Chapter Six
Aghäsura-mokña
The Liberation of Aghäsura
Text 1
çré-närada uväca
ekadä bälakaiù säkaà
go-vatsäàç cärayan hariù
kälindé-nikaöe ramye
bäla-kréòaà cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—once;
bälakaiù—the boys; säkam—with; go-vatsän—the
calves; cärayan—herding; hariù—Kåñëa; kälindé-
nikaöe—on the shore of the Yamunä; ramye—beautiful;
bäla-kréòam—childhood pastimes; cakära—did; ha—indeed.
Çré Närada said: Once, as, near the beauitful Yamunä, with
the boys He was herding the calves, Kåñëa enjoyed the pastimes of
childhood.
Text 2
aghäsuro näma mahä-
daityas tatra sthito 'bhavat
kroça-dérghaà vapuù kåtvä
prasarya mukha-maëòalam
aghäsuraù—Aghäsura; named; näma—named;
mahä-daityaù—a great demon; tatra—there;
sthitaù—situated; abhavat—was; kroça—two miles;
dérgham—long; vapuù—body; kåtvä—doing;
prasarya—opening; mukha-maëòalam—his mouth.
A great demon named Aghäsura stayed there. His body was two
miles long and his mouth wide open.
Text 3
düräd yaà parvatäkäraà
vékñya våndävane vane
gopä jagmur mukhe tasya
vatsaiù kåtväïjalé-dhvanim
dürät—from far away; yam—what; parvatäkäram—the
body of a mountain; vékñya—seeing; våndävane—in
Våndävana; vane—forest; gopä—the gopas;
jagmuù—went; mukhe—in the mouth; tasya—of him;
vatsaiù—with the calves; kåtvä—making; aïjalé—of the hands; dhvanim—the sound.
From afar they saw him, his body like a great mountain.
Approaching, and clapping their hands, they entered his mouth
with the calves.
Text 4
tad-rakñärthaà ca sa-bälas
tan-mukhe praviçad dhariù
nigérëeñu sa-vatseñu
bäleñu tv ahi-rüpiëä
hä-çabdo 'bhüt suräëäà tu
daityänäà harña eva hi
kåñëo vapuù svaà vairäjaà
tatänäghodare tataù
tad-rakñärthaà-to protect them; ca—and; sa-
bälaù—with the boys; tan-mukhe—in his mouth;
praviçat—entered; hariù—Lord Kåñëa;
nigérëeñu—swallowed; sa-vatseñu—with the calves;
bäleñu—and boys; tv—indeed; ahi-rüpiëä—in the form of
a snake; hä—of ala; çabdaù—the sound;
abhüt—weas; suräëäm—of the demigods; tu—indeed;
daityänäm—of the demons; harña—joy; eva—indeed;
hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; vapuù—form;
svam—own; vairäjam—universal; tatäna—manifested; agha—of Agha; udare—in the belly; tataù—then.
To protect them, Kåñëa entered the mouth along with the
boys. When the demon in the form of a snake had swallowed the
boys and calves, the demigods cried out, "Alas!" and the
demons became happy. Then Kåñëa expanded His universal form
inside Aghäsura's stomach.
Text 6
tasya samrodha-gaù präëäù
çiro bhittvä vinirgatäù
tan-mukhän nirgatäù kåñëo
bälair vatsaiç ca maithila
tasya—of him; samrodha-gaù—stopped; präëäù—the
life breath; siraù—head; bhittvä—breaking;
vinirgatäù—left; tan-mukhän—from his mouth;
nirgatäù—left; kåñëaù—Kåñëa; bälaiù—with the boys; vatsaiù—and calves; ca—and; maithila—O king of
Mithilä.
It's movements stopped, the demon's life-breath broke
through the demon's skull and left. Then Kåñëa and the boys and
calves left his mouth, O king of Mithilä.
Text 7
sa-vatsakän çiçün dåñövä
jévayäm äsa mädhavaù
taj-jyotiù çré-ghana-çyäme
lénaà jätaà taòid yathä
sa-vatsakän—with the calves; çiçün—the boys;
dåñövä—seeing; jévayäm äsa—restored to life;
mädhavaù—Kåñëa; taj-jyotiù—his effulgence; çré-ghana-
çyäme—in Kåñëa, who was dark as a monsoon cloud;
lénam—entered; jätam—born; taòit—lightning flash; yathä—like.
With a glance Kåñëa brought the boys and calves to life.
Then a light that was like a lightning flash (left the demon's
body) and entered Kåñëa, who was dark as a monsoon cloud.
Text 8
tadaiva vavåñur devaù
puñpa-varñäëi pärthiva
evaà çrutvä muner väkyaà
maithilo väkyam abravét
tadä—then; eva—indeed; vavåñuù—showered;
devaù—the demigods; puñpa-varñäëi—with showers of
flowers; pärthiva—O king; evam—thus;
çrutvä—hearing; muneù—of the sage; väkyam—the
words; maithilaù—the king of Mithilä;
väkyam—words; abravét—said.
O king, then the demigods showered flowers.
After hearing the sage's words, the king of Mithilä spoke.
Text 9
çré-räjoväca
ko 'yaà daityaù pürva-käle
çré-kåñëe lénataà gataù
aho vairänubandhena
çéghraà daityo harià gataù
çré-räjä uväca—the king said; kaù—who?;
ayam—this; daityaù—demon; pürva-käle—in the previous
time; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa; lénatam—entering; gataù—attained; ahaù—Oh; vaira-anubandhena—with
hatred; çéghram—quickly; daityaù—the demon;
harim—Lord Kåñëa; gataù—attained.
The king said: Who was this demon in his previous birth that
he was able to enter Lord Kåñëa? Simply by hating Him, this demon
quickly attained Lord Kåñëa.
Text 10
çré-närada uväca
çaìkhäsura-suto räjann
agho näma mahä-balaù
yuväti-sundaraù säkñät
kämadeva iväparaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; çaìkhäsura-sutaù—the
son of Sankhasura; räjann—O king; aghaù—Agha;
näma—named; mahä—very; balaù—powerful yuvä—young; ati-sundaraù—very handsome; säkñät—directly;
kämadeva—Kämadeva; iva—like; aparaù—another.
Çré Närada said: O king, he was Çaìkhacüòa's son, and his
name was Agha. He was young, strong, and very handsome. He was
like another Kämadeva.
Text 11
añöavakraà munià yäntaà
virüpaà malayäcale
dåñövä jahäsa tam aghaù
ku-rüpo 'yam iti bruvan
añöavakram munim—Añöavakra Muni; yäntam—going;
virüpam—disfigured; malayäcale—in the Malaya Mountains; dåñövä—seeing; jahäsa—laughed; tam—at him;
aghaù—Agha; ku-rüpaù—ungly; ayam—this;
iti—thus; bruvan—saying.
When he saw the disfigured sage Añöavakra Muni walking by
the Malaya Hills, Agha laughed and said, "Who is this
ugly person?"
Text 12
taà çaçäpa mahä-duñöaà
tvaà sarpo bhava durmate
kurüpa vakra-ga jätiù
sarpäëäà bhümi-maëòale
tam—him; çaçäpa—cursed; mahä-duñöam—very
wicked; tvam—you; sarpaù—a snake;
bhava—become; durmate—O wicked-hearted one;
kurüpa—ugly; vakra-ga—difigured; jätiù—birth;
sarpäëäm—of snakes; bhümi-maëòale—on the circle of the
earth.
Then the sage cursed the demon Agha: "O wicked-
hearted one, you will become a snake. You will be the ugliest
snake in the circle of the earth."
Text 13
tat-pädayor nipatitaà
daityaà dénaà gata-smayam
prasannaù sa munir
varaà tasmai dadau punaù
tat-pädayoù—at his feet; nipatitam—fallen;
daityam—the demon; dénam—poor; gata-smayam—his
arrogance gone; dåñövä—seeing;
prasannaù—satisfied; sa—he; muniù—the sage;
varam—benedication; tasmai—to him; dadau—gave;
punaù—again.
Seeing that the demon, his pride and arrogance now gone, had
fallen at his feet, the sage became pleased with him and gave him
a benediction.
Text 14
çré-añöavakra uväca
koöi-kandarpa-lävaëyaù
çré-kåñëas tu tavodare
yadägacchet sarpa-rüpät
tadä muktir bhaviñyati
çré-añöavakra uväca—Çré Añöavakra said; koöi-kandarpa-
lävaëyaù—handsome as millions of Kämadevas; çré-kåñëaù—Çré
Kåñëa; tu—indeed; tava—of you; udare—in the
stomach; yadä—when; ägacchet—enters; sarpa-
rüpät—from the form of a snake; tadä—then;
muktiù—liberation; bhaviñyati—will be.
Çré Añöavakta said: Çré Kåñëa, who is more handsome than
many millions of Kämadevas, will enter your stomach. Then you
will be free from having a snake's form.
Text 15
çré-närada uväca
añöavakrasya çäpena
sarpo bhütvä hy aghäsuraù
tad-varät paramaà mokñaà
gato devaiç ca durlabhaà
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; añöavakrasya—of
Añöavakra; çäpena—by the curse; sarpaù—a snake; bhütvä—becoming; hi—indeed; aghäsuraù—Aghäsura; tad-varät—by that benediction; paramam—ultimate;
mokñam—liberation; gataù—attained; devaiù—by the
demigods; ca—and; durlabham—difficult to attain.
By Añöavakra's curse Aghäsura became a snake, and by
Añöavakra's blessing Aghäsura attained a liberation even the
demigods cannot attain.
Text 16
vatsäd baka-mukhän muktaà
tato muktaà hy aghäsurät
çrutvä kati-dinaiù kåñëaà
yaçodäbhud bhayäturä
vatsät—from vatsäsura; baka-mukhän—from Baka's
mouth; muktam—freed; tataù—then;
muktam—freed; hi—indeed; aghäsurät—from Aghäsura; çrutvä—hearing; kati-dinaiùfor some days;
kåñëam—Kåñëa; yaçodä—Yaçodä; abhut——become;
bhaya—with fear; äturä—overcome.
Hearing how in only a few days Kåñëa was rescued from
Vatsäsura, Bakäsura's beak, and now from Aghäsura, Yaçodä became
filled with fears.
Texts 17 and 18
kalävatéà rohiëéà ca
gopé-gopänvayädhikän
våñabhänu-varaà gopaà
nandaräjaà vrajeçvaram
navopanandän nandäàç ca
våñabhänün vrajeçvarän
samähuya tad-agre ca
vacaù präha yaçomaté
kalävatém—Kalävaté; rohiëém—Rohiëé; ca—and; gopé-gopänvayädhikän—the most important gopas and gopés;
våñabhänu-varam—King Våñabhänu; gopam—the gopa;
nandaräjam—King Nanda; vrajeçvaram—the master of Vraja; nava—nine; upanandän—Upanandas; nandän—Nandas; ca—and; våñabhänün—the Våñabhänus; vrajeçvarän—the
rulers of Vraja; samähuya—calling; tad-agre—in their
presence; ca—and; vacaù—words; präha—said; yaçomaté—Yaçodä.
Calling together Kalävaté, Rohiëé, the most important gopas
and gopés, the gopa king Våñabhänu, Vraja's king Nanda, the nine
Upanandas, the Nandas, the Våñabhänus, and the various leaders of
Vraja, Yaçodä spoke to them.
Text 19
çré-yaçodoväca
kià karomi kva gacchämi
kalyänäà me kathaà bhavet
mat-sute bahavo 'riñöäù
ägacchanti kñaëe kñaëe
çré-yaçodä uväca—Çré Yaçodä said; kim—what?;
karomi—shall I do?; kva—where; gacchämi—shall I
go; kalyänäm—auspiciousness; me—for me;
katham—how?; bhavet—will be; mat-sute—for my son; bahavaù—many; ariñöäù—calamities;
ägacchanti—come; kñaëe—moment Kåñëa; kñaëe—after
moment.
Çré Yaçodä said: What shall I do? Where shall I go? How will
I be happy? Moment after moment many calamities have fallen on my
son.
Text 20
pürvaà mahä-vanaà tyaktvä
våndäraëye gatä vayam
etat tyaktvä kva yasyämo
deçe vadata nirbhaye
pürvam—before; mahä-vanam—Mahävana;
tyaktvä—leaving; våndäraëye—in Våndävana;
gatä—gone; vayam—we; etat—this;
tyaktvä—leaving; kva—where?; yasyämaù—we will go; deçe—in a country; vadata—tell; nirbhaye—that will
not be fearful.
First we left Mahävana and came to Våndävana. If we leave
Våndävana to what safe country, where there will be no fearful
calamities, could we go? Please tell me.
Text 21
caïcalo 'yaà bälako me
kréòan düre prayäti hi
bälakäç caïcaläù sarve
na mänyante vaco mama
caïcalaù—restless; ayam—thjis;
bälakaù—boy; me—of mine; kréòan—playing;
düre—far away; prayäti—goes; hi—indeed;
bälakäù—boys; caïcaläù—restless;
sarve—all; na—not; mänyante—are considered;
vacaù—words; mama—my.
When He plays, my restless boy goes far away. All the boys
are restless. I am not the only one to say that.
Text 22
bakäsuraç ca me bälaà
tékñëa-tuëòo 'grasad balé
tasmän muktaà tu jagrähär-
bhakair dinam aghäsuraù
bakäsuraù—Bakasura; ca—and; me—my;
bälam—boy; tékñëa-tuëòaù—a sharp beak;
agrasat—swallowed; balé—powerful; tasmän—from
that; muktam—rescued; tu—indeed;
jagräha—grabbed; arbhakaiù—with the boys; dinam—one
day; aghäsuraù—Aghäsura.
Powerful and sharp-beaked Bakäsura swallowed my boy. Somehow
He was rescued. Another day Aghäsura swallowed my boy and all the
other boys.
Text 23
vatsäsuras taj-jighäàçuù
so 'pi daivena märitaù
vatsärthaà sva-gåhäd bälaà
na bahiù karayämy aham
vatsäsuras-Vatsasura; taj-jighäàçuù—yearning to kill
Him; saù—he; api—even; daivena—by fate;
märitaù—was killed; vatsärtham—for the sake of the
calves; sva-gåhät—from His own home; bälam—the
boy; na—not; bahiù—outside; karayämi—cause to
do; aham—I.
When he tried to kill my boy, Vatsäsura was himself killed
by his own fate. Now I do not allow my boy to go outside to care
for the calves.
Text 24
çré-närada uväca
itthaà vadantéà satataà rudantéà
yaçomatéà vékñya jagäda nandaù
äçväsayäm äsa su-garga-väkyair
dharmärtha-vid dharma-bhåtäà variñöhaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;
vadantém—speaking; satatam—again and again;
rudantém—weeping; yaçomatém—Yaçodä; vékñya—seeing; jagäda—spoke; nandaù—Nanda; äçväsayäm
äsa—comforted; su-garga-väkyaiù—with the words of Garga
Muni; dharmärtha-vit—who understood the meaning of
religion; dharma-bhåtäm—of the pious; variñöhaù—the
best.
Çré Närada said: Glancing at Yaçodä as she spoke these words
and wept, Nanda, who was the best of the pious and who understood
the true meaning of religion, spoke to her. He comforted her by
repeating the words of Garga Muni.
Text 25
çré-nandaräja uväca
garga-väkyaà tvayä sarvaà
vismåtaà he yaçomati
brähmaëänäà vacaù satyaà
näsatyaà bhavati kvacit
çré-nandaräja uväca—Nanda Mahäräja said; garga—of Garga
Muni; väkyam—the words; tvayä—by you;
sarvam—all; vismåtam—forgotten; he yaçomati—O
Yaçodä; brähmaëänäm—of the brahmanas; vacaù—the
words; satyam—true; na—not; asatyam—untrue; bhavati—are; kvacit—ever.
Nanda Mahäräja said: O Yaçodä, you have completely forgotten
Garga Muni's words. The words of the brähmaëas are always true.
They are never untrue.
Text 26
tasmäd dänaà prakartavyaà
sarväriñöa-niväraëam
dänät paraà tu kalyäëaà
na bhütaà na bhaviñyati
tasmät—therefore; dänam—charity;
prakartavyam—should be given; sarva—all;
ariñöa—calamities; niväraëam—dispeling; dänät—than
charity; param—better; tu—indeed; kalyäëam—good
fortune; na—not; bhütam—manifested; na—not; bhaviñyati—will be.
Therefore charity should be given. That will dispel all
calamities. There has never been nor will there ever be a source
of good fortune better than giving charity.
Text 27
çré-närada uväca
tadä yaçodä viprebhyo
nava-ratnaà mahä-dhanam
svälaìkaräàç ca bälasya
sa-balasya dadau nåpa
çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—then;
yaçodä—Yaçodä; viprebhyaù—to the brahmanas; nava-
ratnam—nine jewels; mahä—great; dhanam—wealth;
svälaìkarän—own ornaments; ca—and; bälasya—of the
boy; sa-balasya—with Balaräma; dadau—gave;
nåpa—O king.
Çré Närada said: O king, on behalf of her boy and Balaräma,
Yaçodä then gave to the brähmaëas great wealth, seven kinds of
precious jewels, and even her own ornaments.
Text 28
ayutaà våñabhänäà ca
gaväà lakñaà manoharam
dvi-lakñam anna-bhäräëäà
nando dänaà dadau tataù
ayutam—ten thousand; våñabhänäm—bulls;
ca—and; gaväm—cows; lakñam—a hundred thousand; manoharam—beautiful; dvi-laksam—two hundred thousand;
anna—of grains; bhäräëäm—bharas; nandaù—Nanda;
dänam—charity; dadau—gave; tataù—then.
The Nanda gave in charity ten thousand bulls, a hundred
thousand beautiful cows, and two hundred thousand bhäras of
grain.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario