Canto One, Volume Two
Chapter Fourteen
Çakaöäsura-tåëävarta-mokñaù
The Liberation of Çakaöäsura and Tåëävarta
Text 1
çré-garga uväca
ity evaà kathitaà divyaà
çré-kåñëa-caritaà varam
yaù çåëoti naro bhaktyä
sa kåtärtho na saàçayaù
çré-gargaù uväca—Çré Garga Muni said; iti—thus;
evam—in thjis way; kathitam—said;
divyam—transcendental; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa;
caritam—pastimes; varam—excellent; yah—one who;
çåëoti—hears; naraù—a person; bhaktyä—witù
devotion; saù—he; kåtärthaù—successful;
na—not; saàçayaù—doubt.
Çré Garga Muni said: A person who with devotion hears Lord
Kåñëa's transcendental pastimes becomes perfect and successful.
Of this there is no doubt.
Text 2
çré-çaunaka uväca
sudhä-käëòät paraà miñöaà
çré-kåñëa-caritaà çubham
çrutvä tan-mukhataù säkñät
kåtärthäù smo vayaà mune
çré-çaunakaù uväca—Çré Garga said; sudhä-käëòät—than
nectar; param—more; miñöam—sweet; çré-kåñëa-
caritam—Çré Kåñëa's pastimes; çubham—beautiful;
çrutvä—hearing; tan-mukhataù—from his mouth;
säkñät—directly; kåtärthäù—successful;
smaù—become; vayam—we; mune—O sage.
Çré Çaunaka said: O sage, hearing from your mouth Çré
Kåñëa's beautiful pastimes, which are sweeter than nectar, we
have now become successful.
Text 3
çré-kåñëa-bhaktaù çäntätmä
bahulaçvaù satäà varaù
atho munià kià papraccha
tan me brühi tapo-dhana
çré-kåñëa-bhaktaù—a devotee of Çré Kåñëa;
çänta—peaceful; ätmä—at heart;
bahulaçvaù—Bahuläçva; satäm—of the pious; varaù—the
best; athaù—then; munim—the sage;
kim—what?; papraccha—asked; tat—that; me—to
me; brühi—please tell; tapaù—austerity;
dhana—wealth.
What did Bahuläçva, who was a peaceful-hearted devotee of
Lord Kåñëa, and who was the best of the pious, ask the sage then?
O saint wealthy in austerity, please tell me this.
Text 4
çré-garga uväca
atha räjä maithilendro
harñitaù prema-vihvalaù
näradaà präha dharmätmä
paripürëatamaà smaran
çré-gargaù uväca—Çré Garga said; atha—then; räjä
maithilendraù—the kin gof Mithilä; harñitaù—happy;
prema—with love; vihvalaù—overcome; näradam—to
Närada; präha—said; dharma—of religion;
ätmä—the heart; paripürëatamam—the Supreme Personality of
Godhead; smaran—remembering.
Çré Garga Muni said: Happy, overcome with love, and
meditating on the Supreme Personality of Godhead, the saintly-
hearted king of Mithilä spoke to Närada.
Text 5
çré-bahuläçva uväca
dhanyo 'haà ca kåtärtho 'haà
bhavatä bhüri-karmaëä
saìgo bhagavadéyänäà
durlabho durghaöo 'sti hi
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;
dhanyaù—fortunate; aham—I am; ca—and;
kåtärthaù—successful; aham—I; bhavatä—by you;
bhüri—great; karmaëä—deeds; saìgaù—association;
bhagavadéyänäm—of the great devotees of the Lord;
durlabhaù—difficult to attain; durghaöaù—difficult to
be; asti—is; hi—indeed.
Çré Bahuläçva said: Because of you, whose devotional service
is very great, I have become fortunate and successful.
Association with the Lord's great devotees is very rare and
difficult to attain.
Text 6
çré-kåñëas tv arbhakaù säkñäd
adbhuto bhakta-vatsalaù
agre cakära kià citraà
caritaà vada me mune
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tu—indeed;
arbhakaù—infant; säkñät—directly;
adbhutaù—wonderful; bhakta—to the devotees;
vatsalaù—affectionate; agre—in the first;
cakära—did; kim—what?; citram—wonderful;
caritam—activities; vada—please tell; me—me;
mune—O sage.
What wonderful activities did wonderful infant Kåñëa, who
loves His devotees, do? O sage, please tell me.
Text 7
çré-närada uväca
sädhu påñöaà tvayä räjan
bhavatä kåñëa-dharmiëä
saìgamaù khalu sädhünäà
sarveñäà vitanoti çam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; sädhu—well;
påñöam—asked; tvayä—by you; räjan—O king;
bhavatä—by you; kåñëa-dharmiëä—a devotee of Lord Kåñëa; saìgamaù—association; khalu—indeed; sädhünäm—of
saintly devotees; sarveñäm—all; vitanoti—gives; çam—happiness and auspiciousness.
Çré Närada said: O king, as a devotee of Lord Kåñëa, you
have asked a very good question. Association with saintly
devotees brings happiness and auspicious to everyone.
Text 8
ekadä kåñëa-janmarkñe
yaçodä nanda-gehiné
gopé-gopän samähüya
maìgalaà cäkarod dvijaiù
ekadä—one day; kåñëa-janma-åkñe—on the day of Kåñëa's
birth-star; yaçodä—Yañodä; nanda-gehiné—Nanda's
wife; gopé—the gopés; gopän—and gopas;
samähüya—calling; maìgalam—auspiciousness;
ca—also; akarot—did; dvijaiù—by the brähmaëas.
On the day of Kåñëa's birth-star, Nanda's wife Yaçodä called
together the gopas and gopés and had the brähmaëas perform
auspicious ceremonies.
Text 9
raktämbaraà kanaka-bhüñaëa-bhüñitäìgaà
bälaà pragåhya kalitäïjana-padma-netram
çyämaà sphurad-dhari-nakhävåta-candra-häraà
devän praëamya su-dhanaà pradadau dvijebhyaù
rakta—red; ambaram—garments; kanaka—golden; bhüñaëa—ornaments; bhüñita—decorated;
aìgam—body; bälam—boy; pragåhya—taking;
kalita—decorated; aïjana—black aïjana; padma—lotus; netram—eyes; çyämam—dark;
sphurat—glittering; hari—lion; nakha—nails;
ävåta—filled; candra—moon; häram—neclace;
devän—to the demigods; praëamya—bowing down; su-
dhanam—great wealth; pradadau—gave; dvijebhyaù—to the
brähmaëas.
Taking her dark boy, who was dressed in red garments and
who, His limbs decorated with golden ornaments and His lotus eyes
with black aïjana, wore a glittering moon necklace of
lion's nails, she offered respectful obeisances to the demigods
and gave great wealth to the brähmaëas.
Text 10
preìkhe nidhäya nijam ätmajam äçu gopé
sampüjya maìgala-dine prati gopikäs täù
naiväçåëot su-ruditasya sutasya çabdaà
gopeñu maìgala-gåheñu gatägateñu
preìkhe—on the cradle; nidhäya—placing;
nijam—own; ätmajam—son; äçu—at once; gopé—the
gopé; sampüjya—respectfully greeting; maìgala-dine—on
that auspicious day; prati—to; gopikäù—gopés;
täù—the; na—not; eva—indeed; açåëot—heard; su-ruditasya—crying; sutasya—son; çabdam—the
sound; gopeñu—among the gopas;
maìgala—auspicious; gåheñu—in the homes;
gata—going; ägateñu—and coming.
On that auspicious day she placed her son in His cradle, and
quickly greeted the gopés. As the cowherd people came and went in
the auspicious rooms, the gopé Yaçodä did not hear the sound of
her crying son.
Text 11
tatraiva kaàsa-khala-nodita utkacäkhyo
daityaù prabhaïjana-tanuù çakaöaà sa etya
bälasya mürdhni paripätayituà pravåttaù
kåñëo 'pi taà kila tatäòa padäruëena
tatrai—there; eva—indeed; kaàsa-khala—by the
demon Kaàsa; noditaù—sent; utkaca-äkhyaù—named
Utkaca; daityaù—a demon; prabhaïjana—made of the wind; tanuù—a body; çakaöam—the cart;
saù—he; etya—entering; bälasya—of the boy;
mürdhni—on the head; paripätayitum—to throw to the
ground; pravåttaù—engaged; kåñëaù—Kåñëa;
api—even; tam—him; kila—indeed;
tatäòa—struck; padä—with a foor; aruëena—red.
Then, when a demon named Utkaca, who had been sent by the
demon Kaàsa, and who had a body made of air, went to a cart and
tried to make it fall on Kåñëa's head, infant Kåñëa kicked the
cart with the red sole of His foot.
Text 12
cürëe gate 'tha çakaöe patite ca daitye
tyaktvä prabhaïjana-tanuà vimalo babhüva
natvä harià çata-hayena rathena yukto
goloka-dhäma nija-lokam alaà jagäma
cürëe—to pieces; gate—gone; atha—then;
çakaöe—when the cart; patite—fell; ca—also;
daitye—the demon; tyaktvä—abandoning; prabha
24jana—of air; tanum—body; vimalaù—pure;
babhüva—became; natvä—offering obeisances; harim—to
Lord Hari; çata—a hundred; hayena—horses;
rathena—with a chariot; yuktaù—endowed; goloka-
dhäma—to the abode of Goloka; nija-lokam—His own abode; alam—greatly; jagäma—went.
When the cart broke into pieces the demon fell. Leaving his
body of air, he attained a pure spiritual body and, after
respectfully bowing down before Lord Hari, in a chariot pulled by
a hundred horses went to the Lord's own abode of Goloka.
Text 13
nandädayo vraja-janä vraja-gopikäç ca
sarve sametya yugapat påthukäàs tad ähuù
eña svayaà ca patitaù sakaöaù kathaà hi
jänétha he vraja-sutäù su-gatäç ca yüyam
nanda—with Nanda; ädayaù—beginning; vraja-
janä—the people of Vraja; vraja-gopikäù—the gopés of
Vraja; ca—and; sarve—all; sametya—going;
yugapat—at the same moment; påthukän—to the children;
tat—this; ähuù—said; eñaù—this; svayam—by
itself; ca—and; patitaù—fallen;
sakaöaù—cart; katham—how?; hi—indeed;
jänétha—you know; he—he; vraja—of Vraja; sutäù—O
children; su-gatäù—present; ca—also; yüyam—you
all.
Headed by Nanda, the men and gopés of Vraja at once
converged on that place and asked the children, "How
could this cart have fallen by itself? O children of Vraja, you were here. You know."
Text 14
çré-bälä ücuù
preìkha-stho 'yaà kñipan pädau
rudan dugdhärtham eva hi
tatäòa pädaà çakaöe
tenedaà patitaà khalu
çré-bäläù ücuù—the children said; preìkha—on the
cradle; sthaù—situated; ayam—He;
kñipan—kicking; pädau—both feet; rudan—crying;
dugdha—milk; artham—for the purpose; eva—indeed; hi—certainly; tatäòa—struck; pädam—on foot;
çakaöe—on the cart; tena—by that; idam—it;
patitam—fell; khalu—certainly.
The children said: Staying in the cradle, crying for milk,
and kicking His feet, the child hit the cart with one foot and it
fell.
Text 15
çraddhäà na cakrur bälokte
gopä gopyaç ca vismitäù
traimäsikaù kva bälo 'yaà
kva caitad bhära-bhåt tv anaù
çraddhäm—faith; na—not; cakruù—did; bäla—of
the children; ukte—in the words; gopäù—the gopas; gopyaù—gopés; ca—and; vismitäù—amazed;
traimäsikaù—three months old; kva—where?;
bälaù—infant; ayam—He; kva—where?; ca—and; etat—this; bhära—a great burden; bhåt—holding; tu—indeed; anaù—cart.
Astonished, the gopas and gopés did not believe the
childrens' words. "What is this three-month old infant in
comparison to this heavily-burdened cart?"
Text 16
bälam aìke sä gåhétvä
yaçodä graha-çaìkitä
kärayäm äsa vidhi-vad
yajïaà vipraiù su-tarpitaiù
bälam—the infant; aìke—on the lap; sä—she;
gåhétvä—taking; yaçoda—Yaçodä; graha—a ghost;
çaìkitä—fearing; kärayäm äsa—caused to be done;
vidhi-vat—according to the rules; yajïam—a
sacrifice; vipraiù—by the brähmaëas; su-
tarpitaiù—pleased.
Fearing a ghost had come, Yaçodä took the infant on her lap,
gave offerings to the brähmaëas and had them perform a
traditional yajïa.
Text 17
çré-bahuläçva uväca
ko 'yaà pürvaà tu kuçalé
daitya utkaca-näma-bhäk
aho kåñëa-päda-sparçäd
gato mokñaà mahä-mune
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kaù—who?; ayam—he; pürvam—before; tu—indeed;
kuçalé—fortunate; daityaù—demon; utkaca-näma-
bhäk—named Utkaca; ahaù—oh; kåñëa—of Lord Kåñëa; päda—of the foot; sparçät—from the touch;
gata—attained; mokñam—liberation; mahä—great;
mune—O sage.
O great sage, in his previous birth who was this fortunate
demon named Utakaca, who attained liberation by the touch of Lord
Kåñëa's foot?
Text 18
çré-närada uväca
hiraëyäkña-suto daitya
utkaco näma maithila
lomaçasyäçrame gacchan
våkñäàç cürëé-cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; hiranyäkña-sutaù—the
son of Hiranyäkña; daityaù—the demon; utkaco
näma—named Utkaca; maithila—O king of Mithilä;
lomaçasya—of Lomaça Muni; äçrame—in the hermitage;
gacchan—going; våkñän—trees; cürëé-cakära ha—broke.
Çré Närada said: O king of Mithilä, one day the demon named
Utkaca, who was Hiraëyäkña's son, went to Lomaça Muni's hermitage
and broke some trees.
Text 19
taà dåñövä sthüla-dehäòhyaà
utkacäkhyaà mahä-bälam
çaçäpa roña-yug vipro
videho bhava durmate
tam—him; dåñövä—seeing; sthüla—big;
deha—body; äòhyam—opulent; utkaca-äkhyam—named
Utkaca; mahä-bälam—very powerful; çaçäpa—cursed; roña-yuk—angry; vipraù—brähmaëa; videhaù—without a
body; bhava—become; durmate—O evil-hearted one.
Seeing the powerful giant named Utkaca, the brähmaëa became
angry and cursed him, "O evil-hearted one, become
bodyless!"
Text 20
sarpa-kaïcukavad-deho
'patat karma-vipäkataù
sadyas tac-caraëopante
patitvä präha daitya-räö
sarpa—a snake; kaïcukavat—like the skin;
dehaù—body; apatat—fell; karma—of deeds;
vipäkataù—by the fruition; sadyaù—at once; tat—of
him; caraëa-upante—at the feet; patitvä—falling; präha—said; daitya-räö—the king of demons.
From this deed his body at once fell away as a snake's old
skin also falls away. The king of demons then fell at the
brähmaëa's feet and spoke.
Text 21
utkaca uväca
he mune he kåpä-sindho
kåpäà kuru mamopari
te prabhävaà na jänämi
dehaà me dehi he prabho
utkacaù uväca—Utkaca said; he—O; mune—sage; he—O; kåpä—of mercy; sindhaù—ocean;
kåpäm—mercy; kuru—do; mama upari—to me;
te—your; prabhävam—power; na—not; jänämi—I
know; deham—a body; me—to me; dehi—please
give; he—O; prabhaù—lord.
Utcaka said: O sage, O ocean of mercy, please be kind to me.
I did not know your power. O lord, please give me a body.
Text 22
çré-närada uväca
tadä prasannaù sa munir
dåñöaà naya-çataà vidheù
satäà roño 'pi varado
varo mokñärtha-daù kim u
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
prasannaù—pleased; saù—that; muniù—sage;
dåñöam—seen; naya—morals; çatam—a hundred; vidheù—from Brahmä; satäm—of saintly persons;
roñaù—anger; api—even; vara—blessing;
daù—giving; varaù—blessing; mokña-artha-daù—giving
liberation; kim u—indeed.
Çré Närada said: Then the sage, who had studied a hundred
lessons in morality from the demigod Brahmä, became pleased. The
anger of saintly persons brings a blessing. How great is that
blessing, which brings liberation?
Text 23
çré-lomaça uväca
väta-dehas tu te bhüyäd
vyatéte cakñuñäntare
vaivasvatäntare muktir
bhavitä ca padä hareù
çré-lomaçaù uväca—Çré Lomaça said; väta—of air;
dehaù—a body; tu—indeed; te—of you; bhüyät—may
be; vyatéte—passed; cakñuñäntare—the cakñuña-
manvantara; vaivasvatäntare—in the vaivasvata-
manvantara; muktiù—liberation; bhavitä—will be; ca—also; padä—by the foot; hareù—of Lord Hari.
Çré Lomaça said: You may have a body made of air. When the
cakñuñ-manvantara is over and the vaivasvata-manvantra has come,
Lord Hari's foot will give you liberation.
Text 24
çré-närada uväca
tasmäd utkaca-daityas tu
mukto lomaça-tejasä
sadbhyo namo 'stu ye nünaà
samarthä vara-çäpayoù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tasmät—from
that; utkaca-daityaù—the demon Utkaca; tu—indeed; muktaù—liberated; lomaça-tejasä—by the power of
Lomaça; sadbhyaù—to the saintly devotees;
namaù—obeisances; astu—should be; ye—who;
nünam—indeed; samarthäù—are able; vara—to bless; çäpayoù—or curse.
Çré Närada said: In this way the power of Lomaça Muni gave
liberation to the demon Utkaca. I offer my respectful obeisances
to the saintly devotees of the Lord, who have the power both to
bless and to curse.
Text 25
utsaìge kréòitaà bälaà
lälayanty ekadä nåpa
giri-bhäraà na sehe sä
voòhuà çré-nanda-gehiné
utsaìge—on the lap; kréòitam—playing;
bälam—infant; lälayanté—fondling; ekadä—once;
nåpa—O king; giri—of a mountain; bhäram—the
weight; na—not; sehe—was able; sä—she;
voòhum—to carry; çré-nanda-gehiné—Nanda's wife.
O king, one day, as He played on her lap and she fondled
Him, Nanda's wife could not longer hold her infant boy, for he
had become as heavy as a mountain.
Text 26
aho giri-samo bälaù
kathaà syäd iti vismitä
bhümau nidhäya taà sadyo
nedaà kasmai jagäda ha
ahaù—Oh; giri—to a mountain; samaù—equal;
bälaù—infant; katham—how?; syät—may be;
iti—thus; vismitä—astonished; bhümau—on the
ground; nidhäya—placing; tam—Him; sadyaù—at
once; na—not; idam—this; kasmai—for what
reason?; jagäda ha—said.
She was astonished, "How has my infant boy become
heavy as a mountain?" She placed Him on the ground at once.
How has this happened?" she said.
Text 27
kaàsa-praëodito daityas
tåëävarto mahä-bälaù
jahära bälaà kréòantaà
väta-vartena sundaram
kaàsa-praëoditaù—sent by Kaàsa; daityaù—demon;
tåëävartaù—Tåëävarto; mahä-bälaù—very powerful;
jahära—took; bälam—the infant boy;
kréòantam—playing; väta-vartena—with a whirlwind;
sundaram—handsome.
The powerful demon Tåëävarta, who had been sent by Kaàsa,
with a circling whirlwind grabbed the handsome, playing infant
boy.
Text 28
rajo-'ndha-käro 'bhüt tatra
ghora-çabdaç ca gokule
rajasvaläni cakñüàñi
babhüvur ghaöikä-dvayam
rajaù—of dust; andha-käraù—a blinding darkness;
abhüt—was; tatra—there; ghora—terrible;
çabdaù—sound; ca—also; gokule—in Gokula;
rajasvaläni—filled with dust; cakñüàñi—eyes;
babhüvuù—became; ghaöikä-dvayam—for an hour.
In Gokula there was blinding darkness and a terrible roar.
For an hour the dust stopped everyone's vision.
Text 29
tato yaçodä näpaçyat
putraà taà mandiräjire
mohitä rudaté ghoñän
paçyanté gåha-çekharän
tataù—then; yaçodä—Yaçodä; na—not;
äpaçyat—saw; putram—son; tam—Him; mandira—of the
house; ajire—in the courtyard; mohitä—bewildered; rudaté—crying; ghoñän—of Vraja;
paçyanté—looking; gåha—of the houses; çekharän—at the
tops.
Yaçodä did not see her son in the courtyard. Bewildered and
crying, she gazed at the roofs of the houses in Vraja.
Text 30
adåñöe ca yadä putre
patitä bhuvi mürchitä
uccai ruroda karuëaà
måta-vatsä yathä hi gauù
adåñöe—not seen; ca—also; yadä—when;
putre—her son; patitä—fallen; bhuvi—on the ground; mürchitä—fainted; uccaiù—loudly; ruroda—cried; karuëaàpitifully; måta—died; vatsä—whose calf; yathä—as; hi—indeed; gauù—a cow.
When she did not see her son, she fell to the ground
unconscious. She loudly and pitifully wept, like a cow whose calf
has died.
Text 31
ruruduç ca tadä gopyaù
prema-sneha-samäkuläù
açru-mukhyo nanda-sünuà
paçyantyas tä itas tataù
ruruduù—wept; ca—also; tadä—then;
gopyaù—the gopés; prema-sneha-samäkuläù—filled with
love; açru—tears; mukhyaù—faces; nanda-
sünum—the son of Nanda; paçyantyaù—looking; täù—they; itas tataù—here and there.
Filled with love, and their faces covered with tears, the
gopés also wept as here and there they searched for Nanda's son.
Text 32
tåëävarto nabhaù präpta
ürdhvaà vai lakña-yojanam
skandhe sumeruvad bälaà
manyamänaù prapéòitaù
tåëävartaù—Tåëävarta; nabhaù—the sky;
präptaù—attained; ürdhvam—high; vai—indeed;
lakña-yojanam—eight hundred thousand miles; skandhe—on his
shoulder; sumeruvat—like Mount Sumeru; bälam—the
infant; manyamänaù—considering; prapéòitaù—tormented.
Going eight hundred thousand miles into outer space,
Tåëävarta was troubled, thinking the infant on his shoulder was
as heavy as Mount Sumeru.
Text 33
atha kåñëaà patayituà
daityas tatra samudyataù
galaà jagräha tasyäpi
paripürëatamaù svayam
atha—then; kåñëam—Kåñëa; patayitum—to drop; daityaù—the demon; tatra—there; samudyataù—was
eager; galam—the neck; jagräha—grasped;
tasya—of him; api—also; paripürëatamaù svayam—the
Supreme Personality of Godhead.
The demon wanted to drop Kåñëa right there, but the tiny
Supreme Personality of Godhead steadfastly held his neck.
Text 34
muïca muïceti gadite
daitye kåñëo 'dbhuto 'rbhakaù
gala-gräheëa mahatä
vyasuà daityaà cakära ha
muïca—let go!; muïca—let go!;
iti—thus; gaditeù—poken; daitye—the demon;
kåñëaù—Kåñëa; adbhutaù—astonishing;
arbhakaù—infant; gala—neck; gräheëa—by pulling;
mahatä—great; vyasum—dead; daityam—the demon;
cakära ha—made.
When the demon cried "Let go! Let go!" the wonderful
infant Kåñëa strangled and killed him.
Text 35
taj-jyotiù çré-ghana—çyäme
lénaà saudäminé yathä
daityo 'mbarän nipätitaù
çiläyäà çiçunä saha
tat—of Him; jyotiù—the effulgence; çré-
ghana—çyäme—dark as a monsoon cloud; lénam—entered;
saudäminé—lighting; yathä—as; daityaù—the demon; ambarät—from the sky; nipätitaù—fell; çiläyäm—on a
boulder; çiçunä—the infant; saha—with.
Then the demon merged in Lord Kåñëa's effulgence as
lightning merges in a dark monsoon cloud. Then the demon and the
infant fell from the sky onto a boulder.
Text 36
viçérëa-vayavasyäpi
patitasya svanena vai
vineduç ca diçaù sarväù
kampitaà bhümi-maëòalam
viçérëa—broken; avayavasya—of the body;
api—also; patitasya—fallen; svanena—by the sound; vai—certainly; vineduù—resounded; ca—also;
diçaù—the directions; sarväù—all;
kampitam—trembled; bhümi-maëòalam—the earth.
The sound of the fallen body breaking into pieces filled all
the directions and make the earth tremble.
Text 37
tat-påñöha-sthaà çiçuà tuñëéà
rudantyo gopikäs tataù
dadåçur yugapat sarvä
nétvä mätre dadur jaguù
tat-påñöha-stham—on the back; çiçum—the infant;
tuñëém—silent; rudantyaù—wailing; gopikäù—gopé;
tataù—then; dadåçuù—saw; yugapat—at once;
sarväù—all; nétvä—bringing; mätre—to His mother; daduù—gave; jaguù—spoke.
The weeping gopés saw the infant sitting silently on the
demon's back. They quickly brought Him to His mother, gave Him to
her, and then spoke.
Text 38
çré-gopya ücuù
na yogyäsi yaçode tvaà
bälaà lälayituà manäk
na ghåëä te kvacid dåñöä
kruddhäsi kathitena vai
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; na—not;
yogyä—suitable; asi—you are; yaçode—O Yaçodä;
tvam—you; bälam—infant; lälayitum—to love;
manäk—at all; na—not; ghåëä—kindness; te—of
you; kvacit—at all; dåñöä—seen;
kruddhä—cruel; asi—you are; kathitenaby the
words; vai—indeed.
The gopés said: Yaçodä, you have no right to embrace this
child. You have no kindness. Your own words show how cruel you
are.
Text 39
präpte 'ndhakare svärohät
ko 'pi bälaà jahäti hi
tvayä nirghåëayä bhümau
dhåto bälo mahä-bhaye
präpte—attained; andhakare—blinding darkness;
sva—own; ärohät—from the lap; kaù—who?;
api—indeed; bälam—an infant; jahäti—puts down;
hi—indeed; tvayä—by you; nirghåëayä—merciless;
bhümau—on the ground; dhåtaù—placed; bälaù—infant; mahä—great; bhaye—in fear.
In that blinding darkness who took an infant from their lap
and abandoned it? You were so merciless that in that terrifying
moment you placed your own infant boy on the ground.
Text 40
çré-yaçodoväca
na jänämi kathaà bälo
bhära-bhüto giréndra-vat
tasmän mayä kåto bhümau
cakraväte mahä-bhaye
çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; na—not;
jänämi—I know; katham—how?; bälaù—infant;
bhära-bhütaù—become very heavy; giri-indra-vat—as the king
of mountains; tasmät—because of that; mayä—by me; kåtaù—done; bhümau—on the ground; cakraväte—in the
whirlwind; mahä-bhaye—terrifying.
Çré Yaçodä said: How did my child become as heavy as the
king of mountains? I don't know. That is why during the terrible
whirlwind I placed Him on the ground.
Text 41
çré-gopya ücuù
mä måñä vada kalyäëi
he yaçode gata-vyathe
ayaà dugdha-mukho bälo
laghu kusuma-tüla-vat
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; mä—don't;
måñä—lies; vada—tell; kalyäëi—O beautiful one;
he—O; yaçode—Yaçodä; gata—gone;
vyathe—anxiety; ayam—He; dugdha—milk; mukhaù—in
His mouth; bälaù—infant; laghu—light; kusuma-
tüla-vat—as a flower.
The gopés said: O beautiful one, don't lie! O Yaçodä now
free from all trouble, this infant, the milk still in His mouth,
is as light as a flower!
Text 42
çré-närada uväca
tadä gopyo 'tha gopäç ca
nandädyä ägate çiçau
atéva-modaà sampräpur
vadantaù kuçalaà janaiù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
gopyaù—the gopés; atha—then; gopäù—the gopas;
ca—and; nanda-ädyäù—headed by Nanda; ägate—came; çiçau—child; atéva-modam—great happiness;
sampräpuù—attained; vadantaù—speaking;
kuçalam—auspicious words; janaiù—by the people.
Çré Närada said: When infant Kåñëa was returned the gopés
and gopas headed by Nanda became very happy and happily spoke
among themselves.
Text 43
yaçodä bälakaà nétvä
päyayitvä stanaà muhuù
äghräyorasi vastreëa
rohiëéà präha mohitä
yaçodä—Yaçodä; bälakam—the infant;
nétvä—bringing; päyayitvä—made drink;
stanam—breast; muhuù—again and again;
äghräya—smelling; urasi—on the chest; vastreëa—with
garments; rohiëém—to Rohiëé; präha—said;
mohitä—bewildered.
Yaçodä took the infant, made Him again and again drink from
her breast, smelled His head, and dressed Him in nice clothes. Then, bewildered, she spoke to Rohiëé.
Text 44
çré-yaçodoväca
eko daivena datto 'yaà
na puträ bahavaç ca me
tasyäpi bahavo 'åñöä
ägacchanti kñaëena vai
çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; ekaù—one;
daivena—by fate; dattaù—given; ayam—Him;
na—not; puträù—sons; bahavaù—many; ca—aslo; me—of me; tasya—of Him; api—also;
bahavaù—many; aåñöäù—dangers; ägacchanti—come;
kñaëena—at every moment; vai—certainly.
Çré Yaçodä said: Fate has given me only one son. I do not
have many sons. But to that one son many dangers come at every
moment.
Text 45
adya måtyu-mukhän mukto
bhaviñyat kim ataù paraà
kià karomi kva gacchämi
kutra väso bhaved ataù
adya—today; måtyu—of death; mukhän—from the
mouth; muktaù—freed; bhaviñyat—would be;
kim—what?; ataù param—then; kim—what?; karomi—I
do; kva—where?; gacchämi—I go;
kutra—where?; väsaù—residence; bhavet—would be;
ataù—then.
Today He escaped from death's mouth. If He had died what
would have happened? What would I do? Where would I go? Where
would I live then?
Text 46
vajra-säräç ca ye daityä
nirdayä ghora-darçanäù
vairaà kurvanti me bäle
daiva daiva kutaù sukham
vajra—as a thunderbolt; säräù—strong;
ca—aslo; ye—which; daityäù—demons;
nirdayäù—merciless; ghora—terrible; darçanäù—to
see; vairam—hatred; kurvanti—do; me—to my; bäle—son; daiva—O fate; daiva—O fate;
kutaù—where?; sukham—happiness.
Many demons who are strong as thunderbolts and terrible to see hate my son. O fate, fate, how will we be happy?
Text 47
dhanaà deho gåhaà saudho
ratnäni vividhäni ca
sarveñäà tu hy avaçyaà vai
bhüyän me kuçalé çiçuù
dhanam—wealth; dehaù—body; gåham—home;
saudhaù—a palace; ratnäni—jewels;
vividhäni—various; ca—and; sarveñäm—of all;
tu—certainly; hi—indeed; avaçyam—inevitably;
vai—indeed; bhüyät—may become; me—of me;
kuçalé—happy; çiçuù—child.
My wealth, body, palace, and many jewels are all only so my
son will be happy.
Text 48
harer arcäà dänam iñöaà
pürtaà devälayaà çatam
kariñyämi tadä bälo
'riñöebhyo vijayé yadä
hareù—of Lord Hari; arcäm—worship;
dänam—charity; iñöam pürtam—public welfare activities; devälayam—temples; çatam—a hundred; kariñyämi—I
will do; tadä—then; bälaù—boy; ariñöebhyaù—over
dangers; vijayé—conquering; yadä—when.
I will worship Lord Hari, give charity, do great public
welfare works, and build a hundred temples. Then my boy will be
victorious over all dangers.
Text 49
eka-bälena me saukhyam
andha-yañöir iva priye
bälaà nétvä gamiñyämi
deçe rohiëé nirbhaye
eka—with one; bälena—child; me—of me;
saukhyam—of happiness; andha—a blind;
yañöiù—stick; iva—as if; priye—O dear one;
bälam—boy; nétvä—bringing; gamiñyämi—I will go;
deçe—in the country; rohiëi—O Rohiëé; nirbhaye—without
fear.
My son will make me happy. I will become like a blind stick
immobile with bliss. O dear Rohiëé, I will take my son and go to
the kingdom of fearlessness.
Text 50
çré-närada uväca
tadaiva viprä vidväàsa
ägatä nanda-mandiram
yaçodayä ca nandena
püjitä äsana-sthitäù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
eva—certainly; vipräù—the brähmaëas;
vidväàsaù—wise; ägatäù—came; nanda-mandiram—to Nanda's
palace; yaçodayä—with Yaçodä; ca—and;
nandena—with Nanda; püjitä—worshiped; äsana—on a
seat; sthitäù—situated.
Çré Närada said: Then many learned brähmaëas came to Nanda's
palace. Nanda and Yaçodä worshiped them and gave them seats.
Text 51
çré-brähmaëä ücuù
mä çocaà kuru he nanda
he yaçode vrajeçvari
kariñyämaù çiço rakñäà
ciraï-jévé bhaved ayam
çré-brähmaëäù ücuù—the brähmaëas said; mä—don't;
çocam—lamentation; kuru—do; he—O;
nanda—Nanda; he—O; yaçode—Yaçodä; vrajeçvari—O
queen of Vraja; kariñyämaù—we will do; çiçoù—of the
boy; rakñäm—protection; cirat—a long time;
jévé—living; bhavet—will be; ayam—He.
The brähmaëas said: O Nanda, O Yaçodä queen of Vraja, don't
lament. We will protect your son. He will live for a long time.
Texts 52 and 53
çré-närada uväca
ity uktvä dvija-mukhyäs te
kuçägrair nava-pallavaiù
pavitra-kuçalais toyair
åg-yajuù-säma-jaiù stavaiù
paraiù svasty-ayanair yajïaà
kärayitvä vidhänataù
agnià sampüjya vidhi-vad
rakñäà vidadhire çiçoù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus;
uktvä—saying; dvija-mukhyäù—the great brähmaëas;
te—they; kuça-agraiù—with tips of kuça grass; nava-
pallavaiù—and new twigs; pavitra—pure; kuçalaiù—auspicious; toyaiù—with water; åg-yajuù-
säma-jaiù—from the Åg, Säma, and Yajur Vedas; stavaiù—with
prayers; paraiù—transcendental; svasty-ayanaiù—with
blessings; yajïam—sacrifice;
kärayitvä—performing; vidhänataù—according to proper
procedure; agnim—fire; sampüjya—worshiping;
vidhi-vat—properly; rakñäm—protection;
vidadhire—did; çiçoù—of the child.
After saying this, the great brähmaëas, with new twigs, kuça
grass, pure sacred water, prayers from the Åg, Säma, and Yajur
Vedas, and many auspicious blessings, properly performed a
yajïa and properly worshiped the sacred fire. In this way
they established the protection of child Kåñëa.
Text 54
çré-brähmaëä ücuù
dämodaraù pätu pädau
jänüni vistara-çraväù
ürü pätu harir näbhià
paripürëatamaù svayam
çré-brähmaëäù ücuù—the brähmaëas said; dämodaraù—Lord
Dämodara; pätu—may protect; pädau—feet;
jänüni—knees; vistara-çraväù—Lord Vistara-çraväù;
ürü—thighs; pätu—may protect; hariù—Lord Hari;
näbhim—navel; paripürëatamaù svayam—the Supreme Personality
of Godhead.
The brähmaëas said: May Lord Dämodara protect Your feet. May
Lord Vistaraçravä protect Your knees. May Lord Hari protect Your
thighs. May the Supreme Personality of Godhead protect Your
navel.
Text 55
kaöià rädhä-patiù pätu
péta-väsas tavodaram
hådayaà padma-näbhaç ca
bhujau govardhanoddharaù
kaöim—hips; rädhä-patiù—the Lord of Rädhä;
pätu—may protect; péta-väsaù—who wears yellow garments; tava—Your; udaram—abdomen; hådayam—chest;
padma-näbhaù—the Lord whose navel is a lotus; ca—and;
bhujau—arms; govardhana-uddharaù—the lifter of Govardhana
Hill.
May the Lord of Rädhä protect Your hips. May the Lord who
wears yellow garments protect Your abdomen. May the Lord whose
navel is a lotus flower protect Your chest. May the Lord who
lifted Govardhana Hill protect Your arms.
Text 56
mukhaà ca mathurä-nätho
dvärakeçaù çiro 'vatu
påñöhaà pätv asura-dhvaàsé
sarvato bhagavän svayam
mukham—face; ca—and; mathurä-näthaù—the Lord of
Mathurä; dvärakeçaù—the Lord of Dvärakä;
çiraù—head; avatu—may protect; påñöham—back;
pätu—may protect; asura-dhvaàsé—the killer of the
demons; sarvataù—completely; bhagavän svayam—the
Supreme Personality of Godhead.
May the Lord of Mathurä protect Your face. May the Lord of
Dvärakä protect Your head. May the Lord who kills the demons
protect Your back. May the Supreme Personality of Godhead give
You all protection.
Text 57
çloka-trayam idaà stotraà
yaù paöhen mänavaù sadä
mahä-saukhyaà bhavet tasya
na bhayaà vidyate kvacit
çloka-trayam—three verses; idam—this;
stotram—prayer; yaù—one who; paöhet-recites;
mänavaù—a human being; sadä—regularly; mahä-
saukhyam—great happiness; bhavet—will be; tasya—of
him; na—not; bhayam—fear; vidyate—is;
kvacit—at any time.
A human being who regularly recites this prayer of three
verses will always be very happy. He will never fear.
Text 58
çré-närada uväca
nandas tebhyo gaväà lakñaà
suvarëaà daça-lakñakam
sahasraà nava-ratnänäà
vastra-lakñaà dadau param
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; nandaù—Nanda;
tebhyaù—to them; gaväm—of cows; lakñam—a hundred
thousand; suvarëam—gold; daça-lakñakam—a million; sahasram—a thousand; nava—new; ratnänäm—jewels; vastra—of garments; lakñam—a hundred thousand;
dadau—gave; param—then.
Çré Närada said: To them Nanda gave a hundred thousand cows,
a million gold coins, a thousand new jewels, and a hundred
thousand opulent garments.
Text 59
gateñu dvija-mukhyeñu
nando gopän niyamya ca
bhojayäm äsa sampüjya
vastrair bhüñair manoharaiù
gateñu—were gone; dvija-mukhyeñu—when the great
brähmaëas; nandaù—Nanda; gopän—the gopas;
niyamya—attaining; ca—also; bhojayäm äsa—fed;
sampüjya—worshiping; vastraiù—with garments;
bhüñaiù—with ornaments; manoharaiù—beautiful.
When the great brähmaëas had gone, Nanda invited the gopas,
fed them sumptuously, honored them, and gave them many beautiful
garments and ornaments.
Text 60
çré-bahuläçva uväca
tåëävartaù pürva-käle
ko 'yaà sukåta-kån naraù
paripürëatame säkñäc
chré-kåñëe lénatäà gataù
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said;
tåëävartaù—Tåëävarta; pürva-käle—in his previous time; kaù—who?; ayam—he; sukåta-kåt—performer of pious
deeds; naraù—person; paripürëatame säkñät—in the
Supreme Personality of Godhead; çré-kåñëe—Çré Kåñëa;
lénatäm—merging; gataù—attained.
Çré Bahuläçva said: What pious deeds did Tåëävarta perform
in his previous birth that he merged into Lord Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead?
Text 61
çré-närada uväca
päëòu-deçodbhavo räjä
sahasräkñaù pratäpavän
hari-bhakto dharma-niñöho
yajïa-kåd däna-tat-paraù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; päëòu-deça—in the
country of Päëòu; udbhavaù—born; räjä—king;
sahasräkñaù—Sahasräkña—eyes; pratäpavän—powerful;
hari—of Lord Hari; bhaktaù—a devotee; dharma-niñöhaù—a
follower of religion; yajïa-kåt—performer of
sacrifices; däna-tat-paraù—devoted to giving charity.
Çré Närada said: He was Sahasräkña, a powerful king of Päëòu-deça. He was a devotee of Lord Hari, a follower of
religion, a performer of yajïas, and a giver of charity.
Text 62
revä-taöe mahä-divye
latä-vetra-samäkule
näréëäà ca sahasreëa
ramamäëo cakära ha
revä—of the Revä; taöe—on the bank; mahä-
divye—very splendid; latä-vetra-samäkule—filled with
vines; näréëäm—of women; ca—also;
sahasreëa—with a thousand; ramamäëaù—enjoying; cakära
ha—did.
On the shore of the Revä, in a very splendid place filled
with flowering vines, he enjoyed pastimes with a thousand
beautiful women.
Text 63
durväsasaà munià säkñäd
ägataà na nanäma ha
tadä munir dadau çäpaà
räkñaso bhava durmate
durväsasam munim—Durväsä Muni; säkñät—directly;
ägatam—arrived; na—not; nanäma ha—offered
obeisances; tadä—then; muniù—the sage;
dadau—gave; çäpam—a curse; räkñasaù—a demon;
bhava—become; durmate—O evil-hearted one.
When Durväsä Muni came there the king did not bow down to
offer respects to him. Then the sage cursed him, "O evil-
hearted one, become a demon!"
Text 64
punas tad-aìghryoù patitaà
nåpaà prädäd varaà muniù
çré-kåñëa-vigraha-sparçän
muktis te bhavitä nåpa
punaù—again; tat—of him; aìghryoù—at the
feet; patitam—fallen; nåpam—to the king;
prädät—gave; varam—a blessing; muniù—the sage;
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; vigraha—of the body;
sparçät—by the touch; muktiù—liberation; te—of
you; bhavitä—will be; nåpa—O king.
When the king fell at his feet, the sage gave a blessing,
"O king, the touch of Çré Kåñëa's form will give you
liberation."
Text 65
çré-närada uväca
so 'pi durväsasaù çäpät
tåëävarto 'bhavat bhuvi
çré-kåñëa-vigraha-sparçät
paraà mokñam aväpa ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; saù—he;
api—also; durväsasaù—of Durväsä; çäpät—from the
curse; tåëävartaù—Tåëävarta; abhavat—became;
bhuvi—on earth; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; vigraha—of the
form; sparçät—by the touch; paraà
mokñam—liberation; aväpa—attained; ha—certainly.
Çré Närada said: Because of Durväsä's curse he became
Tånävarta on the earth and by the touch of Çré Kåñëa's form he
attained liberation.
No hay comentarios:
Publicar un comentario