Chapter Twenty
Räsa-kréòä
The Räsa-dance Pastime
Text 1
çré-närada uväca
atha kåñëo harir väri-
léläà kåtvä manoharaù
sarvair gopé-gaëaiù särdhaà
girià govardhanaà yayau
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then; kåñëaù—Kåñëa; hariù—Hari; väri—water; léläm—pastimes; kåtvä—doing; manoharaù—handsome; sarvaiù—with all; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with;; girim—Hill; govardhanam—Govardhana; yayau—went.
Çré Närada said: After enjoying water pastimes, handsome Lord Kåñëa went with the gopés to Govardhana Hill.
Text 2
govardhane kandaräyäà
ratna-bhümyäà hariù svayam
räsaà ca rädhayä särdhaà
räseçvaryä cakära ha
govardhane—on Govardhana Hill; kandaräyäm—in a cave; ratna-bhümyäm—in a jeweled place; hariù—Kåñëa; svayam—personally; räsam—rasa dance; ca—and; rädhayä—Rädhä; särdham—with; räseçvaryä—the queen of the rasa dance; cakära—did; ha—certainly.
On Govardhana Hill, in a cave where the ground was made of jewels, Lord Kåñëa enjoyed a räsa dance with Rädhä, the queen of the räsa dance.
Text 3
tatra siàhäsane ramye
tasthatuù puñpa-saìkule
taòid-ghaëäv iva girau
rädhä-kåñëau virejatuù
tatra—there; siàhäsane—on a throne; ramye—beautiful; tasthatuù—stayed; puñpa-saìkule—filled with flowers; taòit—lightning; ghaëau—and a cloud; iva—like; girau—on a hill; rädhä-kåñëau—Rädhä and Kåñëa; virejatuù—shone.
Sitting on a flower throne, Çré Çré Rädhä and Kåñëa shone like a monsoon cloud and lightning on the hill.
Text 4
sväminyäs tatra çåìgäraà
cakruù sakhyo mudänvitaù
çrékhaëòa-kuìkumädyaiç ca
yävakäguru-kajjalaiù
sväminyäù—of their mistress; tatra—there; çåìgäram—decoration; cakruù—did; sakhyaù—the friends; mudänvitaù—happy; çrékhaëòa—sandal; kuìkuma—kunkuma; ädyaiù—beginning with; ca—and; yävaka—yavaka; aguru—aguru; kajjalaiù—and kajjala.
There the happy gopé friends decorated their queen, Rädhä, with sandal, kuìkuma, yävaka, aguru, and kajjala.
Text 5
makarandaiù kérti-sutäà
samabhyarcya vidhänataù
dadau çré-yamunä säkñäd
rädhäyai nüpuräëy alam
makarandaiù—with honey; kérti-sutäm—Kérti's daughter; samabhyarcya—Rädhä; vidhänataù—according to custom; dadau—gave; çré-yamunä—Çré Yamunä; säkñät—directly; rädhäyai—to Rädhä; nüpuräëy—anklebells; alam—greatly.
The gopés worshiped Kérti's daughter Rädhä with offerings of honey. Çré Yamunä gave nüpura anklets to Her.
Text 6
maïjéra-bhüñaëaà divyaà
çré-gaìgä jahnu-nandiné
çré-ramä kiìkiëé-jälaà
häraà çré-madhu-mädhavé
maïjéra-bhüñaëam—manjira anklets; divyam—splendid; çré-gaìgä—Çré Gaìgä; jahnu-nandiné—the daughter of Jahnu Muni; çré-ramä—Çré Ramä; kiìkiëé-jälam—a network of tinkling ornaments; häram—a necklace; çré-madhu-mädhavé—Çré Madhumädhavé.
Çré Gaìgä gave splendid maïjéra anklets, Çré Ramä gave a network of tinkling ornaments, and Madhumädhavé gave a necklace.
Text 7
candra-häraà ca virajä
koöi-candrämalaà çubham
lalitä kaïcuka-maëià
viçäkhä kaëöha-bhüñaëam
candra-häram—a necklace of candrakänta jewels; ca—and; virajä—Viarajä; koöi-candrämalam—splendid as millions of moons; çubham—beautiful; lalitä—Lalitä; kaïcuka—bodice; maëim—jewels; viçäkhä—Viçakhä; kaëöha-bhüñaëam—ornament for the neck.
Virajä gave a beautiful candrakänta necklace splendid as millions of moons, Lalitä gave a jewel bodice, and Viçäkhä gave a neck ornament.
Text 8
aìguléyaka-ratnäni
dadau candränanä tadä
ekädaçé rädhikäyai
ratnäòhyaà kaìkana-dväyäm
aìguléyaka—rings; ratnäni—jewel; dadau—gave; candränanä—Candränanä; tadä—then; ekädaçé—Ekädaçé; rädhikäyai—to Rädhä; ratnäòhyam—opulent with jewels; kaìkana-dväyäm—two bracelets.
Candränanä gave many jewel rings and Ekädaçé gave to Rädhä two bracelets rich with many jewels.
Text 9
bhuja-kaìkaëa-ratnäni
çatacandränanä dadau
tasya madhumaté säkñät
sphurad-ratnäìgada-dvayam
bhuja-kaìkana—armlets; ratnäni—jewels; çatacandränanä—Çatacandränanä; dadau—gave; tasyai—to Her; madhumaté—Madhumaté; säkñät—directly; sphurat—glittering; ratna—jewel; aìgada—armlets; dvayam—two.
Çatacandränanä gave many jewel bhuja-kaìkaëa armlets, and Madhumaté gave a pair of glittering aìgada armlets.
Text 10
täöaìka-yugalaà bandé
kuëòale sukha-däyiné
änandé yä sakhé mukhyä
rädhäyai bhäla-toraëam
täöaìka-yugalam—earrings; bandé—bandé; kuëòale—earrings; sukha-däyiné—Sukhadäyiné; änandé—Anandé; yä—who; sakhé—friend; mukhyä—first; rädhäyai—to Rädhä; bhäla-toraëam—an ornament for the forehead.
Bandé gave täöaìka earrings, Sukhadäyiné gave kuëòala earrings, and the close friend Anandé gave a bhäla-toraëa ornament to Rädhä.
Text 11
padmä sad-bhäla-tilakaà
binduà candrakalä dadau
näsä-mauktikam älolaà
dadau padmavaté saté
padmä—Padmä; sad-bhäla-tilakam—tilaka for the forehead; bindum—drop; candrakalä—Candrakalä; dadau—gave; näsä—nose; mauktikam—pearl; älolam—moving; dadau—gave; padmavaté—Padmavaté; saté—saintly.
Padmä gave beautiful forehead-tilaka, Candrakalä gave a bindu, and Padmavaté gave a nose-pearl that moved to and fro.
Text 12
bälärka-dyuti-samyuktaà
bhäla-puñpaà manoharam
çré-rädhäyai dadau räjaàs
candrakäntä sakhé çubhä
bälärka—the rising sun; dyuti—splendor; samyuktam—with; bhäla—for the forehead; puñpam—flower; manoharam—beautiful; çré-rädhäyai—to Çré Rädhä; dadau—gave; räjan—O king; candrakäntä—Candrakäntä; sakhé—friend; çubhä—beautiful.
O king, Her beautiful friend Candrakäntä gave Rädhä a charming bhälapuñpa splendid as the rising sun.
Texts 13-16
çiromaëià sundaré ca
ratna-veëéà praharñiëé
bhüñaëe candra-süryäkhye
vidyut-koöi-sama-prabhe
rädhikäyai dadau devé
våndä våndävaneçvaré
evaà çåìgära-saàsphurjad-
rüpayä rädhayä hariù
giri-räje babhau räjan
yajïo dakñiëayä yathä
yatra vai rädhayä räse
çåìgäro 'käri maithila
tatra govardhane jätaà
sthalaà çåìgära-maëòalam
atha kåñëaù sva-priyäbhir
yayau candra-sarovaram
çiromaëim—a crest jewel; sundaré—Sundaré; ca—and; ratna-veëém—braid jewels; praharñiëé—Praharñiëé; bhüñaëe—two ornaments; candra-süryäkhye—named candra and sürya; vidyut-koöi-sama-prabhe—splendid as ten million lightning flashes; rädhikäyai—to Rädhä; dadau—gave; devé—goddess; våndä—Våndä; våndävaneçvaré—the queen of Våndävana; evam—thus; çåìgära—with ornaments; saàsphurjat—shining; rüpayä—form; rädhayä—with Rädhä; hariù—Kåñëa; giri-räje—on the king of mountains; babhau—was splendidly manifest; räjan—O king; yajïaù—Yajïa; dakñiëayä—with Dakñiëä; yathä—as; yatra—where; vai—indeed; rädhayä—with r; räse—in the rasa dance; çåìgäraù—decoration; akäri—was; maithila—O king of Mithilä; tatra—ther; govardhane—on Govardhana Hill; jätam—born; sthalam—place; çåìgära-maëòalam—çåìgära-maëòalam; atha—then; kåñëaù—Kåñëa; sva-priyäbhiù—with his beloveds; yayau—went; candra-sarovaram—to Candra-sarovara.
Sundaré gave a crest-jewel, Praharñiëé gave a braid-jewel, and Goddess Våndä, the queen of Våndävana, gave candra and sürya ornaments glittering like ten million lightning flashes. Accompanied by brilliantly decorated Rädhä on the king of mountains, Lord Kåñëa shone with great glory. The place on Govardhana Hill where Rädhä was decorated is known as çåìgära-maëòala. Then, accompanied by His beloved gopés, Lord Kåñëa went to the lake Candra-sarovara.
Texts 17-21
cakära taj-jale kréòäà
gajébhir gaja-räò iva
tatra candraù samägatya
candrakäntau mäëé çubhau
sahasra-dala-padme dve
svaminyai haraye dadau
atha kåñëo hariù säkñät
paçyan våndävana-çriyam
prayayau bähulavanaà
latä-jäla-samanvitam
tatra sveda-samäyuktaà
vékñya sarvaà sakhé-janam
rägaà tu megha-malläraà
jagau vaàçé-dharaù svayam
sadyas tatraiva vavåñur
meghä ambu-kaëäàs tathä
tadaiva çétalo väyur
vavau gandha-manoharaù
tena gopé-gaëäù sarve
sukhaà präptä videha-räö
cakära—did; taj-jale—in the water; kréòäm—pastimes; gajébhiù—with female elephants; gaja-räò—an elephgant king; iva—like; tatra—there; candraù—the moon; samägatya—arriving; candrakäntau—Candrakänta; mäëé—two jewels; çubhau—beautiful; sahasra-dala-padme—thusand-petal lotuses; dve—two; svaminyai—to queen Rädhä; haraye—to Kåñëa; dadau—gave; atha—then; kåñëaù—Kåñëa; hariù—Hari; säkñät—directly; paçyan—looking; våndävana-çriyam—at the beauty of Våndävana forest; prayayau—went; bähulavanam—to bahulavana; latä-jäla-samanvitam—filled with a network of vines; tatra—there; sveda-samäyuktam—perspiring; vékñya—seeing; sarvam—all; sakhé-janam—tÙis gopé friends; rägam—the raga; tu—indeed; megha-malläram—megha-mallara; jagau—playged; vaàçé—the flute; dharaù—holding; svayam—personally; sadyaù—at once; tatra—there; eva—indeed; vavåñuù—rained; meghä—the clouds; ambu-kaëän—drops of water; tathä—so; tadä—then; eva—indeed; çétalaù—cool; väyuù—breeze; vavau—blew; gandha-manoharaù—pleasantly fragrant; tena—by that; gopé-gaëäù—the gopés; sarve—all; sukham—happiness; präptä—attained; videha-räö—O king of Videha.
In the water there the Lord enjoyed pastimes with the gopés as the king of elephants enjoys with many female elephants. Then Candra came and offered two sahasra-dala (thousand-petal) lotuses and two beautiful candrakänta jewels to Rädhä and Kåñëa. After gazing at the beauty of Våndävana forest, Kåñëa went to Bähulavana forest, which was filled with a network of flowering vines. Noticing that all the gopés were perspiring, He played the megha-mallära räga (cloud melody) on His flute, and at once many clouds rained fine drops of water. Then a fragrant cool breeze blew, and all the gopés became happy, O king of Videha.
Text 22
jagur yaçaù çré-murärer
uccais tatra samanvitäù
tasmät tälavanaà prägäc
chré-kåñëo rädhikä-patiù
jaguù—sag; yaçaù—the gloriesd; çré-muräreù—of Çré Kåñëa; uccaiù—loudly; tatra—there; samanvitaù—with; tasmät—from that; tälavanaàto Talavaan; prägäc—went; chré-kåñëaù—Çré Kåñëa; rädhikä-patiù—the Lord of Rädhä.
The gopés loudly sang Çré Kåñëa's glories. Then Çré Kåñëa, the Lord of Rädhä, went to Tälavana.
Text 23
räsa-maëòalam ärebhe
gäyan vraja-vadhü-våtaù
tatra gopé-gaëäù sarve
sveda-yuktäs tåñäturäù
räsa-maëòalam—the rasa dance circle; ärebhe—began; gäyan—singing; vraja-vadhü-våtaù—accompanied by the girls of Vraja; tatra—there; gopé-gaëäù—the gopés; sarve—all; sveda-yuktäù—perspiring; tåñä—with thirst; äturäù—afflicted.
Singing, the Lord formed a räsa-dance circle with the girls of Vraja. Then the gopés began to perspire. They were tortured with thirst.
Text 24
ücü räseçvaraà räse
kåtäïjalé-puöäù çanaiù
düraà vai yamunä deva
tåñä jätä paraà hi naù
ücü—said; räseçvaram—to the king of the rasa dance; räse—in the rasa dance; kåtäïjalé-puöäù—with folded hands; çanaiù—slowly; düram—far away; vai—indeed; yamunä—Yamunä; deva—O Lord; tåñä—thirst; jätä—born; param—greatly; hi—indeed; naù—of us.
Folding their hands in the middle of the räsa dance, the gopés slowly said to Lord Kåñëa, the master of the räsa dance: "O Lord, the Yamunä is far away, and we have become very thirsty.
Text 25
kartavyaà bhavatätraiva
räse divyaà manoharam
väräà vihäraà pänaà ca
kariñyämo hare vayam
kartavyam—should be done; bhavatä—by You; atra—here; eva—indeed; räse—in the rasa dance; divyam—splendid; manoharam—beautiful; väräm—water; vihäram—pastimes; pänam—drinking; ca—and; kariñyämaù—do; hare—O Kåñëa; vayam—we.
"O Kåñëa, please do something so that in this räsa dance arena we may drink water and enjoy water pastimes.
Text 26
jagat-kartä pälakas tvaà
saàhärasyäpi näyakaù
tac chrutvä vetra-daëòena
kåñëo bhümià tatäòa ha
jagat-kartä—the creator of the universes; pälakaù—the protector; tvam—You; saàhärasya—of devastation; api—also; näyakaù—the leader; tac—that; çrutvä—hearing; vetra-daëòena—with His stick; kåñëaù—Kåñëa; bhümim—the earth; tatäòa—struck; ha—indeed.
"You are the creator, protector and destroyer of the worlds."
Hearing this, Lord Kåñëa struck the ground with His stick.
Text 27
tadaiva nirgataù çroto
vetra-gaìgeti kathyate
yaj-jala-sparça-mätreëa
brahma-hatyä pramucyate
tatra snatvä naraù ko 'pi
golokaà yäti maithila
tadä—then; eva—indeed; nirgataù—came; çrotaù—a stream; vetra-gaìgä—the Vetra-gaìgä; iti—thus; kathyate—called; yaj-jala—the water of which; sparça—touch; mätreëa—only; brahma-hatyä—the killing of a brähmaëa; pramucyate—one becomes free; tatra—there; snatvä—bathing; naraù—a person; ko 'pi—someone; golokam—to Goloka; yäti—goes; maithila—O king of Mithilä.
At once a stream called the Vetra-gaìgä sprang up. Simply by touching it one becomes free of the sin of killing a brähmaëa. O king of Mithilä, anyone who bathes there goes to Goloka.
Text 28
gopébhé rädhayä särdhaà
çré-kåñëo bhagavän hariù
väräà vihäraà kåtavän
devo madana-mohanaù
gopébhé—with the gopés; rädhayä—Rädhä; särdham—with; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Lord; hariù—Hari; väräm—water; vihäram—pastimes; kåtavän—did; devaù—the Lord; madana—thena Kämadeva; mohanaù—more charming;
Then Çré Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, who is more charming than Kämadeva, enjoyed water pastimes with Çré Rädhä and the gopés.
Text 29
tataù kumudvanaà präpto
latä-våndaà manoharam
bhramara-dhvani-samyuktaà
cakre räsaà sakhé-janaiù
tataù—then; kumudvanam—Kumudvana; präptaù—attained; latä-våndam—with many vines; manoharam—beautiful; bhramara—of bees; dhvani—the sound; samyuktam—with; cakre—did; räsam—the rasa dance; sakhé-janaiù—with gopé friends.
Then Çré Kåñëa went to Kumudvana forest, which was filled with the sounds of humming bees, and again He enjoyed the räsa dance with the gopés.
Text 30
rädhä tatraiva çåìgäraà
çré-kåñëasya cakära ha
puñpair nänä-vidhair dravyaiù
paçyanténäà vrajaukasäm
rädhä—Rädhä; tatra—there; eva—indeed; çåìgäram—decoration; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; cakära—did; ha—indeed; puñpaiù—with flowers; nänä—various; vidhaiù—kinds; dravyaiù—things; paçyanténäm—looking on; vrajaukasäm—of the residents of Vraja.
Then, as the girls of Vraja looked on, Rädhä decorated Çré Kåñëa with many flowers and ornaments.
Texts 31 and 32
campakodyat-parikaraù
svarëa-yüthé-bhujäìgadaù
sahasra-dala-räjéva-
karëikä-vilasac-chrutiù
mohiné-mäliné-kunda-
ketaké-hära-bhåd dhariù
campaka—campaka; udyat—blossoming; parikaraù—belt; svarëa-yüthé—svarnayuthi; bhujäìgadaù—armlets; sahasra-dala-räjéva—thousand petal lotus; karëikä—whorl; vilasat—splendid; çrutiù—ears; mohiné—mohini; mäliné—malini; kunda—kunda; ketaké—and ketaki; hära—garland; bhåt—wearing; hariù—Kåñëa.
In this way Lord Kåñëa' belt was decorated with campaka flowers, and His armlets with svarëa-yüthé flowers. He wore a garland of mohiné, mäliné, kunda, and ketaké flowers. His ears were made splendid with the whorls of thousand-petal lotuses.
Text 33
kadamba-puñpa-vilasat-
kiréöa-kaöakojjvalaù
mandära-puñpottaréya-
padma-yañöi-dharaù prabhuù
kadamba-puñpa—kadamba flowers; vilasat—splendid; kiréöa—crown; kaöaka—bracelet; ujjvalaù—splendid; mandära—mandara; puñpa—flowers; uttaréya—upper garment; padma—lotus; yañöi—stick; dharaù—holding; prabhuù—the Lord.
Lord Kåñëa's crown and bracelets were made splendid with kadamba flowers, His upper garment was decorated with mandära flowers, and His stick was decorated with lotuses.
Texts 34-37
tulasé-maïjaré-yukta-
vana-mälä-vibhüñitaù
evaà çåìgäratäà präptaù
çré-kåñëaù priyayä svayä
babhau kumudvane räjan
vasanto harñito yathä
mådaìga-véëä-vaàçébhir
muru-yañöi-sukäàsyakaiù
täla-çeñais talair yuktä
jagur gopyo manoharaà
bhairavaà megha-malläraà
dépakaà mälakoçakaà
çré-rägaà cäpi hindolaà
rägam eva påthak påthak
añöa-tälais tribhir grämaiù
svaraiù saptabhir agrataù
tulasé-maïjaré-yukta—with tulasé-ma 24jarés; vana-mälä-vibhüñitaù—decorated with a forest garland; evam—thus; çåìgäratäm—decoration; präptaù—attained; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; priyayä—by His beloved; svayä—own; babhau—was splendidly manifest; kumudvane—in Kumudvana forest; räjan—O king; vasantaù—springtime; harñitaù—pleased; yathä—as; mådaìga-véëä—with mådaìgas and véëäs; vaàçébhiù—with flutes; muru-yañöi—with muru drums; sukäàsyakaiù täla-çeñaiù talaiù——karatälas; yuktä—with; jaguù—sang; gopyaù—the gopés; manoharam—beautiful; bhairavam—bhairava-raga; megha-malläram—megha-mallara-raga; dépakam—dipaka; mälakoçakam—malakosam; çré-rägam—sri-raga; ca—also; api—and; hindolam—hindola; rägam—raga; eva—indeed; påthak påthak—specifically; añöa——eight; tälaiù—rhythms; tribhiù—three; grämaiù—scales; svaraiù—with notes; saptabhiù—seven; agrataù—in the presence.
O king, then He was decorated with a garland of tulasé-maïjarés and forest flowers. In this way Lord Kåñëa was decorated. Accompanied by His beloved, He was happy and splendid as if He were the Deity of springtime personified. Then, with
mådaìgas, véëäs, flutes, murus, yañöis, and karatälas, the gopés played melodies in three scales of seven notes in the rägas bhairava, megha-mallära, dépaka, mälakoçaka, çré-räga, and hindola.
Texts 38 and 39
nåtyair nänä-vidhai ramyair
häva-bhäva-samanvitaiù
toñayantyo harià rädhäà
kaöäkñair vraja-gopikäù
gäyan madhuvanaà prägät
sundaré-gaëa-samvåtaù
räseçvaryä räsa-léläà
cakre räseçvaraù svayam
nåtyaiù—with dancing; nänä-vidhai—of various kinds; ramyaiù—beautiful; häva-bhäva-samanvitaiù—with amorous gestures; toñayantyaù—pleasing; harim—Kåñëa; rädhäm—Rädhä; kaöäkñaiù—with sidelong glances; vraja-gopikäù—the vraja-gopés; gäyan—singing; madhuvanam—to madfhuvana; prägät—went; sundaré-gaëa-samvåtaù—accompanied by the beautiful girls; räseçvaryä—with the queen of the rasa dance; räsa-léläm—the rasa dance pastime; cakre—did; räseçvaraù—the king of the rasa dance; svayam—personally.
With many different dances, with amorous gestures, and with sidelong glances the gopés pleased Kåñëa. Then, accompanied by the gopés as He sang Çré Rädhä's glories, Lord Kåñëa, the king of the räsa dance, went to Madhuvana forest, where He enjoyed a räsa dance with Çré Rädhä, the queen of the räsa dance.
Texts 40 and 41
vaiçäkha-candra-kaumudyä
mälaté-gandha-väyunä
sphurat-saugandha-kahlära-
patat-reëütkareëa vai
vikacan-mädhavé-våndaiù
çobhite nirjane vane
reme gopé-gaëaiù kåñëo
nandane våtra-hä yathä
vaiçäkha—of Vaiçäkha; candra—of the moon; kaumudyä—with the light; mälaté—of malati flowers; gandha—with the scent; väyunä—with a breeze; sphurat—blossoming; saugandha—fragrant; kahlära—of kahlara lotuses; patat—flying; reëu—pollen; utkareëa—with a multitude; vai—indeed; vikacat—blossoming; mädhavé-våndaiù—with madhavi vines; çobhite—beautiful; nirjane—secluded; vane—in the forest; reme—enjoyed; gopé-gaëaiù—with the gopés; kåñëaù—Kåñëa; nandane—in the Nandana gardens; våtra-hä—Indra; yathä—as.
In this way, during the month of Vaiçäkha (April-May), in a secluded forest beautiful with flowering mälaté vines and a breeze carrying the fragrance of mälaté flowers and the fragrant pollen of blossoming kahlära lotuses, Lord Kåñëa enjoyed with the gopés as Indra enjoys in the Nandana gardens.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario