lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XIV

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume Two

Chapter Fourteeen

Käliyopäkhyäna-varëana

Description of Käliya's Story

Text 1

çré-räjoväca

dvépe ramaëake brahman

sarpänanyän vinä katham

etan me brühi sakalaà

käliyasyäbhavad bhayam

çré-räjä uväca—the king said; dvépe ramaëake—on Ramaëaka-dvépa; brahman—O brähmaëa; sarpa—snakes; ananyän—without other; vinä—without; katham—how; etan—this; me—to me; brühi—tell; sakalam—all; käliyasya—of Kaliya; abhavat—was; bhayam—fear.

The king said: If only snakes lived on Ramaëaka-dvépa, why was Käliya afraid. O brähmaëa, please tell me this.

Text 2

çré-närada uväca

tatra nägantako nityaà

näga-saìghaà jaghäna ha

gata-kñobhaà caikadhä te

tärkñyaà prähur bhayäturaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; tatra—there; nägäntakaù—Garuòa, the killer of snakes; nityam—always; näga-saìgham—the snakes; jaghäna—killed; ha—Oh; gata-kñobham—peaceful; ca—and; ekadha—one day; te—they; tarkñyam—to Garuòa; prahuù—said; bhaya-äturaù—frightened.

Çré Närada said: Garuòa would go there and kill many snakes. One day, when Garuòa was in a peaceful mood, the frightened snakes spoke to him.

Text 3

nägä ücuù

he garutman namas tubhyaà

tvaà säkñäd viñëu-vähanaù

asmän atsi yadä sarpän

kathaà no jévanaà bhavet

nägäù ücuù—the snakes said; he—O; garutman—garuòa; namaù—obeisances; tubhyam—to you; tvam—you; säkñät—directly; viñëu—of Lord Viñëu; vähanaù—the carrier; asmän—to us; atsi—you eat; yadä—when; sarpän—snakes; katham—why?; naù—of us; jévanam—life; bhavet—will be.

O Garuòa, obeisances to you! You are Lord Viñëu's personal carrier. If You eat all us snakes, how will we continue to live?

Text 4

tasmäd balià gåhäëäçu

mäse mäse gåhät påthak

vanaspati-sudhännänäà

upacärair vidhänataù

tasmät—therefore; balim—an offering; gåhäëa—please accept; äçu—promtly; mäse—month; mäse—after month; gåhät—from the home; påthak—specific; vanaspati-sudhännänäm—of the nectar of trees; upacäraiù—with offerings; vidhänataù—according to.

Please accept from us each month an offering from a different house, an offering sweet as the honey of trees.

Text 5

çré-garuòa uväca

ekaù sarpas tu me deyo

bhavadbhir vä gåhät påthak

kathaà pacämi tam åte

balià véöakavat param

çré-garuòaù uväca—Çré Garuòa said; ekaù—one; sarpaù—snake; tu—indeed; me—to me; deyaù—should be given; bhavadbhiù—by you; vä—or; gåhät—from the house; påthak—specific; katham—why?; pacämi—I shall eat; tam—that; åte—without; balim—offering; véöakavat—like betelnuts; param—great.

Çré Garuòa said: Give me one snake from a designated house. Why should I eat any snake but this offering sweet as betelnuts.

Text 6

çré-närada uväca

tathästu coktäs te sarve

garuòäya mahätmane

go-péthäyätmano räjan

nityaà divyaà balià daduù

çré-närada uväca—Çré Närada said; tathä—so; astu—may be; ca—and; uktäù—said; te—they; sarve—all; garuòäya—to Garuòa; mahätmane—the great soul; go-péthäya—for protection; ätmanaù—own; räjan—O king; nityam—regularly; divyam—splendid; balim—offering; daduù—gave.

Çré Närada said: To Garuòa, the great soul, they all said, "So be it." In this way for their own protection they regularly gave a splendid offering.

Text 7

käliyasya gåhasyäpi

samayo 'bhüd yadä nåpa

tadä tärkñyaà balià sarvaà

bubhuje käliyo balät

käliyasya—of Kaliya; gåhasya—of the home; api—also; samayaù—the time; abhüt—came; yadä—when; nåpa—O king; tadä—then; tärkñyam—to garuòa; balim—offering; sarvam—all; bubhuje—ate; käliyaù—Kaliya; balät—because of strength.

When the time came for an offering from Käliya's house, Käliya himself forcibly ate the offering intended for Garuòa.

Text 8

tadägataù prakupito

vegataù käliyopari

cakära päda-vékñepaà

garuòaç caëòa-vikramaù

tadä—then; ägataù—came; prakupitaù—angry; vegataù—violently; käliyopari—on kaliya; cakära—did; päda-vékñepam—kicking; garuòaù—Garuòa; caëòa-vikramaù—powerful.

When powerful Garuòa came he was very angry. He forcefully kicked Käliya.

Text 9

garuòäìghri-prahäreëa

käliyo mürchito 'bhavat

punar utthäya jihväbhiù

prävaléòhaà mukhaà çvasan

garuòäìghri-prahäreëa—by the kicks of Garuòa; käliyaù—Kaliya; mürchitaù—fainted; abhavat—became; punaù—again; utthäya—rising; jihväbhiù—with tongues; prävaléòham—licking; mukham—mouth; çvasan—hissing.

Garuòa kicked Käliya unconscious. Then Käliya again stood up, licking his tongue and hissing.

Text 10

prasärya svaà phaëa-çataà

käliyaù phaëinäà varaù

vyadaçad garuòaà vegäd

dadbhir viñamayair balé

prasärya—expanding; svam—his; phaëa-çatam—hundred hoods; käliyaù—Kaliya; phaëinäm—of snakes; varaù—the best; vyadaçat—bit; garuòam—Garuòa; vegät—strongly; dadbhiù—with many fangs; viñamayaiù—poisonous; balé—strong.

Then Käliya, the best of snakes, expanded his hundred hoods and with many fangs savagely bit Garuòa.

Text 11

gåhétvä taà ca tuëòena

garuòo divya-vähanaù

bhü-påñöhe pothayäm äsa

pakñäbhyäà täòayan muhuù

gåhétvä—taking; tam—him; ca—and; tuëòena—by teh beak; garuòaù—Garuòa; divya-vähanaù—the transcendental carrier; bhü-påñöhe—to the earth; pothayäm äsa—threw; pakñäbhyäm—with both wongs; täòayan—beating; muhuù—again and again.

With his beak the transcendental carrier Garuòa grabbed Käliya, threw him to the ground, and beat him with both wings again and again.

Text 12

tuëòäd vinirgataù sarpas

tat-pakñän vicakarña ha

tat-pädau veñöayaàs tudyan

phutkäraà vyadadhan muhuù

tuëòät—from the beak; vinirgataù—escaped; sarpaù—the snake; tat-pakñän—from the wiongs; vicakarña—dragged; ha—indeed; tat-pädau——to his feet; veñöayan—surrounding; tudyan—striking; phutkäram—spitting; vyadadhan—doing; muhuù—again and again.

Escaping from the beak, Käliya attacked Garuòa's wings. Coiling around Garuòa's feet, he spat poison again and again.

Text 13

kupito garuòas taà vai

nétvä tuëòena käliyam

nipätya bhümyaà sahasä

tat-tanuà vicakarña ha

kupitaù—anghry; garuòaù—garuòa; tam—him; vai—indeed; nétvä—bringing; tuëòena—with the beak; käliyam—Kaliya; nipätya—throwing; bhümyäm—to the ground; sahasä—violently; tat-tanum—his body; vicakarña—dragged; ha—indeed.

Then Garuòa became angry. Taking Käliya in his beak, he threw him to the ground and savagely dragged him here and there.

Text 14

tadä dudräva tat-tuëòät

käliyo bhaya-vihvalaù

tam anvadhävat sahasä

pakñi-räö caëòa-vikramaù

tadä—then; dudräva—ran; tat-tuëòät—from the beak; käliyaù—Kaliya; bhaya-vihvalaù—terrified; tam—him; anvadhävat—chased; sahasä—quickly; pakñi—of birds; räö—the king; caëòa-vikramaù—very powerful.

Terrified Käliya ran from Garuòa's beak. Garuòa, the king of birds, ardently chased him.

Text 15

sapta-dvépän sapta-khaëòän

sapta-sindhüàs tataù phaëé

yatra yatra gatas tarkñyaà

tatra tatra dadarça ha

sapta-dvépänthe seven dvipas; sapta-khaëòän—the seven khandas; sapta-sindhüàù—the seven oceans; tataù—then; phaëé—the snake; yatra yatra—wherever; gataù—went; tarkñyam—Garuòa; tatra tatra—there; dadarça—saw; ha—indeed.

Wherever he went in the seven dvépas, the seven khaëòas, and the seven oceans, the snake Käliya saw Garuòa.

Text 16

bhürlokaà ca bhuvarlokaà

svarlokaà pragataù phaëé

maharlokaà tato dhävan

janalokaà jagäma ha

bhürlokam—Bhurloka; ca—aND; bhuvarlokam—Bhuvarloka; svarlokam—Svarloka; prägataù—went; phaëé—the snake; maharlokam—Maharloak; tataù—then; dhävan—runinng; janalokam—Janaloka; jagäma—went; ha—indeed.

The snake Käliya fled to Bhürloka, Bhuvarloka, Svarloka, Maharloka, and Janaloka.

Text 17

yatraiva garuòe präpte

'dho 'dho lokaà punar gataù

çré-kåñëasya bhayät ke 'pi

rakñäà tasya na sandadhuù

yatra—where; eva—indeed; garuòe—Garuòa; präpte—attained; adhaù—lower; adhaù—and lower; lokam—worlds; punaù—again; gataù—gone; çré-kåñëasya—of Kåñëa; bhayät—from the fear; ke api—someone; rakñäm—protection; tasya—of him; na—not; sandadhuù—gave.

Then he fled to the lower planets, going lower and lower. Wherever he went, Garuòa was there. No one saved him from his fear of Lord Kåñëa's devotee.

Text 18

kuträpi na sukhe jäte

käliyo 'pi bhayäturaù

jagäma deva-devasya

çeñasya caraëäntike

kuträpi—somewhere; na—not; sukhe—in happiness; jäte—born; käliyaù—Kaliya; api—even; bhayäturaù—terrified; jagäma—went; deva-devasya—of the master of the demigods; çeñasya—Çeña; caraëäntike—to the feet.

Käliya could not find happiness. He was always afraid. Finally he approached the feet of Lord Ananta, the master of the demigods.

Text 19

natvä praëamya taà çeñaà

parikramya kåtäïjaliù

déno bhayäturaù präha

dérgha-påñöhaù prakampitaù

natvä praëamya—bowing down; tam—to Him; çeñam—Çeña; parikramya—circumambulating; kåtäïaliù—folded hands; dénaù—humble; bhayäturaù—frightened; präha—said; dérgha-påñöhaù—the snake; prakampitaù—trembling.

Bowing down before Lord Çeña and circumambulating Him with folded hands, the humbled, trembling, frightened snake spoke.

Text 20

käliya uväca

he bhümi-bhartar bhuvaneça bhüman

bhü-bhära-håt tvaà hy asi bhüri-lélaù

mäà pähi pähi prabhaviñëu-pürëaù

parät paras tvaà puruñaù puräëaù

käliyaù uväca—Çré Kaliya said; he—O; bhümi-bhartaù—maintainer of the world; bhuvaneça—O master of the world; bhüman—O Lord; bhü-bhära-håt—O holder of thr worlds; tvam—You; hi—indeed; asi—are; bhüri-lélaù—enjoying many pastimes; mäm—me; pähi—protect; pähi—protect; prabhaviñëu-pürëaù—powerful; parät—than the greatest; paraù—greater; tvam—You; puruñaù—person; puräëaù—ancient.

Käliya said: O Lord, O master of the worlds, O maintainer of the worlds, O holder of the worlds' burden, You enjoy many pastimes. You are all-powerful. You are the ancient Supreme Person, greater than the greatest. Please, please protect me!

Text 21

çré-närada uväca

dénaà bhayäturaà dåñövä

käliyaà çré-phaëéçvaraù

väcä madhurayä préëan

präha devo janärdanaù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; dénam—humble; bhayäturam—frigthened; dåñövä—seeing; käliyam—Kaliya; çré-phaëéçvaraù—the king of snakes; väcä—with words; madhurayä—sweet; préëan—pleasing; präha—said; devaù—Lord; janärdanaù—the savior from miseries.

Çré Närada said: Seeing Käliya so frightened and humble, Lord Ananta, the king of snakes and the savior from miseries, spoke in a sweet voice pleasing to Käliya.

Text 22

çré-çeña uväca

*

he käliya mahä-buddhe

çåëu me paramaà vacaù

kuträpi na hi te rakñä

bhaviñyati na saàçayaù

çré-çeña uväca—Çré Çeña said; he—O; käliya—Kaliya; mahä-buddhe—very intelligent; çåëu—hear; me—my; paramam—supreme; vacaù—words; kuträpi—somewhere; na—not; hi—indeed; te—of you; rakña—protection; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.

Çré Çeña said: Intelligent Käliya, hear My divine words. There is no shelter for you anywhere. Of this there is no doubt.

Text 23

äsét purä muniù siddhaù

çaubharir näma nämataù

våndäraëye tapas tapto

varñäëäm ayutaà jale

äsét—was; purä—before; muniù—a sage; siddhaù—perfect; çaubhariù—Çaubhari; näma—named; nämataù—named; våndäraëye—in Våndävana; tapas taptaù—performed austerities; varñäëäm—years; ayutam—ten thousand; jale—in the water.

In ancient times there was a perfect sage named Çaurabhi Muni who performed austerities for ten thousand years in the waters in Våndävana.

Text 24

ména-räja-vihäraà yo

vékñya geha-spåho 'bhavat

sa uväha mahä-buddhir

mändhätus tanujä-çatam

ména—of the fish; räja—of the king; vihäram—the pastimes; yaù—who; vékñya—seeing; geha—household life; spåhaù—desiring; abhavat—became; sa—he; uväha—married; mahä-buddhiù—very intelligent; mändhätuù—of mandhata Muni; tanujä—daughters; çatam—hundred.

Watching the king of fish enjoy pastimes, Çaurabhi Muni desired to become a householder. He then married the hundred daughters of Mandhätä Muni.

Text 25

tasmai dadau hariù säkñät

paräà bhägavatéà çriyaà

vékñya täà nåpa mändhätä

vismito 'bhüd gata-smayaù

tasmai—to him; dadau—gave; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paräm—great; bhägavatém—like the LOrd's; çriyam—opulence; vékñya—seeing; täm—it; nåpa—O king; mändhätä—Mandhata; vismitaù—astonished; abhüt—became; gata-smayaù—humbled.

Lord Kåñëa gave Çaurabhi divine wealth and opulence. O king, when Mandhätä Muni saw that opulence, he became humbled and filled with wonder.

Text 26

yamunäntar-jale dérghaà

çaubhares tapatas tapaù

paçyatas tasya garuòo

ména-räjaà jaghäna ha

yamunä—of the Yamunä; antaù—within; jale—in the water; dérgham—for a long time; çaubhareù—of Çaubhari; tapataù—performing; tapaù—austerities; paçyataù—seeing; tasya—of him; garuòaù—Garuòa; ména-räjam—the king of fish; jaghäna—killed; ha—indeed.

As, in the midst of his austerities, Çaurabhi Muni was watching, Garuòa killed the king of the fish.

Text 27

ménän su-duùkhitän dåñövä

duùkha-hä déna-vatsalaù

tasmai çäpaà dadau kruddhaù

çaubharir muni-sattamaù

ménän—the fish; su-duùkhitän—very unhappy; dåñövä—seeing; duùkha-hä—the destroyer of unhappiness; déna-vatsalaù—kind to the unhappy; tasmai—to him; çäpam—a curse; dadau—gave; kruddhaù—angry; çaubhariù—Çaurabhi; muni-sattamaù—the best of sages.

Seeing the fish stricken with grief, the great sage Çaurabhi Muni, who was kind to the suffering and eager to stop their troubles, became angry and cursed Garuòa.

Text 28

çré-çaubharir uväca

ménän adyatanäd atra

yady atsi tvaà baläd dvi-räö

tadaiva präëa-näças te

bhüyän me çapatas tvaram

çré-çaubharir uväca—Çré ÇaubhaRI SAID; ménän—the fish; adyatanät—from this day on; atra—here; yadi—if; atsi—eat; tvam—you balät—violently; dvi-räö—O king of birds; tadä—then; eva—indeed; präëa—of life; näçaù—destruction; te—of you; bhüyät—will be; me—of me; çapataù—by the curse; tvaram—at once.

Çré Çaubhari said: O Garuòa, O king of birds, if from today on you eat the fish here you will die at once. That is my curse.

Text 29

çré-çeña uväca

tad-dinät tatra näyäti

garuòaù çäpa-vihvalaù

tasmät käliya gacchäçu

våndäraëye harer vane

çré-çeñaù uväca— Çré Çeça said; tad-dinät—from that day; tatra—there; na—not; äyäti—comes; garuòaù—Garuòa; çäpa—because of the curse; vihvalaù—agitated; tasmät—therefore; käliya—O Kaliya; gaccha—go; äçu—at once; våndäraëye—to Våndävana; hareù—of Lord Kåñëa; vane—the forest.

Çré Çeña said: Afraid of the curse, from that day on Garuòa has not come there. O Käliya, for that reason you should go at once to Lord Kåñëa's forest of Våndävana.

Text 30

kälindyäà ca nijaà väsaà

kuru mad-väkya-noditaù

nirbhayas te bhayaà tärkñyän

na bhaviñyati karhicit

kälindyäm—in the Yamunä; ca—and; nijam—own; väsam—home; kuru—do; mad-väkya-noditaù—on My instruction; nirbhayaù—fearless; te—of you; bhayam—fear; tärkñyän—garuòa; na—not; bhaviñyati—will be; karhicit—ever.

By My order make your home in the Yamunä. There you will be fearless. You will never fear Garuòa.

Text 31

çré-närada uväca

ity uktaù käliyo bhétaù

sa-kalatraù sa-putrakaù

kälindyäà väsa-kåd räjan

çré-kåñëena viväsitaù

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; uktaù—addressed; käliyaù—Kaliya; bhétaù—frightened; sa-kalatraù—with his wives; sa-putrakaù—with his children; kälindyäm—in the Yamuna; väsa-kåt—masking his home; räjan—O king; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; viväsitaù—sent away.

Çré Närada said: When he was told this, Käliya went with his wives and children to the Yamunä, where he lived until Çré Kåñëa sent him out.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog