lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Three, Capítulo XIX

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume Three

Chapter Nineteen

Räsa-kréòä

The Räsa-dance Pastime

Text 1

çré-bahuläçva uväca

rädhäyai darçanaà dattvä

kåtvä prema-parékñaëam

agre cakära kaà léläà

bhagavän ätma-lélayä

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; rädhäyai—to

Rädhä; darçanam—sight; dattvä—giving;

kåtvä—doing; prema—love; parékñaëam—test;

agre—before; cakära—did; kam—what?;

léläm—pastime; bhagavän—the Lord; ätma-lélayä—with

playfulness.

Çré Bahuläçva said: After He tested Rädhä's love and then

revealed Himself to Her, what pastime did the Lord enjoy?

Text 2

çré-närada uväca

mädhavo mädhave mäsi

mädhavébhiù samäkule

våndävane samärebhe

räsaà räseçvaraù svayam

çré-närada uväca—Çré Närada said; mädhavaù—Kåñëa; mädhave—in teh springtime; mäsi—month;

mädhavébhiù—with madhavi vines; samäkule—filled;

våndävane—in Våndävana; samärebhe—began; räsam—the

rasa dance; räseçvaraù—the king of the rasa dance;

svayam—Himself.

Çré Närada said: In the month of Mädhava (April-May), when

Våndävana forest was filled with blossoming mädhavé vines, Lord

Kåñëa, the king of the räsa dance, began the räsa-dance pastime.

Text 3

vaiçäkha-mäsi païcamyäà

jäte candrodaye çubhe

yamunopavane reme

räseçvaryä manoharaù

vaiçäkha-mäsi—in the month of Madhava; pa

24camyäm—on the fifth day; jäte—manifested;

candrodaye—the moonrise; çubhe—beautiful; yamuna—by

the Yamunä; upavane—in a gardenb; reme—enjoyed; räseçvaryä—with thequeen of the rasa dance;

manoharaù—handsome Kåñëa.

On the fifth day of the month of Mädhava, as the moon

beautifully rose, in a garden by the Yamunä's shore handsome

Kåñëa enjoyed with Çré Rädhä, the queen of the räsa dance.

Text 4

purä maithila golokäd

bhümir ya kau samägatä

sarvä babhüva sauvarëa-

padmarägamayé tvaram

purä—previously; maithila—O king of Mithilä;

golokät—from Goloka; bhümiù—the land; ya—who;

kau—to the earth; samägatä—come; sarvä—all;

babhüva—became; sauvarëa—gold; padmarägamayé—made of

rubies; tvaram—at once.

O king of Mithilä, in an instant the gold and ruby ground of

Goloka came to the the earth.

Text 5

våndävanaà divya-vapur

dadhät käma-dughair drumaiù

mädhavébhir latäbhiç ca

prakñipan nanda-nandanam

våndävanam—Våndävana; divya—transcendental;

vapuù—form; dadhät—manifested; käma-dughaiù—with

kalpa-våkña; drumaiù—trees; mädhavébhiù—with

madhavi; latäbhiù—vines; ca—and;

prakñipat—eclipsed; nanda-nandanam—the Nandana gardens of

Indra.

Then Våndävana forest manifested its transcendental form.

Filled with mädhavé vines and kalpa-våkña trees, it eclipsed the

Nandana gardens of Indra.

Text 6

ratna-sopäna-sampannä

sphurat-sauvarëa-tolikä

raräja yamunä räjan

haàsa-padmädi-saìkulä

ratna—jewel; sopäna—stairways; sampannä—with; sphurat—glistening; sauvarëa—golden;

tolikä—archways; raräja—shone; yamunä—the Yamunä; räjan—O king; haàsa—swans; padma—lotuses;

ädi—beginning with; saìkulä—filled.

O king, with jewel stairways, glittering golden arches, and

many swans and lotuses, the Yamunä shone with great splendor.

Texts 7 and 8

ratna-dhätu-mayaù çrémad-

ratna-çåìga-sphurad-dyutiù

sa-pakñi-gaëa-samyukto

latä-puñpa-manoharaù

nirjhäraiù sundarébhiç ca

därébhir bhramaré-våtaù

reje govardhano näma

giri-räjaù karéndra-vat

ratna-dhätu-mayaù—made of jewels; çrémat—beautiful; ratna—jewel; çåìga—peaks; sphurad-

dyutiù—glistening; sa-pakñi-gaëa-samyuktaù—with many

birds; latä—vines; puñpa—flowers;

manoharaù—beautiful; nirjhäraiù—with swifty-moving

streams; sundarébhiù—beautiful; ca—and;

därébhiù—with caves; bhramaré-våtaù—filled with bees;

reje—shone; govardhanaù—Govardhana; näma—named;

giri-räjaù—the king of mountains; karéndra-vat—like the king

of elephants.

It's rocks jewels, its beautiful glittering peaks made of

jewels, beautiful with many birds, flowering vines, swiftly-

moving streams, beautiful caves, and many bumblebees, the king of

mountains, which was named Govardhana, was splendidly manifest as

if it were the king of elephants.

Texts 9 and 10

sarve nikuïjäù parito

rejur divya-vapur-dharäù

sabhä-maëòapa-véthébhiù

präìgana-stambha-paìktibhiù

patat-patäkair divyäbhair

sauvarëaiù kalaçair nåpa

çvetäruëaiù puñpa-dalaiù

puñpa-mandira-vartibhiù

sarve—all; nikuïjäù—the forest groves;

paritaù—everywhere; rejuù—shone; divya-vapur-dharäù—a

transcendental form; sabhä—with assembly-houses;

maëòapa—pavilions; véthébhiù—and pathways;

präìgana—with courtyards; stambha—of columns;

paìktibhiù—with rows; patat—fluttering; patäkaiù—with

flags; divyäbhaiù—splendid; sauvarëaiù—gold;

kalaçaiù—domes; nåpa—O king; çveta—white;

aruëaiù—and red; puñpa-dalaiù—with flower petals;

puñpa-mandira-vartibhiù—with flower palaces.

Manifesting their spiritual forms, all the forest groves

were splendidly manifest with many assembly-houses, pavilions,

pathways, courtyards, rows of pillars, fluttering flags, and

flower palaces with splendid golden domes and red and white

flower petals.

Texts 11 and 12

vasanta-mädhurya-dharäù

küjat-kokila-särasäù

pärävatair mayüraiç ca

yatra tatra niküjitäù

rädhä-kåñëa-kathäà puëyaà

gäyamänair madhuvrataiù

patadbhir madhu-mattaiç ca

kuïjäù sarve viräjitäù

vasanta—of springtime; mädhurya—the sweetness;

dharäù—manifesting; küjat—cooing; kokila—cuckoos; särasäù—and cranes; pärävataiù—with paravatas;

mayüraiù—peacocks; ca—and; yatra—where;

tatra—there; niküjitäù—cooing; rädhä-kåñëa-

kathäm—topics of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; puëyam—sacred;

gäyamänaiù—singing; madhuvrataiù—with bees;

patadbhiù—flying; madhu-mattaiù—intoxicated by drinking

honey; ca—and; kuïjäù—the forest groves; sarve—all; viräjitäù—splendidly manifested.

Filled with the sweetness of spring, with cooing cuckoos,

cranes, pärävatas, peacocks, and with honey-intoxicated bees

singing the sacred stories of Çré Çré Rädhä and Kåñëa, all the

forest groves shone with great glory.

Text 13

puline çétalo väyur

manda-gämé vahaty alam

sahasra-dala-padmänäà

rajo vékñepayan muhuù

puline—on the riverbank; çétalaù—cool;

väyuù—breeze; manda-gämé—gentle; vahaty—blows;

alam—greatly; sahasra-dala-padmänäm—of the thousand-petal

lotuses; rajaù—pollen; vékñepayan—tossing;

muhuù—again and again.

Carrying the pollen of thousand-petal lotuses, a gentle and

cool breeze blew along the riverbank.

Text 14

käçcid goloka-väsinyaù

käçcic chäyyopakärikäù

çåìgära-prakaräù käçcit

käçcid vai dvära-pälikäù

käçcit—some; goloka-väsinyaù—of the girls living in

Gokula; käçcic—some; çaäyya—beds;

upakärikäù—arranging; çåìgära-prakaräù—decorators;

käçcit—some; käçcit—some; vai—indeed; dvära-

pälikäù—guarding the entrances.

Some of the gopés were residents of Goloka, some arranged

the couches, some made decorations, some guarded the entrances, . . .

Text 15

pärñadäkhyäù sakhé-janäs

chatra-cämara-päëayaù

puñpäbharaëa-käriëyaù

çré-våndävana-pälikäù

pärñadä-äkhyäù—called associates; sakhé-janäù—gopé

friends; chatra-cämara-päëayaù—holding parasols and camaras

in their hands; puñpa—flower; äbharaëa—ornaments; käriëyaù—in their hands; çré-våndävana-pälikäù—protectors

of Çré Våndävana.

. . . some were Rädhä's associates and friends, some carried

parasols, cämaras, and flower decorations in their hands, some

were protectors of Våndävana forest, . . .

Text 16

govardhana-niväsinyaù

käçcit kuïja-vidhäyikäù

tan-nikuïja-niväsinyo

nartakyo vädya-tat-paräù

govardhana-niväsinyaù—living on Govardhana Hill;

käçcit—some; kuïja—the groves;

vidhäyikäù—arranging; tan-nikuïja-

niväsinyaù—residing in the forest groves;

nartakyaù—dancers; vädya-tat-paräù—instrumentalists.

. . . some lived on Govardhana Hill, some decorated the forest

groves, some stayed in the forest groves, some were dancers, and

some played musical instruments.

Text 17

sarvä vai candra-vadanäù

kiçora-vayaso nåpa

äsäà dvädaça-yüthäç cä-

jagmuù çré-kåñëa-sannidhim

sarväù—all; vai—indeed; candra-vadanäù—faces like

the moon; kiçora-vayasaù—youthful; nåpa—O king; äsäm—of them; dvädaça—twelve; yüthäù—groups;

ca—and; äjagmuù—came; çré-kåñëa-sannidhim—near Çré

Kåñëa.

O king, they were all young and they all had faces glorious

as the moon. In twelve groups they approached Çré Kåñëa.

Text 18

tathaiva yamunä säkñäd

yüthé-bhütvä samäyayau

nélämbarä ratna-bhüñä

çyämä kamala-locanä

tathä—so; eva—indeed; yamunä—the Yamunä;

säkñät—directly; yüthé-bhütvä—becoming a gopé;

samäyayau—came; nélämbarä—in blue garments; ratna-

bhüñä—decorated with jewels; çyämä—dark;

kamala—lotus; locanä—eyes.

Then the Yamunä became a dark-complexioned, lotus-eyed,

dressed in blue and decorated with jewels leader of a group of

gopés, and came there.

Text 19

tathaiva jahnavé gaìgä

yüthé-bhütvä samäyayau

çvetämbarä çveta-varëä

muktäbharaëa-bhüñitä

tathä—so; eva—indeed; jahnavé gaìgä—the

Gaìgä;yüthé-bhütvä samäyayau—becoming a gopé; çveta-

varëä—with a fair complexion; muktäbharaëa-bhüñitä—decorated

with pearls.

Then the Gaìgä became a fair-complexioned, dressed in white

and decorated with pearls leader of a group of gopés, and she

also came there.

Text 20

tathäyayau ramä säkñäd

yüthé-bhütväruëämbarä

candra-varëä manda-häsä

padmaräga-vibhüñitä

tathä—so; äyayau—came; ramä—the goddess of

fortune; säkñät—directly; yüthé-bhütvä—become a

gopé; aruëämbarä—wearing red garments; candra—of the

moon; varëä—the color; manda-häsä—with a gentle

smile; padmaräga-vibhüñitä—decorated with rubies.

Then goddess Ramä became a gently smiling, moon-

complexioned, dressed in red and decorated with rubies leader of

a group of gopés, and she also came there.

Text 21

tathäyayau kåñëa-patné

nämnä yä madhu-mädhavé

padma-varëä puñpa-bhüñä

yüthé-bhütä çubhämbarä

tathä—then; äyayau—came; kåñëa-patné—Lord Kåñëa's

wife; nämnä—by the name; yä—who; madhu-

mädhavé—madhumädhavé; padma—of a lotus; varëä—the

color; puñpa-bhüñä—decorated with flowers; yüthé-

bhütä—becoming a gopé; çubhämbarä—with splendid garments.

Then Lord Kåñëa's wife named Madhumädhavé become a lotus-

complexioned, dressed in beautiful garments and decorated with flowers leader of a group of gopés, and she also came there.

Text 22

tathaiva virajä säkñäd

yüthé-bhütvä samäyayau

harid-vasträ gaura-varëä

ratnälaìkära-bhüñitä

tathä—so; eva—indeed; virajä—the Virajä; säkñät—directly; yüthé-bhütvä—becoming a gopé; samäyayau—came; harid-vasträ—in green garments; gaura-varëä—golden complexion; ratnälaìkära-bhüñitä—decorated with jewels.

Then the Virajä river became a golden-complexioned, dressed in green and decorated with jewels leader of a group of gopés, and she also came there.

Text 23

lalitayä viçäkhäyä

mäyä-yüthäù samäyayau

evaà tv añöa-sakhénäà ca

sakhénäà kila ñoòaça

lalitäyäù—of lalitä; viçäkhäyäù—of Viçäkhä; mäyä—of Goddess Lakñmé; yüthäù—the groups; samäyayau—came; evam—thus; tv—indeed; añöa—eight; sakhénäm—of friends; ca—and; sakhénäm—of gopé friends; kila—indeed; ñoòaça—sixteen.

Then the groups led by Lalitä, Viçäkhä, and goddess Lakñmé came. In this way the eight principal friends of Çré Rädhä came and sixteen more friends also came.

Text 24

dvä-triàçac ca sakhénäà ca

yüthä sarve samäyayuù

raräja bhagavän räjan

stré-gaëai räsa-maëòale

dvä-triàçat—thirty-tw; ca—and; sakhénäm—of friends; ca—and; yüthä—groups; sarve—all; samäyayuù—came; raräja—shone; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; räjan—O king; stré-gaëai—with the women; räsa-maëòale—in the räsa dance circle.

Then thirty-two more groups of gopés came. O king, accompanied by these many women, the Lord was splendidly manifest in the räsa-dance circle.

Text 25

våndävane yathäkäçe

candras tärä-gaëair yathä

péta-väsaù-parikäro

naöa-veño manoharaù

våndävane—in Våndävana; yathä—as; äkäçe—in the sky; candraù—the moon; tärä-gaëaiù—with the stars; yathä—as; péta—yellow; väsaù—garments; parikäraù—wearing; naöa-veñaù—as a dancer; manoharaù—handsome.

Then in Våndävana forest Lord Kåñëa became like a handsome dancer dressed in yellow garments. He became like a moon accompanied by many stars in the sky.

Texts 26 and 27

vetra-bhåd vädayan vaàçéà

gopénäà prétim ävahan

mayüra-pakña-bhån-maulé

sragvé kuëòala-maëòitaù

rädhayä çuçubhe räse

yathä ratyä ratéçvaraù

evaà gäyan hariù säkñät

sundaré-gaëa-samvåtaù

vetra—a stick; bhåt—holding; vädayan—playing; vaàçém—the flute; gopénäm—of the gopés; prétim—love; ävahan—bearing; mayüra—peacock; pakña—feather; bhåt—wearing; maulé—as a crown; sragvé—garlanded; kuëòala—with earrings; maëòitaù—decorated; rädhayä—with Rädhä; çuçubhe—shone; räse—in the rasa dance; yathä—as; ratyä—with Rati; ratéçvaraù—Kämadeva; evam—so; gäyan—singing; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; sundaré-gaëa-samvåtaù—surrounded by beautiful women.

Holding a stick, wearing a garland, earrings, and a peacock-feather crown, playing the flute, singing, surrounded by the beautiful gopés, and full of love for them, Lord Kåñëa shone with Rädhä in the räsa dance, as Kämadeva shines with Rati.

Text 28

yamunä-pulinaà puëyaà

äyayau rädhayä yutaù

gåhétvä hasta-padmena

padmäbhaà sva-priyä-karam

yamunä-pulinam—the Yamunä's shore; puëyam—sacred; äyayau—came; rädhayä—with Rädhä; yutaù—with; gåhétvä—taking; hasta—hand; padmena—lotus; padmäbham—glorious as a lotus; sva-priyä-karam—His beloved's hand.

Taking His beloved Rädhä's lotus hand in His lotus hand, Lord Kåñëa went to the Yamunä's sacred shore.

Text 29

niñasäda hariù kåñëa-

tére néra-manohare

punar jalpan su-madhuraà

paçyan våndävanaà priyam

niñasäda—sat down; hariù—Kåñëa; kåñëa—of the Yamunä; tére—on the shore; néra—water; manohare—beautiful; punaù—again; jalpan—speaking; su-madhuram—sweetly; paçyan—looking; våndävanam—at Våndävana; priyam—dear.

Looking at His beloved Våndävana forest, and sweetly conversing, Lord Kåñëa sat down by the Yamuna's beautiful waters.

Text 30

calan hasan rädhikayä

kuïjaà kuïjaà cacära ha

kuïje niléyamänaà taà

tvaraà tyaktvä priyä-karam

calan—walking; hasan—laughing; rädhikayä—with Rädhä; kuïjam—grove; kuïjam—after grove; cacära—walked; ha—indeed; ku 24je—in a grove; niléyamänam—disappearing; tam—Him; tvaram—quickly; tyaktvä—leaving; priyä-karam—the hand of His beloved.

Smiling and laughing, He walked with Rädhä from forest grove to forest grove. Suddenly slipping from His beloved's hand, He hid among the trees.

Text 31

vilokya çäkhäntaritaà

rädhä jagräha mädhavam

rädhä dudräva tad-dhastäj

jhaìkäraà kurvaté pade

vilokya—seeing; çäkha-antaritam—in the trees; rädhä—Rädhä; jagräha—grabbed; mädhavam—Kåñëa; rädhä—Rädhä; dudräva—ran; tad-dhastät—from His hand; jhaìkäram—tinkling; kurvaté—doing; pade—with Her feet.

Seeing Him hiding among the trees, Rädhä captured Kåñëa. Then Rädhä slipped from His hand and ran away, Her anklets tinkling.

Text 32

niléyamänä kuïjeñu

paçyato mädhavasya ca

dhävan harir gato yävat

tävad rädhä tato gatä

niléyamänä—hiding; kuïjeñu—among the trees; paçyataù—looking; mädhavasya—Kåñëa; ca—and; dhävan—running; hariù—Kåñëa; gataù—went; yävat—as; tävat—so; rädhä—transcendental; tataù—then; gatä—went.

Kåñëa looked as She hid among the trees. Wherever Rädhä ran, Kåñëa ran after Her.

Text 33

våkña-pärçve hasta-mäträd

itaç cetaç ca dhävaté

tamälo hema-vally eva

ghanaç caïcalayä yathä

våkña—of a tree; pärçve—by the side; hasta-mäträt—only a hand away; itaù—here; ca—and; itaù—there; ca—and; dhävaté—running; tamälaù—a tamala tree; hema—gold; vallé—vine; eva—indeed; ghanaù—a monsoon cloud; ca 24calayä—with lightning; yathä—as.

Only a hand away, She ran among the trees. They were like a tamäla tree and a golden vine or a monsoon cloud and a lightning flash.

Text 34

hema-khanyeva nélädré

reje rädhikayä hariù

rädhayä viçva-mohinyä

babhau madana-mohanaù

hema-khanyä—a gold mine; iva—like; néla—a dark; adré—mountain; reje—shone; rädhikayä—with Rädhä; hariù—Kåñëa; rädhayä—with Rädhä; viçva—the universe; mohinyä—charming; babhau—shone; madana—than Kämadeva; mohanaù—more charming.

Like a dark mountain and a gold mine, Lord Kåñëa, who is more enchanting then Kämadeva, shone with Rädhä, the most enchanting girl in the world.

Text 35

våndävane räsa-raìge

ratyeva madano yathä

dhåtvä rüpäni tävanti

yävanti vraja-yoñitaù

våndävane—in Våndävana; räsa-raìge—in the rasa-dance arena; ratyä—with Rati; iva—like; madanaù—Kämadeva; yathä—as; dhåtvä—taking; rüpäni—the forms; tävanti—so; yävanti—as; vraja-yoñitaù—the women of Vraja.

It was as if Kämadeva and Rati had taken the forms of Lord Kåñëa and the girls of Vraja in the räsa-dance arena.

Text 36

nanarta räsa-raìge 'sau

raìga-bhümyäà naöo yathä

gäyantyaç cäpi nåtyantyaù

sarvä gopyo manoharäù

nanarta—danced; räsa-raìge—in the rasa-dance arena; asau—He; raìga-bhümyäm—in the arena; naöaù—a dancer; yathä—as; gäyantyaù—singing; ca—and; api—also; nåtyantyaù—dancing; sarvä—all; gopyaù—the gopés; manoharäù—beautiful.

Lord Kåñëa danced in the räsa-dance arena and all the beautiful gopés also sang and danced.

Text 37

virejuù kåñëacandraiç ca

yathä çakraiù suräìganäù

varaà vihäraà kåñëäyäà

cakära madhusüdanaù

virejuù—they shone; kåñëacandraiù—with many Kåñëacandras; ca—and; yathä—as; çakraiù—with Indras; suräìganäù—demigoddesses; varam—excellent; vihäram—pastime; kåñëäyäm—in the Yamunä; cakära—did; madhusüdanaù—Kåñëa.

The gopés shone with many Lord Kåñëacandras as the demigoddesses shine with many Indras. Then Lord Kåñëa enjoyed pastimes in the Yamunä.

Text 38

sarvair gopé-gaëaiù särdhaà

yakñébhir yakña-räò iva

kabaré-keça-päçäbhyäà

prasünaiù pracyutaiù çubhaiù

citra-varëair babhau kåñëo

yathoñëiì-mudritä tathä

sarvaiù—with all; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with; yaksibhih—with the yaksis; yakña-räò——the king of the yaksas; iva—like; kabari-keça-päçäbhyäm—with braids; prasünaiù—with flowers; pracyutaiù—falling; çubhaiù—beautiful; citra-varëaiù—colorful; babhau—shone; kåñëaù—Kåñëa; yathä—as; uñëik-mudritä—marked with usnik; tathä—so.

Lord Kåñëa enjoyed pastimes with the gopés as the Yakña king enjoys with many yakñés. Splendid with many wonderfully colorful and beautiful flowers fallen from the gopés' braids, Lord Kåñëa seemed to be marked with many verses written in the meter uñëik.

Text 39

mådaìga-tälair madhura-dhvani-svanair

jagur yaças tä madhusüdanasya

präpur mudaà pürëa-manorathaç calat-

prasüna-härä hariëä gata-vyathäù

mådaìga—of the mrdangas; tälaiù—with karatalas; madhura-dhvani-svanaiù—with sweet sounds; jaguù—sang; yaçaù—the glory; tä—they; madhusüdanasya—of Lord Kåñëa; präpuù—attained; mudam—happiness; pürëa-manorathaù—fulfilled desires; calat—moving; prasüna—flower; härä—garlands; hariëä—with Kåñëa; gata—gone; vyathäù—distress.

Accompanied by the sweet sounds of måaìgas and karatälas, and their flower garlands moving to and fro, they sang the glories of Lord Kåñëa. Free of troubles and their desires now fulfilled, they attained great happiness.

Text 40

çré-hasta-santäòita-väri-bindubhiù

sphäräsama-sphurjita-çékara-dyutiù

våndävaneço vraja-sundarébhé

reje gajébhir gaja-räò iva svayam

çré—beautiful; hasta—hand; santäòita—struck; väri—of water; bindubhiù—with drops; sphära—great; asama—unequalled; sphurjita—manifested; çékara—splash; dyutiù—splendor; våndävaneçaù—the king of Våndävana; vraja-sundarébhé—with the beautiful girls of Vraja; reje—shone; gajébhiù—with female elephants; gaja-räò—an elephant king; iva—like; svayam—personally.

With His glorious hand splashing an unequalled shower of water drops, Lord Kåñëa, the king of Våndävana, enjoyed with the beautiful girls of Vraja as an elephant king enjoys with many female elephants.

Text 41

vidyädharyo deva-gandharva-patnyaù

paçyantyas tä räsa-raìgaà divi-sthäù

devaiù särdhaà cakrire puñpa-varñaà

mohaà präptäù praçlathad-vastra-névyaù

vidyädharyaù—Vidyädharés; deva—of the devas; gandharva—and gandharvas; patnyaù—the wives; paçyantyaù—looking; tä—they; räsa—odf the rasa dance; raìgam—at the arena; divi-sthäù—staying in the heavenly planets; devaiù—the demigods; särdham—with; cakrire—did; puñpa-varñam—a shower of flowers; moham—enchantment; präptäù—attained; praçlathat—loosened; vastra—garments; névyaù—and belts.

As in the sky they looked on, the wives of the vidyädharas, devas, and gandharvas became entranced and their garments and tight belts became loosened. With the demigods they showered flowers on the räsa-dance arena.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog