lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XIII

Chapter Thirteen

Çeñopäkhyäna-varëana

The Story of Çeña

Text 1

çré-vaideha uväca

yad-rajo durlabhaà loke

yoginäà bahu-janmabhiù

tat-pädäbjaà hareù säkñäd

babhau käliya-mürdhasu

çré-vaidehaù uväca—Çré Bahuläçva said; yat—of whom; rajaù—the dust; durlabham—difficult to attain;

loke—in this world; yoginäm—by the yogis; bahu——with

many; janmabhiù—births; tat—of Him;

päda—feet; abjam—lotus; hareù—of Kåñëa;

säkñät—directly; babhau—was manifested; käliya-

mürdhasu—on the heads of Kaliya.

Çré Bahuläçva said: After many births even the great yogés

in this world cannot attain the dust of the Lord's feet. Still,

Lord Kåñëa placed His lotus feet directly on Käliya's heads.

Text 2

ko 'yaà pürvaà kuçala-kåt

käliyo phaëinäà varaù

enaà veditum icchämi

brühi devarñi-sattama

kaù—who?; ayam—he; pürvam—previously;

kuçala-kåt—having done a pious deed; käliyaù—kaliya;

phaëinäm—of snakes; varaù—the best; enam—this;

veditum—to know; icchämi—I wish; brühi—please

tell; devarñi-sattama—O best of the divine sages.

What pious deeds did Käliya, the best of snakes, do in his

previous birth? This I wish to know. Please tell me this, O best

of divine sages.

Text 3

çré-närada uväca

sväyambhuväntare pürvaà

nämnä vedaçirä muniù

vindhyäcale tapo 'karñéd

bhågu-vaàça-samudbhavaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; sväyambhuväntare—in

the Svayambhuva-manvantara; pürvam—before; nämnä—by

name; vedaçirä muniù—Vedasira Muni; vindhyäcale—in

the Vindhya Hills; tapaù—austerities;

akarñét—performed; bhågu-vaàça-samudbhavaù—born in the Bhågu

dynasty.

Çré Närada said: In ancient times, during the Sväyambhuva-

manvantara, a sage named Vedaçirä Muni, who was a descendent of

Bhågu Muni, performed austerities in the Vindhya Hills.

Text 4

tad-äçrame tapaù kartuà

präpto hy açväçirä muniù

taà vékñya rakta-nayanaù

präha vedaçirä ruñä

tad-äçrame—at his äçrama; tapaù—uasterities;

kartum—to do; präptaù—attained; hy—indeed;; açväçirä muniù—Asvasira Muni; tam—to him;

vékñya—seeing; rakta-nayanaù—red eyes; präha—said; vedaçirä—Vedasira; ruñä—angrily.

Then, one day a sage named Açvaçirä Muni came to perform

austerities at this sage's äçrama. With red eyes staring at his

guest, Vedaçirä Muni angrily spoke.

Text 5

çré-vedaçirä uväca

mamäçrame tapo vipra

mä kuryäù sukhadaà na hi

anyatra te tapo-yogyä

bhümir nästi tapo-dhana

çré-vedaçirä uväca—Vedasira said; mama—my;

äçrame—in the asrama; tapaù—austerities; vipra—O

brähmaëa; mä—don't; kuryäù—do; sukhadam—giving

happiness; na—not; hi—indeed; anyatra—in

another place; te—of you; tapo-yogyä—sutiable for

yoga; bhümiù—place; na—not; asti—is;

tapo-dhana—O sage whose wealth is austerity.

Çré Vedaçirä said: O brähmaëa, don't perform austerities in

my äçrama. O sage whose wealth is austerity, is there no other

place where you can happily perform austerities?

Text 6

çré-närada uväca

çrutvätha vedaçiraso

väkyaà hy äçvaçirä muniù

krodha-yukto rakta-netraù

präha taà muni-puìgavam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; atha—then; vedaçirasaù—of Vedasira; väkyam—the

words; hy—indeed; äçvaçirä—Asvasira;

muniù—Muni; krodha-yuktaù—angry; rakta-netraù—his eyes

red; präha—said; tam—to him; muni—of sages; puìgavam—the best.

Çré Närada said: When he heard Vedaçirä's words, Açvaçirä

Muni became angry. With red eyes he spoke to the best of sages.

Text 7

çré-açvaçirä uväca

mahä-viñëor iyaà bhümir

na te me muni-sattama

katibhir munibhiç cätra

na kåtaà tapa uttamam

çré-açvaçirä uväca—Açvaçirä said; mahä-viñëoù—of Lord

mahä-Viñëu; iyam—this; bhümiù—place;

na—not; te—of you; me—of me; muni-sattama—O best

of sages; katibhiù—by how many?; munibhiç—sages; ca—and; atra—here; na—not; kåtam—done;

tapa—austerities; uttamam—great.

Çré Açvaçirä said: O best of sages, this place belongs to

Lord Mahä-Viñëu. It does not belong to you or me. Have not many

sages already performed great austerities here?

Text 8

çvasan sarpa iva tvaà bho

våthä krodhaà karoñi hi

tadä sarpo bhava tvaà hi

bhüyät te garuòäd bhayam

çvasan—hissing; sarpa—a snake; iva—like;

tvam—you; bhaù—O; våthä—uselessly;

krodham—angry; karoñi—are; hi—indeed;

tadä—then; sarpaù—a snake; bhava—become;

tvam—you; hi—indeed; bhüyät—may be; te—of

you; garuòät—from garuòa; bhayam—fear.

You are angry for no reason. You hiss as if you were a

snake. Become a snake! You will be terrified of Garuòa.

Text 9

çré-vedaçirä uväca

tvaà mahä-durabhipräyo

laghu-drohe mahodyamaù

käryärthé käka iva kau

tvaà käko bhava durmate

çré-vedaçirä uväca—Çré Vedasira said; tvam—you;

mahä-durabhipräyaù—don't understand anything; laghu—for a

slight; drohe—offense; mahä-great;

udyamaù—endeavor; käryärthé—wishing to do; käka—a

crow; iva—like; kau—on the earth; tvam—you; käkaù—a crow; bhava—become; durmate—O fool.

Çré Vedaçirä said: Fool, for a slight offense you plot a

great revenge! On this earth you are like a crow. Fool, become a

crow!

Text 10

çré-närada uväca

äviräsét tato viñëur

itthaà ca çapatos tayoù

sva-sva-çäpäd duùkhitayoù

säntvayäm äsa tau girä

çré-näradaù uväca—Çré Närada said;

äviräsét—appeared; tataù—then; viñëuù—Lord Viñëu; ittham—thus; ca—and; çapatoù—of the two cursing

sages; tayoù—of them; sva-sva-çäpät—each from his own

curse; duùkhitayoù—unhappy; säntvayäm

äsa—comforted; tau—them both; girä—with words.

Çré Närada said: Then Lord Viñëu appeared and consoled the

two sages, who were now unhappy with their curses.

Texts 11-14

çré-bhagavän uväca

yuväà tu me samau bhaktau

bhujäv iva tanau muné

sva-väkyaà tu måñä kartuà

samartho 'haà munéçvarau

bhakta-väkyaà måña kartuà

necchämi çapatho mama

te mürdhni he vedaçiras

caraëau me bhaviñyataù

tadä te garuòa-bhétir

na bhaviñyati karhicit

çåëu me 'çvaçiro väkyaà

çocaà mä kuru mä kuru

käka-rüpo 'pi su-jïänaà

te bhaviñyati niçcitam

paraà trailokikaà jïänaà

samyutaà yoga-siddhibhiù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; yuväm—you both; tu—indeed; me—to Me; samau—equal; bhaktau—devotees; bhujau—arms;

iva—like; tanau—on the body; muni—sages; sva-

väkyam—own words; tu—indeed; måñä—false;

kartum—to make; samarthaù—able; aham—I;

munéçvarau—O kings of sages; bhakta—of a devotee;

väkyam—the words; måña—false; kartum—to do;

na—not; icchämi—I wish; çapathaù—as a vow;

mama—of Me; te—of you; mürdhni—on the head;

he—O; vedaçiraù—Vedasira; caraëau—the feet;

me—of me; bhaviñyataù—will be; tadä—then; te—of

you; garuòa-bhétiù—fear of Garuòa; na—not;

bhaviñyati—will be; karhicit—ever; çåëu—hear;

me—Me; açvaçiraù—O Asvasira; väkyam—the words;

çocam—lament; mä—don't; kuru—do; mä—don't; kuru—do; käka-rüpaù—the form of a crow;

api—although; su-jïänam—transcendental}

knowledge; te—of you; bhaviñyati—will be;

niçcitam—indeed; param—great; trailokikam—in the three

worlds; jïänam—knowledge; samyutam—with; yoga-siddhibhiù—the mystic perfections.

The Supreme Personality of Godhead said: You are both

equally devoted to Me. O sages, you are like the two arms of My

body. O kings of the sages, I can make My own words false, but I

do not wish to allow the words of my devotees to become false.

That is My vow. O Vedaçirä, I will place My footprints on your

head. Because of them you will never fear Garuòa. O Açvaçirä,

hear My words. Don't lament. Please don't lament. You will have

the form of a crow, but you will have transcendental knowledge.

You will have yoga-siddhis and the highest knowledge in the three

worlds.

Text 15

çré-närada uväca

ity uktvätha gate viñëau

munir açvaçirä nåpa

säkñät käka-bhuñuëòo 'bhüd

yogéndro néla-parvate

çré-näradaù uväca—Çré Närada said: ; ity—thus;

uktvä—saying; atha—then; gate—gon3; viñëau—Lord

Viñëu; munir açvaçirä—Asvasira Muni; nåpa—O king; säkñät—directly; käka-bhuñuëòaù—the crow Bhuñuëòa;

abhüt—became; yogéndraù—the king of sages; néla-

parvate—on Mount Néla.

Çré Närada said: After speaking these words, Lord Viñëu

departed. O king, then the sage Açvaçirä became the crow Bhuñuëòa

on Mount Néla.

Text 16

räma-bhakto mahä-tejäù

sarva-çästrärtha-dépakaù

rämäyaëaà jagau yo vai

garuòäya mahätmane

räma—of Lord Rämacandra; bhaktaù—a devotee;

mahä-tejäù—very powerful; sarva—of all;

çästra—scriptures; artha—the meaning; dépakaù—a

lamp; rämäyaëam—the Rämäyaëa; jagau—recited;

yaù—who; vai—indeed; garuòäya—to mgaruòa;

mahätmane—the great soul.

He was devoted to Lord Rämacandra. He was very powerful. He

was a lamp shining on the meanings of all the scriptures. To

Garuòa he recited the Rämäyaëa.

Text 17

cäkñuñe hy antare präpte

dakñaù pracetaso nåpa

kaçyapäya dadau kanyä

ekädaça manoharäù

cäkñuñe—the Caksusa-manvantara; hy—indeed;

antare—in; präpte—attained; dakñaù—Dakña;

pracetasaù—to the prajapati; nåpa—O king; kaçyapäya—to

Kaçyapa; dadau—gave; kanyä—daughters;

ekädaça—eleven; manoharäù—beautiful.

O king, during the Cäkñuña-manvantara Prajäpati Dakña gave

his eleven beautiful daughters in marriage to Kaçyapa Muni.

Text 18

täsäà kadrüç ca yä çreñöhä

sädyaiva rohiëé småtä

vasudeva-priyä yasyäà

baladevo 'bhavat sutaù

täsäm—of them; kadrüù—Kadrü; ca—and;

yä—who; çreñöhä—the best; sä—she; adya—now; eva—even; rohiëé—as Rohiëé; småtä—is known;

vasudeva-priyä—dear to King Vasudeva; yasyäm—in whom;

baladevaù—Balaräma; abhavat—became; sutaù—the son.

Kadrü was the best of them. Today Kadrü is Rohiëé. She is

dear to Mahäräja Vasudeva. Lord Balaräma was born as her son.

Texts 19 and 20

sä kadrüç ca mahä-sarpän

janayäm äsa koöiçaù

mahodbhaöän viña-balän

ugrän païca-çatänanän

mahä-maëi-dharän käàçcid

duùsahäàç ca çatänanän

teñäà vedaçirä näma

käliyo 'bhud mahä-phaëé

sä-she; kadrüç—Kadru; ca—and; mahä-

sarpän—great snakes; janayäm äsa—gave birth;

koöiçaù—millions; mahodbhaöän—very powerful;

viña—poison; balän—strong; ugrän—horrible;

païca-çat—five hundred; änanän—heads;

mahä—great; maëi—jewels; dharän—having;

käàçcit—some; duùsahäàç—invincible; ca—and;

çatänanän—a hundred heads; teñäm—of them;

vedaçirä—Vedasira; näma—named; käliyaù—Kaliya;

abhut—became; mahä—great; phaëé—snake.

Kadrü gave birth to many millions of great, powerful,

invincible jewel-decorated, and very poisonous snakes, some

having five-hundred heads, and others having a hundred heads.

Among them Vedaçirä became the great snake Käliya.

Text 21

teñäm ädau phaëéndro 'bhüc

cheño 'nantaù parät paraù

so 'dyaiva baladevo 'sti

rämo 'nanto 'cyutägrajaù

teñäm—of them; ädau—the first; phaëéndraù—the

king of snakes; abhüt—became; çeñaù anantaù—Ananta

Çeña; parät—than the greatest; paraù—greater;

saù—He; adya—now; eva—indeed;

baladevaù—Balaräma; asti—is; rämaù—Räma;

anantaù—limitless; acyuta—of the infallible Supreme

Personality of Godhead; agrajaù—the elder brother.

Ananta Çeña, the king of snakes, who is greater than the

greatest, was the first of them. Today Ananta is Balaräma, the

elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead.

Text 22

ekadä çré-hariù säkñäd

bhagavän prakåteù paraù

çeñaà präha prasannätmä

megha-gambhérayä girä

ekadä—one day; çré-hariù—Kåñëa;

säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; prakåteù—matter; paraù—beyond;

çeñam—to çeña; präha—said; prasanna—pleased;

ätmä—at heart; megha—cloud; gambhérayä—deep;

girä—with words.

One day Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, who

is beyond the worlkd of matter and is always happy at heart, with

words like the rumbling of clouds, spoke to Ananta Çeña.

Text 23

çré-bhagavän uväca

bhü-maëòalaà samädhätuà

sämarthyaà kasyacin na hi

tasmäd enaà mahé-golaà

mürdhni tvaà hi samuddhara

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; bhü-maëòalam—the earth; samädhätum—to hold

up; sämarthyam—ability; kasyacit—of someone;

na—not; hi—indeed; tasmät—from that;

enam—this; mahé-golam—the earth; mürdhni—on the

head; tvam—You; hi—indeed; samuddhara—please

hold.

The Supreme Personality of Godhead said: No one else has the

power to hold up the planets of Bhü-maëòala. You please carry

these planets on Your head.

Text 24

ananta-vikramas tvaà vai

yato 'nanta iti småtaù

idaà käryaà prakartavyaà

jana-kalyäëa-hetave

ananta—limitless; vikramaù—power; tvam—You; vai—indeed; yataù—therefore; ananta—limitless; iti—thus; småtaù—known; idam—this;

käryam—duty; prakartavyam—should be done; jana—of the

people; kalyäëa-hetave—for the welfare.

Your power is endless, and therefore You are known as Ananta

(the endless). Please accept this duty for the welfare of the

people.

Text 25

çré-çeña uväca

avadhià kuru yävat tvaà

dharoddharasya me prabho

bhü-bhäraà dhärayiñyämi

tävat te vacanäd iha

çré-çeñaù uväca—Çré Çeña said; avadhim—limit;

kuru—please do; yävat—as; tvam—You; dharä-

uddharasya—of holding up the planets; me—of Me;

prabhaù—O Lord; bhü-bhäram—the burden of thre worlds;

dhärayiñyämi—I will hold; tävat—so; te—of You;

vacanät—from the words; iha—here.

Çré Çeña said: O Lord, please put some limit on how long I

must hold the world. Then, according Your word, I will hold up

Bhü-maëòala.

Text 26

çré-bhagavän uväca

nityaà sahasra-vadanair

uccäraà ca påthak påthak

mad-guëa-sphuratäà nämnäà

kuru sarpendra sarvataù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; nityam—always; sahasra-vadanaiù—with a thousand

heads; uccäram—holding up; ca—and; påthak

påthak—specific natures; mad-guëa-sphuratäm—the

manifestation of My qualities; nämnäm—of names;

kuru—do; sarpendra—O king of snakes; sarvataù—in all

respects.

The Supreme Personality of Godhead said: O king of snakes,

with Your thousand mouths always chant My names, names that

reveal My transcendental qualities.

Text 27

man-nämäni ca divyäni

yadä yänty avasänatäm

tadä bhü-bhäram uttärya

phaëis tvaà su-sukhé bhava

man-nämäni—My names; ca—and;

divyäni—transcendental; yadä—when; yanty—go;

avasänatäm—to the end; tadä—then; bhü-

bhäram—burden; uttärya—lifting; phaëiù—snake;

tvam—You; su-sukhé—very happy; bhava—become.

When You come to the end of all My transcendental names You

can put down the burden of Bhü-maëòala and relax.

Text 28

çré-çeña uväca

ädhäro 'yaà bhaviñyämi

mad-ädhäraç ca ko bhavet

nirädhäraù kathaà toye

tiñöhämi kathaya prabho

çré-çeñaù uväca—Çré Çeña said; ädhäraù—holding up; ayam—that; bhaviñyämi—I will become; mad-

ädhäraù—holding up Me; ca—and; kaù—who?;

bhavet—will be; nirädhäraù—without someone to hold Me

up; katham—how?; toye—in the water; tiñöhämi—I

will stand; kathaya—please tell; prabhaù—O Lord.

Çré Çeña said: I will hold up Bhü-maëòala. But who will hold Me up? Without support how can I stand in the water? O Lord,

please tell Me.

Text 29

çré-bhagavän uväca

ahaà ca kamaöho bhütvä

dhärayiñyämi te tanum

mahä-bhära-mayéà dérghaà

mä çocaà kuru mat-sakhe

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; aham—I; ca—and; kamaöhaù—a turtle;

bhütvä—having become; dhärayiñyämi—I will hold up;

te—of You; tanum—the form; mahä-bhära-mayém—holding a

great burden; dérgham—long; mä—don't;

çocam—lament; kuru—do; mat—My; sakhe—friend.

The Supreme Personality of Godhead said: I will become a

turtle and then I will hold You up. O My friend, don't be unhappy

to hold such a great burden for such a long time.

Text 30

çré-närada uväca

tadä çeñaù samutthäya

natvä çré-garuòa-dhvajam

jagäma nåpa pätäläd

adho vai lakña-yojanam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;

çeñaù—Çeña; samutthäya—rising; natvä—bowing;

çré-garuòa-dhvajam—the flag of Garuòa; jagäma—went;

nåpa—O king; pätälät—from Patalaloka; adhaù—below; vai—indeed; lakña-yojanam—eight hundred thousand miles.

Çré Närada said: O king, then Lord Çeña rose, bowed down

before Lord Kåñëa who holds the flag of Garuòa, and went eight

hundred thousand miles below Pätälaloka

Text 31

gåhétvä sva-kareëedaà

gariñöhaà bhümi-maëòalam

dadhära sva-paëe çeño

'py ekasmiàç caëòa-vikramaù

gåhétvä—holding; sva-kareëa—with His own hand;

idam—this; gariñöham—great; bhümi-maëòalam—earth; dadhära—held; sva-paëe—in His hand; çeñaù—Lord

Çeña; api—also; ekasmiàç—in one; caëòa-

vikramaù—very powerful.

Then very powerful Ananta Çeña picked up Bhü-maëòala and

held it in one hand.

Text 32

saìkarñane 'tha pätäle

gate 'nante parät pare

anye phaëéndras tam anu

viviçur brahmaëoditäù

saìkarñane—when Lord Saìkarñaëa; atha—then;

pätäle—to palataloa; gate—went; anante—Lord

Ananta; parät—than the greatest; pare—greater;

anye—other; phaëéndraù—great snakes; tam—him;

anu viviçuù—followed; brahmaëä—of Brahmä;

uditäù—ordered.

When Saìkarñaëa Ananta went to Pätälaloka, by Brahmä's order

the other great snakes followed Him.

Text 33

atale vitale kecit

sutale ca mahätale

talätale tathä kecit

sampräptäs te rasätale

atale—Atale; vitale—Vitala; kecit—some;

sutale—Sutala; ca—and; mahätale—Mahatala;

talätale—Talatala; tathä—so; kecit—some;

sampräptäù—attained; te—indeed; rasätale—Rasatala.

Some went to Atalaloka and others to Sutalaloka,

Mahätalaloka, Talätalaloka, and Rasätalaloka.

Text 34

tebhyas tu brahmaëä dattaà

dvépaà ramaëakaà bhuvi

käliya-pramukhäs tasmin

avasan sukha-samvåtäù

tebhyaù—to them; tu—indeed; brahmaëä—by

Brahmä; dattam—given; dvépaà ramaëakam—REamaëaka-

dvépa; bhuvi—in the world; käliya-pramukhäù—headed by

Kaliya; tasmin—in that place; avasan—lived;

sukha-samvåtäù—happy.

Many snakes headed by Käliya happily lived in Ramaëaka-

dvépa, the home Brahmä gave to them.

Text 35

iti te kathitaà räjan

käliyasya kathänakam

bhuktidaà muktidaà säraà

kià bhüyaù çrotum icchasi

iti—thus; te—to you; kathitam—spoken;

räjan—O king; käliyasya—of Kaliya; kathänakam—the

story; bhuktidam—giving sense happiness;

muktidam—giving liberation; säram—the best;

kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear;

icchasi—do you wish.

O king, thus I have told you Käliya's story, which grants

both happiness in this world and also liberation. What more do

you wish to hear?

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog