Chapter Five
Bakäsura-mokña
The Liberation of Bakäsura
Text 1
çré-närada uväca
ekadä cärayan vatsän
sa-rämo bälakair hariù
yamunä-nikaöe präptaà
bäkaà daityaà dadarça ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ekadä—once;
cärayan—herding; vatsän—the calves; sa-rämaù—with
Balaräma; bälakaiù—with the boys; hariù—Kåñëa;
yamunä-nikaöe—near the Yamunä; präptam—attained;
bäkam—a duck; daityam—demon; dadarça—saw;
ha—indeed.
Çré Närada said: One day, as He was herding the calves in
the company of Balaräma and the boys, Kåñëa saw a great duck
demon by the Yamunä's shore.
Text 2
çveta-parvata-saìkäço
båhat-pädo ghana-dhvaniù
paläyiteñu bäleñu
vajra-tuëòo 'grasad dharim
çveta-parvata-saìkäçaù—like a great white mountain;
båhat-pädaù—with gigantic feet; ghana-dhvaniù—the rumbling
of clouds; paläyiteñu—fled; bäleñu—the boys;
vajra—thunderbolt; tuëòaù—beak; agrasat—swallowed; harim—Kåñëa.
Its form a white mountain, its feet gigantic, its quacking
the rumbling of clouds, and its beak a thunderbolt, the demon
swallowed Lord Kåñëa as the boys fled.
Text 3
rudanto bälakäù sarve
gata-praëä iväbhavan
hä-hä-käraà tadä kåtvä
deväù sarve samägatäù
rudantaù—crying; bälakäù—the boys; sarve—all; gata-praëä—their live breathj gone; iva—as if;
abhavan—became; hä-hä-käram—alas! alas!;
tadä—then; kåtvä—doing; deväù—the demigods;
sarve—all; samägatäù—came.
All the boys wept as if they had lost their lives. All the
demigods came and cried out, "Alas! Alas!"
Text 4
indro vajraà tadä nétvä
taà tatäda mahä-balam
tena ghäöena patito
na mamära samutthitaù
indraù—Indra; vajram—thunderbolt; tadä—then; nétvä—bringing; tam—it; tatäda—struck; mahä-
balam—very powerful; tena—by that; ghäöena—blow; patitaù—fallen; na—not; mamära—died;
samutthitaù—stood up.
Bringing his very powerful thunderbolt, Indra struck the
demon. With that blow the demon fell, but he did not die. Again
the demon stood up.
Text 5
brahmäpi brahma-daëòena
taà tatäda ruñänvitaù
tena ghäöena patito
mürchito ghäöikä-dvayam
brahmä—Brahmä; api—also; brahma-daëòena—with his
brahma-weapon; tam—him; tatäda—struck;
ruñänvitaù—angry; tena—by that; ghäöena—blow;
patitaù—fell; mürchitaù—unconscious; ghäöikä-
dvayam—for two ghatikas.
Then Brahmä became angry and with his brahma-daëòa struck
the demon. With that blow the demon fell and was unconscious for
two ghaöikäs.
Note: One ghaöikä equals 24 minutes.
Text 6
vidhunvan sva-tanuà vegäj
jåmbhitaù punar utthitaù
na mamära tadä daityo
jagarja ghanavad balé
vidhunvan—shaking; sva-tanum—his body;
vegät—quickly; jåmbhitaù—yawned; punaù—again;
utthitaù—rose; na—not; mamära—died;
tadä—then; daityaù—the demon; jagarja—roared;
ghanavat—like a cloud; balé—powerful.
The demon powerful did not die. He shook his body, yawned,
again stood up, and roared like a cloud.
Text 7
trilocanas tri-çülena
taà jaghäna mahäsuram
chinnaika-pakño daityo 'pi
na måto 'ti-bhayaìkaraù
trilocanaù—Çiva; tri-çülena—with his trident;
tam—him; jaghäna—struck; mahäsuram—the great
demon; chinna—cut; eka—one; pakñaù—wing;
daityaù—the demon; api—even; na—not;
måtaù—died; ati-bhayaìkaraù—very fearful.
With his trident Çiva struck the great demon. One wing was
cut off, but still the very fearful demon did not die.
Text 8
väyavyästreëa väyus taà
saïjaghäna bäkaà tataù
uccacäla bäkas tena
punas tatra sthito 'bhavat
väyavya-astreëa—with his wind-weapon; väyuù—Väyu; tam—him; saïjaghäna—struck; bäkam—the
duck; tataù—then; uccacäla—flew away; bäkaù—the
duck; tena—by that; punaù—again;
tatra—there; sthitaù—stood; abhavat—became.
