Sri Garga-samhita, Canto One, Volume One, Capítulo X
Chapter Ten
Çré-Balabhadra-janma-varëaëa
Description of the Birth of Lord Balaräma
Text 1
çré-närada uväca
bhétaù paläyate näyaà
yoddhäraù kaàsa-noditaù
ayutaà çastra-samyuktä
rurudhuù çauri-mandiraà
çré-närada uväca bhétaù paläyate näyaà yoddhäraù kaàsa-noditaù ayutaà çastra-samyuktä rurudhuù çauri-mandiraà
Frightened Vasudeva could not flee, for ten thousand armed soldiers sent by Kaàsa surrounded Vasudeva's palace.
Text 2
çauriù kälena devakyäm
açöau puträn ajéjanat
anuvarçaà cätha kanyäm
ekaà mäyäà sanätaném
çauriù kälena devakyäm açöau puträn ajéjanat anuvarçaà cätha kanyäm ekaà mäyäà sanätaném
In the course of time, year after year, Vasudeva begat in Devaki eight sons and a daughter who was the eternal goddess Maya.
Text 3
kértimantaà sutaà hy ädau
jätam änakadundubhiù
nétvä kaàsa-sabhäm etya
dadau tasmai parärtha-vit
kértimantaà sutaà hy ädau jätam änakadundubhiù nétvä kaàsa-sabhäm etya dadau tasmai parärtha-vit
Vasudeva, who knew the ultimate goal of life, went to Kamsa's assembly and offered his first son Kirrtiman.
Text 4
satya-väkya-sthitaà çaurià
dåöövä kaàso ghåëé tv abhüt
duùkhaà sädhur na sahate
satye kasya kñamä na hi
satya-väkya-sthitaà çaurià dåöövä kaàso ghåëé tv abhüt duùkhaà sädhur na sahate satye kasya kñamä na hi
Seeing that Vasudeva had kept his promise and his word was true, Kamsa became softened with kindness. In truth, what suffering will a saint not bear? What will he not tolerate?
Text 5
kaàsa uväca
eça bälo yätu gåham
etasmän na hi me bhayam
yuvayor açöamaà garbhaà
haniñyämi na saàsayaù
kaàsa uväca eça bälo yätu gåham etasmän na hi me bhayam yuvayor açöamaà garbhaà haniñyämi na saàsayaù
Kamsa said: This child may go home. I do not fear him. I will kill your eighth son. Of this there is no doubt.
Text 6
çré-närada uväca
ity ukto vasudevas tu
sa-putro gåham ägataù
satyaà nämanyata manäg
väkyaà tasya durätmanaù
çré-närada uväca ity ukto vasudevas tu sa-putro gåham ägataù satyaà nämanyata manäg väkyaà tasya durätmanaù
Sri Narada said: Told this, Vasudeva went home with his son. However, he did not think the demon would make his words true.
Text 7
tadämbaräd ägataà mäà
natvä püjyograsenajaù
papraccha deväbhipräyaà
prävocaà taà nibodha me
tadämbaräd ägataà mäà natvä püjyograsenajaù papraccha deväbhipräyaà prävocaà taà nibodha me
Then I came there from the sky. Kamsa bowed before me, worshiped me, and asked me about the demigods' plans. I said to him, "Learn this from me.
Text 8
nandädyä vasavaù sarve
våçabhänv-ädayaù suräù
gopyo veda-åcädyäç ca
santi bhümau nåpeçvara
nandädyä vasavaù sarve våçabhänv-ädayaù suräù gopyo veda-åcädyäç ca santi bhümau nåpeçvara
"O king of kings, all the Vasus have become the people that have Nanda as their leader. The suras have become the people that have Våçabhänu as their leader. A group that has the Vedic hymns as its leader has become gopis. They are all now on the earth.
Text 9
vasudevädayo devä
mathuräyäà ca våñëayaù
devaky-ädyäù striyaù sarvä
devatäù santi niçcayäù
vasudevädayo devä mathuräyäà ca våñëayaù devaky-ädyäù striyaù sarvä devatäù santi niçcayäù
"The devas have become the Vrishnis headed by Vasudeva and all the demigoddesses have become their wives, headed by Devaki.
Text 10
sapta-vära-prasaìkhyänäd
açöamäù sarva eva hi
te hantuù saìkhyayäyaà vai
aìkänäà vämato gatiù
sapta-vära-prasaìkhyänäd açöamäù sarva eva hi te hantuù saìkhyayäyaà vai aìkänäà vämato gatiù
"Depending on how they are counted, any of Vasudeva's sons can be the eighth one. Any of them can be the one that will kill you. That is the crookedness of the demigods.
Text 11
çré-närada uväca
ity uktvä taà mayi gate
kåte daitya-vadhodyame
kaàsaù kopa-våtaù sadyo
yadün hantuà mano dadhe
çré-närada uväca ity uktvä taà mayi gate kåte daitya-vadhodyame kaàsaù kopa-våtaù sadyo yadün hantuà mano dadhe
Sri Narada said: After I had gone, Kamsa became filled with anger at this plan (of the demigods) to kill the demons. In his heart he decided to kill all the Yadavas.
Text 12
vasudevaà devakéà ca
baddhvätha nigaòair dåòhaiù
mamarda taà çilä-påñöhe
devaké-garbhajaà çiçum
vasudevaà devakéà ca baddhvätha nigaòair dåòhaiù mamarda taà çilä-påñöhe devaké-garbhajaà çiçum
Kamsa tightly bound Vasudeva and Devaki in chains. Then he crushed Devaki's son against a stone surface.
Text 13
jäti-smaro viçëu-bhayäj
jätaà jätaà jaghäna ha
iti duçöa-vibhäväc ca
bhümau bhütaà na saàçayam
jäti-smaro viçëu-bhayäj jätaà jätaà jaghäna ha iti duçöa-vibhäväc ca bhümau bhütaà na saàçayam
Remembering his previous birth, out of his demonic nature and out of fear of Lord Vishnu he killed each son as it was born. Of this there is no doubt.
Text 14
ugrasenas tadä kruddho
yädavendro nåpeçvaraù
värayäm äsa kaàsäkhyaà
ugrasenas tadä kruddho yädavendro nåpeçvaraù värayäm äsa kaàsäkhyaà vasudeva-sahäya-kåt
Angry at this, emperor Ugrasena, who was the master of the Yadavas, stopped Kamsa and helped Vasudeva.
Text 15
kaàsasya duräbhipräyaà
dåöövottasthur maha-bhaöäù
ugrasenänugä rakñaà
cakrus te khaòga-päëayaù
kaàsasya duräbhipräyaà dåöövottasthur maha-bhaöäù ugrasenänugä rakñaà cakrus te khaòga-päëayaù
Seeing Kamsa's demonic intentions, with swords in their hands, Ugrasena's soldiers protected (Vasudeva and Devaki).
Text 16
ugrasenänugän dåöövä
kaàsa-véräù samutthitäù
taiù särdham abhavad yuddhaà
sabhä-maëòapa-madhyataù
ugrasenänugän dåöövä kaàsa-véräù samutthitäù taiù särdham abhavad yuddhaà sabhä-maëòapa-madhyataù
Seeing Ugrasena's soldiers, Kamsa's soldiers rose against them and fought a great battle with them in the midst of the assembly.
Text 17
dvära-dese 'pi véräëäà
yuddhaà jätaà parapsparam
khaòga-prahärair ayutaà
janänäà nidhanaà gatam
dvära-dese 'pi véräëäà yuddhaà jätaà parapsparam khaòga-prahärair ayutaà janänäà nidhanaà gatam
The soldiers fought a great battle in the doorway. By the blows of their swords ten thousand people died.
Text 18 - 19
pituù senäà mamarda ha
kaàsasya gadayä spåñöaù
kecic chinna-laläöakäù
bhinna-pädä bhinna-mukhäç
chinnäàsäs chinna-bähavaù
adho-mukhä ürdhva-mukhäù
sa-çasträù patitäù kñaëät
kaàso gåhétvätha gadäà pituù senäà mamarda ha kaàsasya gadayä spåñöaù kecic chinna-laläöakäù bhinna-pädä bhinna-mukhäç chinnäàsäs chinna-bähavaù adho-mukhä ürdhva-mukhäù sa-çasträù patitäù kñaëät
Then Kamsa took his club and crushed his father's army. Touched by his club, in a moment many fell with their weapons, their faces down or up, and their foreheads, legs, faces, shoulders, or arms broken.
Text 20
vamanto rudhiraà vérä
mürchitä nidhanaà gatäù
sabhä-maëòapam äraktaà
dåçyate kñataja-sravät
vamanto rudhiraà vérä mürchitä nidhanaà gatäù sabhä-maëòapam äraktaà dåçyate kñataja-sravät
In this way Kamsa fell upon the enemy soldiers. Then, rich with anger, the demonic king of the kings of kings grabbed his father.
Text 21
itthaà mahotkaöaù kaàsaù
sa nipätyodbhaöän ripün
krodhäòhyo räja-räjendro
jagräha pitaraà khalaù
itthaà mahotkaöaù kaàsaù sa nipätyodbhaöän ripün krodhäòhyo räja-räjendro jagräha pitaraà khalaù
The demon dragged him from the royal throne, bound him with ropes, and with his royal friends locked him in a prison cell.
Text 22
nåpäsanät saìgåhétvä
baddhvä päçaiç ca taà khalaù
tan-mitraiç ca nåpaiù särdhaà
kärägäre rurodha ha
nåpäsanät saìgåhétvä baddhvä päçaiç ca taà khalaù tan-mitraiç ca nåpaiù särdhaà kärägäre rurodha ha
Sitting on the throne, Kamsa then personally ruled the opulent kingdoms of the Madhus and Surasenas.
Text 23
madhünäà çürasenänäà
deçänäà sarva-sampadäm
siàhäsane copaviçya
svayaà räjyaà cakära ha
madhünäà çürasenänäà deçänäà sarva-sampadäm siàhäsane copaviçya svayaà räjyaà cakära ha
Harassed by Kamsa, all the Yadavas fled to other countries on the pretext of visiting relatives and waited for a better time.
Text 24
sambandhasya miçais tvaram
catur-diço 'ntaraà deçän
viviçuù käla-vedinaù
péòitä yädaväù sarve sambandhasya miçais tvaram catur-diço 'ntaraà deçän viviçuù käla-vedinaù
Harassed by Kamsa, all the Yadavas fled to other countries on the pretext of visiting relatives and waited for a better time.
Text 25 - 26
harça-soka-vivardhane
vrajaà praëéte rohiëyäm
anante yogamäyayä
aho garbhaù kva vigata
devakyäù saptame garbhe harça-soka-vivardhane vrajaà praëéte rohiëyäm anante yogamäyayä aho garbhaù kva vigata ity ücur mäthurä janäù
When Yogamaya carried Devaki's seventh fetus, which brought her both joy and grief, to Vraja and placed it in Rohini's womb, the people of Mathura said, "Where did the child go?"
Text 27
atha vraje païca-dineñu bhädre
tithau ca çaçöhyäà ca site budhe ca
uccair grahaiù païcabhir ävåte ca
lagne tuläkhye dina-madhya-deçe
sureñu varçatsu su-puçpa-varçaà
ghaneñu muïcatsu ca väri-bindün
babhüva devo vasudeva-patnyäà
vibhäsayan nanda-gåhaà sva-bhäsä
sureñu varçatsu su-puçpa-varçaà ghaneñu muïcatsu ca väri-bindün babhüva devo vasudeva-patnyäà vibhäsayan nanda-gåhaà sva-bhäsä
Then, in Vraja, after five days, in the month of Bhadra (August-September), on the sixth day of the bright fortnight, when Mercury, five exalted planets, and the constellation Libra were on the horizon, at midday, as the demigods showered a beautiful rain of flowers and the clouds sprinkled drops of water, the Supreme Personality of Godhead, illuminating Nanda's home with His splendor, was born from Vasudeva's wife (Rohini).
Text 29
nando 'pi kurvan chiçu-jäta-karma
dadau dvijebhyo niyutaà gaväà ca
gopän samähüya su-gäyakänäà
sarvair mahä-maìgalam ätanoti
nando 'pi kurvan chiçu-jäta-karma dadau dvijebhyo niyutaà gaväà ca gopän samähüya su-gäyakänäà sarvair mahä-maìgalam ätanoti
Nanda performed the child's birth ceremony and gave in charity a million cows to the brahmanas. Then he called the gopas and observed a very auspicious festival with the music of many singers and instrumentalists.
Text 30
dvaipäyano devala-devarätä
vaçiçöha-väcaspatibhir mayä ca
ägatya tatraiva samästhito 'bhüt
padyädibhir nanda-kåtaiù prasannaù
dvaipäyano devala-devarätä vaçiçöha-väcaspatibhir mayä ca ägatya tatraiva samästhito 'bhüt padyädibhir nanda-kåtaiù prasannaù
Coming there with Devala, Devarata, Vasishtha, Brihaspati, and myself (Narada), Vyasadeva was pleased when Nanda washed his feet and worshiped Him in many ways.
çré-nanda uväca
sundaro bälakaù ko 'yaà
na dåçyo yat-samaù kvacit
kathaà païca-dinäj jätas
tan me brühi mahä-mune
çré-nanda uväca sundaro bälakaù ko 'yaà na dåçyo yat-samaù kvacit kathaà païca-dinäj jätas tan me brühi mahä-mune
Sri Nanda said: Who is this handsome boy, whose equal cannot be seen anywhere? How is it He was born after only five days (in the womb)? O great sage, please tell me.
Text 32
çré-vyasa uväca
aho bhägyaà tu te nanda
çiçuù çeçaù sanätanaù
devakyäà vasudevasya
jäto 'yaà mathurä-pure
çré-vyasa uväca aho bhägyaà tu te nanda çiçuù çeçaù sanätanaù devakyäà vasudevasya jäto 'yaà mathurä-pure
Sri Vyasa said: Nanda, you are very fortunate. This child is eternal Ananta Sesha. In Mathura City He was conceived by Vasudeva in Devaki.
Text 33
kåñëecchayä tad-udarät
praëéto rohiëéà çubhäm
nanda-räja tvayä dåçyo
durlabho yoginäm api
kåñëecchayä tad-udarät praëéto rohiëéà çubhäm nanda-räja tvayä dåçyo durlabho yoginäm api
By Lord Krishna's wish He was brought to beautiful Devaki. O King Nanda, you may see Him even though the great yogis cannot.
Text 34
tad-darçanärthaà präpto 'haà
devakyäsau mahä-muniù
tasmät tvaà darçayäsmäkaà
çiçu-rüpaà parät param
tad-darçanärthaà präpto 'haà devakyäsau mahä-muniù tasmät tvaà darçayäsmäkaà çiçu-rüpaà parät param
I, Vedavyasa, have come here to see Him. Therefore, please show Him, the Supreme Person who is greater than the greatest and who now displays the form of an infant, to us.
Text 35
atha nandaù çiçuà çeçaà
darçayäm äsa vismitaù
dåöövä preìkha-sthitaà präha
natvä satyavaté-sutaù
çré-närada uväca atha nandaù çiçuà çeçaà darçayäm äsa vismitaù dåöövä preìkha-sthitaà präha natvä satyavaté-sutaù
Sri Narada said: Then Nanda showed them the child Aannta Sesha. Gazing at the child in the cradle, Vyasa, struck with wonder, bowed down, and spoke.
Text 36
devädhideva bhagavan
käma-päla namo 'stu te
namo 'nantäya çeçäya
säkñäd-rämäya te namaù
çré-vyasa uväca devädhideva bhagavan käma-päla namo 'stu te namo 'nantäya çeçäya säkñäd-rämäya te namaù
Sri Vyasa said: O master of the demigods, O Supreme Personality of Godhead, O Lord who grants desires, obeisances to You! Obeisances to You, who are Lord Aananta Sesha! Obeisances to You, who are directly Lord Rama!
Text 37
dharä-dharäya pürëäya
sva-dhämne séra-päëaye
sahasra-çirase nityaà
namaù saìkarçaëäya te
dharä-dharäya pürëäya sva-dhämne séra-päëaye sahasra-çirase nityaà namaù saìkarçaëäya te
Eternal obeisances to You, Lord Sankarshana, the maintainer of the earth, perfect and complete, effulgent and glorious, holding a plow in Your hand, and having a thousand heads!
Text 38
revaté-ramaëa tvaà vai
baladevo 'cyutägrajaù
haläyudhaù pralaba-ghnaù
pähi mäà puruçottama
revaté-ramaëa tvaà vai baladevo 'cyutägrajaù haläyudhaù pralaba-ghnaù pähi mäà puruçottama
You are Baladeva, Revati's husband and the infallible Supreme Personality of Godhead's elder brother. You are armed with a plow. You are Pralambasura's killer. O Supreme Person, please save me!
Text 39
baläya balabhadräya
täläìkaya namo namaù
nélämbaräya gauräya
rauhiëeyäya te namaù
baläya balabhadräya täläìkaya namo namaù nélämbaräya gauräya rauhiëeyäya te namaù
Obeisances! Obeisances to You, who are known as Bala and Balabhadra, and who carry a palm-tree flag! Obeisances to You, Rohini's fair-complexioned son dressed in blue garments!
Text 40
dhenukärir muçöikäriù
küöärir balvaläntakaù
rukmy-ariù küpakarëäriù
kumbhaëòäris tvam eva hi
dhenukärir muçöikäriù küöärir balvaläntakaù rukmy-ariù küpakarëäriù kumbhaëòäris tvam eva hi
You are the enemy of Dhenuka, Mushtika, Kuta, Rukmi, Kupakarna, and Kumbhanda. You put an end to Balvala.
Text 41
kälindé-bhedano 'si tvaà
hastinäpura-karçakaù
dvividärir yädavendro
kälindé-bhedano 'si tvaà hastinäpura-karçakaù dvividärir yädavendro vraja-maëòala-maëòanaù
You divided the Yamuna and dragged Hastinapura. You are the enemy of Dvivida. You are the king of the Yadavas and the decoration of the circle of Vraja.
Text 42
kaàsa-bhrätå-prahätäsi
tértha-yäträkaraù prabhuù
duryodhana-guruù säkñät
pähi pähi prabho jagat
kaàsa-bhrätå-prahätäsi tértha-yäträkaraù prabhuù duryodhana-guruù säkñät pähi pähi prabho jagat
You are the killer of Kamsa's brothers, a pilgrim who goes to holy places, the Supreme Master, and the teacher of Duryodhana. O Lord, please protect, please protect the world!
Text 43
jaya jayäcyuta deva parät para
svayam ananta dig-anta-gataà yaçaù
sura-munéndra-phaëéndra-varäya te
musaline baline haline namaù
jaya jayäcyuta deva parät para svayam ananta dig-anta-gataà yaçaù sura-munéndra-phaëéndra-varäya te musaline baline haline namaù
O infallble Lord, O greater than the greatest, O Lord Ananta, O Lord whose fame is everywhere, glory, glory to You! Obeisances to You, who hold a plow and a club and are the master of the demigods, great sages, and regal serpents!
Text 44
iha paöhet satataà stavanaà tu yaù
sa tu hareù paramaà padam ävrajet
jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà
bhavati tasya jayaù sa-janaà dhanam
iha paöhet satataà stavanaà tu yaù sa tu hareù paramaà padam ävrajet jagati sarva-balaà tv ari-mardanaà bhavati tasya jayaù sa-janaà dhanam
A person who regularly reads or recites these prayers attains Lord Hari's supreme abode. Even in this world he attains all strength. He crushes his enemies. For him are victory, wealth, and followers.
Text 45
çré-närada uväca
balaà parikramya çataà praëamya tai
dvaipäyano deva paräçarätmajaù
viçäla-buddhir muni-bädaräyaëaù
sarasvatéà satyavaté-suto yayau
çré-närada uväca balaà parikramya çataà praëamya tai dvaipäyano deva paräçarätmajaù viçäla-buddhir muni-bädaräyaëaù sarasvatéà satyavaté-suto yayau
Sri Narada said: After circumambulating Lord Balarama and bowing down before Him a hundred times in the company of (the other sages), intelligent Vyasa Muni, who was the son of Parasara and Satyavati, went to the Sarasvati river.
CONTENTS
Canto One
Goloka Khanda
Página PRINCIPALOBRAS y AUTORES CLÁSICOSAgradecimientosCuadro GeneralDisculpen las Molestias Sri Garga-samhita |
Canto One, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º |
Canto One, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º |
Canto One, Volumen Three, Capítulos | 15º 16º 17º 18º 19º 20º |
Canto Two, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º |
Canto Two, Volumen Two, Capítulos | 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º |
Canto Two, Volumen Three, Capítulos | 19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º |
Canto Three, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º |
Canto Four, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º |
Canto Four, Volumen Two, Capítulos | 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º |
Canto Five, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º |
Canto Five, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º |
Canto Five, Volumen Three, Capítulos | 18º 19º 20º 21º 22º 24º 25º |
Canto Six, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º |
Canto Six, Volumen Two, Capítulos | 15º |
Canto Six, Volumen Three, Capítulos | 16º 17º 18º |
Canto Eight, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º |
No hay comentarios:
Publicar un comentario