Canto One, Volume Three
Chapter Twenty
Durväsaso mäyä-darçanaà çré-nanda-nandana-stotra-varëana
Description of Durväsä Muni's Vision of the Mäyä Potency and
Offering of Prayers to Nanda's Son
Text 1
çré-närada uväca
ekadä kåñëacandrasya
darçanärthaà parasya ca
durväsä muni-çardülo
vraja-maëòalam äyayau
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; kåñëacandrasya —of Lord Kåñëacandra; darçana —seeing; artham —for the purpose; parasya —the Supreme Personality
of Godhead; ca —also; durväsä —Durväsä; muni —of
sages; çardülaù —the tiger; vraja —of Vraja;
maëòalam —to the circle; äyayau —came.
One day Durväsä, the tiger of sages, came to the circle of
Vraja to see Lord Kåñëacandra, the Supreme Personality of
Godhead.
Text 2
kälindé-nikaöe puëye
saikate ramaëa-sthale
mahävana-samépe ca
kåñëam äräd dadarça ha
kälindé-nikaöe —on the shore of the Yamunä;
puëye —sacred; saikate —sandy shore;
ramaëa —beautiful; sthale —place; mahävana-samépe —near
mahävana; ca —also; kåñëam —Kåñëa; ärät —near; dadarça ha —saw.
Near Mahävana, in a beautiful place on the Yamunä's sandy
shore, he saw Lord Kåñëa.
Texts 3 and 4
çréman-madana-gopälaà
luöhantaà bälakaiù saha
parasparaà prayuddhyantaà
bäla-kelià manoharam
dhüli-dhüsara-sarväìgaà
vakra-keçaà dig-ambaram
dhävantaà bälakaiù särdhaà
harià vékñya sa vismitaù
çréman-madana-gopälam —Lord Kåñëa, the cowherd boy more
handsome than Kämadeva; luöhantam —rolling about on the
ground; bälakaiù —boys; saha —with;
parasparam —each other; prayuddhyantam —fighting;
bäla —boy's; kelim —game; manoharam —charming;
dhüli —with dust; dhüsara —darkened; sarva —all;
aìgam —limbs; vakra —curly; keçam —hair; dik —with
the directions; ambaram —clothed;
dhävantam —running; bälakaiù —the boys;
särdham —with; harim —Lord Hari; vékñya —seeing;
saù —he; vismitaù —astonished.
Seeing Lord Hari a cowherd boy more handsome than Kämadeva,
now rolling on the ground as He played at fighting with the other
boys and now running with them, clothed only by the directions
and all His limbs dark with dust, the sage became filled with
wonder.
Text 5
çré-munir uväca
sa éçvaro 'yaà bhagavän
kathaà bälair luöhan bhuvi
ayaà tu nanda-putro 'sti
na çré-kåñëaù parät paraù
çré-muniù uväca —the sage said; saù —He;
éçvaraù —the supreme controller; ayam —He; bhagavän —the
supremely opulent Personality of Godhead; katham —why?; bälaiù —with children; luöhan —rolling; bhuvi —on the
ground; ayam —He; tu —certainly; nanda-
putraù —Nanda's son; asti —is; na —not; çré-
kåñëaù —Çré Kåñëa; parät paraù —who is greater than the
greatest.
The sage said: Why would the supremely opulent Personality
of Godhead, who controls everything, roll on the ground with some
children? This must be a boy who is the son of someone named
Nanda. He is not the Çré Kåñëa who is greater than the greatest.
Text 6
çré-närada uväca
itthaà mohaà gate tatra
durväsasi mahä-munau
kréòan kåñëas tat-samépe
tad-aìke hy ägataù svayam
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ittham —thus;
moham —bewilderment; gate —attained; tatra —there;
durväsasi —Durväsä; mahä-munau —the great sage;
kréòan —playing; kåñëaù —Kåñëa; tat-samépe —near him; tad-aìke —on the lap; hi —indeed; ägataù —came;
svayam —of His own accord.
Çré Närada said: As the great sage Durväsä was bewildered in
this way, playing Kåñëa approached and of His own accord sat on
the sage's lap.
Text 7
punar vinirgato hy aìkäd
bäla-siàhävalokanaù
hasan kalaà bruvan kåñëaù
sammukhaù punar ägataù
punaù —again; vinirgataù —emerged; hi —indeed; aìkät —from the lap; bäla —cub; siàha —lion;
avalokanaù —glance; hasan —smiling; kalam —gently;
bruvan —said; kåñëaù —Kåñëa; sammukhaù —in the
presence; punaù —again; ägataù —came.
Then He left the lap and then, gently laughing, speaking
some words, and His glance like that of a lion cub, Kåñëa again
approached.
Text 8
hasatas tasya ca mukhe
praviñöaù çvasanair muniù
dadarçänyaà mahä-lokaà
saraëyaà jana-varjitam
hasataù —laughing; tasya —of Him; ca —and;
mukhe —in the face; praviñöaù —entered; çvasanaiù —with
sighs; muniù —the sage; dadarça —saw;
anyam —another; mahä-lokam —great realm;
saraëyam —shelter; jana —people; varjitam —without.
As Kåñëa laughed the sage entered Lord Kåñëa's mouth as He
breathed. There the sage saw a great realm where there were no
people.
Text 9
araëyeñu bhramaàs tatra
kutaù präpta iti bruvan
tadaiväjagareëäpi
nigérëo 'bhün mahä-muniù
araëyeñu —in forests; bhraman —wandering;
tatra —there; kutaù —where?; präptaù —attained;
iti —thus; bruvan —saying; tadä —then;
eva —indeed; äjagareëa —by a snake; api —even;
nigérëaù —swallowed; abhüt —was; mahä-muniù —the great
sage.
Wandering in many forests, he said, "Where am I?" It
was as if the great sage was swallowed by a serpent.
Text 10
brahmäëòaà tatra dadåçe
sa-lokaà sa-bilaà param
bhraman dvépeñu sa muniù
sthito 'bhüt parvate site
brahmäëòam —the universe; tatra —there;
dadåçe —saw; sa-lokam —with many planets; sa-bilam —with
outer space; param —greatly; bhraman —wandering;
dvépeñu —on the continents; saù —he; muniù —the sage; sthitaù —stood; abhüt —became; parvate —on a
mountain; site —white.
There he saw the entire universe, with its many planets and
with outer space. Wandering the continents, he stood on a great
white mountaintop.
Text 11
tapas tatäpa varñäëäà
çata-kotiù prabhuà bhajan
naimittikäkhye pralaye
präpte viçva-bhayaìkare
ägacchantaù samudras te
plävayanto dharä-talam
vahaàs teñu ca durväsä
na präpäntaà jalasya ca
tapaù —austerities; tatäpa —performed;
varñäëäm —years; sata-kotiù —a billion; prabhum —the
Supreme Personality of Godhead; bhajan —worshiping;
naimittika —regular; äkhye —named; pralaye —t —cosmic
devastation; präpte —attained; viçva —the universe; bhayaìkare —fearful; ägacchantaù —coming;
samudräù —the oceans; te —they;
plävayantaù —flooding; dharä-talam —the surface of the
earth; vahan —carrying; teñu —in them;
ca —also; durväsä —Durväsä; na —not;
präpa —attained; antam —end; jalasya —of the water; ca —and.
Worshiping the Supreme Lord, he performed austerities for a
billion years. When the scheduled time of cosmic devastation
arrived, the universe became a fearful place. Rushing oceans
flooded the earth's surface, and Durväsä could not find an end to
all the water.
Text 13
vyatéte yuga-sähasre
magno 'bhüd vigata-småtiù
punar jaleñu vicarann
aëòam anyaà dadarça ha
vyatéte —passed; yuga —of yugas; sähasre —a
thousand; magnaù —submerged; abhüt —was;
vigata —gone; småtiù —memory; punaù —again;
jaleñu —in the waters; vicaran —wandering;
aëòam —universe; anyam —another; dadarça ha —saw.
A thousand yugas passed. Submerged in the water, he had
forgotten everything. As he wandered through the waters, he saw
another universe.
Text 14
tac-chidre ca praviñöo 'sau
divyaà såñöià gatas tataù
tad-aëòa-mürdhni lokeñu
vidher äyuù-samaà caran
tat-chidre —in that opening; ca —also;
praviñöaù —entered; asau —he; divyam —divine;
såñöim —creation; gataù —attained; tataù —then;
tad-aëòa —of that universe; mürdhni —at the top;
lokeñu —in the realms; vidheù —of Brahmä; äyuù —life; samam —equal; caran —passing.
He entered that universe and went to the heavenly planets
within it. There, at the highest part of the universe, he passed
a liftetime as long as Brahmä's.
Text 15
evaà chidraà tatra vékñya
präviçat sa harià smaran
bahir vinirgato hy aëòäd
dadarçäçu mahä-jalam
evam —thus; chidram —opening; tatra —there;
vékñya —seeing; präviçat —entered; saù —he;
harim —Lord Hari; smaran —remembering;
bahiù —outside; vinirgataù —came; hi —indeed;
aëòät —from the universe; dadarça —saw; äçu —at once; mahä-jalam —a great ocean.
He saw an opening and entered it. Meditating on Lord Hari,
he went outside the universe. There he saw a great ocean.
Text 16
tasmin jale tu lakñyante
kotiço hy aëòa-räçayaù
tato munir jalaà paçyan
dadarça virajäà nadém
tasmin —in that; jale —water; tu —indeed;
lakñyante —are seen; kotiçaù —by the millions;
hi —indeed; aëòa —of universes; räçayaù —multitudes; tataù —then; muniù —the sage; jalam —water;
paçyan —looking; dadarça —saw; virajäà nadém —the Virajä
river.
In that ocean he saw many millions of universes. Gazing at
the ocean, the sage saw the Virajä river.
Text 17
tat-paraà prägataù sakñad
golokaà präviçan muniù
våndävanaà govardhanaà
yamunä-pulinaà çubham
dåñövä prasannaù sa munir
nikuïjaà präviçat tadä
gopa-gopé-gaëa-våtaà
gaväà koöibhir anvitam
tat-param —beyond that; prägataù —went;
sakñat —directly; golokam —to Goloka;
präviçat —entered; muniù —the sage;
våndävanam —Våndävana; govardhanam —Govardhana; yamunä-
pulinam —the shore of the Yamunä; çubham —beautiful;
dåñövä —seeing; prasannaù —happy; saù —the;
muniù —sage; nikuïjam —a forest grove;
präviçat —entered; tadä —then; gopa-gopé-gaëa-
våtam —filled with gopas and gopés; gaväm —of cows;
koöibhiù —with millions; anvitam —endowed.
Crossing it, the sage entered the realm of Goloka. Gazing at
Våndävana forest, Govardhana Hill, and the Yamunä's shore, the
sage became happy. Then he entered a forest grove that was filled
with gopas, gopés, and millions of surabhi cows.
Texts 19 and 20
asaìkhya-koöi-martaëòa-
jyotiñäà maëòale tataù
divye lakña-dale padme
sthitaà rädhä-patià harim
paripürëatamaà säkñäc
chré-kåñëaà puruñottamam
asaìkhya-brahmäëda-patià
golokeçaà dadarça ha
asaìkhya —countless; koöi —millions; martaëòa —of
suns; jyotiñäm —effulgence; maëòale —in the circle; tataù —there; divye —splendid; lakña —with a hundred
thousand; dale —petals; padme —on a lotus flower; sthitam —standing; rädhä-patim —the husband of Rädhä; harim —Lord Hari; paripürëatamam —the original Supreme
Personality of Godhead; säkñät —directly; çré-
kåñëam —Çré Kåñëa; puruñottamam —the supreme person;
asaìkhya —countless; brahmäëda —of universes; patim —the
master; goloka —of Goloka; éçam —the master;
dadarça —saw; ha —indeed.
There, in a circle of light splendid as countless millions
of suns, on a splendid divine lotus of a hundred thousand petals,
he saw Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead,
the master of Rädhä, the king of Goloka and of countless
universes.
Text 21
çré-kåñëasyäpi hasataù
praviñöas tan-mukhe muniù
punar vinirgato 'paçyad
bälaà çré-nanda-nandanam
çré-kåñëasya —of Çré Kåñëa; api —also;
hasataù —laughing; praviñöaù —entered; tan-mukhe —in His
mouth; muniù —the sage; punaù —again;
vinirgataù —emerged; apaçyat —saw; bälam —the child; çré-nanda —of Çré Nanda; nandanam —the son.
As Çré Kåñëa was laughing, the sage within His mouth was
expelled. The sage gazed at the boy who was Nanda's son.
Text 22
kälindé-nikaöe puëye
saikate ramaëa-sthale
bälakaiù sahitaà kåñëaà
vicarantaà mahä-vane
tadä muniç ca durväsä
jïätvä kåñëaà parät param
çré-nanda-nandanaà natvä
natvä präha kåtäïjaliù
kälindé-nikaöe —near the Yamunä; puëye —sacred;
saikate —on the sandy bank; ramaëa-sthale —in a beautiful
place; bälakaiù —boys; sahitam —with;
kåñëam —Kåñëa; vicarantam —wandering; mahä-vane —in
Mahävana; tadä —then; muniù —the sage;
ca —also; durväsä —Durväsä; j
24ätvä —understanding; kåñëam —Kåñëa; parät
param —greater than the greatest; çré-nanda-nandanam —the son
of Nanda; natvä natvä —bowing down again and again;
präha —said; kåtäïjaliù —with folded hands.
Now understanding that Nanda's son, Kåñëa, who with some
boys was wandering in a beautiful place on the Yamunä's sandy shore near Mahävana, is the original Supreme Personality of
Godhead, greater than the greatest, Durväsä Muni bowed down to
Him again and again and with folded hands spoke to Him some
words.
Text 24
çré-munir uväca
bälaà navéna-çata-patra-viçäla-netraà
bimbädharaà sajala-megha-rucià manojïam
manda-smitaà madhura-sundara-manda-yänaà
çré-nanda-nandanam ahaà manasä namämi
çré-muniù uväca —the sage said; bälam —a boy;
navéna —new; çata-patra —hundred petal lotus flower;
viçäla —large; netram —eyes; bimba —bimba fruit;
adharam —lips; sajala-megha —monsoon cloud;
rucim —glory; manojïam —charming;
manda —gentle; smitam —smile; madhura —sweet;
sundara —handsome; manda —gentle; yänam —motion;
çré-nanda-nandanam —the son of Nanda; aham —I;
manasä —with my heart; namämi —bow.
The sage said: With all my heart I bow down before Nanda's
gently-smiling, sweetly graceful, handsome son, whose large eyes
are hundred-petal lotuses, whose lips are bimba fruits, and whose
complexion is splendid as a monsoon cloud.
Text 25
maïjéra-nüpura-raëan-nava-ratna-käïcé-
çré-hära-keçari-nakha-pratiyantra-saìgham
dåñöyärti-häri-mañi-bindu-viräjamänaà
vande kalinda-tanujä-taöa-bäla-kelim
maïjéra —ornaments; nüpura —anklets;
raëat —tinkling; nava —nine; ratna —jewels; kä
24cé —belt; çré-hära —beautiful necklaces;
keçari —lion's; nakha —nails; pratiyantra-saìgham —a
necklace; dåñöi —whose glance; ärti —sufferings;
häri —removing; mañi —musk; bindu —dot;
viräjamänam —glorious; vande —I offer my respectful
obeisances; kalinda-tanujä —of the Yamunä; taöa —on the
shore; bäla —child; kelim —pastimes.
I offer my respectful obeisances to He who, decorated with
jingling anklets and ornaments, a belt of nine jewels, a
beautiful necklace, and a string of lion's nails, glorious with
dots of black musk, and His glance removing all sufferings, plays
as a child on the Yamunä's shore.
Text 26
pürëendu-sundara-mukhopari kuïcitägräù
kesä navéna-ghana-néla-nibhäù sphuranti
räjanta änata-çiraù-kumudasya yasya
nandätmajäya sa-baläya namo namas te
pürëa —full; indu —moon; sundara —handsome;
mukha —face; upari —above; kuïcita-
agräù —curly; kesäù —hairs; navéna —new;
ghana —clopuds; néla —dark; nibhäù —like;
sphuranti —shines; räjante —shine; änata —bowed;
çiraù —head; kumudasya —of the lotus; yasya —of
which; nanda-ätmajäya —to nanda's son; sa-baläya —with
Balaräma; namaù —obeisances; namaù —obeisances;
te —to You.
Obeisances, obeisances to You, who are Balaräma's companion
and Nanda's son, whose bowed head is a lotus flower, and above
whose full-moon face curly locks of hair glisten like new dark
monsoon clouds.
Text 27
çré-nanda-nandana-stotraà
prätar utthäya yaù paöhet
tan-netra-gocaro yäti
sänandaà nanda-nandanaù
çré-nanda-nandana —to Nanda's son; stotram —prayer; prätaù —early; utthäya —rising; yaù —one who;
paöhet —recites; tat —of him; netra —of the eyes;
gocaraù —in the range of perception; yäti —goes;
sänandam —happily; nanda-nandanaù —Nanda's son.
Nanda's son happily comes within the vision of a person who
rises early and recites these prayers glorifying Him.
Text 28
çré-närada uväca
iti praëamya çré-kåñëaà
durväsä muni-sattamaù
taà dhyäyan prajapan prägäd
badary-äçramam uttamam
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; iti —thus;
praëamya —bowing; çré-kåñëam —to Çré Kåñëa;
durväsä —Durväsä; muni —of sages; sattamaù —the best; tam —on Him; dhyäyan —meditating;
prajapan —chanting; prägät —went; badary-äçramam —to
badaré äçrama; uttamam —north.
Çré Närada said: Durväsä, the best of sages, bowed down
before Lord Kåñëa and, meditating on Him and chanting His
glories, went north to Badaré-äçrama.
Text 29
çré-garga uväca
itthaà devarñi-varyeëa
näradena mahätmanä
kathitaà kåñëa-caritaà
bahuläçväya dhémate
çré-garga uväca —Çré Garga said; ittham —thus;
devarñi-varyeëa —by the best of divine sages; näradena —by
Närada; mahätmanä —the great soul; kathitam —told; kåñëa-caritam —Kåñëa's pastimes; bahuläçväya —to
Bahuläçva; dhémate —intelligent.
In this way the great soul Närada, who was the best of the
demigod-sages, narrated Lord Kåñëa's transcenbdental pastimes to
intelligent King Bahuläçva.
Text 30
mayä te kathitaà brahman
yaçaù kali-maläpaham
catuñpadärthadaà divyaà
kià bhüyaù çrotum icchasi
mayä —by me; te —to you; kathitam —told;
brahman —O brähmaëa; yaçaù —the glory; kali —of Kali-
yuga; mala —dirt; apaham —removing;
catuñpadärthadam —giving the four goals of life;
divyam —divine; kim —what?; bhüyaù —more; çrotum —to
hear; icchasi —you wish.
O brähmaëa, now I have described to you Lord Kåñëa's
splendid transcendental glories, which wash the sins of Kali-yuga
and fulfill the four goals of life. What more do you wish to
hear?
Text 31
çré-çaunaka uväca
bahuläçvo maithilendraù
kià papraccha mahä-munim
näradaà jïänadaà çäntaà
tan me brühi tapo-dhana
çré-çaunaka uväca —Çré Çaunaka said;
bahuläçvaù —Bahuläçva; maithilendraù —the king of Mithilä; kim —what?; papraccha —asked; mahä-munim näradam —the
great sage Närada; jïänadam —giver of knowledge; çäntam —peaceful; tat —that; me —to me;
brühi —tell; tapaù —austerity; dhana —wealth.
Çré Çaunaka said: What did Mithilä's king Bahuläçva then ask the great sage Närada, the peaceful teacher of transcendental
knowledge? O sage whose wealth is austerity, please tell me that.
Text 32
çré-garga uväca
näradaà jïänadaà natvä
mänado maithilo nåpaù
punaù papraccha kåñëasya
caritaà maìgaläyanam
çré-gargaù uväca —Çré Garga Muni said;
näradam —Närada; jïänadam —the giver of knowledge; natvä —bowing down; mänadaù —respectful; maithilo
nåpaù —the king of Mithilä; punaù —again;
papraccha —asked; kåñëasya —of Lord Kåñëa;
caritam —pastimes; maìgaläyanam —auspicious.
Çré Garga Muni said: The respectful king of Mithilä then
bowed down before his teacher Närada and again asked about Lord
Kåñëa's auspicious transcendental pastimes.
Text 33
çré-bahuläçva uväca
çré-kåñëo bhagavän säkñät
paramänanda-vigrahaù
paraà cakära kià citraà
caritraà vada me prabho
çré-bahuläçvaù uväca —Çré Bahuläçva said; çré-kåñëaù —Çré
Kåñëa; bhagavän säkñät —the original Supreme Personality of
Godhead; paramänanda —transcendental bliss;
vigrahaù —form; param —then; cakära —did;
kim —what?; citram —wonderful; caritram —activities; vada —please tell; me —me; prabhaù —O master.
Çré Bahuläçva said: What wonderful activities did Çré Kåñëa,
the original Supreme Personality of Godhead then do? O master,
please tell me that.
Text 34
pürvävatäraiç caritaà
kåtaà vai maìgälayanam
aparaà kintu kåñëasya
pavitraà caritaà param
pürva —previous; avatäraiù —by incarnations;
caritam —activities; kåtam —done; vai —indeed;
maìgaläyanam —auspicious; aparam —peerless;
kintu —however; kåñëasya —of Lord Kåñëa;
pavitram —pure; caritam —activities; param —transcendental.
The activities of the Lord's previous incarnations are all-
auspicious. Still, Lord Kåñëa's activities are the most pure.
Text 35
çré-närada uväca
sädhu sädhu tvayä påñöaà
caritraà maìgalaà hareù
tat te 'haà sampravakñyämi
våndäraëye ca yad-yaçaù
çré-näradaù uväca —Çré Närada said; sädhu —well;
sädhu —well; tvayä —by you; påñöam —asked;
caritram —activities; maìgalam —auspicious; hareù —of
Lord Hari; tat —that; te —to you; aham —I;
sampravakñyämi —will tell; våndäraëye —in Våndävana;
ca —also; yat —of whom; yaçaù —the glory.
Çré Närada said: Good! Good! You have asked about Lord
Hari's auspicious pastimes. I will tell you of the glory He
showed in Våndävana.
Text 36
idaà goloka-khaëòaà ca
guhyaà paramam adbhutam
çré-kåñëena prakathitaà
goloke räsa-maëòale
idam —this; goloka —of Goloka; khaëòam —canto; ca —also; guhyam —confidential; paramam —supreme; adbhutam —wonderful; çré-kåñëena —by Çré Kåñëa;
prakathitam —spoken; goloke —in Goloka; räsa —of the räsa
dance; maëòale —in the circle.
Çré Kåñëa Himself spoke this very wonderful and confidential
Goloka-khaëòa in Goloka's räsa-dance circle.
Text 37
nikuïje rädhikäyai ca
rädhä mahyaà dadäv idam
mayä tubhyaà çrävitaà ca
dattaà sarvärthadaà param
nikuïje —in a forest grove; rädhikäyai —to Çré
Rädhä; ca —and; rädhä —Çré Rädhä; mahyam —to
me; dadau —gave; idam —this; mayä —by me;
tubhyam —to you; çrävitam —caused to hear; ca —also; dattam —given; sarvärthadam —fulfilling all desires;
param —great.
In a forest grove Lord Kåñëa gave to Çré Rädhä this Goloka-
khaëòa, which fulfills all desires. Rädhä gave it to me, and now
I am have given it to you.
Texts 38 and 39
idaà paöhitvä vipras tu
sarva-çästrärtha-go bhavet
çrutvedaà cakravarté syät
kñatriyaç caëòa-vikramaù
vaiçyo nidhi-patir bhüyäc
chüdro mucyeta bandhanät
niñkämo yo 'pi jagati
jévan muktaù sa jäyate
idam —this; paöhitvä —having read; vipraù —a
brähmaëa; tu —indeed; sarva-çästrärtha-gaù —learned in
all the scriptures; bhavet —becomes;
çrutvä —hearing; idam —this; cakravarté —the ruler of the
world; syät —becomes; kñatriyaç —a kñatriya;
caëòa-vikramaù —powerful; vaiçyaù —a vaiçya; nidhi —of
wealth; patiù —the master; bhüyät —becomes;
çüdraù —a çüdra; mucyeta —becomes released;
bandhanät —from the bonds of servitude; niñkämaù —who has no
desires; yaù —one who; api —also; jagati —in the
material world; jévan —living; muktaù —liberated; saù —he; jäyate —is born.
By reading it a brähmaëa becomes learned in all the
scriptures, a powerful kñatriya becomes king of the world, a
vaiçya becomes a master of great wealth, a çüdra becomes released
from the bonds of service, and a person who has no desires
becomes free from material bondage even while living in this
world.
Text 40
yo nityaà paöhate samyag
bhakti-bhäva-samanvitaù
sa gacchet kåñëacandrasya
golokaà prakåteù param
yaù —who; nityam —regularly; paöhate —reads;
samyak-properly; bhakti-bhäva-samanvitaù —with devotion; saù —he; gacchet —goes; kåñëacandrasya —of Lord
Kåñëacandra; golokam —to Goloka; prakåteù —the material
world; param —beyond.
A person who reads it regularly, properly, and with
devotion, goes to Lord Kåñëacandra's abode of Goloka beyond the
material world.
No hay comentarios:
Publicar un comentario