With his wind-weapon Väyu struck the duck demon. The duck
flew away and then returned.
Text 9
yamas taà yama-daëòena
tädayäm äsa cägrataù
tena daëòena na måto
bako vai caëòa-vikramaù
yamaù—Yama; tam—him; yama-daëòena—with his yama-
daëòa; tädayäm äsa—struck; ca—and; agrataù—from
that; tena—by that; daëòena—weapon; na—not; måtaù—died; bakaù—the duck; vai—indeed;
caëòa-vikramaù—very powerful.
With his yama-daëòa Yama struck the demon. With that blow
the very powerful duck did not die.
Text 10
daëòo 'pi bhagnatäà prägät
sa kñato näbhavad bakaù
tadaiva cägrataù präptas
caëòäàçuç caëòa-vikramaù
daëòaù—the weapon; api—even; bhagnatäm—the state
of being broken; prägät—attained; sa—he;
kñataù—broken; na—not; abhavat—was; bakaù—the
duck; tadä—then; eva—indeed; ca—and;
agrataù—in the presence; präptaù—attained;
caëòäàçuù—Sürya; caëòa-vikramaù—powerful.
Indeed, the yama-daëòa became broken, but the duck was not
hurt. Then powerful Sürya approached.
Text 11
çata-bäëair bakaà daityaà
saïjaghäna dhanur-dharaù
tékñnaiù pakña-gatair bäëair
na mamära bakas tataù
çata—hundred; bäëaiù—with arrows; bakam—the
duck; daityam—demon; saïjaghäna—struck; dhanuù—a bow; dharaù—hilding; tékñnaiù—sharp; pakña-gataiù—gone to the wing; bäëaiù—with arrows;
na—not; mamära—died; bakaù—the duck; tataù—then.
The archer Sürya struck the demon duck with a hundred sharp
arrows flying to his wing. The duck did not die.
Text 12
dhanadas taà ca khaògena
su-tékñëena jaghäna ha
chinna-dvitéya-pakño 'bhün
na måto daitya-puìgavaù
dhanadaù—Kuvera; tam—him; ca—and;
khaògena—with a sword; su-tékñëena—very sahrp;
jaghäna—struck; ha—indeed; chinna—cut;
dvitéya—the second; pakñaù—wing; abhün—was;
na—not; måtaù—died; daitya-puìgavaù—the best of
demons.
With a sharp sword Kuvera attacked the demon. His second
wing was cut away, but the great demon did not die.
Text 13
néhärästreëa taà somaù
saïjaghäna mahä-bakam
çétärto mürchito daityo
na måtaù punar utthitaù
néhära-astreëa—with his ice-weapon; tam—him;
somaù—Soma; saïjaghäna—struck; mahä-bakam—the
great duck; çéta—with cold; ärtaù—pained;
mürchitaù—fainted; daityaù—the demon; na—not;
måtaù—died; punaù—again; utthitaù—stood.
With his ice-weapon Soma struck the great duck. Tormented by
the cold, the demon fainted, but then again he stood up.
Text 14
ägneyyästreëa taà hy agniù
santatäda mahä-bakam
bhasma-romäbhavad daityo
na mamära mahä-khalaù
ägneyya-astreëa—with his fire-weapon; tam—him;
hi—indeed; agniù—Agni; santatäda—struck; mahä-
bakam—the great duck; bhasma—ashes; romä—feathers; abhavat—became; daityaù—the demon; na—not;
mamära—died; mahä-khalaù—very wicked.
With his fire-weapon Agni struck the great duck. Even though
his feathers were burned to ashes, the very wicked demon did not
die.
Text 15
apäà patis taà päçena
baddhvä kau vicakärña ha
karñaëät sa mahä-päpaç
chinno 'bhün na måtaç ca vai
apäm—of the waters; patiù—the lord; tam—him; päçena—with a rope; baddhvä—bound; kau—on the
ground; vicakärña—dragged; ha—indeed;
karñaëät—from dragging; sa—he; mahä-päpaù—great
sinner; chinnaù—broken; abhüt—was; na—not; måtaù—dead; ca—and; vai—indeed.
Varuëa bound him with a rope and dragged him across the
ground. From the dragging the great sinner was hurt, but he did
not die.
Text 16
tatäda gadayä taà vai
bhadrakälé tarasviné
mürchitas tat-prahäreëa
paraà kaçmalatäà yayau
tatäda—struck; gadayä—with a club; tam—him; vai—indeed; bhadrakälé—Bhadrakälé;
tarasviné—powerful; mürchitaù—fainted; tat-
prahäreëa—by the blow; param—great;
kaçmalatäm—coma; yayau—attained.
Then powerful goddess Bhadrakälé struck him with a mace.
With that blow he fainted and fell into a deep coma.
Text 17
kñata-mürdhä samutthäya
vidhunvan sva-tanuà punaù
jagarja ghanavad véro
bako daityo mahä-khalaù
kñata—wounded; mürdhä—head; samutthäya—rose; vidhunvan—shaking; sva-tanum—his body;
punaù—again; jagarja—roared; ghanavat—like a
cloud; véraù—heroic; bakaù—duck;
daityaù—demon; mahä-khalaù—very wicked.
His head broken, the very wicked and powerful demon duck
rose, shook his body, and roared like a thundering cloud.
Text 18
tadä çakti-dharaù çaktià
tasmai cikñepa sa-tvaraù
tayaika-pädo bhagno 'bhün
na måtaù pakñiëäà varaù
tadä—then; çakti-dharaù—kärttikeya;
çaktim—sakti; tasmai—to him; cikñepa—threw; sa-
tvaraù—quickly; tayä—by that; eka—one;
pädaù—foot; bhagnaù—broken; abhün—was;
na—not; måtaù—died; pakñiëäm—of birds; varaù—the
best.
Then Kärttikeya threw his çakti-weapon at him. Although one
of his feet was cut, that demon, the best of birds, did not die.
Text 19
tadä krodhena sahasä
dhävan daityas taòit-svanaù
devän vidrävayäm äsa
sva-caïcvä tékñëa-tuëòayä
tadä—then; krodhena—with anger; sahasä—at
once; dhävan—running; daityaù—the demon;
taòit-svanaù—making a sound of thunder; devän—the
demigods; vidrävayäm äsa—put to flight; sva-caïcvä—with his beak; tékñëa-tuëòayä—very sharp.
Then, roaring like thunder, the demon angrily chased the
demigods and with his sharp beak made them flee.
Text 20
agre paläyitän devän
anvadhävad bako 'mbare
punas tatra gato daityo
nädayan maëòalaà diçam
agre—ahead; paläyitän—fleeing;
devän—demigods; anvadhävat—followed; bakaù—the
duck; ambare—in the sky; punaù—again;
tatra—there; gataù—went; daityaù—the demon;
nädayan—filling with sound; maëòalam—the circle;
diçam—of the directions.
The demigods flew into the sky and the demon, filling the
circle of the directions with sound, flew after them.
Text 21
tadä devarñayaù sarve
sarve brahmarñayo dvijäù
çré-nanda-nandanäyäçu
sa-phalaà cäçiñaà daduù
tadä—then; devarñayaù—the devarñis;
sarve—all; sarve—all; brahmarñayaù—the brahmarñis; dvijäù—the brahmanas; çré-nanda-nandanäya—to the son of
Nanda; äçu—at ocne; sa-phalam—with results;
ca—and; äçiñam—blessing; daduù—gave.
Then all the devarñis, brahmarñis, and brähmaëas offered
blessings to Nanda's son, Kåñëa.
Text 22
tadaiva kåñëas tan-madhye
tatäna vapur ujjvalam
caccharda kåñëaà sahasä
kñata-kaëöho mahä-bakaù
tadä—then; eva—indeed; kåñëaù—Kåñëa; tan-
madhye—in the midst of the demon; tatäna—expanded;
vapuù—form; ujjvalam—glorious; caccharda—vomited; kåñëam—Kåñëa; sahasä—at once; kñata—broken;
kaëöhaù—throast; mahä—the great; bakaù—duck.
Then, from inside the duck Kåñëa expanded His glorious form.
His throat broken, the great duck at once vomited Kåñëa out.
Text 23
punaù kåñëaà samähartuà
tékñnayä tuëòayägatam
pucche gåhétvä taà kåñëaù
pothayäm äsa bhü-tale
punaù—again; kåñëam—Kåñëa; samähartum—to
grab; tékñnayä—with his sharp; tuëòayägatam—beak; pucche—the tail; gåhétvä—grasping; tam—him;
kåñëaù—Kåñëa; pothayäm äsa—thre; bhü-tale—to the
ground.
When the duck came to catch Kåñëa in his beak, Kåñëa grasped
the duck's tail and threw him to the ground.
Text 24
punar utthäya tuëòaà svaà
prasaryyävasthitaà bakam
dadära tuëòe hastäbhyäà
kåñëaù çäkhäà gajo yathä
punaù—again; utthäya—rising; tuëòam—beak;
svam—own; prasaryya—opening; avasthitam—situated; bakam—duck; dadära—split; tuëòe—in the beak;
hastäbhyäm—with both hands; kåñëaù—Kåñëa; çäkhäm—a
tree-branch; gajaù—an elephant; yathä—as.
The duck stood up again and opened his beak. With both hands
Kåñëa split the duck's beak as an elephant breaks a tree-branch.
Text 25
tadä måtasya daityasya
jyotiù kåñëe samäviçat
devatä vavåñuù puñpair
jayärävaiù samanvitäù
tadä—then; måtasya—dead; daityasya—from the
demon; jyotiù—light; kåñëe—in Lord Kåñëa;
samäviçat—entered; devatä—the demigods;
vavåñuù—showered; puñpaiù—flowers; jaya—of
victory; ärävaiù—with sounds; samanvitäù—with.
Then the demon died. A light left his body and entered Lord
Kåñëa. With shouts of "Victory!", the demigods showered
flowers.
Text 26
gopälä vismitäù sarve
kåñëaà saàçliñya sarvataù
ücus tvaà kusalé-bhüto
mukto måtyu-mukhät sakhe
gopäläù—the gopas; vismitäù—surprised;
sarve—all; kåñëam—Kåñëa; saàçliñya—embracing;
sarvataù—in all respects; ücuù—said; tvam—You;
kusalé-bhütaù—are well; muktaù—freed; måtyu—of
death; mukhät—from the mouth; sakhe—O friend.
Filled with wonder, all the gopas embraced Kåñëa and said,
"Friend, You are saved from death's mouth!"
Text 27
evaà kåñëo bakaà hatvä
sa-balo bälakaiù saha
go-vatsair harñito gäyann
äyayau räja-mandire
evam—thus; kåñëaù—Kåñëa; bakam—the duck;
hatvä—having killed; sa-balaù—with Balaräma;
bälakaiù—the boys; saha—with; go-vatsaiù—with the
calves; harñitaù—joyful; gäyan—singing;
äyayau—came; räja-mandire—to the royal palace.
After killing the duck, Kåñëa, cheerful and singing as He
went, returned with the boys and calves to (His father's) palace.
Text 28
paripürëatamasyäsya
çré-kåñëasya mahätmanaù
jagur gåhe gatä bälaù
çrutvedaà te 'ti-vismitäù
paripürëatamasyäsya—of the Supreme Personality of
Godhead; çré-kåñëasya—Çré Kåñëa; mahätmanaù—the
Supreme Lord; jaguù—sang; gåhe—in the home;
gatäù—went; bälaù—the boys; çrutvä—hearing;
idam—this; te—they; ati-vismitäù—very surprised.
When they entered the house, the boys told what Çré Kåñëa,
the Supreme Personality of Godhead, had done, and when the people
heard it they became filled with wonder.
Text 29
çré-bahuläçva uväca
ko 'yaà daityaù pürva-kale
kasmät kena bako 'bhavat
pürëa-brahmaëi sarveçe
çré-kåñëe lénatäà gataù
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said: kaù—who?;
ayam—this; daityaù—demon; pürva-kale—in the previous
time; kasmät—why?; kena—by whom?; bakaù—a
duck; abhavat—became; pürëa-brahmaëi—in the Supreme
Brahman; sarveçe—the master of all; çré-kåñëe—Çré
Kåñëa; lénatäm—merging; gataù—attained.
Çré Bahuläçva said: Who was this demon before? Why did he
become a duck? Why was he able to enter Çré Kåñëa, who is the
Supreme Personality of Godhead and the master of all?
Text 30
çré-närada uväca
hayagréva-suto daitya
utkalo näma he nåpa
raëe 'marän vinirjitya
çakra-cchatraà jahära ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; hayagréva-sutaù—the son of hayagréva; daitya—a demon; utkalaù—Utkala; näma—named; he—O; nåpa—king; raëe—in
battle; amarän—the demigods;
vinirjitya—defeating; çakra—of Indra; chatram—the
parasol; jahära—stole; ha—certainly.
Çré Närada said: O king, he was a demon named Utkala, who
was Hayagréva's son. He defeated many demigods in battle and he
stole Indra's parasol.
Text 31
tathä nåëäà nåpänäà ca
räjyaà håtvä mahä-balaù
cakära varñäëi çataà
räjyaà sarva-vibhütimat
tathä—so; nåëäm—of men; nåpänäm—of kings;
ca—and; räjyam—the kingdom; håtvä—taking; mahä-
balaù—very powerful; cakära—did; varñäëi—years;
çatam—a hundred; räjyam—kingdom; sarva-
vibhütimat—having all opulences.
Stealing from the kingdoms of many human kings, for a
hundred years this powerful demon ruled a kingdom full of all
opulence.
Text 32
ekadä vicaran daityaù
sindhu-sägara-saìgame
jäjaler muni-siddhasya
parëa-çäla-samépataù
ekadä—one day; vicaran—going; daityaù—the
demon; sindhu—of the river; sägara—and the ocean; saìgame—at the meeting; jäjaleù—of jajali; muni-
siddhasya—the best of sages; parëa-çäla-samépataù—near a
leaf-hut.
One day the demon came near Jäjali's Muni's leaf hut at the
place where the Gaìgä meets the ocean.
Text 33
jale nékñipya baòiçaà
ménän äkarñayan muhuù
niñedhito 'pi muninä
nämanyata sa durmatiù
jale—in the water; nékñipya—throwing; baòiçam— a
fishhook; ménän—a fgish; äkarñayan—caught;
muhuù—again and again; niñedhitaù—forbidden;
api—even; muninä—by the sage; na—not;
ämanyata—respected; sa—he; durmatiù—wicked-hearted.
Casting a fishhook into the water, the demon caught a fish.
Although forbidden again and again, the wicked-hearted demon gave
no respect (to the sage's words).
Text 34
tasmai çäpaà dadau siddho
jäjalir muni-sattamaù
bakavat tvaà jhañän atsi
tvaà bako bhava durmate
tasmai—to him; çäpam—a curse; dadau—gave;
siddhaù—perfect; jäjaliù—Jäjali; muni-sattamaù—the
best of sages; bakavat—like a duck; tvam—you;
jhañän—fish; atsi—eat; tvam—you; bakaù—a
duck; bhava—become; durmate—O demon.
The perfect sage Jäjali cursed him: "O demon, you
eat fish like a duck, then become a duck!"
Text 35
tat-kñaëäd baka-rüpo 'bhud
bhrasta-tejä gata-smayaù
patitaù pädayos tasya
natvä präha kåtäïjaliù
tat-kñaëät—from that moment; baka—of a duck;
rüpaù—the form; abhut—became; bhrasta—broken;
tejä—power; gata—gone; smayaù—pride;
patitaù—fallen; pädayoù—at the feet; tasya—of him; natvä—bowing down; präha—said; kåtäïjaliù—with folded hands.
In a moment he became a duck. His powers lost and his pride
and arrogance gone, he fell with folded hands at the sage's feet
and spoke to him.
Text 36
utkala uväca
na jäne te tapaç-caëòaà
mune mäà pähi jäjale
sädhünäà bhavatäà saìgaà
mokña-dväraà paraà viduù
utkalaù uväca—Utkala said; na—not; jäne—I
know; te—your; tapaç-caëòam—power of austerity; mune—O sage; mäm—me; pähi—protect; jäjale—O
Jäjali; sädhünäm—of saints; bhavatäm—of you;
saìgam—association; mokña—to liberation; dväram—the
door; param—great; viduù—they know.
Utkala said: O sage, save me! I did not know the power of
your austerities. (The wise) know that association with great
saints like yourself is the great door to liberation.
Text 37
mitre çatrau samä mäne
'pamäne hema-loñöayoù
sukhe duùkha-samä ye vai
tvädåçäù sädhavaç ca te
mitre—friend; çatrau—and enemy; samä—the
same; mäne—honor; apamäne—and dishonor;
hema—gold; loñöayoù—and a clod of earth; sukhe—in
happiness; duùkha—and unhappiness; samä—the same; ye—who; vai—indeed; tvädåçäù—like you;
sädhavaù—saints; ca—and; te—they.
Saints like yourself see friends and enemies equally. They
see that honor and dishonor, gold and a clod of earth, and
happiness and unhappiness are all the same.
Text 38
kià kià na jätaà mahatäà
darçanät kau mune nåëäm
pärameñöhyaà ca sämräjyaà
aindra-yoga-padaà labhet
kim—what?; kim—what?; na—not;
jätam—born; mahatäm—of the saints; darçanät—from the
sight; kau—on earth; mune—O sage; nåëäm—of
men; pärameñöhyam—of Brahmä; ca—and;
sämräjyam—the kingdom; aindra-yoga-padam—the post of
Indra; labhet—may obtain.
O sage, what, what does one not obtain by seeing great
saints? By seeing them one obtains Brahmä's kingdom and Indra's
station.
Text 39
jäjale muni-çärdüla
traivargyaà kim abhüj janaiù
sädhünäà kåpayä säkñät
pürëaà brahmäpi labhyate
jäjale—O Jäjali; muni-çärdüla—O tiger of sages;
traivargyam—the three goals of life; kim—what?;
abhüt—become; janaiù—by men; sädhünäm—of sdaints; kåpayä—by the mercy; säkñät—directly; pürëam—the
full; brahma—Supreme; api—even; labhyate—is
attained.
O Jäjali, O tiger of sages, what is the use of the three
goals of life? By the mercy of great saints one can attain the
Supreme Brahman.
Text 40
çré-närada uväca
tadä prasannaù sa munir
jäjalis tam uväca ha
varña-ñañöi-sahasräëi
tapas taptaà ca yena vai
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then;
prasannaù—pleased; sa—he; muniù—the sage;
jäjaliù—Jäjali; tam—to him; uväca—said;
ha—indeed; varña—years; ñañöi—60;
sahasräëi—thousand; tapaù—austerities; taptam—to
perform; ca—and; yena—by that; vai—indeed.
Çré Närada said: Pleased, Jäjali Muni, who had performed
austerities for sixty-thousand years, spoke to him.
Text 41
çré-jäjalir uväca
vaivasvatäntare präpte
hy añöa-viàçatime yuge
dväparänte bhärate 'pi
mäthure vraja-maëòale
çré-jäjalir uväca—Çré Jäjali said; vaivasvata-antare—in
the Vaivasvata-manvantara; präpte—attained;
hi—indeed; añöa-viàçatime—in the twennty-eighth;
yuge—yuga; dväpara—of the Dväpara-yuga; ante—at the
end; bhärate—in Bhärata-varña; api—also;
mäthure—in Mathurä; vraja-maëòale—in the circle of Vraja.
Çré Jäjali said: In the Vaivasvata-manvantara, in the
twenty-eighth yuga-cycle, at the end of Dväpara-yuga, in Bhärata-
varña, in Mathurä, in the circle of Vraja, . . .
Text 42
paripürëatamaù säkñäc
chré-kåñëo bhagavän svayam
våndävane gaväà vatsäàç
cärayan vicariñyati
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;
säkñäc—directly; chré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the
Lord; svayam—Himself våndävane—in Våndävana; gaväm—of
cows; vatsän—calves; cärayan—herding;
vicariñyati—will walk.
. . . Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, will herd
many calves in Våndävana forest.
Text 43
tadä tan-mayataà kåñëe
yäsyasi tvaà na saàçayaù
hiranyäkñädayo daityäù
vaireëäpi paraà gatäù
tadä—then; tan-mayatam—the state of being of them; kåñëe—in Kåñëa; yäsyasi—you will attain;
tvam—you; na—no; saàçayaù—doubt; hiranyäkña-
ädayaù—headed by Biranyakas; daityäù—demons;
vaireëa—with hatred; api—even; param—the Supreme; gatäù—attained.
Then you will enter into Lord Kåñëa. Of this there is no
doubt. Even by hating Him, many demons, such as Hiraëyäkña, have
already attained the Supreme.
Text 44
itthaà bakäsuro daitya
utkalo jäjaler varät
çré-kåñëe lénatäà präptaù
sat-saìgät kià na jäyate
ittham—thus; bakäsuraù—Bakäsura; daitya—the
demon; utkalaù—Utkala; jäjaleù—of Jäjali;
varät—from the blessing; çré-kåñëe—in Çré Kåñëa;
lénatäm—entrance; präptaù—attained; sat—of great
saints; saìgät—from the association; kim—what?; na—not; jäyate—is born.
In this way, by Jäjali's blessing, the demon Utkala became
Bakäsura and entered into Çré Kåñëa. What is not possible by the
association of great saints?
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario