate madana-mohana deva-deva
sammohitaà vraja-pate bhuvi te 'jäya mäà
govinda gokula-pate paripähi pähi
çré-kåñëa—O Çré Kåñëa; våñëi-kula-puñkara—O lotus flower in the family of Våñëi; nanda-putra—O son of Nanda; rädhä-pate—O Lord of Rädhä; madana-mohana—O enchanter of Käma; deva-deva—O master of the demigods; sammohitam—bewildered; vraja-pate—O master of Vraja; bhuvi—on earth; te—of You; ajayä—by the illusory potency; mäm—to me; govinda—O Govinda; gokula-pate—O master of Gokula; paripähi—please protect; pähi—please protect.
O Çré Kåñëa, O lotus growing in King Våñëi's family, O son of Nanda, O Lord of Rädhä, O enchanter of Kämadeva, O master of the demigods, O king of Vraja, O king of Gokula, O Govinda, please protect, please protect me, who am now bewildered by Your illusory potency!
Text 48
karoti yaù kåñëa-hareù pradakñiëaà
bhavej jagat-tértha-phalaà ca tasya tu
te kåñëalokaà sukhadaà parät paraà
goloka-lokaà pravaraà gamiñyati
karoti—does; yaù—one who; kåñëa-hareù—of Lord Kåñëa; pradakñiëam—circumambulation; bhavet— may be; jagat—of the universe; tértha—the holy places; phalam—the result; ca—and; tasya—of him; tu—indeed; te—of You; kåñëalokam—Kåñëaloka; sukhadam—blissful; parät—than the greatest; param—greater; goloka—of Goloka; lokam—the realm; pravaram—best; gamiñyati—will go.
A person who circumambulates Lord Kåñëa attains the result of visiting all the holy places in the universe. He will go to Your Kåñëaloka, the best of spiritual realms.
Text 49
çré-närada uväca
ity abhiñöüya govindaà
çrémad-våndävaneçvaram
natvä tri-väraà lokeças
cakära tu pradakñiëam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ity—thus; abhiñöüya—offering prayers; govindam—to Govinda; çrémat—glorious; våndävana—of Våndävana; éçvaram—to the master; natvä—bowing down; tri-varam—three times; lokeçaù—Brahmä, the king of the worlds; cakära—did; tu—indeed; pradakñiëam—circumambulation.
Çré Närada said: After offering these prayers and bowing down, three times Brahmä circumambulated Lord Govinda, the glorious master of Våndävana.
Text 50
tatra cälakñito bhütvä
vatsän bälän pitämahaù
varaà dattvä prayänärthaà
yacanaà sa cakära ha
tatra—there; ca—and; alakñitaù—invisible; bhütvä—becopming; vatsän—the calves; bälän—and boys; pitämahaù—Brahmä; varam—benediction; dattvä—giving; prayäna—departure; artham—for the purpose; yacanam—request; sa—he; cakära—did; ha—indeed.
First becoming invisible, and then offerings blessing to the calves and boys, grandfather Brahmä asked permission to leave.
Text 51
tataç ca brahmaëe tasmai
netreëäjïäà dadau hariù
punaù praëamya svaà lokaà
ätma-bhüù pratyapadyata
tataù—then; ca—and; brahmaëe—to Brahmä; tasmai—to him; netreëa—with an eye; äj 24äm—permission; dadau—givinmg; hariù—Lord Hari; punaù—again; praëamya—bowing down; svam—to his own; lokam—planet; ätma-bhüù—Brahmä; pratyapadyata—went.
With a glance Kåñëa gave His permission. Then Brahmä bowed again and returned to his own world.
Text 52
atha kåñëo vanäc chéghraà
änayäm äsa vatsakän
yaträpi puline räjan
gopänäà räja-maëòalé
atha—then; kåñëaù—Kåñëa; vanät—from the forest; çéghram—quickly; änayäm äsa—led; vatsakän—the calves; yatra—where; api—also; puline—on the shore; räjan—O king; gopänäm—of the gopas; räja-maëòalé—in a royal circle.
O king, then Kåñëa quickly led the calves from the forest to the Yamunä's shore, where Kåñëa was in the midst of a glorious circle of gopas.
Text 53
gopärbhakäç ca çré-kåñëaà
vatsaiù särdhaà samägatam
kñaëärdhaà menire vékñya
kåñëa-mäyä-vimohitäù
gopa—gopa; arbhakäù—boys; ca—and; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; vatsaiù—with the calves; särdham—with; samägatam—come; kñaëa—a moment; ardham—half; menire—considered; vékñya—seeing; kåñëa-mäyä-vimohitäù—bewildered by Kåñëa's illusory potency.
Bewildered by Kåñëa's yogamäyä potency, when they saw Kåñëa with the calves, the gopa boys thought He had been gone for only half a moment.
Text 54
ta ücur vatsakaiù kåñëa
tvaraà tvaà tu samägataù
kuruñva bhojanaà cätra
kenäpi na kåtaà prabho
te—they; ücuù—said; vatsakaiù—with the calves; kåñëa—O Kåñëa; tvaram—quickly; tvam—You; tu—indeed; samägataù—come; kuruñva—please do; bhojanam—lunch; ca—and; atra—here; kenäpi—somehow; na—not; kåtam—done; prabhaù—O Lord.
They said: O Kåñëa, You have come so quickly with the calves! O Lord, come and take lunch. Somehow we have not finished our lunch.
Text 55
tataç ca vihasan kåñëo
'bhyavahåtyärbhakaiù saha
darçayäm äsa sarvebhyas
carmäjagaram eva ca
tataù—then; ca—and; vihasan—laughing; kåñëaù—Kåñëa; abhyavahåtya—taking lunch; arbhakaiù saha—wityh the boys; darçayäm äsa—showed; sarvebhyaù—to all; carma—the skin; äjagaram—of the snake; eva—indeed; ca—also.
Laughing, Kåñëa took lunch with the boys. Then He showed them the skin of the dead snake Aghäsura.
Text 56
säyam-käle sa-rämas tu
kåñëo gopaiù parävåtaù
agre kåtvä vatsa-våndaà
hy äjagäma çanair vrajam
säyam-käle—in the evening; sa-rämaù—with Balaräma; tu—indeed; kåñëaù—Kåñëa; gopaiù—by the goppas; parävåtaù—accompanied; agre—in the front; kåtvä—placing; vatsa-våndam—the calves; hy—indeed; äjagäma—returned; çanaiù—slowly; vrajam—to Vraja.
Then Kåñëa, placing the calves in front and accompanied by Balaräma and the gopas, slowly returned to the village of Vraja in the evening.
Text 57
go-vatsakaiù sita-sitäsita-péta-varëai
raktädi-dhümra-haritair bahu-çéla-rüpaiù
gopäla-maëòala-gataà vraja-päla-putraà
vande vanät sukhada-goñöhakam ävrajantam
go-vatsakaiù—with the calves; sita—white; sitäsita—black; péta—yellow; varëaiù—with colors; rakta—red; ädi—beginning; dhümra—smokey; haritaiù—green; bahu-çéla-rüpaiù—with many different forms and natures; gopäla-maëòala-gatam—gone to the circle of gopas; vraja-päla—of the king of Vraja; putram—to the son; vande—I bow down; vanät—from the forest; sukhada—blissful; goñöhakam—to the gopa village; ävrajantam—returning.
As, encircled by gopas and by calves of many different forms and natures and of many colors beginning with white, black, yellow, red, green, and smokey, He returns from the forest to the blissful village of gopas, I bow down before Lord Kåñëa, the prince of Vraja.
Text 58
änando gopikänäà tu
hy äsét kåñëasya darçane
yäsäà yena vinä räjan
kñaëo yuga-samo 'bhavat
änandaù—the bliss; gopikänäm—of thr gopés; tu—indeed; hy—indeed; äsét—was; kåñëasya—of Lord Kåñëa; darçane—in the sight; yäsäm—of wehom; yena—by which; vinä—without; räjan—O king; kñaëaù—a moment; yuga-samaù—equal to a yuga; abhavat—became.
When they saw Kåñëa, the gopés became filled with bliss. O king, for them a moment's separation from Him seemed like a yuga.
Text 59
kåtvä goñöhe påthag vatsän
bäläù svaà svaà gåhän gatäù
jaguç cäghäsura-vädhaà
ätmano rakñaëaà hareù
kåtvä—doing; goñöhe—in Vraja; påthag—specific; vatsän—calves; bäläù—boys; svaà svam—each their own; gåhän—home; gatäù—went; jaguù—sang; ca—nd; aghäsura—of Aghäsura; vädham—the slaying; ätmanaù—of themselves; rakñaëaàthe protection; hareù—of Lord Hari.
After placing the calves in their barns, the boys went to their own homes. There they told how Kåñëa killed Aghäsura and saved them.
No hay comentarios:
Publicar un comentario