Sri Garga-samhita
Canto Two, Volume Two
Chapter Fourteeen
Käliyopäkhyäna-varëana
Description of Käliya's Story
Text 1
çré-räjoväca
dvépe ramaëake brahman
sarpänanyän vinä katham
etan me brühi sakalaà
käliyasyäbhavad bhayam
çré-räjä uväca—the king said; dvépe ramaëake—on Ramaëaka-dvépa; brahman—O brähmaëa; sarpa—snakes; ananyän—without other; vinä—without; katham—how; etan—this; me—to me; brühi—tell; sakalam—all; käliyasya—of Kaliya; abhavat—was; bhayam—fear.
The king said: If only snakes lived on Ramaëaka-dvépa, why was Käliya afraid. O brähmaëa, please tell me this.
Text 2
çré-närada uväca
tatra nägantako nityaà
näga-saìghaà jaghäna ha
gata-kñobhaà caikadhä te
tärkñyaà prähur bhayäturaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; tatra—there; nägäntakaù—Garuòa, the killer of snakes; nityam—always; näga-saìgham—the snakes; jaghäna—killed; ha—Oh; gata-kñobham—peaceful; ca—and; ekadha—one day; te—they; tarkñyam—to Garuòa; prahuù—said; bhaya-äturaù—frightened.
Çré Närada said: Garuòa would go there and kill many snakes. One day, when Garuòa was in a peaceful mood, the frightened snakes spoke to him.
Text 3
nägä ücuù
he garutman namas tubhyaà
tvaà säkñäd viñëu-vähanaù
asmän atsi yadä sarpän
kathaà no jévanaà bhavet
nägäù ücuù—the snakes said; he—O; garutman—garuòa; namaù—obeisances; tubhyam—to you; tvam—you; säkñät—directly; viñëu—of Lord Viñëu; vähanaù—the carrier; asmän—to us; atsi—you eat; yadä—when; sarpän—snakes; katham—why?; naù—of us; jévanam—life; bhavet—will be.
O Garuòa, obeisances to you! You are Lord Viñëu's personal carrier. If You eat all us snakes, how will we continue to live?
Text 4
tasmäd balià gåhäëäçu
mäse mäse gåhät påthak
vanaspati-sudhännänäà
upacärair vidhänataù
tasmät—therefore; balim—an offering; gåhäëa—please accept; äçu—promtly; mäse—month; mäse—after month; gåhät—from the home; påthak—specific; vanaspati-sudhännänäm—of the nectar of trees; upacäraiù—with offerings; vidhänataù—according to.
Please accept from us each month an offering from a different house, an offering sweet as the honey of trees.
Text 5
çré-garuòa uväca
ekaù sarpas tu me deyo
bhavadbhir vä gåhät påthak
kathaà pacämi tam åte
balià véöakavat param
çré-garuòaù uväca—Çré Garuòa said; ekaù—one; sarpaù—snake; tu—indeed; me—to me; deyaù—should be given; bhavadbhiù—by you; vä—or; gåhät—from the house; påthak—specific; katham—why?; pacämi—I shall eat; tam—that; åte—without; balim—offering; véöakavat—like betelnuts; param—great.
Çré Garuòa said: Give me one snake from a designated house. Why should I eat any snake but this offering sweet as betelnuts.
Text 6
çré-närada uväca
tathästu coktäs te sarve
garuòäya mahätmane
go-péthäyätmano räjan
nityaà divyaà balià daduù
çré-närada uväca—Çré Närada said; tathä—so; astu—may be; ca—and; uktäù—said; te—they; sarve—all; garuòäya—to Garuòa; mahätmane—the great soul; go-péthäya—for protection; ätmanaù—own; räjan—O king; nityam—regularly; divyam—splendid; balim—offering; daduù—gave.
Çré Närada said: To Garuòa, the great soul, they all said, "So be it." In this way for their own protection they regularly gave a splendid offering.
Text 7
käliyasya gåhasyäpi
samayo 'bhüd yadä nåpa
tadä tärkñyaà balià sarvaà
bubhuje käliyo balät
käliyasya—of Kaliya; gåhasya—of the home; api—also; samayaù—the time; abhüt—came; yadä—when; nåpa—O king; tadä—then; tärkñyam—to garuòa; balim—offering; sarvam—all; bubhuje—ate; käliyaù—Kaliya; balät—because of strength.
When the time came for an offering from Käliya's house, Käliya himself forcibly ate the offering intended for Garuòa.
Text 8
tadägataù prakupito
vegataù käliyopari
cakära päda-vékñepaà
garuòaç caëòa-vikramaù
tadä—then; ägataù—came; prakupitaù—angry; vegataù—violently; käliyopari—on kaliya; cakära—did; päda-vékñepam—kicking; garuòaù—Garuòa; caëòa-vikramaù—powerful.
When powerful Garuòa came he was very angry. He forcefully kicked Käliya.
Text 9
garuòäìghri-prahäreëa
käliyo mürchito 'bhavat
punar utthäya jihväbhiù
prävaléòhaà mukhaà çvasan
garuòäìghri-prahäreëa—by the kicks of Garuòa; käliyaù—Kaliya; mürchitaù—fainted; abhavat—became; punaù—again; utthäya—rising; jihväbhiù—with tongues; prävaléòham—licking; mukham—mouth; çvasan—hissing.
Garuòa kicked Käliya unconscious. Then Käliya again stood up, licking his tongue and hissing.
Text 10
prasärya svaà phaëa-çataà
käliyaù phaëinäà varaù
vyadaçad garuòaà vegäd
dadbhir viñamayair balé
prasärya—expanding; svam—his; phaëa-çatam—hundred hoods; käliyaù—Kaliya; phaëinäm—of snakes; varaù—the best; vyadaçat—bit; garuòam—Garuòa; vegät—strongly; dadbhiù—with many fangs; viñamayaiù—poisonous; balé—strong.
Then Käliya, the best of snakes, expanded his hundred hoods and with many fangs savagely bit Garuòa.
Text 11
gåhétvä taà ca tuëòena
garuòo divya-vähanaù
bhü-påñöhe pothayäm äsa
pakñäbhyäà täòayan muhuù
gåhétvä—taking; tam—him; ca—and; tuëòena—by teh beak; garuòaù—Garuòa; divya-vähanaù—the transcendental carrier; bhü-påñöhe—to the earth; pothayäm äsa—threw; pakñäbhyäm—with both wongs; täòayan—beating; muhuù—again and again.
With his beak the transcendental carrier Garuòa grabbed Käliya, threw him to the ground, and beat him with both wings again and again.
Text 12
tuëòäd vinirgataù sarpas
tat-pakñän vicakarña ha
tat-pädau veñöayaàs tudyan
phutkäraà vyadadhan muhuù
tuëòät—from the beak; vinirgataù—escaped; sarpaù—the snake; tat-pakñän—from the wiongs; vicakarña—dragged; ha—indeed; tat-pädau——to his feet; veñöayan—surrounding; tudyan—striking; phutkäram—spitting; vyadadhan—doing; muhuù—again and again.
Escaping from the beak, Käliya attacked Garuòa's wings. Coiling around Garuòa's feet, he spat poison again and again.
Text 13
kupito garuòas taà vai
nétvä tuëòena käliyam
nipätya bhümyaà sahasä
tat-tanuà vicakarña ha
kupitaù—anghry; garuòaù—garuòa; tam—him; vai—indeed; nétvä—bringing; tuëòena—with the beak; käliyam—Kaliya; nipätya—throwing; bhümyäm—to the ground; sahasä—violently; tat-tanum—his body; vicakarña—dragged; ha—indeed.
Then Garuòa became angry. Taking Käliya in his beak, he threw him to the ground and savagely dragged him here and there.
Text 14
tadä dudräva tat-tuëòät
käliyo bhaya-vihvalaù
tam anvadhävat sahasä
pakñi-räö caëòa-vikramaù
tadä—then; dudräva—ran; tat-tuëòät—from the beak; käliyaù—Kaliya; bhaya-vihvalaù—terrified; tam—him; anvadhävat—chased; sahasä—quickly; pakñi—of birds; räö—the king; caëòa-vikramaù—very powerful.
Terrified Käliya ran from Garuòa's beak. Garuòa, the king of birds, ardently chased him.
Text 15
sapta-dvépän sapta-khaëòän
sapta-sindhüàs tataù phaëé
yatra yatra gatas tarkñyaà
tatra tatra dadarça ha
sapta-dvépänthe seven dvipas; sapta-khaëòän—the seven khandas; sapta-sindhüàù—the seven oceans; tataù—then; phaëé—the snake; yatra yatra—wherever; gataù—went; tarkñyam—Garuòa; tatra tatra—there; dadarça—saw; ha—indeed.
Wherever he went in the seven dvépas, the seven khaëòas, and the seven oceans, the snake Käliya saw Garuòa.
Text 16
bhürlokaà ca bhuvarlokaà
svarlokaà pragataù phaëé
maharlokaà tato dhävan
janalokaà jagäma ha
bhürlokam—Bhurloka; ca—aND; bhuvarlokam—Bhuvarloka; svarlokam—Svarloka; prägataù—went; phaëé—the snake; maharlokam—Maharloak; tataù—then; dhävan—runinng; janalokam—Janaloka; jagäma—went; ha—indeed.
The snake Käliya fled to Bhürloka, Bhuvarloka, Svarloka, Maharloka, and Janaloka.
Text 17
yatraiva garuòe präpte
'dho 'dho lokaà punar gataù
çré-kåñëasya bhayät ke 'pi
rakñäà tasya na sandadhuù
yatra—where; eva—indeed; garuòe—Garuòa; präpte—attained; adhaù—lower; adhaù—and lower; lokam—worlds; punaù—again; gataù—gone; çré-kåñëasya—of Kåñëa; bhayät—from the fear; ke api—someone; rakñäm—protection; tasya—of him; na—not; sandadhuù—gave.
Then he fled to the lower planets, going lower and lower. Wherever he went, Garuòa was there. No one saved him from his fear of Lord Kåñëa's devotee.
Text 18
kuträpi na sukhe jäte
käliyo 'pi bhayäturaù
jagäma deva-devasya
çeñasya caraëäntike
kuträpi—somewhere; na—not; sukhe—in happiness; jäte—born; käliyaù—Kaliya; api—even; bhayäturaù—terrified; jagäma—went; deva-devasya—of the master of the demigods; çeñasya—Çeña; caraëäntike—to the feet.
Käliya could not find happiness. He was always afraid. Finally he approached the feet of Lord Ananta, the master of the demigods.
Text 19
natvä praëamya taà çeñaà
parikramya kåtäïjaliù
déno bhayäturaù präha
dérgha-påñöhaù prakampitaù
natvä praëamya—bowing down; tam—to Him; çeñam—Çeña; parikramya—circumambulating; kåtäïaliù—folded hands; dénaù—humble; bhayäturaù—frightened; präha—said; dérgha-påñöhaù—the snake; prakampitaù—trembling.
Bowing down before Lord Çeña and circumambulating Him with folded hands, the humbled, trembling, frightened snake spoke.
Text 20
käliya uväca
he bhümi-bhartar bhuvaneça bhüman
bhü-bhära-håt tvaà hy asi bhüri-lélaù
mäà pähi pähi prabhaviñëu-pürëaù
parät paras tvaà puruñaù puräëaù
käliyaù uväca—Çré Kaliya said; he—O; bhümi-bhartaù—maintainer of the world; bhuvaneça—O master of the world; bhüman—O Lord; bhü-bhära-håt—O holder of thr worlds; tvam—You; hi—indeed; asi—are; bhüri-lélaù—enjoying many pastimes; mäm—me; pähi—protect; pähi—protect; prabhaviñëu-pürëaù—powerful; parät—than the greatest; paraù—greater; tvam—You; puruñaù—person; puräëaù—ancient.
Käliya said: O Lord, O master of the worlds, O maintainer of the worlds, O holder of the worlds' burden, You enjoy many pastimes. You are all-powerful. You are the ancient Supreme Person, greater than the greatest. Please, please protect me!
Text 21
çré-närada uväca
dénaà bhayäturaà dåñövä
käliyaà çré-phaëéçvaraù
väcä madhurayä préëan
präha devo janärdanaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; dénam—humble; bhayäturam—frigthened; dåñövä—seeing; käliyam—Kaliya; çré-phaëéçvaraù—the king of snakes; väcä—with words; madhurayä—sweet; préëan—pleasing; präha—said; devaù—Lord; janärdanaù—the savior from miseries.
Çré Närada said: Seeing Käliya so frightened and humble, Lord Ananta, the king of snakes and the savior from miseries, spoke in a sweet voice pleasing to Käliya.
Text 22
çré-çeña uväca
*
he käliya mahä-buddhe
çåëu me paramaà vacaù
kuträpi na hi te rakñä
bhaviñyati na saàçayaù
çré-çeña uväca—Çré Çeña said; he—O; käliya—Kaliya; mahä-buddhe—very intelligent; çåëu—hear; me—my; paramam—supreme; vacaù—words; kuträpi—somewhere; na—not; hi—indeed; te—of you; rakña—protection; bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.
Çré Çeña said: Intelligent Käliya, hear My divine words. There is no shelter for you anywhere. Of this there is no doubt.
Text 23
äsét purä muniù siddhaù
çaubharir näma nämataù
våndäraëye tapas tapto
varñäëäm ayutaà jale
äsét—was; purä—before; muniù—a sage; siddhaù—perfect; çaubhariù—Çaubhari; näma—named; nämataù—named; våndäraëye—in Våndävana; tapas taptaù—performed austerities; varñäëäm—years; ayutam—ten thousand; jale—in the water.
In ancient times there was a perfect sage named Çaurabhi Muni who performed austerities for ten thousand years in the waters in Våndävana.
Text 24
ména-räja-vihäraà yo
vékñya geha-spåho 'bhavat
sa uväha mahä-buddhir
mändhätus tanujä-çatam
ména—of the fish; räja—of the king; vihäram—the pastimes; yaù—who; vékñya—seeing; geha—household life; spåhaù—desiring; abhavat—became; sa—he; uväha—married; mahä-buddhiù—very intelligent; mändhätuù—of mandhata Muni; tanujä—daughters; çatam—hundred.
Watching the king of fish enjoy pastimes, Çaurabhi Muni desired to become a householder. He then married the hundred daughters of Mandhätä Muni.
Text 25
tasmai dadau hariù säkñät
paräà bhägavatéà çriyaà
vékñya täà nåpa mändhätä
vismito 'bhüd gata-smayaù
tasmai—to him; dadau—gave; hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paräm—great; bhägavatém—like the LOrd's; çriyam—opulence; vékñya—seeing; täm—it; nåpa—O king; mändhätä—Mandhata; vismitaù—astonished; abhüt—became; gata-smayaù—humbled.
Lord Kåñëa gave Çaurabhi divine wealth and opulence. O king, when Mandhätä Muni saw that opulence, he became humbled and filled with wonder.
Text 26
yamunäntar-jale dérghaà
çaubhares tapatas tapaù
paçyatas tasya garuòo
ména-räjaà jaghäna ha
yamunä—of the Yamunä; antaù—within; jale—in the water; dérgham—for a long time; çaubhareù—of Çaubhari; tapataù—performing; tapaù—austerities; paçyataù—seeing; tasya—of him; garuòaù—Garuòa; ména-räjam—the king of fish; jaghäna—killed; ha—indeed.
As, in the midst of his austerities, Çaurabhi Muni was watching, Garuòa killed the king of the fish.
Text 27
ménän su-duùkhitän dåñövä
duùkha-hä déna-vatsalaù
tasmai çäpaà dadau kruddhaù
çaubharir muni-sattamaù
ménän—the fish; su-duùkhitän—very unhappy; dåñövä—seeing; duùkha-hä—the destroyer of unhappiness; déna-vatsalaù—kind to the unhappy; tasmai—to him; çäpam—a curse; dadau—gave; kruddhaù—angry; çaubhariù—Çaurabhi; muni-sattamaù—the best of sages.
Seeing the fish stricken with grief, the great sage Çaurabhi Muni, who was kind to the suffering and eager to stop their troubles, became angry and cursed Garuòa.
Text 28
çré-çaubharir uväca
ménän adyatanäd atra
yady atsi tvaà baläd dvi-räö
tadaiva präëa-näças te
bhüyän me çapatas tvaram
çré-çaubharir uväca—Çré ÇaubhaRI SAID; ménän—the fish; adyatanät—from this day on; atra—here; yadi—if; atsi—eat; tvam—you balät—violently; dvi-räö—O king of birds; tadä—then; eva—indeed; präëa—of life; näçaù—destruction; te—of you; bhüyät—will be; me—of me; çapataù—by the curse; tvaram—at once.
Çré Çaubhari said: O Garuòa, O king of birds, if from today on you eat the fish here you will die at once. That is my curse.
Text 29
çré-çeña uväca
tad-dinät tatra näyäti
garuòaù çäpa-vihvalaù
tasmät käliya gacchäçu
våndäraëye harer vane
çré-çeñaù uväca— Çré Çeça said; tad-dinät—from that day; tatra—there; na—not; äyäti—comes; garuòaù—Garuòa; çäpa—because of the curse; vihvalaù—agitated; tasmät—therefore; käliya—O Kaliya; gaccha—go; äçu—at once; våndäraëye—to Våndävana; hareù—of Lord Kåñëa; vane—the forest.
Çré Çeña said: Afraid of the curse, from that day on Garuòa has not come there. O Käliya, for that reason you should go at once to Lord Kåñëa's forest of Våndävana.
Text 30
kälindyäà ca nijaà väsaà
kuru mad-väkya-noditaù
nirbhayas te bhayaà tärkñyän
na bhaviñyati karhicit
kälindyäm—in the Yamunä; ca—and; nijam—own; väsam—home; kuru—do; mad-väkya-noditaù—on My instruction; nirbhayaù—fearless; te—of you; bhayam—fear; tärkñyän—garuòa; na—not; bhaviñyati—will be; karhicit—ever.
By My order make your home in the Yamunä. There you will be fearless. You will never fear Garuòa.
Text 31
çré-närada uväca
ity uktaù käliyo bhétaù
sa-kalatraù sa-putrakaù
kälindyäà väsa-kåd räjan
çré-kåñëena viväsitaù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; uktaù—addressed; käliyaù—Kaliya; bhétaù—frightened; sa-kalatraù—with his wives; sa-putrakaù—with his children; kälindyäm—in the Yamuna; väsa-kåt—masking his home; räjan—O king; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; viväsitaù—sent away.
Çré Närada said: When he was told this, Käliya went with his wives and children to the Yamunä, where he lived until Çré Kåñëa sent him out.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario