lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto One, Volume Three, Capítulo XX

Sri Garga-samhita

Canto One, Volume Three

Chapter Twenty

Durväsaso mäyä-darçanaà çré-nanda-nandana-stotra-varëana

Description of Durväsä Muni's Vision of the Mäyä Potency and

Offering of Prayers to Nanda's Son

Text 1

çré-närada uväca

ekadä kåñëacandrasya

darçanärthaà parasya ca

durväsä muni-çardülo

vraja-maëòalam äyayau

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ekadä —one day; kåñëacandrasya —of Lord Kåñëacandra; darçana —seeing; artham —for the purpose; parasya —the Supreme Personality

of Godhead; ca —also; durväsä —Durväsä; muni —of

sages; çardülaù —the tiger; vraja —of Vraja;

maëòalam —to the circle; äyayau —came.

One day Durväsä, the tiger of sages, came to the circle of

Vraja to see Lord Kåñëacandra, the Supreme Personality of

Godhead.

Text 2

kälindé-nikaöe puëye

saikate ramaëa-sthale

mahävana-samépe ca

kåñëam äräd dadarça ha

kälindé-nikaöe —on the shore of the Yamunä;

puëye —sacred; saikate —sandy shore;

ramaëa —beautiful; sthale —place; mahävana-samépe —near

mahävana; ca —also; kåñëam —Kåñëa; ärät —near; dadarça ha —saw.

Near Mahävana, in a beautiful place on the Yamunä's sandy

shore, he saw Lord Kåñëa.

Texts 3 and 4

çréman-madana-gopälaà

luöhantaà bälakaiù saha

parasparaà prayuddhyantaà

bäla-kelià manoharam

dhüli-dhüsara-sarväìgaà

vakra-keçaà dig-ambaram

dhävantaà bälakaiù särdhaà

harià vékñya sa vismitaù

çréman-madana-gopälam —Lord Kåñëa, the cowherd boy more

handsome than Kämadeva; luöhantam —rolling about on the

ground; bälakaiù —boys; saha —with;

parasparam —each other; prayuddhyantam —fighting;

bäla —boy's; kelim —game; manoharam —charming;

dhüli —with dust; dhüsara —darkened; sarva —all;

aìgam —limbs; vakra —curly; keçam —hair; dik —with

the directions; ambaram —clothed;

dhävantam —running; bälakaiù —the boys;

särdham —with; harim —Lord Hari; vékñya —seeing;

saù —he; vismitaù —astonished.

Seeing Lord Hari a cowherd boy more handsome than Kämadeva,

now rolling on the ground as He played at fighting with the other

boys and now running with them, clothed only by the directions

and all His limbs dark with dust, the sage became filled with

wonder.

Text 5

çré-munir uväca

sa éçvaro 'yaà bhagavän

kathaà bälair luöhan bhuvi

ayaà tu nanda-putro 'sti

na çré-kåñëaù parät paraù

çré-muniù uväca —the sage said; saù —He;

éçvaraù —the supreme controller; ayam —He; bhagavän —the

supremely opulent Personality of Godhead; katham —why?; bälaiù —with children; luöhan —rolling; bhuvi —on the

ground; ayam —He; tu —certainly; nanda-

putraù —Nanda's son; asti —is; na —not; çré-

kåñëaù —Çré Kåñëa; parät paraù —who is greater than the

greatest.

The sage said: Why would the supremely opulent Personality

of Godhead, who controls everything, roll on the ground with some

children? This must be a boy who is the son of someone named

Nanda. He is not the Çré Kåñëa who is greater than the greatest.

Text 6

çré-närada uväca

itthaà mohaà gate tatra

durväsasi mahä-munau

kréòan kåñëas tat-samépe

tad-aìke hy ägataù svayam

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; ittham —thus;

moham —bewilderment; gate —attained; tatra —there;

durväsasi —Durväsä; mahä-munau —the great sage;

kréòan —playing; kåñëaù —Kåñëa; tat-samépe —near him; tad-aìke —on the lap; hi —indeed; ägataù —came;

svayam —of His own accord.

Çré Närada said: As the great sage Durväsä was bewildered in

this way, playing Kåñëa approached and of His own accord sat on

the sage's lap.

Text 7

punar vinirgato hy aìkäd

bäla-siàhävalokanaù

hasan kalaà bruvan kåñëaù

sammukhaù punar ägataù

punaù —again; vinirgataù —emerged; hi —indeed; aìkät —from the lap; bäla —cub; siàha —lion;

avalokanaù —glance; hasan —smiling; kalam —gently;

bruvan —said; kåñëaù —Kåñëa; sammukhaù —in the

presence; punaù —again; ägataù —came.

Then He left the lap and then, gently laughing, speaking

some words, and His glance like that of a lion cub, Kåñëa again

approached.

Text 8

hasatas tasya ca mukhe

praviñöaù çvasanair muniù

dadarçänyaà mahä-lokaà

saraëyaà jana-varjitam

hasataù —laughing; tasya —of Him; ca —and;

mukhe —in the face; praviñöaù —entered; çvasanaiù —with

sighs; muniù —the sage; dadarça —saw;

anyam —another; mahä-lokam —great realm;

saraëyam —shelter; jana —people; varjitam —without.

As Kåñëa laughed the sage entered Lord Kåñëa's mouth as He

breathed. There the sage saw a great realm where there were no

people.

Text 9

araëyeñu bhramaàs tatra

kutaù präpta iti bruvan

tadaiväjagareëäpi

nigérëo 'bhün mahä-muniù

araëyeñu —in forests; bhraman —wandering;

tatra —there; kutaù —where?; präptaù —attained;

iti —thus; bruvan —saying; tadä —then;

eva —indeed; äjagareëa —by a snake; api —even;

nigérëaù —swallowed; abhüt —was; mahä-muniù —the great

sage.

Wandering in many forests, he said, "Where am I?" It

was as if the great sage was swallowed by a serpent.

Text 10

brahmäëòaà tatra dadåçe

sa-lokaà sa-bilaà param

bhraman dvépeñu sa muniù

sthito 'bhüt parvate site

brahmäëòam —the universe; tatra —there;

dadåçe —saw; sa-lokam —with many planets; sa-bilam —with

outer space; param —greatly; bhraman —wandering;

dvépeñu —on the continents; saù —he; muniù —the sage; sthitaù —stood; abhüt —became; parvate —on a

mountain; site —white.

There he saw the entire universe, with its many planets and

with outer space. Wandering the continents, he stood on a great

white mountaintop.

Text 11

tapas tatäpa varñäëäà

çata-kotiù prabhuà bhajan

naimittikäkhye pralaye

präpte viçva-bhayaìkare

ägacchantaù samudras te

plävayanto dharä-talam

vahaàs teñu ca durväsä

na präpäntaà jalasya ca

tapaù —austerities; tatäpa —performed;

varñäëäm —years; sata-kotiù —a billion; prabhum —the

Supreme Personality of Godhead; bhajan —worshiping;

naimittika —regular; äkhye —named; pralaye —t —cosmic

devastation; präpte —attained; viçva —the universe; bhayaìkare —fearful; ägacchantaù —coming;

samudräù —the oceans; te —they;

plävayantaù —flooding; dharä-talam —the surface of the

earth; vahan —carrying; teñu —in them;

ca —also; durväsä —Durväsä; na —not;

präpa —attained; antam —end; jalasya —of the water; ca —and.

Worshiping the Supreme Lord, he performed austerities for a

billion years. When the scheduled time of cosmic devastation

arrived, the universe became a fearful place. Rushing oceans

flooded the earth's surface, and Durväsä could not find an end to

all the water.

Text 13

vyatéte yuga-sähasre

magno 'bhüd vigata-småtiù

punar jaleñu vicarann

aëòam anyaà dadarça ha

vyatéte —passed; yuga —of yugas; sähasre —a

thousand; magnaù —submerged; abhüt —was;

vigata —gone; småtiù —memory; punaù —again;

jaleñu —in the waters; vicaran —wandering;

aëòam —universe; anyam —another; dadarça ha —saw.

A thousand yugas passed. Submerged in the water, he had

forgotten everything. As he wandered through the waters, he saw

another universe.

Text 14

tac-chidre ca praviñöo 'sau

divyaà såñöià gatas tataù

tad-aëòa-mürdhni lokeñu

vidher äyuù-samaà caran

tat-chidre —in that opening; ca —also;

praviñöaù —entered; asau —he; divyam —divine;

såñöim —creation; gataù —attained; tataù —then;

tad-aëòa —of that universe; mürdhni —at the top;

lokeñu —in the realms; vidheù —of Brahmä; äyuù —life; samam —equal; caran —passing.

He entered that universe and went to the heavenly planets

within it. There, at the highest part of the universe, he passed

a liftetime as long as Brahmä's.

Text 15

evaà chidraà tatra vékñya

präviçat sa harià smaran

bahir vinirgato hy aëòäd

dadarçäçu mahä-jalam

evam —thus; chidram —opening; tatra —there;

vékñya —seeing; präviçat —entered; saù —he;

harim —Lord Hari; smaran —remembering;

bahiù —outside; vinirgataù —came; hi —indeed;

aëòät —from the universe; dadarça —saw; äçu —at once; mahä-jalam —a great ocean.

He saw an opening and entered it. Meditating on Lord Hari,

he went outside the universe. There he saw a great ocean.

Text 16

tasmin jale tu lakñyante

kotiço hy aëòa-räçayaù

tato munir jalaà paçyan

dadarça virajäà nadém

tasmin —in that; jale —water; tu —indeed;

lakñyante —are seen; kotiçaù —by the millions;

hi —indeed; aëòa —of universes; räçayaù —multitudes; tataù —then; muniù —the sage; jalam —water;

paçyan —looking; dadarça —saw; virajäà nadém —the Virajä

river.

In that ocean he saw many millions of universes. Gazing at

the ocean, the sage saw the Virajä river.

Text 17

tat-paraà prägataù sakñad

golokaà präviçan muniù

våndävanaà govardhanaà

yamunä-pulinaà çubham

dåñövä prasannaù sa munir

nikuïjaà präviçat tadä

gopa-gopé-gaëa-våtaà

gaväà koöibhir anvitam

tat-param —beyond that; prägataù —went;

sakñat —directly; golokam —to Goloka;

präviçat —entered; muniù —the sage;

våndävanam —Våndävana; govardhanam —Govardhana; yamunä-

pulinam —the shore of the Yamunä; çubham —beautiful;

dåñövä —seeing; prasannaù —happy; saù —the;

muniù —sage; nikuïjam —a forest grove;

präviçat —entered; tadä —then; gopa-gopé-gaëa-

våtam —filled with gopas and gopés; gaväm —of cows;

koöibhiù —with millions; anvitam —endowed.

Crossing it, the sage entered the realm of Goloka. Gazing at

Våndävana forest, Govardhana Hill, and the Yamunä's shore, the

sage became happy. Then he entered a forest grove that was filled

with gopas, gopés, and millions of surabhi cows.

Texts 19 and 20

asaìkhya-koöi-martaëòa-

jyotiñäà maëòale tataù

divye lakña-dale padme

sthitaà rädhä-patià harim

paripürëatamaà säkñäc

chré-kåñëaà puruñottamam

asaìkhya-brahmäëda-patià

golokeçaà dadarça ha

asaìkhya —countless; koöi —millions; martaëòa —of

suns; jyotiñäm —effulgence; maëòale —in the circle; tataù —there; divye —splendid; lakña —with a hundred

thousand; dale —petals; padme —on a lotus flower; sthitam —standing; rädhä-patim —the husband of Rädhä; harim —Lord Hari; paripürëatamam —the original Supreme

Personality of Godhead; säkñät —directly; çré-

kåñëam —Çré Kåñëa; puruñottamam —the supreme person;

asaìkhya —countless; brahmäëda —of universes; patim —the

master; goloka —of Goloka; éçam —the master;

dadarça —saw; ha —indeed.

There, in a circle of light splendid as countless millions

of suns, on a splendid divine lotus of a hundred thousand petals,

he saw Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead,

the master of Rädhä, the king of Goloka and of countless

universes.

Text 21

çré-kåñëasyäpi hasataù

praviñöas tan-mukhe muniù

punar vinirgato 'paçyad

bälaà çré-nanda-nandanam

çré-kåñëasya —of Çré Kåñëa; api —also;

hasataù —laughing; praviñöaù —entered; tan-mukhe —in His

mouth; muniù —the sage; punaù —again;

vinirgataù —emerged; apaçyat —saw; bälam —the child; çré-nanda —of Çré Nanda; nandanam —the son.

As Çré Kåñëa was laughing, the sage within His mouth was

expelled. The sage gazed at the boy who was Nanda's son.

Text 22

kälindé-nikaöe puëye

saikate ramaëa-sthale

bälakaiù sahitaà kåñëaà

vicarantaà mahä-vane

tadä muniç ca durväsä

jïätvä kåñëaà parät param

çré-nanda-nandanaà natvä

natvä präha kåtäïjaliù

kälindé-nikaöe —near the Yamunä; puëye —sacred;

saikate —on the sandy bank; ramaëa-sthale —in a beautiful

place; bälakaiù —boys; sahitam —with;

kåñëam —Kåñëa; vicarantam —wandering; mahä-vane —in

Mahävana; tadä —then; muniù —the sage;

ca —also; durväsä —Durväsä; j

24ätvä —understanding; kåñëam —Kåñëa; parät

param —greater than the greatest; çré-nanda-nandanam —the son

of Nanda; natvä natvä —bowing down again and again;

präha —said; kåtäïjaliù —with folded hands.

Now understanding that Nanda's son, Kåñëa, who with some

boys was wandering in a beautiful place on the Yamunä's sandy shore near Mahävana, is the original Supreme Personality of

Godhead, greater than the greatest, Durväsä Muni bowed down to

Him again and again and with folded hands spoke to Him some

words.

Text 24

çré-munir uväca

bälaà navéna-çata-patra-viçäla-netraà

bimbädharaà sajala-megha-rucià manojïam

manda-smitaà madhura-sundara-manda-yänaà

çré-nanda-nandanam ahaà manasä namämi

çré-muniù uväca —the sage said; bälam —a boy;

navéna —new; çata-patra —hundred petal lotus flower;

viçäla —large; netram —eyes; bimba —bimba fruit;

adharam —lips; sajala-megha —monsoon cloud;

rucim —glory; manojïam —charming;

manda —gentle; smitam —smile; madhura —sweet;

sundara —handsome; manda —gentle; yänam —motion;

çré-nanda-nandanam —the son of Nanda; aham —I;

manasä —with my heart; namämi —bow.

The sage said: With all my heart I bow down before Nanda's

gently-smiling, sweetly graceful, handsome son, whose large eyes

are hundred-petal lotuses, whose lips are bimba fruits, and whose

complexion is splendid as a monsoon cloud.

Text 25

maïjéra-nüpura-raëan-nava-ratna-käïcé-

çré-hära-keçari-nakha-pratiyantra-saìgham

dåñöyärti-häri-mañi-bindu-viräjamänaà

vande kalinda-tanujä-taöa-bäla-kelim

maïjéra —ornaments; nüpura —anklets;

raëat —tinkling; nava —nine; ratna —jewels;

24cé —belt; çré-hära —beautiful necklaces;

keçari —lion's; nakha —nails; pratiyantra-saìgham —a

necklace; dåñöi —whose glance; ärti —sufferings;

häri —removing; mañi —musk; bindu —dot;

viräjamänam —glorious; vande —I offer my respectful

obeisances; kalinda-tanujä —of the Yamunä; taöa —on the

shore; bäla —child; kelim —pastimes.

I offer my respectful obeisances to He who, decorated with

jingling anklets and ornaments, a belt of nine jewels, a

beautiful necklace, and a string of lion's nails, glorious with

dots of black musk, and His glance removing all sufferings, plays

as a child on the Yamunä's shore.

Text 26

pürëendu-sundara-mukhopari kuïcitägräù

kesä navéna-ghana-néla-nibhäù sphuranti

räjanta änata-çiraù-kumudasya yasya

nandätmajäya sa-baläya namo namas te

pürëa —full; indu —moon; sundara —handsome;

mukha —face; upari —above; kuïcita-

agräù —curly; kesäù —hairs; navéna —new;

ghana —clopuds; néla —dark; nibhäù —like;

sphuranti —shines; räjante —shine; änata —bowed;

çiraù —head; kumudasya —of the lotus; yasya —of

which; nanda-ätmajäya —to nanda's son; sa-baläya —with

Balaräma; namaù —obeisances; namaù —obeisances;

te —to You.

Obeisances, obeisances to You, who are Balaräma's companion

and Nanda's son, whose bowed head is a lotus flower, and above

whose full-moon face curly locks of hair glisten like new dark

monsoon clouds.

Text 27

çré-nanda-nandana-stotraà

prätar utthäya yaù paöhet

tan-netra-gocaro yäti

sänandaà nanda-nandanaù

çré-nanda-nandana —to Nanda's son; stotram —prayer; prätaù —early; utthäya —rising; yaù —one who;

paöhet —recites; tat —of him; netra —of the eyes;

gocaraù —in the range of perception; yäti —goes;

sänandam —happily; nanda-nandanaù —Nanda's son.

Nanda's son happily comes within the vision of a person who

rises early and recites these prayers glorifying Him.

Text 28

çré-närada uväca

iti praëamya çré-kåñëaà

durväsä muni-sattamaù

taà dhyäyan prajapan prägäd

badary-äçramam uttamam

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; iti —thus;

praëamya —bowing; çré-kåñëam —to Çré Kåñëa;

durväsä —Durväsä; muni —of sages; sattamaù —the best; tam —on Him; dhyäyan —meditating;

prajapan —chanting; prägät —went; badary-äçramam —to

badaré äçrama; uttamam —north.

Çré Närada said: Durväsä, the best of sages, bowed down

before Lord Kåñëa and, meditating on Him and chanting His

glories, went north to Badaré-äçrama.

Text 29

çré-garga uväca

itthaà devarñi-varyeëa

näradena mahätmanä

kathitaà kåñëa-caritaà

bahuläçväya dhémate

çré-garga uväca —Çré Garga said; ittham —thus;

devarñi-varyeëa —by the best of divine sages; näradena —by

Närada; mahätmanä —the great soul; kathitam —told; kåñëa-caritam —Kåñëa's pastimes; bahuläçväya —to

Bahuläçva; dhémate —intelligent.

In this way the great soul Närada, who was the best of the

demigod-sages, narrated Lord Kåñëa's transcenbdental pastimes to

intelligent King Bahuläçva.

Text 30

mayä te kathitaà brahman

yaçaù kali-maläpaham

catuñpadärthadaà divyaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

mayä —by me; te —to you; kathitam —told;

brahman —O brähmaëa; yaçaù —the glory; kali —of Kali-

yuga; mala —dirt; apaham —removing;

catuñpadärthadam —giving the four goals of life;

divyam —divine; kim —what?; bhüyaù —more; çrotum —to

hear; icchasi —you wish.

O brähmaëa, now I have described to you Lord Kåñëa's

splendid transcendental glories, which wash the sins of Kali-yuga

and fulfill the four goals of life. What more do you wish to

hear?

Text 31

çré-çaunaka uväca

bahuläçvo maithilendraù

kià papraccha mahä-munim

näradaà jïänadaà çäntaà

tan me brühi tapo-dhana

çré-çaunaka uväca —Çré Çaunaka said;

bahuläçvaù —Bahuläçva; maithilendraù —the king of Mithilä; kim —what?; papraccha —asked; mahä-munim näradam —the

great sage Närada; jïänadam —giver of knowledge; çäntam —peaceful; tat —that; me —to me;

brühi —tell; tapaù —austerity; dhana —wealth.

Çré Çaunaka said: What did Mithilä's king Bahuläçva then ask the great sage Närada, the peaceful teacher of transcendental

knowledge? O sage whose wealth is austerity, please tell me that.

Text 32

çré-garga uväca

näradaà jïänadaà natvä

mänado maithilo nåpaù

punaù papraccha kåñëasya

caritaà maìgaläyanam

çré-gargaù uväca —Çré Garga Muni said;

näradam —Närada; jïänadam —the giver of knowledge; natvä —bowing down; mänadaù —respectful; maithilo

nåpaù —the king of Mithilä; punaù —again;

papraccha —asked; kåñëasya —of Lord Kåñëa;

caritam —pastimes; maìgaläyanam —auspicious.

Çré Garga Muni said: The respectful king of Mithilä then

bowed down before his teacher Närada and again asked about Lord

Kåñëa's auspicious transcendental pastimes.

Text 33

çré-bahuläçva uväca

çré-kåñëo bhagavän säkñät

paramänanda-vigrahaù

paraà cakära kià citraà

caritraà vada me prabho

çré-bahuläçvaù uväca —Çré Bahuläçva said; çré-kåñëaù —Çré

Kåñëa; bhagavän säkñät —the original Supreme Personality of

Godhead; paramänanda —transcendental bliss;

vigrahaù —form; param —then; cakära —did;

kim —what?; citram —wonderful; caritram —activities; vada —please tell; me —me; prabhaù —O master.

Çré Bahuläçva said: What wonderful activities did Çré Kåñëa,

the original Supreme Personality of Godhead then do? O master,

please tell me that.

Text 34

pürvävatäraiç caritaà

kåtaà vai maìgälayanam

aparaà kintu kåñëasya

pavitraà caritaà param

pürva —previous; avatäraiù —by incarnations;

caritam —activities; kåtam —done; vai —indeed;

maìgaläyanam —auspicious; aparam —peerless;

kintu —however; kåñëasya —of Lord Kåñëa;

pavitram —pure; caritam —activities; param —transcendental.

The activities of the Lord's previous incarnations are all-

auspicious. Still, Lord Kåñëa's activities are the most pure.

Text 35

çré-närada uväca

sädhu sädhu tvayä påñöaà

caritraà maìgalaà hareù

tat te 'haà sampravakñyämi

våndäraëye ca yad-yaçaù

çré-näradaù uväca —Çré Närada said; sädhu —well;

sädhu —well; tvayä —by you; påñöam —asked;

caritram —activities; maìgalam —auspicious; hareù —of

Lord Hari; tat —that; te —to you; aham —I;

sampravakñyämi —will tell; våndäraëye —in Våndävana;

ca —also; yat —of whom; yaçaù —the glory.

Çré Närada said: Good! Good! You have asked about Lord

Hari's auspicious pastimes. I will tell you of the glory He

showed in Våndävana.

Text 36

idaà goloka-khaëòaà ca

guhyaà paramam adbhutam

çré-kåñëena prakathitaà

goloke räsa-maëòale

idam —this; goloka —of Goloka; khaëòam —canto; ca —also; guhyam —confidential; paramam —supreme; adbhutam —wonderful; çré-kåñëena —by Çré Kåñëa;

prakathitam —spoken; goloke —in Goloka; räsa —of the räsa

dance; maëòale —in the circle.

Çré Kåñëa Himself spoke this very wonderful and confidential

Goloka-khaëòa in Goloka's räsa-dance circle.

Text 37

nikuïje rädhikäyai ca

rädhä mahyaà dadäv idam

mayä tubhyaà çrävitaà ca

dattaà sarvärthadaà param

nikuïje —in a forest grove; rädhikäyai —to Çré

Rädhä; ca —and; rädhä —Çré Rädhä; mahyam —to

me; dadau —gave; idam —this; mayä —by me;

tubhyam —to you; çrävitam —caused to hear; ca —also; dattam —given; sarvärthadam —fulfilling all desires;

param —great.

In a forest grove Lord Kåñëa gave to Çré Rädhä this Goloka-

khaëòa, which fulfills all desires. Rädhä gave it to me, and now

I am have given it to you.

Texts 38 and 39

idaà paöhitvä vipras tu

sarva-çästrärtha-go bhavet

çrutvedaà cakravarté syät

kñatriyaç caëòa-vikramaù

vaiçyo nidhi-patir bhüyäc

chüdro mucyeta bandhanät

niñkämo yo 'pi jagati

jévan muktaù sa jäyate

idam —this; paöhitvä —having read; vipraù —a

brähmaëa; tu —indeed; sarva-çästrärtha-gaù —learned in

all the scriptures; bhavet —becomes;

çrutvä —hearing; idam —this; cakravarté —the ruler of the

world; syät —becomes; kñatriyaç —a kñatriya;

caëòa-vikramaù —powerful; vaiçyaù —a vaiçya; nidhi —of

wealth; patiù —the master; bhüyät —becomes;

çüdraù —a çüdra; mucyeta —becomes released;

bandhanät —from the bonds of servitude; niñkämaù —who has no

desires; yaù —one who; api —also; jagati —in the

material world; jévan —living; muktaù —liberated; saù —he; jäyate —is born.

By reading it a brähmaëa becomes learned in all the

scriptures, a powerful kñatriya becomes king of the world, a

vaiçya becomes a master of great wealth, a çüdra becomes released

from the bonds of service, and a person who has no desires

becomes free from material bondage even while living in this

world.

Text 40

yo nityaà paöhate samyag

bhakti-bhäva-samanvitaù

sa gacchet kåñëacandrasya

golokaà prakåteù param

yaù —who; nityam —regularly; paöhate —reads;

samyak-properly; bhakti-bhäva-samanvitaù —with devotion; saù —he; gacchet —goes; kåñëacandrasya —of Lord

Kåñëacandra; golokam —to Goloka; prakåteù —the material

world; param —beyond.

A person who reads it regularly, properly, and with

devotion, goes to Lord Kåñëacandra's abode of Goloka beyond the

material world.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog