lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Three, Capítulo XXIII

Chapter Twenty-three

Räsa-kréòäyäà çaìkhacüòa-vadhaù

The Killing of Çaìkhacüòa During the Räsa-dance Pastime

Text 1

çré-närada uväca

atha kåñëo gopikäbhir

lohajäìghavanaà yayau

vasanta-mädhavébhiç ca

latäbhiù saìkulaà nåpa

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then; kåñëaù—Kåñëa; gopikäbhiù—with the gopés; lohajäìghavanam——to Lohajäìghavana; yayau—went; vasanta—springtime; mädhavébhiù—witn madhavi vines; ca—and; latäbhiù—with vines; saìkulam—filled; nåpa—O king.

Çré Närada said: O king, then Lord Kåñëa and the gopés went to Lohajaìghavana forest, which was filled with flowering mädhavé vines.

Text 2

tat-puñpa-dhäma-nicayaiù

sphurat-saugandhi-çälibhiù

sarväsäà hariëä tatra

kabaryo gumphitäs tataù

tat-puñpa-dhäma-nicayaiù—with the many flowers; sphurat-saugandhi-çälibhiù—very fragrant; sarväsäm—of all; hariëä—by Kåñëa; tatra—there; kabaryaù—braids; gumphitäù—tied; tataù—then.

Lord Kåñëa decorated all the gopés' braids with the fragrant flowers there.

Text 3

bhramara-dhvani-samyukte

sugandhänila-väsite

kälindé-nikaöe kåñëo

vicacära priyänvitaù

bhramara—of bumblebees; dhvani—the sounds; samyukte—with; sugandha—fragrant; anila—breeze; väsite—scented; kälindé—the Yamunä; nikaöe—near; kåñëaù—Kåñëa; vicacära—went; priyä—His beloved; anvitaù—with.

With His beloved, Lord Kåñëa walked by the Yamunä, which was filled with the sounds of bees and scented with a fragrant breeze.

Text 4

karillaiù pélubhiù çyämais

tamälaiù saìkula-drumaiù

mahä-puëyavanaà kåñëo

yayau räseçvaro hariù

karillaiù—with karilla; pélubhiù—pilu; çyämaiù—dark; tamälaiù—tamalas; saìkula-drumaiù—with many trees; mahä—very; puëya—sacred; vanaàforest; kåñëaù—Kåñëa; yayau—went; räseçvaraù—the king of the rasa dance; hariù—Lord Kåñëa.

Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, walked there in a very sacred forest filled with karilla, pélu, and black tamäla trees.

Text 5

tatra räsaà samärebhe

räseçvaryä samanvitaù

géyamänaç ca gopébhir

apsarobhir sva-räò iva

tatra—there; räsam—a rasa dance; samärebhe—began; räseçvaryä—with the queen of the rasa dance; samanvitaù—with; géyamänaù—singing; ca—and; gopébhiù—with the gopé; apsarobhiù—with the apsaräs; sva-räò—the king of heaven; iva—like.

Singing, the Lord started a räsa dance with Rädhä, the queen of the räsa dance, and with the many gopés. He danced as Indra, the king of Svargaloka, dances with the apsaräs.

Text 6

tatra citram abhüd räjan

çåëu tvaà tan mukhän mama

çaìkhacüòo näma yakño

dhanadänucaro balé

tatra—there; citram—a wonder; abhüt—became; räjan—O king; çåëu—hear; tvam—You; tat—that; mukhät—from the mouth; mama—of me; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; näma—named; yakñaù—uaksa; dhanada—of Kuvera; anucaraù—follower; balé—powerful.

O king, then a wonderful thing happened. Please hear of it from my mouth. There once was a very powerful yakña named Çaìkhacüòa, who was a follower of Kuvera.

Text 7

bhü-tale tat-samo nästi

gadä-yuddha-viçäradaù

man-mukhäd augraseneç ca

balaà çrutvä mahotkaöam

bhü—of the earth; tale—on the surface; tat-samaù—his equal; na—not; asti—is; gadä—club; yuddha—fighting; viçäradaù—expert; mat-mukhät—from my mouth; augraseneù—of Kaàsa; ca—and; balam—the strength; çrutvä—hearing; mahä—great; utkaöam—great.

In fighting with a club no one was his equal on the surface of the earth. From my mouth he heard of Kaàsa's great strength.

Text 8

lakña-bhära-mayéà gurvéà

gadäm ädäya yakña-räö

sva-sakäçän madhu-puréà

äyayau caëòa-vikramaù

lakña—a hundred thousand; bhära—bharas; mayém—consisting of; gurvém—heavy; gadäm—club; ädäya—taking; yakña-räö—the king of the yaksas; sva-sakäçät—from his own place; madhu-purém—to Mathurä; äyayau—went; caëòa-vikramaù—very powerful.

Taking a great club that weighed a hundred thousand bhäras, this very strong yakña king left his own home and went to Mathurä City.

Text 9

sabhäyäm ästhitaà präha

kaàsaà natvä madoddhataù

gadä-yuddhaà dehi mahyaà

trailokya-vijayé bhavän

sabhäyäm—in the assembly; ästhitam—situated; präha—said; kaàsam—to kaàsa; natvä—bowing down; madoddhataù—filled with pride; gadä—club; yuddham—fight; dehi—please give; mahyam—to me; trailokya-vijayé—conqueror of the three worlds; bhavän—you.

Filled with pride, he bowed before Kaàsa in the royal assmebly and said, "O conqueror of the three worlds, please give a club-duel to me."

Text 10

ahaà daço bhaveyaà vai

bhaväàç ca vijayé yadi

ahaà jayé codbhavantaà

däsaà çéghraà karomy aham

aham—I; daçaù—servant; bhaveyam—will be; vai—indeed; bhavän—you; ca—and; vijayé—victorious; yadi—if; aham—I; jayé—victorious; ca—and; udbhavantam—manifested; däsam—servant; çéghram—for a long time; karomy—do; aham—I.

If You are victorious, I will become your servant. If I am victorious, I will make you my servant for a very long time.

Text 11

tathästu coktvä kaàsas tu

gåhétvä mahätéà gadäm

çaìkhacüòena yuyudhe

raìga-bhümau videha-räö

tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; kaàsaù—Kaàsa; tu—indeed; gåhétvä—taking; mahätém—great; gadäm—club; çaìkhacüòena—with Çaìkhacüòa; yuyudhe—fought; raìga-bhümau—in a fighting ground; videha-räö—O king of Videha.

O king of Videha, saying, "So be it," and taking up a very great club, in a fighting-ground Kaàsa fought with Çaìkhacüòa.

Text 12

tayoç ca gadayä yuddhaà

ghora-rüpaà babhüva ha

taòanäc caöcaöä-çabdaà

käla-megha-taòid-dhvani

tayoù—of them both; ca—and; gadayä—with club; yuddham—fight; ghora-rüpam—horrible; babhüva—was; ha—indeed; taòanät—from the blows; caöcaöä-çabdam—the sound caöcaöä; käla—black; megha—clouds; taòid-dhvani—thunder.

They fought a terrible club-duel. The caöcaöä sound of their blows was like the lightning of black clouds.

Text 13

çuçubhäte raìga-madhye

mallau naöye naöäv iva

ibhendräv iva dérghäìgau

mågendräv iva codbhaöau

çuçubhäte—shone; raìga-madhye—in the fighting-ground; mallau—wrestkers; naöye—in a dance; naöau—dancers; iva—like; ibhendrau——two elephant-kings; iva—like; dérgha—long; aìgau—limbs; mågendrau—lion-kings; iva—like; ca—and; udbhaöau—fighters.

The two fighters were very glorious. They were like two wrestlers in a fighting-ground, two dancers in a dance, two regal elephants, or two long-limbed lions.

Text 14

dvayoç ca yudhyato räjan

paraspara-jigéñayä

visphuliìgän kñarantyau dvau

gade cürëé-babhüvatuù

dvayoù—of the two of them; ca—and; yudhyataù—fighting; räjan—O king; paraspara-jigéñayä—with a desire to defeat each other; visphuliìgän—sparks; kñarantyau—throwing; dvau—both; gade—clubs; cürëé-babhüvatuh—broken into pieces.

O king, as, each trying to defeat the other, they fought, sparks flew from their clubs. Their clubs were eventually broken into pieces.

Text 15

kaàsaù prakupitaà yakñaà

muñöinäbhijaghäna ha

çaìkhacüòo 'pi taà kaàsaà

muñöinä taà tatäòa ca

kaàsaù—Kaàsa; prakupitam—to the angry; yakñam—yaksa; muñöinä—with fists; ahijaghäna—hit; ha—indeed; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; api—also; tam—him; kaàsam—Kaàsa; muñöinä—with fists; tam—him; tatäòa—punched; ca—and.

Then Kaàsa punched the angry yakña, and Çaìkhacüòa punched Kaàsa.

Text 16

muñöämuñöi tayor äséd

dinänäà sapta-viàçatiù

dvayor akñiëa-balayor

vismayaà gatayos tataù

muñöämuñöi—hand to hand; tayoù—of them both; äsét—was; dinänäm—of days; sapta-viàçatiù—twenty-seven; dvayoù—of them both; akñiëa—undiminished; balayoù—strength; vismayam—wonder; gatayoù—attained; tataù—of them.

They fought hand-to-hand for twenty-seven days. Neither one weakened. They were both amazed.

Text 17

çaìkhacüòaà saìgåhétvä

kaàso daityädhipo balé

baläc cikñepa sahasä

vyomni taà çata-yojanam

çaìkhacüòam—Çaìkhacüòa; saìgåhétvä—grabbing; kaàsaù—Kaàsa; daityädhipaù—the king of demons; balé—strong; baläc—violently; cikñepa—threw; sahasä—suddenly; vyomni—into the sky; tam—him; çata-yojanam—eight-hundred miles.

Grabbing Çaìkhacüòa, the powerful demon-king Kaàsa suddenly threw him eight-hundred miles into the sky.

Text 18

çaìkhacüòaù prapatitaù

kiïcid vyäkula-mänasaù

kaàsaà gåhétvä nabhasi

cikñepäyuta-yojanam

çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; prapatitaù—fell; ki 24cit—somewhat; vyäkula-mänasaù—disturbed; kaàsam—to Kaàsa; gåhétvä—grabbing; naqbhasi—into the sky; cikñepa—threw; ayuta-yojanam—eighty-thousand miles.

When Çaìkhacüòa fell he was a somewhat disturbed. Grabbing Kaàsa, Çaìkhacüòa threw him eighty-thousand miles into the sky.

Text 19

äkäçät patitaù kaàsaù

kiïcid vyäkula-mänasaù

yakñaà gåhétvä sahasä

pätayäm äsa bhü-tale

äkäçät—from the sky; patitaù—fallen; kaàsaù—Kaàsa; kiïcit—somewhat; vyäkula-mänasaù—disturbed; yakñam—the yaksa; gåhétvä—grabbing; sahasä—suddenly; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground.

When Kaàsa fell he was a somewhat disturbed. Grabbing the yakña Çaìkhacüòa, Kaàsa suddenly threw him to the ground.

Text 20

çaìkhacüòas taà gåhétvä

pothayäm äsa bhü-tale

evaà yuddhe sampravåtte

cakampe bhümi-maëòalam

çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tam—him; gåhétvä—grabbing; pothayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground; evam—thus; yuddhe—in the fight; sampravåtte—manifested; cakampe—trembled; bhümi-maëòalam—the circle of the earth.

Then Çaìkhacüòa grabbed Kaàsa and threw him to the ground. As they fought in this way, the circle of the earth trembled.

Text 21

munéndraù sarva-vit säkñäd

gargäcäryaù samägataù

raìgeñu vanditas täbhyäà

kaàsaà prähorjayä girä

munéndraù—the king of sages; sarva-vit—all-knowing; säkñät—directly; gargäcäryaù—Garga MUni; samägataù—came; raìgeñu—to the fighting-ground; vanditaù—offered obeisances; täbhyäm—by them both; kaàsam—to Kaàsa; präha—spoke; urjayä—with strong; girä—words.

Then Garga Acärya, the all-knowing king of sages, came to the fighting-ground. The two fighters both offered respectful obeisances to him. With strong words he spoke to Kaàsa.

Text 22

çré-garga uväca

yuddhaà mä kuru räjendra

viphalo 'yaà raëo 'tra vai

tvat-samäno hy ayaà véraù

çaìkhacüòo mahä-balaù

çré-garga uväca—Çré Garga said; yuddham—fight; ma—don't; kuru—do; räjendra—O king of kings; viphalaù—useless; ayam—this; raëaù—battle; atra—here; vai—indeed; tvat-samänaù—your equal; hy—indeed; ayam—he; véraù—warrior; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; mahä-balaù—powerful.

Çré Garga said: O king of kings, don't continue this fight. This fight has no meaning. The powerful warrior Çaìkhacüòa is your equal.

Text 23

tava muñöi-prahäreëa

bhåçäm airävato gajaù

jänubhyäà dharaëéà spåñövä

kaçmalaà paramaà yayau

tava—of you; muñöi-prahäreëa—by the punches; bhåçäm—greatly; airävataù—Auravata; gajaù—the elephant; jänubhyäm—on both knees; dharaëém—the earth; spåñövä—touching; kaçmalam—distress; paramam—great; yayau—has attained.

The blows of your fists have made the elephant Airävata faint. His knees now touch the ground.

Text 24

anye 'pi balino daityä

muñöinä te måtià gatäù

çaìkhacüòo na patitaù

sandeho nästi tac chåëu

anye—other; api—indeed; balinaù—powqerful; daityä—demons; muñöinä—with fists; te—they; måtim—death; gatäù—attained; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; na—not; patitaù—fallen; sandehaù—doubt; na—not; asti—is; tat—that; çåëu—hear.

Other powerful demons would have died from your punches, but Çaìkhacüòa has not even fallen. Of this there is no doubt. Please hear the reason.

Text 25

paripürëatamo yo vai

so 'pi tvaà ghätayiñyati

tathainaà çaìkhacüòäkhyaà

çivasyäpi varorjitam

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; yaù—who; vai—indeed; saù—who; api—also; tvam—you; ghätayiñyati—will kill; tathä—in the same way; enam—him; çaìkhacüòäkhyam—named Çaìkhacüòa; çivasya—of Çiva; api—also; vara—by the blessing; ürjitam—powerful.

As the Supreme Personality of Godhead is destined to kill you, so He will also kill Çaìkhacüòa, and as you are very strong by Lord Çiva's blessings, so is he.

Text 26

tasmät prema prakartavyaà

çaìkhacüòe yadüdvaha

yakña-räö ca tvayä kaàse

kartavyaà prema niçcitam

tasmät—therefore; prema—love; prakartavyam—should be done; çaìkhacüòe—for Çaìkhacüòa; yadüdvaha—O king of the Yadus; yakña-räö—the king of the yaksa; ca—and; tvayä—by you; kaàse—for Kaàsa; kartavyam—should be done; prema—love; niçcitam—certainly.

Therefore, O king of the Yadus, you should make friends with Çaìkhacüòa, and you, O king of the yakñas should make friends with Kaàsa.

Text 27

çré-närada uväca

gargeëoktau tadä tau dvau

militväpi parasparam

paramäà cakratuù prétià

çaìkhacüòa-yadüdvahau

çré-närada uväca—Çré Närada said; gargeëa—by Garga Muni; uktau——addressed; tadä—then; tau—they; dvau—both; militvä—meeting; api—also; parasparam—together; paramäm—great; cakratuù—did; prétim—friendship; çaìkhacüòa-yadüdvahau—Çaìkhacüòa and Kaàsa.

Çré Närada said: In this way, by Garga Muni's words, Çaìkhacüòa and Kaàsa became great friends.

Text 28

atha kaàsam anujïäpya

gåhaà gantuà samudyataù

gacchan märge 'çåëod rätrau

räsa-gänaà manoharam

atha—then; kaàsam—Kaàsa; anuj 24äpya—inviting; gåham—home; gantum—to go; samudyataù—begun; gacchan—going; märge—on the path; açåëot—heard; rätrau—at night; räsa-gänam—the musico0f the rasa dance; manoharam—beautiful.

Then Çaìkhacüòa invited Kaàsa to his home. Traveling on the road at night, they heard the beautiful singing of the räsa dance.

Text 29

täla-çabdänusäreëa

sampräptau räsa-maëòale

räseçvaryä samaà räse

'paçyad räseçvaraà harim

täla—of the karatälas; çabda—the sound; anusäreëa—following; sampräptau—attained; räsa-maëòale—the circle of the rasa dance; räseçvaryä—the queen of the rasa dance; samam—with; räse—in the rasa dance; apaçyat—saw; räseçvaram—the king of the rasa dance; harim—Lord Kåñëa.

Following the sounds of the karatälas, they came to the räsa-dance circle, where they saw Çré Rädhä, the queen of the räsa dance, and Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, . . .

Text 30

çré-rädhayälaìkåta-väma-bähuà

svacchanda-vakré-kåta-dakñiëäìghrim

vaàçé-dharaà sundara-mända-häsaà

bhrü-maëòalair mohita-käma-räçim

çré-rädhayä—by Çré Rädhä; alaìkåta—decorated; väma—left; bähum—arm; svacchanda—as He wished; vakré-kåta—crooked; dakñiëa—left; aìghrim—foot; vaàçé-dharam—holding a flute; sundara-mända-häsam—with a handsome smile; bhrü-maëòalaiù—with the eyebrows; mohita—bewildering; käma—of Kämadevas; räçim—many multitudes.

. . . whose left arm was decorated by Çré Rädhä, whose left foot was playfully tilted, who held a flute, who had a handsome and gentle smile, whose eyebrows bewildered many multitudes of Kämadevas, . . .

Text 31

vrajäìganä-yütha-patià vrajeçvaraà

su-sevitaà cämara-cchatra-koöibhiù

vijïäya kåñëaà hy ati-komalaà çiçuà

gopéà samahärtum alaà mano 'karot

vrajäìganä-yütha-patim—the master of the girls of Vraja; vrajeçvaram—trhe master of Vraja; su-sevitam—served; cämara-cchatra-koöibhiù—with ten million parasols and camaras; vijïäya—thinking; kåñëam—Kåñëa; hy—indeed; ati-komalam—very delicate; çiçum—boy; gopéàa gopé; samahärtum—to abduct; alam—greatly; manaù—mind; akarot—did.

. . . who was the master of Vraja and Vraja's girls, and who was served with ten million parasols and cämaras. Thinking Kåñëa only a fragile boy, Çaìkhacüòa decided to kidnap one of the gopés.

Text 32

çré-bahuläçva uväca

kià babhüva tato räse

çaìkhacüòe samägate

etan me brühi viprendra

tvaà parävara-vittamaù

çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kim—what?; babhüva—happened; tataù—then; räse—inm the rasa dance; çaìkhacüòe—when Çaìkhacüòa; samägate—came; etat—that; me—to me; brühi—tell; viprendra—O king of brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of they who know everything.

Çré Bahuläçva said: What happened when Çaìkhacüòa came to the räsa dance. Please tell me that, O king of brähmaëas, O best of the wise.

Text 33

çré-närada uväca

vyäghränanaà kåñëa-varëaà

täla-våkña-daçocchritam

bhayaìkaraà lalaj-jihvaà

dåñövä gopyo 'pi tatrasuù

çré-närada uväca—Çré Närada said; vyäghra—tiger; ananam—face; kåñëa-varëam—black complexion; täla-våkña—palm trees; daça—ten; ucchritam—tall; bhayaìkaram—fearsome; lalat—moving; jihvam—tongue; dåñövä—seeing; gopyaù—the gopés; api—also; tatrasuù—becane afraid.

Çré Närada said: When the gopés saw fearsome Çaìkhacüòa, who was black, tall as ten palm trees, and who had a tiger's face with a lolling tongue, they became afraid.

Text 34

dudruvuù sarvato gopyo

mahän kolahalo 'bhavat

hä-hä-käras tadaiväséc

chaìkhacüòe samägate

dudruvuù—ran; sarvataù—everywhere; gopyaù—teh gopés; mahän—great; kolahalaù—tumult; abhavat—was; hä-hä-käraù—alas! alas!; tadä—then; eva-indeed; asit—was; çaìkhacüòe—when Çaìkhacüòa; samägate—came.

When Çaìkhacüòa came there was a great commotion. Crying, "Alas! Alas!" the gopés ran in all directions.

Text 35

çatacandränanäà gopéà

gåhétvä yakña-räö khalaù

dudräväçüttaräm äçäà

niùsaìkaù käma-péòitaù

çatacandränanäm—Çatacandränanä; gopém—gopé; gåhétvä—taking; yakña-räö—the king of yaksas; khalaù—the demon; dudräva—ran; äçu—at once; uttaräm äçäm—to the north; niùsaìkaù—fearless; käma-péòitaù—oppressed by lust.

Fearless, and tortured by lust, the demon Çaìkhacüòa grabbed Çatacandränanä-gopé and ran to the north.

Text 36

rudantéà kåñëa kåñëeti

kroçantéà bhaya-vihvaläm

tam anvadhävac chré-kåñëaù

çäla-hasto ruñä bhåçäm

rudantém—screaming; kåñëa—O Kåñëa; kåñëeti—O Kåñëa; kroçantém—wailing; bhaya-vihvaläm—terrified; tam—him; anvadhävat-chased; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; çäla—with a plam tree; hastaù—in His hand; ruñä—angry; bhåçäm—very.

As terrified Çatacandränanä-gopé screamed, "Kåñëa! Kåñëa!" Çré Kåñëa, a çäla tree in His hand, angrily chased the demon.

Text 37

yakño vékñya tam äyäntaà

kåtäntam iva durjayam

gopéà tyaktvä jévitecchuù

prädravad bhaya-vihvalaù

yakñaù—the yaksa; vékñya—seeing; tam—Him; äyäntam—coming; kåtantam—death; iva—like; durjayam—invincible; gopém—the gopé; tyaktvä—abandoning; jévita—life; icchuù—desiring; prädravat—ran; bhaya-vihvalaù—overcome with fear.

Seeing Kåñëa approaching like invicible death, the yakña demon became afraid, left the gopé behind, and ran for his life.

Text 38

yatra yatra gato dhävan

çaìkhacüòo mahä-khalaù

tatra tatra gataù kåñëaù

çäla-hasto bhåçäà ruñä

yatra yatra—wherever; gataù—went; dhävan—running; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; mahä-khalaù—the great demon; tatra tatra—there; gataù—went; kåñëaù—Kåñëa; çäla-hastaù—a sala tree in His hand; bhåçäm—very; ruñä—angrily.

Wherever the great demon Çaìkhacüòa ran, angry Kåñëa, a çäla tree in His hand, followed.

Text 39

himäcala-taöaà präptaù

çälam udyamya yakña-räö

tasthau tat-sammukhe räjan

yuddha-kämo viçeñataù

himäcala-taöam—the Himalayas; präptaù—attained; çälam—a sala tree; udyamya—taking; yakña-räö—the king of the yaksas; tasthau—stood; tat-sammukhe—facing HIm; räjan—O king; yuddha-kämaù—desiring to fight; viçeñataù—specifically.

O king, when he came to the Himalayas, Çaìkhacüòa uprooted a çäla tree and, eager for a fight, stood before Kåñëa.

Text 40

tasmai cikñepa bhagavän

çäla-våkñaà bhujaujasä

tena ghätena patito

våkño väta-hato yathä

tasmai—at him; cikñepa—threw; bhagavän—the Lored; çäla-våkñam—the sala tree; bhujaujasä—with the strength of His arms; tena—by that; ghätena—blow; patitaù—fell; våkñaù—the tree; väta—by the wind; hataù—struck; yathä—as.

With His mighty arm the Lord threw the çäla tree at him. The demon fell like a tree struck by a hurricane.

Text 41

punar utthäya vaikuëöhaà

muñöinä taà jaghäna ha

jagarga sahasä duñöo

nädayan maëòalaà diçäm

punaù—again; utthäya—rising; vaikuëöham—to Lord Kåñëa; muñöinä—with a fist; tam—Him; jaghäna—hit; ha—indeed; jagarga—roared; sahasä—at once; duñöaù—the demon; nädayan—fiulling with sound; maëòalaà diçäm—all the directions.

Getting up, the demon punched Kåñëa and roared with a great sound that echoed in the circle of the directions.

Text 42

gåhétvä taà harir dorbhyäà

bhrämayitvä bhujaujasä

pätayäm äsa bhü-påñöhe

vätaù padmam ivoddhåtam

gåhétvä—grabbing; tam—him; hariù—Lord Kåñëa; dorbhyäm—with both arms; bhrämayitvä—whirling around; bhujaujasä—with the power of His arms; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the ground; vätaù—wind; padmam—a lotus flower; iva—like; uddhåtam—uprooted.

Grabbing him with His powerful arms, Kåñëa whirled the demon around and threw him to the ground as a hurricane uproots and throws a lotus flower.

Text 43

çaìkhacüòas taà gåhétvä

pothayäm äsa bhü-tale

evaà yuddhe sampravåtte

cakampe bhümi-maëòalam

çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tam—Him; gåhétvä—grabbing; pothayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground; evam—thus; yuddhe—in the fight; sampravåtte—engaged; cakampe—trembled; bhümi-maëòalam—the circle of the earth.

Then Çaìkhacüòa grabbed Kåñëa and threw Him to the ground. As they fought in this way the circle of the earth shook.

Text 44

muñöinä tac-chiraç chittvä

tasmäc cüòä-maëià hariù

jagräha mädhavaù säkñät

sukåté çevadhià yathä

muñöinä—with a punch; tac-chiraù—his head; chittvä—cutting; tasmäc—from that; cüòä-maëim—the crest jewel; hariù—Kåñëa; jagräha—took; mädhavaù—Kåñëa; säkñät—directly; sukåté—a pious man; çevadhim—a treasure; yathä—as.

With a great punch Kåñëa severed the demon's head. Then, as a pious man takes the great treasure he has earned, Kåñëa took the jewel from the demon's crown.

Text 45

taj-jyotir nirgataà dérghaà

dyotayan maëòalaà diçäm

çrédämni çré-kåñëa-sakhe

lénaà jätaà vraje nåpa

taj-jyotiù—his effulgence; nirgatam—gone; dérgham—fro a long time; dyotayan—illuminating; maëòalam—the circle; diçäm—of the directions; çrédämni—in Çré dämä; çré-kåñëa-sakhe—Çré Kåñëa's friend; lénam—entered; jätam—born; vraje—in Vraja; nåpa—O king.

O king, an effulgence left the demon's body and for a long time lit up the circle of the directions until it finally entered Çré Kåñëa's friend Çrédämä, who was born in Vraja.

Text 46

evaà hatvä çaìkhacüòaà

bhagavän madhusüdanaù

maëi-päëiù punaù çéghraà

äyayau räsa-maëòalam

evam—thus; hatvä—having killed; çaìkhacüòam—Çaìkhacüòa; bhagavän—the Lord; madhusüdanaù—Kåñëa; maëi-päëiù—the jwel in His hand; punaù—again; çéghram—after a long time; äyayau—arrived; räsa-maëòalam—at the circle of the räsa dance.

Thus killing Çaìkhacüòa, Lord Kåñëa, the jewel in His hand, returned to the circle of the räsa dance after a long time.

Text 47

candränanäyai ca maëià

dattvä taà déna-vatsalaù

punar gopé-gaëaiù särdhaà

räsaà cakre hariù svayam

candränanäyai—to Candränanä; ca—and; maëim—the jewel; dattvä—giviong; tam—that; déna-vatsalaù—kind to the poor; punaù—again; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with; räsam—the rasa dance; cakre—did; hariù—Kåñëa; svayam—personally.

After giving that jewel to Candränanä-gopé, Lord Kåñëa continued His räsa dance with the gopés.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog