lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo VI

Chapter Six

Çré Hari-parékñaëa

The Test of Çré Kåñëa

Text 1

çré-närada uväca

våñabhänu-varasyedaà

vacaù çrutvä vrajaukasaù

ücuù punaù çänti-gatä

vismitä mukta-saàçayäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; våñabhänu-varasya—of zking Våñabhänu; idam—this; vacaù——statement; çrutvä—hearing; vrajaukasaù—the residents of Vraja; ücuù—said; punaù—again; çänti-gatä—peaceful; vismitä—astonished; mukta-saàçayäù—free from doubt.

Çré Närada said: After hearing King Våñabhänu's words, the surprised people of Vraja became peaceful and free of all doubts.

Text 2

çré-gopä ücuù

samicénäà varo räjan

rädheyaà tu hari-priyä

tat-prabhävena te dérghaà

vaibhavaà dåçyate bhuvi

çré-gopä ücuù—the gopas said; samicénäm—truth; varaù—best; räjan—O king; rädhä—Rädhä; iyam—She; tu—indeed; hari-priyä—dear to Lord Hari; tat-prabhävena—by His power; te—indeed; dérgham—long; vaibhavam—glory; dåçyate—is seen; bhuvi—on the earth.

The gopas said: O king, you speak the truth. Rädhä is Lord Hari's beloved. His potencies have made you become opulent and glorious in this world.

Texts 3-5

sahasraço gajä mattäù

koöiço 'çväç ca caïcaläù

rathäç ca deva-dhiñëyäbhäù

çibikäù koöiçaù çubhäù

koöiçaù koöiço gävo

hema-ratna-manoharäù

mandiräëi viciträëi

ratnäni vividhäni ca

sarvaà saukhyaà bhojanädi

dåçyate sämprataà tava

kaàso 'pi dharñito jäto

dåñövä te balam adbhutam

sahasraçaù—thousands; gajä—elephants; mattäù—maddened; koöiçaù—millions; açväù—horses; ca—and; caïcaläù—restless; rathäù—chariots; ca—and; deva-dhiñëyäbhäù—splendid as the homes of the demigods; çibikäù—palanquins; koöiçaù—millions; çubhäù—glory; koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—cows; hema-ratna-manoharäù—beautiful with gold and jewels; mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful; ratnäni—jewels; vividhäni—various; ca—and; sarvam—all; saukhyam—happiness; bhojanädi—beginning with enjoymwent; dåçyate—is seen; sämpratam—now; tava—of you; kaàsaù—Kaàsa; api—even; dharñitaù—defeated; jätaù—born; dåñövä—seeing; te—of you; balam—the strength; adbhutam—wonderful.

We see that you have thousands of intoxicated elephants, tens of millions of restless horses, tens of millions of chariots glorious as the demigods' airplanes, tens of millions of beautiful palanquins, many millions and millions of cows beautiful with gold and jewels, many wonderful jewel palaces, and all possible pleasures. Even Kaàsa himself is defeated when he sees your wonderful strength.

Text 6

känyakubja-pateù säkñäd

bhalandana-nåpasya ca

jämätä tvaà mahä-véra

kuvera iva koçavän

känyakubja-pateù—the king of Kanyakubja; säkñät—directly; bhalandana-nåpasya—of King Bhalandana; ca—and; jämätä—the son-in-law; tvam—you; mahä-véra—Ogreat hero; kuvera—Kuvera; iva—like; koçavän—rich.

You are the son-in-law of King Bhalandana, the ruler of Känyakubja. You are as rich as Kuvera.

Text 7

tvat-samaà vaibhavaà nästi

nanda-räja-gåhe kvacit

kåñévalo nanda-räjo

go-patir déna-mänasaù

tvat—to you; samam—equal; vaibhavam—glory; na—not; asti—is; nanda-räja-gåhe—in the home of King Nanda; kvacit—anywhere; kåñévalaù—farmer; nanda-räjaù—King Nanda; go-patiù—the matser of cows; déna-mänasaù—unhappy at heart.

Even King Nanda's home does not have wealth and opulence equal to yours. The farmer King Nanda, who is the master of many cows, is poor-hearted in comparison to you.

Text 8

yadi nanda-sutaù säkñät

paripürëatamo hariù

sarveñäà paçyatäà nas tat

parékñäà käraya prabho

yadi—if; nanda-sutaù—nanda's son; säkñät—directiy; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari; sarveñäm—of all; paçyatäm—looking on; naù—of us; tat—of Him; parékñäm—a test; käraya—please make; prabhaù—O lord.

O master, if Nanda's son is in truth the Supreme Personality of Godhead, then please put Him to a test that will reveal His divinity as we all watch.

Text 9

çré-närada uväca

teñäà väkyaà tataù çrutvä

våñabhänu-varo mahän

cakära nanda-räjasya

vaibhavasya parékñaëam

çré-närada uväca—Çré Närada said; teñäm—of them; väkyam—the wprds; tataù—then; çrutvä—hearing; våñabhänu-varaù—King Våñabhänu; mahän—great; cakära—did; nanda-räjasya—of King Nanda; vaibhavasya—of the opulence; parékñaëam—test.

Çré Närada said: Hearing their words, King Våñabhänu devised a test to determine the extent of King Nanda's wealth.

Texts 10 and 11

koöi-dämäni muktänäà

sthülänäà maithileçvara

ekaikä yeñu muktäç ca

koöi-maulyäù sphurat-prabhäù

nidhäya täni pätreñu

våëänaiù kuçalair janaiù

preñayäm äsa nandäya

sarveñäà paçyatäà nåpa

koöi—ten million; damäni—strings; muktänäm—of pearls; sthülänäm—great; maithileçvara—O king of Mithilä; ekaikä—one by one; yeñu—in which; muktäç—pearls; ca—and; koöi-maulyäù—ten million crowns; sphurat-prabhäù—splendid; nidhäya—placing; täni—them; pätreñu—in caskets; våëänaiù—with messengers bearing a proposal of marriage; kuçalaiù—handsome; janaiù—by men; preñayäm äsa—sent; nandäya—to Nanda; sarveñäm—of all; paçyatäm—watching; nåpa—O king.

O king of Mithilä, as everyone watched, King Våñabhänu took ten million necklaces of giant pearls, each pearl splendid as ten million glittering crowns, placed them in many jewel caskets, and had many handsome men take them to King Nanda with a proposal for his son's marriage.

Text 12

nanda-räja-sabhäà gatvä

våëänäù kuçaläù bhåçäà

nidhäya däma-päträëi

nandam ähuù praëamya tam

nanda-räja-sabhäm—to King Nanda's assembly; gatvä—going; våëänäù—the men bearin ghe marriage-proposal; kuçaläù—handsome; bhåçäm—greatly; nidhäya—placing; däma-päträëi—the caskets of pearls; nandam—to Nanda; ähuù—said; praëamya—bowing down; tam—to him.

Entering King Nanda's assembly, bowing down, and presenting the caskets of pearls, the handsome men bearing the marriage-proposal spoke to Nanda.

Texts 13 and 14

våëänä ücuù

viväha-yogyäà nava-kaïja-neträà

koöéndu-bimba-dyutim ädadhänäm

vijïäya rädhäà våñabhänu-mukhyas

cakre vicäraà su-varaà vicinvan

taväìgajaà divyam anaìga-mohanaà

govardhanoddharaëa-doù-samudbhaöam

samvékñya casmän våñabhänu-vanditaù

sampreñayäm äsa viçämpate prabho

våëänä ücuùthe men bearing the marriage-proposal; viväha—for marriage; yogyäm—suitable; nava-kaïja-neträm—whose eyes are new lotus flowers; koöi—ten million; indu—moons; bimba—circles; dyutim—splendor; ädadhänäm—taking; vijïäya—understanding; rädhäm—Rädhä; våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; cakre—did; vicäram—consideration; su-varam—a suitable husband; vicinvan—selected; tava—of you; aìgajam—the son; divyam—glorious; anaìga-mohanam—more charming than Kämadeva; govardhana—Govardhana Hill; uddharaëa—lifting; doù—arm; samudbhaöam—power; samvékñya—seeing; ca—and; asmän—us; våñabhänu-vanditaù—glorious King Våñabhänu; sampreñayäm äsa—sent; viçämpate—O king of the vaiçyas; prabhaù—O master.

The men bearing a marriage-proposal said: Aware that his daughter Rädhä, who is splendid as ten million moons and whose eyes are like new lotus flowers, is now old enough to be married, King Våñabhänu has given some thought to who should be Her husband. He has decided on your son, who is charming as Kämadeva himself, and whose powerful arm lifted Govardhana Hill. O master, O king of the vaiçyas, seeing us, glorious King Våñabhänu sent us with this message.

Text 15

varasya cäìke bharaëäya pürvaà

muktä-phalänäà nicayaà gåhäëa

itaç ca kanyärtham alaà pradehi

saiñä hi cäsmät kulajä prasiddhiù

varasya—of the bridegroom; ca—and; aìke—on the lap; bharaëäya—for holding; pürvam—before; muktä-phalänäm—of pearls; nicayam—abundance; gåhäëa—please take; itaù—from this; ca—and; kanyä—girl; artham—wealth; alam—great; pradehi—please give; sa—she; eñä—She; hi—indeed; ca—and; asmät—from that; kulajä—respectable; prasiddhiù—glorious.

Please accept these pearls as a wedding-gift. Please give a similar gift to this girl. She is very respectable and glorious.

Text 16

çré-närada uväca

dåñövä dravyaà paro nando

vismito 'pi vicärayan

prañöuà yaçodäà tat-tulyaà

nitvä cäntaù-puraà yayau

çré-närada uväca—Çré Närada said; dåñövä—seeing; dravyam—thing; paraù—great; nandaù—Nanda; vismitaù—astonished; api—even; vicärayan—considering; prañöum—to ask; yaçodäm—Yaçodä; tat-tulyam—equal to that; nitvä—bringing; ca—and; antaù-puram—to the inner rooms of the palace; yayau—went.

Çré Närada said: Gazing at the precious gift, Nanda became filled with wonder. Thinking to ask Yaçodä if they had anything equal to that gift, he went to the palace's inner rooms.

Text 17

ciraà dadhyau tadä nando

yaçodä ca yasaçviné

etan-muktä-samänaà tu

dravyaà nästi gåhe mama

ciram—a long time; dadhyau—gave; tadä—then; nandaù—Nanda; yaçodä—Yaçodä; ca—and; yasaçviné—glorious; etan-muktä—to those pearls; samänam—equal; tu—indeed; dravyam—something; na—not; asti—is; gåhe—in the homne; mama—my.

Thinking for a long time, King Nanda and glorious Yaçodä came to the same conclusion: "In our home there is nothing equal to these pearls.

Text 18

loke lajjä gatä sarvä

häsaù syäc ced dhanodbhåtam

kià kartavyaà tat prati yac

chré-kåñëodväha-karmaëi

loke—before the people; lajjä—embarrassment; gatä—attained; sarvä—all; häsaù—laughter; syäc—will be; cet—if; dhana—wealth; udbhåtam—held; kim—what?; kartavyam—should be done; tat—that; prati—to; yac—what; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; udväha—marriage; karmaëi—in the deed.

"If we do not give a proper gift we will be embarrassed before everyone. Everyone will laugh at us. What should we do? What can we give on the occasion of Çré Kåñëa's wedding?"

Texts 19-21

tato 'yogyaà tad-grahaëaà

paçcät käryaà dhanägame

evaà cintayatas tasya

nandasyaiva yaçodayä

älakñya ägatas tatra

bhagavän våjiëärdanaù

nétvä däma-çataà teñu

bahiù-kñetreñu sarvataù

muktä-phaläni caikaikaà

präkñipat sva-kareëa vai

yathä béjäni cännänäà

sva-kñetreñu kåñévalaù

tataù—then; ayogyam—unsuitable; tad-grahaëam—acceptance of that; paçcät—then; käryam—to be done; dhana—wealth; ägame—in the arrival; evam—thus; cintayataù—thinking; tasya—of him; nandasya—King Nanda; eva—indeed; yaçodayä—with Yaçodä; älakñya—seeing; ägataù—come; tatra—there; bhagavän—the Lord; våjiëärdanaù—the savior from sins; nétvä—taking; däma-çatam—a hundred necklaces; teñu—in them; bahiù-kñetreñu—in the fields; sarvataù—everywhere; muktä-phaläni—pearls; ca—and; eka-ekam—one by one; präkñipat—threw; sva-kareëa—with His own hand; vai—indeed; yathä—as; béjäni—seeds; ca—and; annänäm—of grains; sva-kñetreñu—in His own fields; kåñévalaù—a farmer.

Observing that Nanda and Yaçodä thought they had nothing suitable to give in return, Lord Kåñëa, the savior from distress, took one hundred of the pearl necklaces and, with His own hand, planted the pearls one by one as if He were a farmer planting grains.

Text 22

atha nando 'pi gaëayan

kalikä-nicayaà punaù

çataà nyünaà ca tad dåñövä

sandehaà sa jagäma ha

atha—then; nandaù—Nanda; api—also; gaëayan—counting; kalikä-nicayam—the pearl necklaces; punaù—again; çatam—one hundred; nyünam—diminished; ca—and; tat—that; dåñövä—seeing; sandeham—doubt; sa—he; jagäma—attained; ha—indeed.

When he again counted the pearl necklaces, and found they were one hundred necklaces less, Nanda became filled with doubt.

Text 23

çré-nanda uväca

nästi pürvaà yat-samänaà

taträpi nyünatäà gatam

aho kalaìko bhavitä

jïätiñu sveñu sarvataù

çré-nanda uväca—Çré Nanda said; na—not; asti—is; pürvam—before; yat-samänam—equal to that; tatra—there; api—also; nyünatäm—diminution; gatam—attained; ahaù—Oh; kalaìkaù—fault; bhavitä—will be; jïätiñu—among the relatives; sveñu—own; sarvataù—in al, respects.

Çré Nanda said: There are fewer necklaces than before. Alas, this is the fault of my own relatives!

Text 24

athavä kréòanärthaà hi

kåñëo yadi gåhétavän

baladevo 'thavä bälas

tau påcche déna-mänasaù

athavä—or; kréòanärtham—in order to play; hi—indeed; kåñëaù—Kåñëa; yadi—if; gåhétavän—took; baladevaù—Baladeva; athavä—or; bälaù—boys; tau—They; påcche—I will ask; déna-mänasaù—poor at heart.

Now I am unhappy at heart. I will ask whether Kåñëa or Balaräma took the necklaces for their playing.

Text 25

çré-närada uväca

itthaà vicärya nando 'pi

kåñëaà papraccha sädaram

prahasan bhagavän nandaà

präha govardhanoddharaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; vicärya—considering; nandaù—Nanda; api—also; kåñëam—Kåñëa; papraccha—asked; sädaram—respectfully; prahasan—laughing; bhagavän—the Lord; nandam—to Nanda; präha—said; govardhanoddharaù—the lifter of Govardhana Hill.

Çré Närada said: Thinking in this way, Nanda asked Kåñëa. Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill, smiled and respectfully spoke to King Nanda.

Text 26

çré-bhagavän uväca

kåñévalä vayaà gopäù

sarva-béja-prarohakäù

kñetre muktä-prabéjäni

vikérëé-kåta-vähanam

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kåñévalä—farmers; vayam—we; gopäù—gopas; sarva-béja—all seeds; prarohakäù—planting; kñetre—in the fields; muktä-prabéjäni—seeds of pearls; vikérëé-kåta-vähanam—scattering.

The Supreme Personality of Godhead said: We gopas are farmers. We plant all kinds of seeds. I planted some pearls in the fields.

Text 27

çré-närada uväca

çrutvätha svätmajenoktaà

taà nirbhartsya vrajeçvaraù

täni netuà tat-sahitas

tat-kñeträëi jagäma ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; çrutvä—hearing; atha——then; svätmajena—by his own son; uktam—spoken; tam—Him; nirbhartsya—rebuking; vraja—of Vraja; éçvaraù—the king; täni—them; netum—to bring; tat-sahitaù—with Him; tat-kñeträëi—to the fields; jagäma—went; ha—indeed.

Çré Närada said: Hearing his son's words, and rebuking Him, Nanda, the king of Vraja, went with Him to the fields to retrieve the pearls.

Text 28

tatra muktä-phälänäà tu

çäkhinaù çataçaù çubhäù

dåçyate dérgha-vapuño

harit-pallava-çobhitäù

tatra—there; muktä-phälänäm—of pearls; tu—indeed; çäkhinaù—trees; çataçaù—hundreds; çubhäù—beautiful; dåçyate—is seen; dérgha-vapuñaù—tall; harit—green; pallava—leaves; çobhitäù—handsome.

There they saw hundreds of beautiful, tall, green-leaved pearl trees.

Text 29

muktänäà stabakänäà tu

koöiçaù koöiço nåpa

saìghä vilambitä rejur

jyotiàséva nabhaù-sthale

muktänäm—of pearls; stabakänäm—clusters; tu—indeed; koöiçaù—ten millions; koöiçaù—ten millions; nåpa—O king; saìghä—multitude; vilambitä—hanging; rejuù—shone; jyotiàsi—stars; iva—like; nabhaù-sthale—in the sky.

O king, in that place millions upon millions of bunches of pearls shone like many stars in the sky.

Text 30

tadäti-harñito nando

jïätvä kåñëaà pareçvaram

muktä-phaläni divyäni

pürva-sthüla-samäni ca

tadä—then; ati—very; harñitaù—pleased; nandaù—Nanda; jïätvä—understood; kåñëam—Kåñëa; pareçvaram—the Supreme Personality of Godhead; muktä-phaläni—pearls; divyäni—glittering; pürva-sthüla-samäni—bigger than the previous ones; ca—indeed.

Then the dlighted Nanda could understand that Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead. These glittering pearls were bigger even than the first ones.

Text 31

teñäà tu koöi-bhäräëi

nidhäya çakaöeñu ca

dadau tebhyo våëänebhyo

nanda-räjo vrajeçvaraù

teñäm—of them; tu—indewed; koöi-bhäräëi—millions of bharas; nidhäya—placing; çakaöeñu—on carts; ca—and; dadau—gave; tebhyaù—them; våëänebhyaù—to messengers bearing amrriage proposal; nanda-räjaù—King Nanda; vrajeçvaraù—the king of Vraja.

Placing many millions of bhäras of these pearls on many wagons, Nanda, the king of Vraja, gave them to the men carrying the marriage-proposal.

Text 32

te gåhétvätha tat sarvaà

våñabhänu-varaà gataù

sarveñäà çåëvatäà nanda-

vaibhavaà prajagur nåpa

te—they; gåhétvä—taking; atha—then; tat—that; sarvam—all; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; gataù—went; sarveñäm—of all; çåëvatäm—hearing; nanda-—of Nanda; vaibhavam—the wealth; prajaguù—glorified; nåpa—O king.

They took the gift and gave it all to King Våñabhänu. O king, everyone who saw this pastime praised the great wealth of King Nanda.

Text 33

tadäti-vismitäù sarve

jïätvä nanda-sutaà harim

våñabhänu-varaà nemur

niùsandehä vrajaukasaù

tadä—then; ati-vismitäù—astonished; sarve—all; jïätvä—understanding; nanda-sutam—Nanda's son; harim—Lord Hari; våñabhänu-varam—to King Våñabhänu; nemuù—bowed down; niùsandehä—free from doubt; vrajaukasaù—the residents of Vraja.

Filled with wonder, free of doubt, and now convinced that Nanda's son really was the Supreme Personality of Godhead, all the people of Vraja bowed down before King Våñabhänu.

Text 34

rädhä hareù priyä jïätä

rädhäyaç ca priyo hariù

jïäto vraja-janaiù sarvais

tad-dinän maithileçvara

rädhä—Rädhä; hareù—of Lord Hari; priyä—beloved; jïätä—understood; rädhäyäù—of Rädhä; ca—and; priyaù—beloved; hariù—Lord Hari; jïätaù—understood; vraja-janaiù—by the people of Vraja; sarvaiù—all; tad-dinän—from that day; maithileçvara—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, from that day on everyone in Vraja understood that Rädhä was Kåñëa's beloved and Kåñëa was Rädhä's beloved.

Text 35

muktä-kñepaù kåto yatra

hariëä nanda-sünunä

muktä-sarovaras tatra

jäto maithila tértha-räö

muktä—the pearls; kñepaù—tossing; kåtaù—did; yatra—where; hariëä—by Lord Hari; nanda-sünunä—the son of Nanda; muktä-sarovaraù—Muktä-sarovara; tatra—there; jätaù—manifested; maithila—O king of Mithilä; tértha—of holy places; räö—the king.

O king of Mithilä, the place where Nanda's son planted pearls became the lake Muktä-sarovara, the king of holy places.

Text 36

ekaà muktä-phalasyäpi

dänaà tatra karoti yaù

lakña-muktä-däna-phalaà

samäpnoti na saàçayaù

ekam—one; muktä-phalasya—of a pearl; api—even; dänam—a string; tatra—there; karoti—does; yaù—who; lakña—a hundred thousand; muktä—pearls; däna—gift; phalam—result; samäpnoti—attains; na—no; saàçayaù—doubt.

A person who at that place gives in charity a single pearl attains the result of giving a hundred thousand pearls. Of this there is no doubt.

Text 37

evaà te kathito räjan

giriräja-mahotsavaù

bhukti-mukti-prado nåëäà

kià bhüyaù çrotum icchasi

evam—thus; te—to you; kathitaù—spoken; räjan—O king; giriräja-mahotsavaù—the festival of the king of mountains; bhukti—sense gratification; mukti—and liberation; pradaù—giving; nåëäm—of human beings; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

O king, in this way I have described to you Govardhana Hill's festival, which brings with it both sense gratification and liberation. What more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog