Canto Two, Volume Three
Chapter Nineteen
Räsa-kréòä
The Räsa-dance Pastime
Text 1
çré-bahuläçva uväca
rädhäyai darçanaà dattvä
kåtvä prema-parékñaëam
agre cakära kaà léläà
bhagavän ätma-lélayä
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; rädhäyai—to
Rädhä; darçanam—sight; dattvä—giving;
kåtvä—doing; prema—love; parékñaëam—test;
agre—before; cakära—did; kam—what?;
léläm—pastime; bhagavän—the Lord; ätma-lélayä—with
playfulness.
Çré Bahuläçva said: After He tested Rädhä's love and then
revealed Himself to Her, what pastime did the Lord enjoy?
Text 2
çré-närada uväca
mädhavo mädhave mäsi
mädhavébhiù samäkule
våndävane samärebhe
räsaà räseçvaraù svayam
çré-närada uväca—Çré Närada said; mädhavaù—Kåñëa; mädhave—in teh springtime; mäsi—month;
mädhavébhiù—with madhavi vines; samäkule—filled;
våndävane—in Våndävana; samärebhe—began; räsam—the
rasa dance; räseçvaraù—the king of the rasa dance;
svayam—Himself.
Çré Närada said: In the month of Mädhava (April-May), when
Våndävana forest was filled with blossoming mädhavé vines, Lord
Kåñëa, the king of the räsa dance, began the räsa-dance pastime.
Text 3
vaiçäkha-mäsi païcamyäà
jäte candrodaye çubhe
yamunopavane reme
räseçvaryä manoharaù
vaiçäkha-mäsi—in the month of Madhava; pa
24camyäm—on the fifth day; jäte—manifested;
candrodaye—the moonrise; çubhe—beautiful; yamuna—by
the Yamunä; upavane—in a gardenb; reme—enjoyed; räseçvaryä—with thequeen of the rasa dance;
manoharaù—handsome Kåñëa.
On the fifth day of the month of Mädhava, as the moon
beautifully rose, in a garden by the Yamunä's shore handsome
Kåñëa enjoyed with Çré Rädhä, the queen of the räsa dance.
Text 4
purä maithila golokäd
bhümir ya kau samägatä
sarvä babhüva sauvarëa-
padmarägamayé tvaram
purä—previously; maithila—O king of Mithilä;
golokät—from Goloka; bhümiù—the land; ya—who;
kau—to the earth; samägatä—come; sarvä—all;
babhüva—became; sauvarëa—gold; padmarägamayé—made of
rubies; tvaram—at once.
O king of Mithilä, in an instant the gold and ruby ground of
Goloka came to the the earth.
Text 5
våndävanaà divya-vapur
dadhät käma-dughair drumaiù
mädhavébhir latäbhiç ca
prakñipan nanda-nandanam
våndävanam—Våndävana; divya—transcendental;
vapuù—form; dadhät—manifested; käma-dughaiù—with
kalpa-våkña; drumaiù—trees; mädhavébhiù—with
madhavi; latäbhiù—vines; ca—and;
prakñipat—eclipsed; nanda-nandanam—the Nandana gardens of
Indra.
Then Våndävana forest manifested its transcendental form.
Filled with mädhavé vines and kalpa-våkña trees, it eclipsed the
Nandana gardens of Indra.
Text 6
ratna-sopäna-sampannä
sphurat-sauvarëa-tolikä
raräja yamunä räjan
haàsa-padmädi-saìkulä
ratna—jewel; sopäna—stairways; sampannä—with; sphurat—glistening; sauvarëa—golden;
tolikä—archways; raräja—shone; yamunä—the Yamunä; räjan—O king; haàsa—swans; padma—lotuses;
ädi—beginning with; saìkulä—filled.
O king, with jewel stairways, glittering golden arches, and
many swans and lotuses, the Yamunä shone with great splendor.
Texts 7 and 8
ratna-dhätu-mayaù çrémad-
ratna-çåìga-sphurad-dyutiù
sa-pakñi-gaëa-samyukto
latä-puñpa-manoharaù
nirjhäraiù sundarébhiç ca
därébhir bhramaré-våtaù
reje govardhano näma
giri-räjaù karéndra-vat
ratna-dhätu-mayaù—made of jewels; çrémat—beautiful; ratna—jewel; çåìga—peaks; sphurad-
dyutiù—glistening; sa-pakñi-gaëa-samyuktaù—with many
birds; latä—vines; puñpa—flowers;
manoharaù—beautiful; nirjhäraiù—with swifty-moving
streams; sundarébhiù—beautiful; ca—and;
därébhiù—with caves; bhramaré-våtaù—filled with bees;
reje—shone; govardhanaù—Govardhana; näma—named;
giri-räjaù—the king of mountains; karéndra-vat—like the king
of elephants.
It's rocks jewels, its beautiful glittering peaks made of
jewels, beautiful with many birds, flowering vines, swiftly-
moving streams, beautiful caves, and many bumblebees, the king of
mountains, which was named Govardhana, was splendidly manifest as
if it were the king of elephants.
Texts 9 and 10
sarve nikuïjäù parito
rejur divya-vapur-dharäù
sabhä-maëòapa-véthébhiù
präìgana-stambha-paìktibhiù
patat-patäkair divyäbhair
sauvarëaiù kalaçair nåpa
çvetäruëaiù puñpa-dalaiù
puñpa-mandira-vartibhiù
sarve—all; nikuïjäù—the forest groves;
paritaù—everywhere; rejuù—shone; divya-vapur-dharäù—a
transcendental form; sabhä—with assembly-houses;
maëòapa—pavilions; véthébhiù—and pathways;
präìgana—with courtyards; stambha—of columns;
paìktibhiù—with rows; patat—fluttering; patäkaiù—with
flags; divyäbhaiù—splendid; sauvarëaiù—gold;
kalaçaiù—domes; nåpa—O king; çveta—white;
aruëaiù—and red; puñpa-dalaiù—with flower petals;
puñpa-mandira-vartibhiù—with flower palaces.
Manifesting their spiritual forms, all the forest groves
were splendidly manifest with many assembly-houses, pavilions,
pathways, courtyards, rows of pillars, fluttering flags, and
flower palaces with splendid golden domes and red and white
flower petals.
Texts 11 and 12
vasanta-mädhurya-dharäù
küjat-kokila-särasäù
pärävatair mayüraiç ca
yatra tatra niküjitäù
rädhä-kåñëa-kathäà puëyaà
gäyamänair madhuvrataiù
patadbhir madhu-mattaiç ca
kuïjäù sarve viräjitäù
vasanta—of springtime; mädhurya—the sweetness;
dharäù—manifesting; küjat—cooing; kokila—cuckoos; särasäù—and cranes; pärävataiù—with paravatas;
mayüraiù—peacocks; ca—and; yatra—where;
tatra—there; niküjitäù—cooing; rädhä-kåñëa-
kathäm—topics of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; puëyam—sacred;
gäyamänaiù—singing; madhuvrataiù—with bees;
patadbhiù—flying; madhu-mattaiù—intoxicated by drinking
honey; ca—and; kuïjäù—the forest groves; sarve—all; viräjitäù—splendidly manifested.
Filled with the sweetness of spring, with cooing cuckoos,
cranes, pärävatas, peacocks, and with honey-intoxicated bees
singing the sacred stories of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, all the
forest groves shone with great glory.
Text 13
puline çétalo väyur
manda-gämé vahaty alam
sahasra-dala-padmänäà
rajo vékñepayan muhuù
puline—on the riverbank; çétalaù—cool;
väyuù—breeze; manda-gämé—gentle; vahaty—blows;
alam—greatly; sahasra-dala-padmänäm—of the thousand-petal
lotuses; rajaù—pollen; vékñepayan—tossing;
muhuù—again and again.
Carrying the pollen of thousand-petal lotuses, a gentle and
cool breeze blew along the riverbank.
Text 14
käçcid goloka-väsinyaù
käçcic chäyyopakärikäù
çåìgära-prakaräù käçcit
käçcid vai dvära-pälikäù
käçcit—some; goloka-väsinyaù—of the girls living in
Gokula; käçcic—some; çaäyya—beds;
upakärikäù—arranging; çåìgära-prakaräù—decorators;
käçcit—some; käçcit—some; vai—indeed; dvära-
pälikäù—guarding the entrances.
Some of the gopés were residents of Goloka, some arranged
the couches, some made decorations, some guarded the entrances, . . .
Text 15
pärñadäkhyäù sakhé-janäs
chatra-cämara-päëayaù
puñpäbharaëa-käriëyaù
çré-våndävana-pälikäù
pärñadä-äkhyäù—called associates; sakhé-janäù—gopé
friends; chatra-cämara-päëayaù—holding parasols and camaras
in their hands; puñpa—flower; äbharaëa—ornaments; käriëyaù—in their hands; çré-våndävana-pälikäù—protectors
of Çré Våndävana.
. . . some were Rädhä's associates and friends, some carried
parasols, cämaras, and flower decorations in their hands, some
were protectors of Våndävana forest, . . .
Text 16
govardhana-niväsinyaù
käçcit kuïja-vidhäyikäù
tan-nikuïja-niväsinyo
nartakyo vädya-tat-paräù
govardhana-niväsinyaù—living on Govardhana Hill;
käçcit—some; kuïja—the groves;
vidhäyikäù—arranging; tan-nikuïja-
niväsinyaù—residing in the forest groves;
nartakyaù—dancers; vädya-tat-paräù—instrumentalists.
. . . some lived on Govardhana Hill, some decorated the forest
groves, some stayed in the forest groves, some were dancers, and
some played musical instruments.
Text 17
sarvä vai candra-vadanäù
kiçora-vayaso nåpa
äsäà dvädaça-yüthäç cä-
jagmuù çré-kåñëa-sannidhim
sarväù—all; vai—indeed; candra-vadanäù—faces like
the moon; kiçora-vayasaù—youthful; nåpa—O king; äsäm—of them; dvädaça—twelve; yüthäù—groups;
ca—and; äjagmuù—came; çré-kåñëa-sannidhim—near Çré
Kåñëa.
O king, they were all young and they all had faces glorious
as the moon. In twelve groups they approached Çré Kåñëa.
Text 18
tathaiva yamunä säkñäd
yüthé-bhütvä samäyayau
nélämbarä ratna-bhüñä
çyämä kamala-locanä
tathä—so; eva—indeed; yamunä—the Yamunä;
säkñät—directly; yüthé-bhütvä—becoming a gopé;
samäyayau—came; nélämbarä—in blue garments; ratna-
bhüñä—decorated with jewels; çyämä—dark;
kamala—lotus; locanä—eyes.
Then the Yamunä became a dark-complexioned, lotus-eyed,
dressed in blue and decorated with jewels leader of a group of
gopés, and came there.
Text 19
tathaiva jahnavé gaìgä
yüthé-bhütvä samäyayau
çvetämbarä çveta-varëä
muktäbharaëa-bhüñitä
tathä—so; eva—indeed; jahnavé gaìgä—the
Gaìgä;yüthé-bhütvä samäyayau—becoming a gopé; çveta-
varëä—with a fair complexion; muktäbharaëa-bhüñitä—decorated
with pearls.
Then the Gaìgä became a fair-complexioned, dressed in white
and decorated with pearls leader of a group of gopés, and she
also came there.
Text 20
tathäyayau ramä säkñäd
yüthé-bhütväruëämbarä
candra-varëä manda-häsä
padmaräga-vibhüñitä
tathä—so; äyayau—came; ramä—the goddess of
fortune; säkñät—directly; yüthé-bhütvä—become a
gopé; aruëämbarä—wearing red garments; candra—of the
moon; varëä—the color; manda-häsä—with a gentle
smile; padmaräga-vibhüñitä—decorated with rubies.
Then goddess Ramä became a gently smiling, moon-
complexioned, dressed in red and decorated with rubies leader of
a group of gopés, and she also came there.
Text 21
tathäyayau kåñëa-patné
nämnä yä madhu-mädhavé
padma-varëä puñpa-bhüñä
yüthé-bhütä çubhämbarä
tathä—then; äyayau—came; kåñëa-patné—Lord Kåñëa's
wife; nämnä—by the name; yä—who; madhu-
mädhavé—madhumädhavé; padma—of a lotus; varëä—the
color; puñpa-bhüñä—decorated with flowers; yüthé-
bhütä—becoming a gopé; çubhämbarä—with splendid garments.
Then Lord Kåñëa's wife named Madhumädhavé become a lotus-
complexioned, dressed in beautiful garments and decorated with flowers leader of a group of gopés, and she also came there.
Text 22
tathaiva virajä säkñäd
yüthé-bhütvä samäyayau
harid-vasträ gaura-varëä
ratnälaìkära-bhüñitä
tathä—so; eva—indeed; virajä—the Virajä; säkñät—directly; yüthé-bhütvä—becoming a gopé; samäyayau—came; harid-vasträ—in green garments; gaura-varëä—golden complexion; ratnälaìkära-bhüñitä—decorated with jewels.
Then the Virajä river became a golden-complexioned, dressed in green and decorated with jewels leader of a group of gopés, and she also came there.
Text 23
lalitayä viçäkhäyä
mäyä-yüthäù samäyayau
evaà tv añöa-sakhénäà ca
sakhénäà kila ñoòaça
lalitäyäù—of lalitä; viçäkhäyäù—of Viçäkhä; mäyä—of Goddess Lakñmé; yüthäù—the groups; samäyayau—came; evam—thus; tv—indeed; añöa—eight; sakhénäm—of friends; ca—and; sakhénäm—of gopé friends; kila—indeed; ñoòaça—sixteen.
Then the groups led by Lalitä, Viçäkhä, and goddess Lakñmé came. In this way the eight principal friends of Çré Rädhä came and sixteen more friends also came.
Text 24
dvä-triàçac ca sakhénäà ca
yüthä sarve samäyayuù
raräja bhagavän räjan
stré-gaëai räsa-maëòale
dvä-triàçat—thirty-tw; ca—and; sakhénäm—of friends; ca—and; yüthä—groups; sarve—all; samäyayuù—came; raräja—shone; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; räjan—O king; stré-gaëai—with the women; räsa-maëòale—in the räsa dance circle.
Then thirty-two more groups of gopés came. O king, accompanied by these many women, the Lord was splendidly manifest in the räsa-dance circle.
Text 25
våndävane yathäkäçe
candras tärä-gaëair yathä
péta-väsaù-parikäro
naöa-veño manoharaù
våndävane—in Våndävana; yathä—as; äkäçe—in the sky; candraù—the moon; tärä-gaëaiù—with the stars; yathä—as; péta—yellow; väsaù—garments; parikäraù—wearing; naöa-veñaù—as a dancer; manoharaù—handsome.
Then in Våndävana forest Lord Kåñëa became like a handsome dancer dressed in yellow garments. He became like a moon accompanied by many stars in the sky.
Texts 26 and 27
vetra-bhåd vädayan vaàçéà
gopénäà prétim ävahan
mayüra-pakña-bhån-maulé
sragvé kuëòala-maëòitaù
rädhayä çuçubhe räse
yathä ratyä ratéçvaraù
evaà gäyan hariù säkñät
sundaré-gaëa-samvåtaù
vetra—a stick; bhåt—holding; vädayan—playing; vaàçém—the flute; gopénäm—of the gopés; prétim—love; ävahan—bearing; mayüra—peacock; pakña—feather; bhåt—wearing; maulé—as a crown; sragvé—garlanded; kuëòala—with earrings; maëòitaù—decorated; rädhayä—with Rädhä; çuçubhe—shone; räse—in the rasa dance; yathä—as; ratyä—with Rati; ratéçvaraù—Kämadeva; evam—so; gäyan—singing; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; sundaré-gaëa-samvåtaù—surrounded by beautiful women.
Holding a stick, wearing a garland, earrings, and a peacock-feather crown, playing the flute, singing, surrounded by the beautiful gopés, and full of love for them, Lord Kåñëa shone with Rädhä in the räsa dance, as Kämadeva shines with Rati.
Text 28
yamunä-pulinaà puëyaà
äyayau rädhayä yutaù
gåhétvä hasta-padmena
padmäbhaà sva-priyä-karam
yamunä-pulinam—the Yamunä's shore; puëyam—sacred; äyayau—came; rädhayä—with Rädhä; yutaù—with; gåhétvä—taking; hasta—hand; padmena—lotus; padmäbham—glorious as a lotus; sva-priyä-karam—His beloved's hand.
Taking His beloved Rädhä's lotus hand in His lotus hand, Lord Kåñëa went to the Yamunä's sacred shore.
Text 29
niñasäda hariù kåñëa-
tére néra-manohare
punar jalpan su-madhuraà
paçyan våndävanaà priyam
niñasäda—sat down; hariù—Kåñëa; kåñëa—of the Yamunä; tére—on the shore; néra—water; manohare—beautiful; punaù—again; jalpan—speaking; su-madhuram—sweetly; paçyan—looking; våndävanam—at Våndävana; priyam—dear.
Looking at His beloved Våndävana forest, and sweetly conversing, Lord Kåñëa sat down by the Yamuna's beautiful waters.
Text 30
calan hasan rädhikayä
kuïjaà kuïjaà cacära ha
kuïje niléyamänaà taà
tvaraà tyaktvä priyä-karam
calan—walking; hasan—laughing; rädhikayä—with Rädhä; kuïjam—grove; kuïjam—after grove; cacära—walked; ha—indeed; ku 24je—in a grove; niléyamänam—disappearing; tam—Him; tvaram—quickly; tyaktvä—leaving; priyä-karam—the hand of His beloved.
Smiling and laughing, He walked with Rädhä from forest grove to forest grove. Suddenly slipping from His beloved's hand, He hid among the trees.
Text 31
vilokya çäkhäntaritaà
rädhä jagräha mädhavam
rädhä dudräva tad-dhastäj
jhaìkäraà kurvaté pade
vilokya—seeing; çäkha-antaritam—in the trees; rädhä—Rädhä; jagräha—grabbed; mädhavam—Kåñëa; rädhä—Rädhä; dudräva—ran; tad-dhastät—from His hand; jhaìkäram—tinkling; kurvaté—doing; pade—with Her feet.
Seeing Him hiding among the trees, Rädhä captured Kåñëa. Then Rädhä slipped from His hand and ran away, Her anklets tinkling.
Text 32
niléyamänä kuïjeñu
paçyato mädhavasya ca
dhävan harir gato yävat
tävad rädhä tato gatä
niléyamänä—hiding; kuïjeñu—among the trees; paçyataù—looking; mädhavasya—Kåñëa; ca—and; dhävan—running; hariù—Kåñëa; gataù—went; yävat—as; tävat—so; rädhä—transcendental; tataù—then; gatä—went.
Kåñëa looked as She hid among the trees. Wherever Rädhä ran, Kåñëa ran after Her.
Text 33
våkña-pärçve hasta-mäträd
itaç cetaç ca dhävaté
tamälo hema-vally eva
ghanaç caïcalayä yathä
våkña—of a tree; pärçve—by the side; hasta-mäträt—only a hand away; itaù—here; ca—and; itaù—there; ca—and; dhävaté—running; tamälaù—a tamala tree; hema—gold; vallé—vine; eva—indeed; ghanaù—a monsoon cloud; ca 24calayä—with lightning; yathä—as.
Only a hand away, She ran among the trees. They were like a tamäla tree and a golden vine or a monsoon cloud and a lightning flash.
Text 34
hema-khanyeva nélädré
reje rädhikayä hariù
rädhayä viçva-mohinyä
babhau madana-mohanaù
hema-khanyä—a gold mine; iva—like; néla—a dark; adré—mountain; reje—shone; rädhikayä—with Rädhä; hariù—Kåñëa; rädhayä—with Rädhä; viçva—the universe; mohinyä—charming; babhau—shone; madana—than Kämadeva; mohanaù—more charming.
Like a dark mountain and a gold mine, Lord Kåñëa, who is more enchanting then Kämadeva, shone with Rädhä, the most enchanting girl in the world.
Text 35
våndävane räsa-raìge
ratyeva madano yathä
dhåtvä rüpäni tävanti
yävanti vraja-yoñitaù
våndävane—in Våndävana; räsa-raìge—in the rasa-dance arena; ratyä—with Rati; iva—like; madanaù—Kämadeva; yathä—as; dhåtvä—taking; rüpäni—the forms; tävanti—so; yävanti—as; vraja-yoñitaù—the women of Vraja.
It was as if Kämadeva and Rati had taken the forms of Lord Kåñëa and the girls of Vraja in the räsa-dance arena.
Text 36
nanarta räsa-raìge 'sau
raìga-bhümyäà naöo yathä
gäyantyaç cäpi nåtyantyaù
sarvä gopyo manoharäù
nanarta—danced; räsa-raìge—in the rasa-dance arena; asau—He; raìga-bhümyäm—in the arena; naöaù—a dancer; yathä—as; gäyantyaù—singing; ca—and; api—also; nåtyantyaù—dancing; sarvä—all; gopyaù—the gopés; manoharäù—beautiful.
Lord Kåñëa danced in the räsa-dance arena and all the beautiful gopés also sang and danced.
Text 37
virejuù kåñëacandraiç ca
yathä çakraiù suräìganäù
varaà vihäraà kåñëäyäà
cakära madhusüdanaù
virejuù—they shone; kåñëacandraiù—with many Kåñëacandras; ca—and; yathä—as; çakraiù—with Indras; suräìganäù—demigoddesses; varam—excellent; vihäram—pastime; kåñëäyäm—in the Yamunä; cakära—did; madhusüdanaù—Kåñëa.
The gopés shone with many Lord Kåñëacandras as the demigoddesses shine with many Indras. Then Lord Kåñëa enjoyed pastimes in the Yamunä.
Text 38
sarvair gopé-gaëaiù särdhaà
yakñébhir yakña-räò iva
kabaré-keça-päçäbhyäà
prasünaiù pracyutaiù çubhaiù
citra-varëair babhau kåñëo
yathoñëiì-mudritä tathä
sarvaiù—with all; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with; yaksibhih—with the yaksis; yakña-räò——the king of the yaksas; iva—like; kabari-keça-päçäbhyäm—with braids; prasünaiù—with flowers; pracyutaiù—falling; çubhaiù—beautiful; citra-varëaiù—colorful; babhau—shone; kåñëaù—Kåñëa; yathä—as; uñëik-mudritä—marked with usnik; tathä—so.
Lord Kåñëa enjoyed pastimes with the gopés as the Yakña king enjoys with many yakñés. Splendid with many wonderfully colorful and beautiful flowers fallen from the gopés' braids, Lord Kåñëa seemed to be marked with many verses written in the meter uñëik.
Text 39
mådaìga-tälair madhura-dhvani-svanair
jagur yaças tä madhusüdanasya
präpur mudaà pürëa-manorathaç calat-
prasüna-härä hariëä gata-vyathäù
mådaìga—of the mrdangas; tälaiù—with karatalas; madhura-dhvani-svanaiù—with sweet sounds; jaguù—sang; yaçaù—the glory; tä—they; madhusüdanasya—of Lord Kåñëa; präpuù—attained; mudam—happiness; pürëa-manorathaù—fulfilled desires; calat—moving; prasüna—flower; härä—garlands; hariëä—with Kåñëa; gata—gone; vyathäù—distress.
Accompanied by the sweet sounds of måaìgas and karatälas, and their flower garlands moving to and fro, they sang the glories of Lord Kåñëa. Free of troubles and their desires now fulfilled, they attained great happiness.
Text 40
çré-hasta-santäòita-väri-bindubhiù
sphäräsama-sphurjita-çékara-dyutiù
våndävaneço vraja-sundarébhé
reje gajébhir gaja-räò iva svayam
çré—beautiful; hasta—hand; santäòita—struck; väri—of water; bindubhiù—with drops; sphära—great; asama—unequalled; sphurjita—manifested; çékara—splash; dyutiù—splendor; våndävaneçaù—the king of Våndävana; vraja-sundarébhé—with the beautiful girls of Vraja; reje—shone; gajébhiù—with female elephants; gaja-räò—an elephant king; iva—like; svayam—personally.
With His glorious hand splashing an unequalled shower of water drops, Lord Kåñëa, the king of Våndävana, enjoyed with the beautiful girls of Vraja as an elephant king enjoys with many female elephants.
Text 41
vidyädharyo deva-gandharva-patnyaù
paçyantyas tä räsa-raìgaà divi-sthäù
devaiù särdhaà cakrire puñpa-varñaà
mohaà präptäù praçlathad-vastra-névyaù
vidyädharyaù—Vidyädharés; deva—of the devas; gandharva—and gandharvas; patnyaù—the wives; paçyantyaù—looking; tä—they; räsa—odf the rasa dance; raìgam—at the arena; divi-sthäù—staying in the heavenly planets; devaiù—the demigods; särdham—with; cakrire—did; puñpa-varñam—a shower of flowers; moham—enchantment; präptäù—attained; praçlathat—loosened; vastra—garments; névyaù—and belts.
As in the sky they looked on, the wives of the vidyädharas, devas, and gandharvas became entranced and their garments and tight belts became loosened. With the demigods they showered flowers on the räsa-dance arena.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario