Chapter Twenty-three
Räsa-kréòäyäà çaìkhacüòa-vadhaù
The Killing of Çaìkhacüòa During the Räsa-dance Pastime
Text 1
çré-närada uväca
atha kåñëo gopikäbhir
lohajäìghavanaà yayau
vasanta-mädhavébhiç ca
latäbhiù saìkulaà nåpa
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then; kåñëaù—Kåñëa; gopikäbhiù—with the gopés; lohajäìghavanam——to Lohajäìghavana; yayau—went; vasanta—springtime; mädhavébhiù—witn madhavi vines; ca—and; latäbhiù—with vines; saìkulam—filled; nåpa—O king.
Çré Närada said: O king, then Lord Kåñëa and the gopés went to Lohajaìghavana forest, which was filled with flowering mädhavé vines.
Text 2
tat-puñpa-dhäma-nicayaiù
sphurat-saugandhi-çälibhiù
sarväsäà hariëä tatra
kabaryo gumphitäs tataù
tat-puñpa-dhäma-nicayaiù—with the many flowers; sphurat-saugandhi-çälibhiù—very fragrant; sarväsäm—of all; hariëä—by Kåñëa; tatra—there; kabaryaù—braids; gumphitäù—tied; tataù—then.
Lord Kåñëa decorated all the gopés' braids with the fragrant flowers there.
Text 3
bhramara-dhvani-samyukte
sugandhänila-väsite
kälindé-nikaöe kåñëo
vicacära priyänvitaù
bhramara—of bumblebees; dhvani—the sounds; samyukte—with; sugandha—fragrant; anila—breeze; väsite—scented; kälindé—the Yamunä; nikaöe—near; kåñëaù—Kåñëa; vicacära—went; priyä—His beloved; anvitaù—with.
With His beloved, Lord Kåñëa walked by the Yamunä, which was filled with the sounds of bees and scented with a fragrant breeze.
Text 4
karillaiù pélubhiù çyämais
tamälaiù saìkula-drumaiù
mahä-puëyavanaà kåñëo
yayau räseçvaro hariù
karillaiù—with karilla; pélubhiù—pilu; çyämaiù—dark; tamälaiù—tamalas; saìkula-drumaiù—with many trees; mahä—very; puëya—sacred; vanaàforest; kåñëaù—Kåñëa; yayau—went; räseçvaraù—the king of the rasa dance; hariù—Lord Kåñëa.
Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, walked there in a very sacred forest filled with karilla, pélu, and black tamäla trees.
Text 5
tatra räsaà samärebhe
räseçvaryä samanvitaù
géyamänaç ca gopébhir
apsarobhir sva-räò iva
tatra—there; räsam—a rasa dance; samärebhe—began; räseçvaryä—with the queen of the rasa dance; samanvitaù—with; géyamänaù—singing; ca—and; gopébhiù—with the gopé; apsarobhiù—with the apsaräs; sva-räò—the king of heaven; iva—like.
Singing, the Lord started a räsa dance with Rädhä, the queen of the räsa dance, and with the many gopés. He danced as Indra, the king of Svargaloka, dances with the apsaräs.
Text 6
tatra citram abhüd räjan
çåëu tvaà tan mukhän mama
çaìkhacüòo näma yakño
dhanadänucaro balé
tatra—there; citram—a wonder; abhüt—became; räjan—O king; çåëu—hear; tvam—You; tat—that; mukhät—from the mouth; mama—of me; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; näma—named; yakñaù—uaksa; dhanada—of Kuvera; anucaraù—follower; balé—powerful.
O king, then a wonderful thing happened. Please hear of it from my mouth. There once was a very powerful yakña named Çaìkhacüòa, who was a follower of Kuvera.
Text 7
bhü-tale tat-samo nästi
gadä-yuddha-viçäradaù
man-mukhäd augraseneç ca
balaà çrutvä mahotkaöam
bhü—of the earth; tale—on the surface; tat-samaù—his equal; na—not; asti—is; gadä—club; yuddha—fighting; viçäradaù—expert; mat-mukhät—from my mouth; augraseneù—of Kaàsa; ca—and; balam—the strength; çrutvä—hearing; mahä—great; utkaöam—great.
In fighting with a club no one was his equal on the surface of the earth. From my mouth he heard of Kaàsa's great strength.
Text 8
lakña-bhära-mayéà gurvéà
gadäm ädäya yakña-räö
sva-sakäçän madhu-puréà
äyayau caëòa-vikramaù
lakña—a hundred thousand; bhära—bharas; mayém—consisting of; gurvém—heavy; gadäm—club; ädäya—taking; yakña-räö—the king of the yaksas; sva-sakäçät—from his own place; madhu-purém—to Mathurä; äyayau—went; caëòa-vikramaù—very powerful.
Taking a great club that weighed a hundred thousand bhäras, this very strong yakña king left his own home and went to Mathurä City.
Text 9
sabhäyäm ästhitaà präha
kaàsaà natvä madoddhataù
gadä-yuddhaà dehi mahyaà
trailokya-vijayé bhavän
sabhäyäm—in the assembly; ästhitam—situated; präha—said; kaàsam—to kaàsa; natvä—bowing down; madoddhataù—filled with pride; gadä—club; yuddham—fight; dehi—please give; mahyam—to me; trailokya-vijayé—conqueror of the three worlds; bhavän—you.
Filled with pride, he bowed before Kaàsa in the royal assmebly and said, "O conqueror of the three worlds, please give a club-duel to me."
Text 10
ahaà daço bhaveyaà vai
bhaväàç ca vijayé yadi
ahaà jayé codbhavantaà
däsaà çéghraà karomy aham
aham—I; daçaù—servant; bhaveyam—will be; vai—indeed; bhavän—you; ca—and; vijayé—victorious; yadi—if; aham—I; jayé—victorious; ca—and; udbhavantam—manifested; däsam—servant; çéghram—for a long time; karomy—do; aham—I.
If You are victorious, I will become your servant. If I am victorious, I will make you my servant for a very long time.
Text 11
tathästu coktvä kaàsas tu
gåhétvä mahätéà gadäm
çaìkhacüòena yuyudhe
raìga-bhümau videha-räö
tathä—so; astu—be it; ca—and; uktvä—saying; kaàsaù—Kaàsa; tu—indeed; gåhétvä—taking; mahätém—great; gadäm—club; çaìkhacüòena—with Çaìkhacüòa; yuyudhe—fought; raìga-bhümau—in a fighting ground; videha-räö—O king of Videha.
O king of Videha, saying, "So be it," and taking up a very great club, in a fighting-ground Kaàsa fought with Çaìkhacüòa.
Text 12
tayoç ca gadayä yuddhaà
ghora-rüpaà babhüva ha
taòanäc caöcaöä-çabdaà
käla-megha-taòid-dhvani
tayoù—of them both; ca—and; gadayä—with club; yuddham—fight; ghora-rüpam—horrible; babhüva—was; ha—indeed; taòanät—from the blows; caöcaöä-çabdam—the sound caöcaöä; käla—black; megha—clouds; taòid-dhvani—thunder.
They fought a terrible club-duel. The caöcaöä sound of their blows was like the lightning of black clouds.
Text 13
çuçubhäte raìga-madhye
mallau naöye naöäv iva
ibhendräv iva dérghäìgau
mågendräv iva codbhaöau
çuçubhäte—shone; raìga-madhye—in the fighting-ground; mallau—wrestkers; naöye—in a dance; naöau—dancers; iva—like; ibhendrau——two elephant-kings; iva—like; dérgha—long; aìgau—limbs; mågendrau—lion-kings; iva—like; ca—and; udbhaöau—fighters.
The two fighters were very glorious. They were like two wrestlers in a fighting-ground, two dancers in a dance, two regal elephants, or two long-limbed lions.
Text 14
dvayoç ca yudhyato räjan
paraspara-jigéñayä
visphuliìgän kñarantyau dvau
gade cürëé-babhüvatuù
dvayoù—of the two of them; ca—and; yudhyataù—fighting; räjan—O king; paraspara-jigéñayä—with a desire to defeat each other; visphuliìgän—sparks; kñarantyau—throwing; dvau—both; gade—clubs; cürëé-babhüvatuh—broken into pieces.
O king, as, each trying to defeat the other, they fought, sparks flew from their clubs. Their clubs were eventually broken into pieces.
Text 15
kaàsaù prakupitaà yakñaà
muñöinäbhijaghäna ha
çaìkhacüòo 'pi taà kaàsaà
muñöinä taà tatäòa ca
kaàsaù—Kaàsa; prakupitam—to the angry; yakñam—yaksa; muñöinä—with fists; ahijaghäna—hit; ha—indeed; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; api—also; tam—him; kaàsam—Kaàsa; muñöinä—with fists; tam—him; tatäòa—punched; ca—and.
Then Kaàsa punched the angry yakña, and Çaìkhacüòa punched Kaàsa.
Text 16
muñöämuñöi tayor äséd
dinänäà sapta-viàçatiù
dvayor akñiëa-balayor
vismayaà gatayos tataù
muñöämuñöi—hand to hand; tayoù—of them both; äsét—was; dinänäm—of days; sapta-viàçatiù—twenty-seven; dvayoù—of them both; akñiëa—undiminished; balayoù—strength; vismayam—wonder; gatayoù—attained; tataù—of them.
They fought hand-to-hand for twenty-seven days. Neither one weakened. They were both amazed.
Text 17
çaìkhacüòaà saìgåhétvä
kaàso daityädhipo balé
baläc cikñepa sahasä
vyomni taà çata-yojanam
çaìkhacüòam—Çaìkhacüòa; saìgåhétvä—grabbing; kaàsaù—Kaàsa; daityädhipaù—the king of demons; balé—strong; baläc—violently; cikñepa—threw; sahasä—suddenly; vyomni—into the sky; tam—him; çata-yojanam—eight-hundred miles.
Grabbing Çaìkhacüòa, the powerful demon-king Kaàsa suddenly threw him eight-hundred miles into the sky.
Text 18
çaìkhacüòaù prapatitaù
kiïcid vyäkula-mänasaù
kaàsaà gåhétvä nabhasi
cikñepäyuta-yojanam
çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; prapatitaù—fell; ki 24cit—somewhat; vyäkula-mänasaù—disturbed; kaàsam—to Kaàsa; gåhétvä—grabbing; naqbhasi—into the sky; cikñepa—threw; ayuta-yojanam—eighty-thousand miles.
When Çaìkhacüòa fell he was a somewhat disturbed. Grabbing Kaàsa, Çaìkhacüòa threw him eighty-thousand miles into the sky.
Text 19
äkäçät patitaù kaàsaù
kiïcid vyäkula-mänasaù
yakñaà gåhétvä sahasä
pätayäm äsa bhü-tale
äkäçät—from the sky; patitaù—fallen; kaàsaù—Kaàsa; kiïcit—somewhat; vyäkula-mänasaù—disturbed; yakñam—the yaksa; gåhétvä—grabbing; sahasä—suddenly; pätayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground.
When Kaàsa fell he was a somewhat disturbed. Grabbing the yakña Çaìkhacüòa, Kaàsa suddenly threw him to the ground.
Text 20
çaìkhacüòas taà gåhétvä
pothayäm äsa bhü-tale
evaà yuddhe sampravåtte
cakampe bhümi-maëòalam
çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tam—him; gåhétvä—grabbing; pothayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground; evam—thus; yuddhe—in the fight; sampravåtte—manifested; cakampe—trembled; bhümi-maëòalam—the circle of the earth.
Then Çaìkhacüòa grabbed Kaàsa and threw him to the ground. As they fought in this way, the circle of the earth trembled.
Text 21
munéndraù sarva-vit säkñäd
gargäcäryaù samägataù
raìgeñu vanditas täbhyäà
kaàsaà prähorjayä girä
munéndraù—the king of sages; sarva-vit—all-knowing; säkñät—directly; gargäcäryaù—Garga MUni; samägataù—came; raìgeñu—to the fighting-ground; vanditaù—offered obeisances; täbhyäm—by them both; kaàsam—to Kaàsa; präha—spoke; urjayä—with strong; girä—words.
Then Garga Acärya, the all-knowing king of sages, came to the fighting-ground. The two fighters both offered respectful obeisances to him. With strong words he spoke to Kaàsa.
Text 22
çré-garga uväca
yuddhaà mä kuru räjendra
viphalo 'yaà raëo 'tra vai
tvat-samäno hy ayaà véraù
çaìkhacüòo mahä-balaù
çré-garga uväca—Çré Garga said; yuddham—fight; ma—don't; kuru—do; räjendra—O king of kings; viphalaù—useless; ayam—this; raëaù—battle; atra—here; vai—indeed; tvat-samänaù—your equal; hy—indeed; ayam—he; véraù—warrior; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; mahä-balaù—powerful.
Çré Garga said: O king of kings, don't continue this fight. This fight has no meaning. The powerful warrior Çaìkhacüòa is your equal.
Text 23
tava muñöi-prahäreëa
bhåçäm airävato gajaù
jänubhyäà dharaëéà spåñövä
kaçmalaà paramaà yayau
tava—of you; muñöi-prahäreëa—by the punches; bhåçäm—greatly; airävataù—Auravata; gajaù—the elephant; jänubhyäm—on both knees; dharaëém—the earth; spåñövä—touching; kaçmalam—distress; paramam—great; yayau—has attained.
The blows of your fists have made the elephant Airävata faint. His knees now touch the ground.
Text 24
anye 'pi balino daityä
muñöinä te måtià gatäù
çaìkhacüòo na patitaù
sandeho nästi tac chåëu
anye—other; api—indeed; balinaù—powqerful; daityä—demons; muñöinä—with fists; te—they; måtim—death; gatäù—attained; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; na—not; patitaù—fallen; sandehaù—doubt; na—not; asti—is; tat—that; çåëu—hear.
Other powerful demons would have died from your punches, but Çaìkhacüòa has not even fallen. Of this there is no doubt. Please hear the reason.
Text 25
paripürëatamo yo vai
so 'pi tvaà ghätayiñyati
tathainaà çaìkhacüòäkhyaà
çivasyäpi varorjitam
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; yaù—who; vai—indeed; saù—who; api—also; tvam—you; ghätayiñyati—will kill; tathä—in the same way; enam—him; çaìkhacüòäkhyam—named Çaìkhacüòa; çivasya—of Çiva; api—also; vara—by the blessing; ürjitam—powerful.
As the Supreme Personality of Godhead is destined to kill you, so He will also kill Çaìkhacüòa, and as you are very strong by Lord Çiva's blessings, so is he.
Text 26
tasmät prema prakartavyaà
çaìkhacüòe yadüdvaha
yakña-räö ca tvayä kaàse
kartavyaà prema niçcitam
tasmät—therefore; prema—love; prakartavyam—should be done; çaìkhacüòe—for Çaìkhacüòa; yadüdvaha—O king of the Yadus; yakña-räö—the king of the yaksa; ca—and; tvayä—by you; kaàse—for Kaàsa; kartavyam—should be done; prema—love; niçcitam—certainly.
Therefore, O king of the Yadus, you should make friends with Çaìkhacüòa, and you, O king of the yakñas should make friends with Kaàsa.
Text 27
çré-närada uväca
gargeëoktau tadä tau dvau
militväpi parasparam
paramäà cakratuù prétià
çaìkhacüòa-yadüdvahau
çré-närada uväca—Çré Närada said; gargeëa—by Garga Muni; uktau——addressed; tadä—then; tau—they; dvau—both; militvä—meeting; api—also; parasparam—together; paramäm—great; cakratuù—did; prétim—friendship; çaìkhacüòa-yadüdvahau—Çaìkhacüòa and Kaàsa.
Çré Närada said: In this way, by Garga Muni's words, Çaìkhacüòa and Kaàsa became great friends.
Text 28
atha kaàsam anujïäpya
gåhaà gantuà samudyataù
gacchan märge 'çåëod rätrau
räsa-gänaà manoharam
atha—then; kaàsam—Kaàsa; anuj 24äpya—inviting; gåham—home; gantum—to go; samudyataù—begun; gacchan—going; märge—on the path; açåëot—heard; rätrau—at night; räsa-gänam—the musico0f the rasa dance; manoharam—beautiful.
Then Çaìkhacüòa invited Kaàsa to his home. Traveling on the road at night, they heard the beautiful singing of the räsa dance.
Text 29
täla-çabdänusäreëa
sampräptau räsa-maëòale
räseçvaryä samaà räse
'paçyad räseçvaraà harim
täla—of the karatälas; çabda—the sound; anusäreëa—following; sampräptau—attained; räsa-maëòale—the circle of the rasa dance; räseçvaryä—the queen of the rasa dance; samam—with; räse—in the rasa dance; apaçyat—saw; räseçvaram—the king of the rasa dance; harim—Lord Kåñëa.
Following the sounds of the karatälas, they came to the räsa-dance circle, where they saw Çré Rädhä, the queen of the räsa dance, and Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, . . .
Text 30
çré-rädhayälaìkåta-väma-bähuà
svacchanda-vakré-kåta-dakñiëäìghrim
vaàçé-dharaà sundara-mända-häsaà
bhrü-maëòalair mohita-käma-räçim
çré-rädhayä—by Çré Rädhä; alaìkåta—decorated; väma—left; bähum—arm; svacchanda—as He wished; vakré-kåta—crooked; dakñiëa—left; aìghrim—foot; vaàçé-dharam—holding a flute; sundara-mända-häsam—with a handsome smile; bhrü-maëòalaiù—with the eyebrows; mohita—bewildering; käma—of Kämadevas; räçim—many multitudes.
. . . whose left arm was decorated by Çré Rädhä, whose left foot was playfully tilted, who held a flute, who had a handsome and gentle smile, whose eyebrows bewildered many multitudes of Kämadevas, . . .
Text 31
vrajäìganä-yütha-patià vrajeçvaraà
su-sevitaà cämara-cchatra-koöibhiù
vijïäya kåñëaà hy ati-komalaà çiçuà
gopéà samahärtum alaà mano 'karot
vrajäìganä-yütha-patim—the master of the girls of Vraja; vrajeçvaram—trhe master of Vraja; su-sevitam—served; cämara-cchatra-koöibhiù—with ten million parasols and camaras; vijïäya—thinking; kåñëam—Kåñëa; hy—indeed; ati-komalam—very delicate; çiçum—boy; gopéàa gopé; samahärtum—to abduct; alam—greatly; manaù—mind; akarot—did.
. . . who was the master of Vraja and Vraja's girls, and who was served with ten million parasols and cämaras. Thinking Kåñëa only a fragile boy, Çaìkhacüòa decided to kidnap one of the gopés.
Text 32
çré-bahuläçva uväca
kià babhüva tato räse
çaìkhacüòe samägate
etan me brühi viprendra
tvaà parävara-vittamaù
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kim—what?; babhüva—happened; tataù—then; räse—inm the rasa dance; çaìkhacüòe—when Çaìkhacüòa; samägate—came; etat—that; me—to me; brühi—tell; viprendra—O king of brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of they who know everything.
Çré Bahuläçva said: What happened when Çaìkhacüòa came to the räsa dance. Please tell me that, O king of brähmaëas, O best of the wise.
Text 33
çré-närada uväca
vyäghränanaà kåñëa-varëaà
täla-våkña-daçocchritam
bhayaìkaraà lalaj-jihvaà
dåñövä gopyo 'pi tatrasuù
çré-närada uväca—Çré Närada said; vyäghra—tiger; ananam—face; kåñëa-varëam—black complexion; täla-våkña—palm trees; daça—ten; ucchritam—tall; bhayaìkaram—fearsome; lalat—moving; jihvam—tongue; dåñövä—seeing; gopyaù—the gopés; api—also; tatrasuù—becane afraid.
Çré Närada said: When the gopés saw fearsome Çaìkhacüòa, who was black, tall as ten palm trees, and who had a tiger's face with a lolling tongue, they became afraid.
Text 34
dudruvuù sarvato gopyo
mahän kolahalo 'bhavat
hä-hä-käras tadaiväséc
chaìkhacüòe samägate
dudruvuù—ran; sarvataù—everywhere; gopyaù—teh gopés; mahän—great; kolahalaù—tumult; abhavat—was; hä-hä-käraù—alas! alas!; tadä—then; eva-indeed; asit—was; çaìkhacüòe—when Çaìkhacüòa; samägate—came.
When Çaìkhacüòa came there was a great commotion. Crying, "Alas! Alas!" the gopés ran in all directions.
Text 35
çatacandränanäà gopéà
gåhétvä yakña-räö khalaù
dudräväçüttaräm äçäà
niùsaìkaù käma-péòitaù
çatacandränanäm—Çatacandränanä; gopém—gopé; gåhétvä—taking; yakña-räö—the king of yaksas; khalaù—the demon; dudräva—ran; äçu—at once; uttaräm äçäm—to the north; niùsaìkaù—fearless; käma-péòitaù—oppressed by lust.
Fearless, and tortured by lust, the demon Çaìkhacüòa grabbed Çatacandränanä-gopé and ran to the north.
Text 36
rudantéà kåñëa kåñëeti
kroçantéà bhaya-vihvaläm
tam anvadhävac chré-kåñëaù
çäla-hasto ruñä bhåçäm
rudantém—screaming; kåñëa—O Kåñëa; kåñëeti—O Kåñëa; kroçantém—wailing; bhaya-vihvaläm—terrified; tam—him; anvadhävat-chased; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; çäla—with a plam tree; hastaù—in His hand; ruñä—angry; bhåçäm—very.
As terrified Çatacandränanä-gopé screamed, "Kåñëa! Kåñëa!" Çré Kåñëa, a çäla tree in His hand, angrily chased the demon.
Text 37
yakño vékñya tam äyäntaà
kåtäntam iva durjayam
gopéà tyaktvä jévitecchuù
prädravad bhaya-vihvalaù
yakñaù—the yaksa; vékñya—seeing; tam—Him; äyäntam—coming; kåtantam—death; iva—like; durjayam—invincible; gopém—the gopé; tyaktvä—abandoning; jévita—life; icchuù—desiring; prädravat—ran; bhaya-vihvalaù—overcome with fear.
Seeing Kåñëa approaching like invicible death, the yakña demon became afraid, left the gopé behind, and ran for his life.
Text 38
yatra yatra gato dhävan
çaìkhacüòo mahä-khalaù
tatra tatra gataù kåñëaù
çäla-hasto bhåçäà ruñä
yatra yatra—wherever; gataù—went; dhävan—running; çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; mahä-khalaù—the great demon; tatra tatra—there; gataù—went; kåñëaù—Kåñëa; çäla-hastaù—a sala tree in His hand; bhåçäm—very; ruñä—angrily.
Wherever the great demon Çaìkhacüòa ran, angry Kåñëa, a çäla tree in His hand, followed.
Text 39
himäcala-taöaà präptaù
çälam udyamya yakña-räö
tasthau tat-sammukhe räjan
yuddha-kämo viçeñataù
himäcala-taöam—the Himalayas; präptaù—attained; çälam—a sala tree; udyamya—taking; yakña-räö—the king of the yaksas; tasthau—stood; tat-sammukhe—facing HIm; räjan—O king; yuddha-kämaù—desiring to fight; viçeñataù—specifically.
O king, when he came to the Himalayas, Çaìkhacüòa uprooted a çäla tree and, eager for a fight, stood before Kåñëa.
Text 40
tasmai cikñepa bhagavän
çäla-våkñaà bhujaujasä
tena ghätena patito
våkño väta-hato yathä
tasmai—at him; cikñepa—threw; bhagavän—the Lored; çäla-våkñam—the sala tree; bhujaujasä—with the strength of His arms; tena—by that; ghätena—blow; patitaù—fell; våkñaù—the tree; väta—by the wind; hataù—struck; yathä—as.
With His mighty arm the Lord threw the çäla tree at him. The demon fell like a tree struck by a hurricane.
Text 41
punar utthäya vaikuëöhaà
muñöinä taà jaghäna ha
jagarga sahasä duñöo
nädayan maëòalaà diçäm
punaù—again; utthäya—rising; vaikuëöham—to Lord Kåñëa; muñöinä—with a fist; tam—Him; jaghäna—hit; ha—indeed; jagarga—roared; sahasä—at once; duñöaù—the demon; nädayan—fiulling with sound; maëòalaà diçäm—all the directions.
Getting up, the demon punched Kåñëa and roared with a great sound that echoed in the circle of the directions.
Text 42
gåhétvä taà harir dorbhyäà
bhrämayitvä bhujaujasä
pätayäm äsa bhü-påñöhe
vätaù padmam ivoddhåtam
gåhétvä—grabbing; tam—him; hariù—Lord Kåñëa; dorbhyäm—with both arms; bhrämayitvä—whirling around; bhujaujasä—with the power of His arms; pätayäm äsa—threw; bhü-påñöhe—to the ground; vätaù—wind; padmam—a lotus flower; iva—like; uddhåtam—uprooted.
Grabbing him with His powerful arms, Kåñëa whirled the demon around and threw him to the ground as a hurricane uproots and throws a lotus flower.
Text 43
çaìkhacüòas taà gåhétvä
pothayäm äsa bhü-tale
evaà yuddhe sampravåtte
cakampe bhümi-maëòalam
çaìkhacüòaù—Çaìkhacüòa; tam—Him; gåhétvä—grabbing; pothayäm äsa—threw; bhü-tale—to the ground; evam—thus; yuddhe—in the fight; sampravåtte—engaged; cakampe—trembled; bhümi-maëòalam—the circle of the earth.
Then Çaìkhacüòa grabbed Kåñëa and threw Him to the ground. As they fought in this way the circle of the earth shook.
Text 44
muñöinä tac-chiraç chittvä
tasmäc cüòä-maëià hariù
jagräha mädhavaù säkñät
sukåté çevadhià yathä
muñöinä—with a punch; tac-chiraù—his head; chittvä—cutting; tasmäc—from that; cüòä-maëim—the crest jewel; hariù—Kåñëa; jagräha—took; mädhavaù—Kåñëa; säkñät—directly; sukåté—a pious man; çevadhim—a treasure; yathä—as.
With a great punch Kåñëa severed the demon's head. Then, as a pious man takes the great treasure he has earned, Kåñëa took the jewel from the demon's crown.
Text 45
taj-jyotir nirgataà dérghaà
dyotayan maëòalaà diçäm
çrédämni çré-kåñëa-sakhe
lénaà jätaà vraje nåpa
taj-jyotiù—his effulgence; nirgatam—gone; dérgham—fro a long time; dyotayan—illuminating; maëòalam—the circle; diçäm—of the directions; çrédämni—in Çré dämä; çré-kåñëa-sakhe—Çré Kåñëa's friend; lénam—entered; jätam—born; vraje—in Vraja; nåpa—O king.
O king, an effulgence left the demon's body and for a long time lit up the circle of the directions until it finally entered Çré Kåñëa's friend Çrédämä, who was born in Vraja.
Text 46
evaà hatvä çaìkhacüòaà
bhagavän madhusüdanaù
maëi-päëiù punaù çéghraà
äyayau räsa-maëòalam
evam—thus; hatvä—having killed; çaìkhacüòam—Çaìkhacüòa; bhagavän—the Lord; madhusüdanaù—Kåñëa; maëi-päëiù—the jwel in His hand; punaù—again; çéghram—after a long time; äyayau—arrived; räsa-maëòalam—at the circle of the räsa dance.
Thus killing Çaìkhacüòa, Lord Kåñëa, the jewel in His hand, returned to the circle of the räsa dance after a long time.
Text 47
candränanäyai ca maëià
dattvä taà déna-vatsalaù
punar gopé-gaëaiù särdhaà
räsaà cakre hariù svayam
candränanäyai—to Candränanä; ca—and; maëim—the jewel; dattvä—giviong; tam—that; déna-vatsalaù—kind to the poor; punaù—again; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with; räsam—the rasa dance; cakre—did; hariù—Kåñëa; svayam—personally.
After giving that jewel to Candränanä-gopé, Lord Kåñëa continued His räsa dance with the gopés.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario