Chapter Fifteen
Barhiñmaté-pur-aìghry-apsaraù-sutala-väsiné-nägendra-
kanyopäkhyäna
The Story of the Women of Barhiñmaté-pura, the Apsaräs, and the
Women of Sutala and Nägendra
Text 1
çré-närada uväca
vraje çoëapurädhiço
gopo nando dhané mahän
bhäryäù païca sahasräëi
babhüvus tasya maithila
çré-närada uväca—Çré Närada said; vraje—in Vraja; çoëapurädhiçaù—the king of Sonapura; gopaù—a gopa;
nandaù—Nanda; dhané—wealthy; mahän—exalted;
bhäryäù—wives; païca sahasräëi—five thousand;
babhüvuù—were; tasya—of him; maithila—O king of
Mithilä.
Çré Närada said: O king of Mithilä, in Vraja lived a
righteous and wealthy gopa named Nanda, who had been the king of
Çoëapura. He had five thousand wives.
Text 2
jätä matsya-varät täs tu
samudre gopa-kanyakäù
tathänyäç ca viciträù
påthivyä dohanän nåpa
jätä—born; matsya-varät—by the blessings of Lord
Matsya; täù—they; tu—indeed; samudre—in the
ocean; gopa-kanyakäù—gopés; tathä—so;
anyäù—others; ca—and; viciträùvarious plants;
api—also; påthivyä—of the earth; dohanät—from the
milking; nåpa—O king.
He had many daughters. Some had previously been born from
the milk-ocean and had been the goddess of fortune's friends, and
now were born as gopés by Lord Matsya's benediction, and others
had been the plants the sprouted when the earth was milked.
Text 3
barhiñmaté-pur-andhryo yä
jätä jäti-smaräù paräù
tathänyäpsaraso 'bhüvan
varän näräyaëasya ca
barhiñmaté-pur-andhryaù—the girls of Bharismati-pura;
yä—who; jätä—born; jäti-smaräù—remembering their
previous birth; paräù—others; tathä—so;
anyä—others; apsarasaù—apsaras; abhüvan—becasme; varän—by the benediction; näräyaëasya—of Lord
Näräyaëa; ca—and.
Some had been the women of Barhiñmaté-pura. They remembered
their previous birth. Others had been apsaräs and became gopé by
the blessings of Näräyaëa Åñi
Text 4
tathä sutala-väsinyo
vämanasya varät striyaù
tathä nägendra-kanyäç ca
jätäù çeña-varät parät
tathä—so; sutala-väsinyaù—the residents of Sutala; vämanasya—of Lord Vämana; varät—by the blessing;
striyaù—women; tathä—so; nägendra—of the serpent-
king; kanyäù—the daughters; ca—and;
jätäù—born; çeña-varät—by the blessing of Lord Çeña;
parät—great.
Some had been the women of Sutalaloka and became gopés by
the blessings of Lord Vämana. Others had been the daughters of
the king of the Nägas and they became gopés by the spiritual
blessings of Lord Çeña.
Text 5
täbhyo durväsasä dattaà
kåñëä-païcäìgam adbhutam
tena sampüjya yamunäà
vavrire çrépatià varam
täbhyaù—to them; durväsasä—by Durvasa Muni;
dattam—given; kåñëa-païcäìgam—five ways to worship
Lord Kåñëa; adbhutam—wonderful; tena—by that;
sampüjya—worshiping; yamunäm—the Yamunä;
vavrire—attained; çrépatim—Kåñëa; varam—as their
husband.
Durväsä Muni gave them the wonderful kåñëä-païcäìga
method of worship. Following it, they worshiped the Yamunä and
attained Lord Kåñëa as their husband.
Texts 6-8
ekadä çré-haris täbhir
våndäraëye manohare
yamunä-nikaöe divye
puàs-kokila-taru-vraje
madhupa-dhvani-samyukte
küjat-kokila-särase
madhu-mäse manda-väyau
vasanta-latikävåte
dolotsavaà samärebhe
harir madana-mohanaù
kadamba-vrkñe rahasi
kalpa-vrkñe manohare
ekadä—once; çré-hariù—Çré Kåñëa; täbhiù—with
them; våndäraëye—in Våndävana forest;
manohare—beautiful; yamunä-nikaöe—by the Yamunä shore; divye—splendid; puàs-kokila-taru-vraje—among trees filled
with cuckoos; madhupa-dhvani-samyukte—filled with the
humming of bees; küjat—warbling; kokila—cuckoos; särase—and cranes; madhu-mäse—in the month of Madhu; manda-väyau—with a gentle breeze; vasanta-
latikävåte—filled with madhavi vines; dola—swing;
utsavaàfestival; samärebhe—did; hariù—Kåñëa;
madana-mohanaù—more charming than Kämadeva; kadamba-vrkñe—in
a kadamba tree; rahasi—in a secluded place; kalpa-
vrkñe—in a desire tree; manohare—beautiful.
Once, during the month of Caitra (March-April), Lord Kåñëa,
who is more charming than Kämadeva, enjoyed a swing festival with
these gopés in a kadamba kalpa-våkña tree in a beautiful and
secluded place in beautiful Våndävana forest, a place filled with
trees and mädhavé vines, buzzing bees, cooing cuckoos and cranes,
and a gentle breeze from the nearby Yamunä.
Text 9
kälindé-jala-kallola-
kolähala-samäkule
tad-dola-khelanaà cakrus
tä gopyaù prema-vihvaläù
kälindé—of the Yamunä; jala—water;
kallola—waves; kolähala—uproar; samäkule—filled; tad-dola-khelanam—swinging pastime; cakruù—did;
tä—they; gopyaù—gopés; prema-vihvaläù—filled with
love.
As the Yamunä was filled with waves, these gopés, deeply in
love with Kåñëa, enjoyed pastimes on a swing.
Text 10
rädhayä kérti-sutayä
candra-koöi-prakäçayä
reje våndävane kåñëo
yathä ratyä ratéçvaraù
rädhayä—with Rädhä; kérti-sutayä—the daughter of
Kérti; candra-koöi-prakäçayä—splendid as millions of
moons; reje—shone; våndävane—in Våndävana forest; kåñëaù—Kåñëa; yathä—as; ratyä—with Rati;
ratéçvaraù—Kämadeva.
As Kämadeva shines with Rati by His side, so in Våndävana
forest Lord Kåñëa shone with Kérti's daughter Rädhä, who was more
beautiful and glorious than millions of moons, by His side.
Text 11
evaà präptäç ca yäù sarväù
çré-kåñëaà nanda-nandanam
paripürëatamaà säkñät
täsäà kià varëyate tapaù
evam—thus; präptäç—attained; ca—andf;
yäù—who; sarväù—all; çré-kåñëam—Çré Kåñëa;
nanda-nandanam—Nanda's son; paripürëatamam—the Supreme
Personality of Godhead; säkñät—directly; täsäm—of
them; kim—what?; varëyate—is described;
tapaù—austerities.
All these gopés attained Nanda's son, Lord Kåñëa, the
perfect Supreme Personality of Godhead, as their lover. Who can
describe the austerities they must have performed?
Text 12
nägendra-kanyä yäù sarväs
caitra-mäse manohare
balabhadraà harià präptäù
kåñëä-tére tu täù çubhäù
nägendra-kanyä—the daughters of the Naga king;
yäù—who; sarväù—all; caitra-mäse—in ther month of
Caiutra; manohare—beautuful;
balabhadram—Balaräma; harim—Lord Hari;
präptäù—attained; kåñëä-tére—on the Yamunä's shore;
tu—indeed; täù—they; çubhäù—beautiful.
During the beautiful month of Caitra (March-April), by the
Yamunä's shore, the beautiful gopés that had been the daughters
of the Näga-king attained the Supreme Personality of Godhead,
Lord Balaräma, as their lover.
Text 13
idaà mayä te kathitaà
gopénäà caritaà çubham
sarva-päpa-haraà puëyaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
idam—this; mayä—by me; te—to you;
kathitam—spoken; gopénäm—of the gs;
caritam—activities; çubham—beautiful; sarva-päpa—all
sins; haraàremoving; puëyaà —sacred;
kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear;
icchasi—do you wish.
Now I have told you the beautiful and sacred story of the
gopés, a story that removes all sins. What more do you wish to
hear?
Text 14
çré-bahuläçva uväca
yamunäyäç ca païcäìgaà
dattaà durväsasä mune
gopébhyo yena govindaù
präptas tad brühi mäà prabho
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; yamunäyäç—of
the Yamunä; ca—and; païcäìgam—pangangam
worship; dattam—given; durväsasä—by Durvasa;
mune—O sage; gopébhyaù—to the gs; yena—by which; govindaù—Lord Kåñëa; präptaù—attained;
tat—that; brühi—please tell; mäm—to me;
prabhaù—O lord.
Çré Bahuläçva said: O sage, please describe to me the païcäìga method of worshiping the Yamunä that Durväsä gave to
the gopés and that they followed to attain Lord Kåñëa.
Text 15
çré-närada uväca
atraivodaharantémaà
itihäsaà purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
päpa-häniù parä bhavet
çré-närada uväca—Çré Närada said; atra—here;
eva—indeed; udaharanti—describing; imam—this;
itihäsam—story; purätanam—ancient; yasya—of whom; çravaëa-mätreëa—simply by hearing; päpa—sins;
häniù—destorying; parä—great; bhavet—is.
Çré Närada said: Simply by hearing this ancient story one
becomes free of all sins.
Texts 16 and 17
ayodhyädhipatiù çrémän
mandhätä räja-sattamaù
mågayäà vicaran präptaù
saubharer äçramaà çubham
våndävane sthitaà säkñät
kåñëä-tére manohare
natvä jämätaraà räjä
saubharià präha mänadaù
ayodhyä—of Ayodhyä; adhipatiù—trhe king;
çrémän—glorious; mandhätä—Mandhätä; räja-sattamaù—the
best of kings; mågayam—in hunting; vicaran—going; präptaù—attained; saubhareù—of Saubhari Muni;
äçramam—the asrama; çubham—auspicious; våndävane—in
Våndävana; sthitam—situated; säkñät—directlky;
kåñëä-tére—by ther Yamunä's shore; manohare—beautiful; natvä—bowing down; jämätaram—to his son-in-law;
räjä—the king; saubharim—to saubhari; präha—said; mänadaù—respectful.
As glorious Mandhätä, the king of Ayodhyä, was hunting, he
wandered into Saubhari Muni's auspicious äçrama, which was in
beautiful Våndävana forest by the Yamunä's shore. Bowing down
before his son-in-law, the respectful king spoke to Saurabhi.
Text 18
çré-mandhätoväca
bhagavan sarva-vit säkñät
tvaà parävara-vittamaù
lokänäà tamaso 'ndhänäà
divya-sürya iväparaù
çré-mandhätoväca—Çré Mandhätä said; bhagavan—O
lord; sarva-vit—knowing everything;
säkñät—directly; tvam—you; parävara-vittamaù—the best
of the all-knowing; lokänäm—of the worlds; tamasaù—of
the darkness; andhänäm—darkened; divya-sürya—a
splendid sun; iva—like; aparaù—another.
Çré Mandhätä said: O Lord, O best of the all-knowing, You
are like a second sun that lights up the darkness of the worlds.
Text 19
iha loke bhäved räjyaà
sarva-siddhi-samanvitam
amutra kåñëa-sarüpyaà
yena syät tad vadäçu me
iha—in this; loke—world; bhävet—may be;
räjyam—a kinbgdom; sarva-siddhi-samanvitam—with all
perfections; amutra—in the next world; kåñëa—of Lord
Kåñëa; sarüpyam—with a form like His; yena—by
which; syät—may be; tat—that; vada—please
tell; äçu—at once; me—to me.
Please tell me how in this life I may attain a great kingdom
and in the next life a spiritual form like that of Lord Kåñëa.
Text 20
çré-saubharir uväca
yamunäyäç ca païcäìgaà
vadiñyämi tavägrataù
sarva-siddhi-karaà çaçvat
kåñëa-särüpya-kärakam
çré-saubharir uväca—Çré Saubhari said; yamunäyäç—of the
Yamunä; ca—and; païcäìgam—pancangam;
vadiñyämi—I will speak; tava agrataù—to you; sarva-
siddhi-karam—grantiung all perfection; çaçvat—always;
kåñëa-särüpya-kärakam—granting a spiritual form like Lord Kåñëa's.
Çré Saubhari said: I will describe to you the païcäìga method of worshiping the Yamunä. This worship brings
all perfection. It gives one a spiritual form like that of Lord
Kåñëa.
Text 21
yävat sürya udeti sma
yävac ca pratitiñöhati
tävad räjya-pradaà cätra
çré-kåñëa-vaça-kärakam
yävat—as long as; süryaù—the sun;
udeti—rises; sma—indeed; yävac—as long as;
ca—and; pratitiñöhati—stays; tävat—so long;
räjya—kingdom; pradam—gives; ca—and;
atra—here; çré-kåñëa—Çré Kåñëa; vaça—under
control; kärakam—doing.
This worship brings one a kingdom that lasts for as long as
the sun rises and shines in the sky. This worship makes Lord
Kåñëa into one's submissive servant.
Text 22
kavacaà ca stavaà nämnäà
sahasraà paöalaà tathä
paddhatià sürya-vaàçendra
païcäìgäni vidur budhäù
kavacam—armor; ca—and; stavam—prayer;
nämnäm—of names; sahasram—a thousand;
paöalam—paöala; tathä—so; paddhatim—paddhati;
sürya-vaàçendra—O king of the Surya dynasty; païcäìgäni—the five parts; viduù—know; budhäù—the
wise.
The wise know that the five parts of païcäìga
worship are: 1. kavaca, 2. stava, 3. sahasra-näma, 4. paöala, and
5. paddhati.
No hay comentarios:
Publicar un comentario