lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume One, Capítulo VI

Chapter Six

Aghäsura-mokña

The Liberation of Aghäsura

Text 1

çré-närada uväca

ekadä bälakaiù säkaà

go-vatsäàç cärayan hariù

kälindé-nikaöe ramye

bäla-kréòaà cakära ha

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—once;

bälakaiù—the boys; säkam—with; go-vatsän—the

calves; cärayan—herding; hariù—Kåñëa; kälindé-

nikaöe—on the shore of the Yamunä; ramye—beautiful;

bäla-kréòam—childhood pastimes; cakära—did; ha—indeed.

Çré Närada said: Once, as, near the beauitful Yamunä, with

the boys He was herding the calves, Kåñëa enjoyed the pastimes of

childhood.

Text 2

aghäsuro näma mahä-

daityas tatra sthito 'bhavat

kroça-dérghaà vapuù kåtvä

prasarya mukha-maëòalam

aghäsuraù—Aghäsura; named; näma—named;

mahä-daityaù—a great demon; tatra—there;

sthitaù—situated; abhavat—was; kroça—two miles;

dérgham—long; vapuù—body; kåtvä—doing;

prasarya—opening; mukha-maëòalam—his mouth.

A great demon named Aghäsura stayed there. His body was two

miles long and his mouth wide open.

Text 3

düräd yaà parvatäkäraà

vékñya våndävane vane

gopä jagmur mukhe tasya

vatsaiù kåtväïjalé-dhvanim

dürät—from far away; yam—what; parvatäkäram—the

body of a mountain; vékñya—seeing; våndävane—in

Våndävana; vane—forest; gopä—the gopas;

jagmuù—went; mukhe—in the mouth; tasya—of him;

vatsaiù—with the calves; kåtvä—making; aïjalé—of the hands; dhvanim—the sound.

From afar they saw him, his body like a great mountain.

Approaching, and clapping their hands, they entered his mouth

with the calves.

Text 4

tad-rakñärthaà ca sa-bälas

tan-mukhe praviçad dhariù

nigérëeñu sa-vatseñu

bäleñu tv ahi-rüpiëä

hä-çabdo 'bhüt suräëäà tu

daityänäà harña eva hi

kåñëo vapuù svaà vairäjaà

tatänäghodare tataù

tad-rakñärthaà-to protect them; ca—and; sa-

bälaù—with the boys; tan-mukhe—in his mouth;

praviçat—entered; hariù—Lord Kåñëa;

nigérëeñu—swallowed; sa-vatseñu—with the calves;

bäleñu—and boys; tv—indeed; ahi-rüpiëä—in the form of

a snake; hä—of ala; çabdaù—the sound;

abhüt—weas; suräëäm—of the demigods; tu—indeed;

daityänäm—of the demons; harña—joy; eva—indeed;

hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; vapuù—form;

svam—own; vairäjam—universal; tatäna—manifested; agha—of Agha; udare—in the belly; tataù—then.

To protect them, Kåñëa entered the mouth along with the

boys. When the demon in the form of a snake had swallowed the

boys and calves, the demigods cried out, "Alas!" and the

demons became happy. Then Kåñëa expanded His universal form

inside Aghäsura's stomach.

Text 6

tasya samrodha-gaù präëäù

çiro bhittvä vinirgatäù

tan-mukhän nirgatäù kåñëo

bälair vatsaiç ca maithila

tasya—of him; samrodha-gaù—stopped; präëäù—the

life breath; siraù—head; bhittvä—breaking;

vinirgatäù—left; tan-mukhän—from his mouth;

nirgatäù—left; kåñëaù—Kåñëa; bälaiù—with the boys; vatsaiù—and calves; ca—and; maithila—O king of

Mithilä.

It's movements stopped, the demon's life-breath broke

through the demon's skull and left. Then Kåñëa and the boys and

calves left his mouth, O king of Mithilä.

Text 7

sa-vatsakän çiçün dåñövä

jévayäm äsa mädhavaù

taj-jyotiù çré-ghana-çyäme

lénaà jätaà taòid yathä

sa-vatsakän—with the calves; çiçün—the boys;

dåñövä—seeing; jévayäm äsa—restored to life;

mädhavaù—Kåñëa; taj-jyotiù—his effulgence; çré-ghana-

çyäme—in Kåñëa, who was dark as a monsoon cloud;

lénam—entered; jätam—born; taòit—lightning flash; yathä—like.

With a glance Kåñëa brought the boys and calves to life.

Then a light that was like a lightning flash (left the demon's

body) and entered Kåñëa, who was dark as a monsoon cloud.

Text 8

tadaiva vavåñur devaù

puñpa-varñäëi pärthiva

evaà çrutvä muner väkyaà

maithilo väkyam abravét

tadä—then; eva—indeed; vavåñuù—showered;

devaù—the demigods; puñpa-varñäëi—with showers of

flowers; pärthiva—O king; evam—thus;

çrutvä—hearing; muneù—of the sage; väkyam—the

words; maithilaù—the king of Mithilä;

väkyam—words; abravét—said.

O king, then the demigods showered flowers.

After hearing the sage's words, the king of Mithilä spoke.

Text 9

çré-räjoväca

ko 'yaà daityaù pürva-käle

çré-kåñëe lénataà gataù

aho vairänubandhena

çéghraà daityo harià gataù

çré-räjä uväca—the king said; kaù—who?;

ayam—this; daityaù—demon; pürva-käle—in the previous

time; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa; lénatam—entering; gataù—attained; ahaù—Oh; vaira-anubandhena—with

hatred; çéghram—quickly; daityaù—the demon;

harim—Lord Kåñëa; gataù—attained.

The king said: Who was this demon in his previous birth that

he was able to enter Lord Kåñëa? Simply by hating Him, this demon

quickly attained Lord Kåñëa.

Text 10

çré-närada uväca

çaìkhäsura-suto räjann

agho näma mahä-balaù

yuväti-sundaraù säkñät

kämadeva iväparaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; çaìkhäsura-sutaù—the

son of Sankhasura; räjann—O king; aghaù—Agha;

näma—named; mahä—very; balaù—powerful yuvä—young; ati-sundaraù—very handsome; säkñät—directly;

kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another.

Çré Närada said: O king, he was Çaìkhacüòa's son, and his

name was Agha. He was young, strong, and very handsome. He was

like another Kämadeva.

Text 11

añöavakraà munià yäntaà

virüpaà malayäcale

dåñövä jahäsa tam aghaù

ku-rüpo 'yam iti bruvan

añöavakram munim—Añöavakra Muni; yäntam—going;

virüpam—disfigured; malayäcale—in the Malaya Mountains; dåñövä—seeing; jahäsa—laughed; tam—at him;

aghaù—Agha; ku-rüpaù—ungly; ayam—this;

iti—thus; bruvan—saying.

When he saw the disfigured sage Añöavakra Muni walking by

the Malaya Hills, Agha laughed and said, "Who is this

ugly person?"

Text 12

taà çaçäpa mahä-duñöaà

tvaà sarpo bhava durmate

kurüpa vakra-ga jätiù

sarpäëäà bhümi-maëòale

tam—him; çaçäpa—cursed; mahä-duñöam—very

wicked; tvam—you; sarpaù—a snake;

bhava—become; durmate—O wicked-hearted one;

kurüpa—ugly; vakra-ga—difigured; jätiù—birth;

sarpäëäm—of snakes; bhümi-maëòale—on the circle of the

earth.

Then the sage cursed the demon Agha: "O wicked-

hearted one, you will become a snake. You will be the ugliest

snake in the circle of the earth."

Text 13

tat-pädayor nipatitaà

daityaà dénaà gata-smayam

prasannaù sa munir

varaà tasmai dadau punaù

tat-pädayoù—at his feet; nipatitam—fallen;

daityam—the demon; dénam—poor; gata-smayam—his

arrogance gone; dåñövä—seeing;

prasannaù—satisfied; sa—he; muniù—the sage;

varam—benedication; tasmai—to him; dadau—gave;

punaù—again.

Seeing that the demon, his pride and arrogance now gone, had

fallen at his feet, the sage became pleased with him and gave him

a benediction.

Text 14

çré-añöavakra uväca

koöi-kandarpa-lävaëyaù

çré-kåñëas tu tavodare

yadägacchet sarpa-rüpät

tadä muktir bhaviñyati

çré-añöavakra uväca—Çré Añöavakra said; koöi-kandarpa-

lävaëyaù—handsome as millions of Kämadevas; çré-kåñëaù—Çré

Kåñëa; tu—indeed; tava—of you; udare—in the

stomach; yadä—when; ägacchet—enters; sarpa-

rüpät—from the form of a snake; tadä—then;

muktiù—liberation; bhaviñyati—will be.

Çré Añöavakta said: Çré Kåñëa, who is more handsome than

many millions of Kämadevas, will enter your stomach. Then you

will be free from having a snake's form.

Text 15

çré-närada uväca

añöavakrasya çäpena

sarpo bhütvä hy aghäsuraù

tad-varät paramaà mokñaà

gato devaiç ca durlabhaà

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; añöavakrasya—of

Añöavakra; çäpena—by the curse; sarpaù—a snake; bhütvä—becoming; hi—indeed; aghäsuraù—Aghäsura; tad-varät—by that benediction; paramam—ultimate;

mokñam—liberation; gataù—attained; devaiù—by the

demigods; ca—and; durlabham—difficult to attain.

By Añöavakra's curse Aghäsura became a snake, and by

Añöavakra's blessing Aghäsura attained a liberation even the

demigods cannot attain.

Text 16

vatsäd baka-mukhän muktaà

tato muktaà hy aghäsurät

çrutvä kati-dinaiù kåñëaà

yaçodäbhud bhayäturä

vatsät—from vatsäsura; baka-mukhän—from Baka's

mouth; muktam—freed; tataù—then;

muktam—freed; hi—indeed; aghäsurät—from Aghäsura; çrutvä—hearing; kati-dinaiùfor some days;

kåñëam—Kåñëa; yaçodä—Yaçodä; abhut——become;

bhaya—with fear; äturä—overcome.

Hearing how in only a few days Kåñëa was rescued from

Vatsäsura, Bakäsura's beak, and now from Aghäsura, Yaçodä became

filled with fears.

Texts 17 and 18

kalävatéà rohiëéà ca

gopé-gopänvayädhikän

våñabhänu-varaà gopaà

nandaräjaà vrajeçvaram

navopanandän nandäàç ca

våñabhänün vrajeçvarän

samähuya tad-agre ca

vacaù präha yaçomaté

kalävatém—Kalävaté; rohiëém—Rohiëé; ca—and; gopé-gopänvayädhikän—the most important gopas and gopés;

våñabhänu-varam—King Våñabhänu; gopam—the gopa;

nandaräjam—King Nanda; vrajeçvaram—the master of Vraja; nava—nine; upanandän—Upanandas; nandän—Nandas; ca—and; våñabhänün—the Våñabhänus; vrajeçvarän—the

rulers of Vraja; samähuya—calling; tad-agre—in their

presence; ca—and; vacaù—words; präha—said; yaçomaté—Yaçodä.

Calling together Kalävaté, Rohiëé, the most important gopas

and gopés, the gopa king Våñabhänu, Vraja's king Nanda, the nine

Upanandas, the Nandas, the Våñabhänus, and the various leaders of

Vraja, Yaçodä spoke to them.

Text 19

çré-yaçodoväca

kià karomi kva gacchämi

kalyänäà me kathaà bhavet

mat-sute bahavo 'riñöäù

ägacchanti kñaëe kñaëe

çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; kim—what?;

karomi—shall I do?; kva—where; gacchämi—shall I

go; kalyänäm—auspiciousness; me—for me;

katham—how?; bhavet—will be; mat-sute—for my son; bahavaù—many; ariñöäù—calamities;

ägacchanti—come; kñaëe—moment Kåñëa; kñaëe—after

moment.

Çré Yaçodä said: What shall I do? Where shall I go? How will

I be happy? Moment after moment many calamities have fallen on my

son.

Text 20

pürvaà mahä-vanaà tyaktvä

våndäraëye gatä vayam

etat tyaktvä kva yasyämo

deçe vadata nirbhaye

pürvam—before; mahä-vanam—Mahävana;

tyaktvä—leaving; våndäraëye—in Våndävana;

gatä—gone; vayam—we; etat—this;

tyaktvä—leaving; kva—where?; yasyämaù—we will go; deçe—in a country; vadata—tell; nirbhaye—that will

not be fearful.

First we left Mahävana and came to Våndävana. If we leave

Våndävana to what safe country, where there will be no fearful

calamities, could we go? Please tell me.

Text 21

caïcalo 'yaà bälako me

kréòan düre prayäti hi

bälakäç caïcaläù sarve

na mänyante vaco mama

caïcalaù—restless; ayam—thjis;

bälakaù—boy; me—of mine; kréòan—playing;

düre—far away; prayäti—goes; hi—indeed;

bälakäù—boys; caïcaläù—restless;

sarve—all; na—not; mänyante—are considered;

vacaù—words; mama—my.

When He plays, my restless boy goes far away. All the boys

are restless. I am not the only one to say that.

Text 22

bakäsuraç ca me bälaà

tékñëa-tuëòo 'grasad balé

tasmän muktaà tu jagrähär-

bhakair dinam aghäsuraù

bakäsuraù—Bakasura; ca—and; me—my;

bälam—boy; tékñëa-tuëòaù—a sharp beak;

agrasat—swallowed; balé—powerful; tasmän—from

that; muktam—rescued; tu—indeed;

jagräha—grabbed; arbhakaiù—with the boys; dinam—one

day; aghäsuraù—Aghäsura.

Powerful and sharp-beaked Bakäsura swallowed my boy. Somehow

He was rescued. Another day Aghäsura swallowed my boy and all the

other boys.

Text 23

vatsäsuras taj-jighäàçuù

so 'pi daivena märitaù

vatsärthaà sva-gåhäd bälaà

na bahiù karayämy aham

vatsäsuras-Vatsasura; taj-jighäàçuù—yearning to kill

Him; saù—he; api—even; daivena—by fate;

märitaù—was killed; vatsärtham—for the sake of the

calves; sva-gåhät—from His own home; bälam—the

boy; na—not; bahiù—outside; karayämi—cause to

do; aham—I.

When he tried to kill my boy, Vatsäsura was himself killed

by his own fate. Now I do not allow my boy to go outside to care

for the calves.

Text 24

çré-närada uväca

itthaà vadantéà satataà rudantéà

yaçomatéà vékñya jagäda nandaù

äçväsayäm äsa su-garga-väkyair

dharmärtha-vid dharma-bhåtäà variñöhaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;

vadantém—speaking; satatam—again and again;

rudantém—weeping; yaçomatém—Yaçodä; vékñya—seeing; jagäda—spoke; nandaù—Nanda; äçväsayäm

äsa—comforted; su-garga-väkyaiù—with the words of Garga

Muni; dharmärtha-vit—who understood the meaning of

religion; dharma-bhåtäm—of the pious; variñöhaù—the

best.

Çré Närada said: Glancing at Yaçodä as she spoke these words

and wept, Nanda, who was the best of the pious and who understood

the true meaning of religion, spoke to her. He comforted her by

repeating the words of Garga Muni.

Text 25

çré-nandaräja uväca

garga-väkyaà tvayä sarvaà

vismåtaà he yaçomati

brähmaëänäà vacaù satyaà

näsatyaà bhavati kvacit

çré-nandaräja uväca—Nanda Mahäräja said; garga—of Garga

Muni; väkyam—the words; tvayä—by you;

sarvam—all; vismåtam—forgotten; he yaçomati—O

Yaçodä; brähmaëänäm—of the brahmanas; vacaù—the

words; satyam—true; na—not; asatyam—untrue; bhavati—are; kvacit—ever.

Nanda Mahäräja said: O Yaçodä, you have completely forgotten

Garga Muni's words. The words of the brähmaëas are always true.

They are never untrue.

Text 26

tasmäd dänaà prakartavyaà

sarväriñöa-niväraëam

dänät paraà tu kalyäëaà

na bhütaà na bhaviñyati

tasmät—therefore; dänam—charity;

prakartavyam—should be given; sarva—all;

ariñöa—calamities; niväraëam—dispeling; dänät—than

charity; param—better; tu—indeed; kalyäëam—good

fortune; na—not; bhütam—manifested; na—not; bhaviñyati—will be.

Therefore charity should be given. That will dispel all

calamities. There has never been nor will there ever be a source

of good fortune better than giving charity.

Text 27

çré-närada uväca

tadä yaçodä viprebhyo

nava-ratnaà mahä-dhanam

svälaìkaräàç ca bälasya

sa-balasya dadau nåpa

çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;

yaçodä—Yaçodä; viprebhyaù—to the brahmanas; nava-

ratnam—nine jewels; mahä—great; dhanam—wealth;

svälaìkarän—own ornaments; ca—and; bälasya—of the

boy; sa-balasya—with Balaräma; dadau—gave;

nåpa—O king.

Çré Närada said: O king, on behalf of her boy and Balaräma,

Yaçodä then gave to the brähmaëas great wealth, seven kinds of

precious jewels, and even her own ornaments.

Text 28

ayutaà våñabhänäà ca

gaväà lakñaà manoharam

dvi-lakñam anna-bhäräëäà

nando dänaà dadau tataù

ayutam—ten thousand; våñabhänäm—bulls;

ca—and; gaväm—cows; lakñam—a hundred thousand; manoharam—beautiful; dvi-laksam—two hundred thousand;

anna—of grains; bhäräëäm—bharas; nandaù—Nanda;

dänam—charity; dadau—gave; tataù—then.

The Nanda gave in charity ten thousand bulls, a hundred

thousand beautiful cows, and two hundred thousand bhäras of

grain.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog