lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Three, Capítulo XXV

Chapter Twenty-five

Räsa-kréòä

The Räsa-daïce Pastime

Text 1

evaà vicintya manasä

çivo väsuriëä saha

tau kåñëa-daåñëärthäya

jagmatur vraja-maëòalam

evam—thus; vicintya—considering; manasä—with his heart; çivaù—Lord Çiva; vä—or; äsuriëä—Asuri Muni; saha—with; tau—both; kåñëa—of Lord Kåñëa; daåñëa—the sight; arthäya—for the purpose; jagmatuù—went; vraja-maëòalam—to the circle of Vraja.

Thinking in this way, Çiva and Asuri went to the circle of Vraja to see Lord Kåñëa.

Text 2

divya-druma-latä-kuïja-

tolikä-puïja-çobhitam

paçyantau tau divya-bhümià

kälindé-nikaöe gatau

divya—splendid; druma—trees; latä—vines; kuïja—groves; tolikä—archways; pu 24ja—filled; çobhitam—beautified; paçyantau—seeing; tau—they; divya-bhümim—splendid transcendental place; kälindé-nikaöe—near the Yamunä; gatau—went.

Near the Yamunä they went to a splendid transcendental place filled with splendid groves of trees, vines, and archways.

Text 3

goloka-väsinyo naryo

vetra-hastä mahä-baläù

cakrur balät tan-niñedhaà

märga-sthä dvära-pälikäù

goloka-väsinyaù—residing in Goloka; naryaù—women; vetra-hastä—with sticks in their hands; mahä-baläù—very strong; cakruù—did; balät—forcibly; tan-niñedham—forbidding them; märga-sthä—standing on the path; dvära-pälikäù—guarding the entrance.

Many very powerful, stick-wielding women of Goloka guarded the entrance. Blocking the path, they and forbade them to enter.

Text 4

täv ücatuç cägatau svaù

kåñëa-darçana-lälasau

täv ähur nåpa-çärdüla

märga-sthä dvära-pälikäù

tau ücatuù—they said; ca—and; ägatau—come; svaù—own; kåñëa-darçana-lälasau—yeanring to see Kåñëa; tau—they; ähuù—said; nåpa-çärdüla—O tiger of kings; märga-sthä—standing on the path; dvära-pälikäù—the doorkeepers.

The two of them said, "Yearning to see Lord Kåñëa, we have come here". O tiger of kings, as they blocked the path, the entrance-guards spoke to them.

Text 5

çré-dvära-pälikä ücuù

sarvato våndakäraëyaà

koöiçaù koöiço vayam

räsa-rakñäà sadä kurmo

nyastä kåñëena bho dvijau

çré-dvära-pälikä ücuù—the gatekeepers said; sarvataù—everywhere; våndakäraëyam—in Våndävana; koöiçaù koöiçaù—in millions and millions; vayam—we; räsa-rakñäm—protecting the rasa dance; sadä—always; kurmaù—do; nyastä—placed; kåñëena—by Lord Kåñëa; bhaù—O; dvijau—brähmaëas.

The entrance guards said: There are many millions of millions of us everywhere in Våndävana. Appointed by Lord Kåñëa, we eternally guard the räsa dance.

Text 6

eko 'sti puruñaù kåñëo

nirjane räsa-maëòale

anyo na yäti rahasi

gopé-yüthaà vinä kvacit

ekaù—one; asti—is; puruñaù—male; kåñëaù—Kåñëa; nirjane—secluded; räsa-maëòale—in the rasa-dance circle; anyaù—another; na—not; yäti—goes; rahasi—in secret; gopé-yütham—gopés; vinä—without; kvacit—anywhere.

In this secluded räsa-dance circle Kåñëa is the only male. Except for Him there are only gopés here.

Text 7

ced didåkñü yuväà tasya

snänaà mäna-sarovare

kurutaà tatra gopétvaà

präpyäçu vrajataà muné

cet—if; didåkñü—with a desire to see; yuväm—you; tasya—of Him; snänam—bath; mäna-sarovare—in mana-sarivara lake; kurutam—you will do; tatra—there; gopétvam—status of being gopés; präpya—attaining; äçu—at once; vrajatam—go; muné—O sages.

O sages, if you wish to see Lord Kåñëa, then please bath in the Mäna-sarovara lake. In that way you will become gopés, and then you may enter.

Text 8

çré-närada uväca

ity uktau tau muni-çivau

snätvä mäna-sarovare

gopétvaà präpya sahasä

jagmatü räsa-maëòale

çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus; uktau—addressed; tau—they; muni-çivau—Asuri Muni and Lord çiva; snätvä—bathing; mäna-sarovare—in mana-sarivaras; gopétvam—the status of gopés; präpya—attaining; sahasä—at once; jagmatü—went; räsa-maëòale—to the rasa dance circle.

Bathing in Mäna-sarovara, and at once becoming gopés, Lord Siva and Asuri Muni went to the circle of the räsa dance.

Text 9

sauvarëa-prakhacit-padma-

räga-bhümi-manohare

mädhavé-latikä-våndä-

kadambäcchädite çubhe

sauvarëa—with gold; prakhacit—paved; padmaräga—rubies; bhümi

ground; manohare—beautiful; mädhavé-latikä-vånda—with madhavi vines; kadamba—and kadamba trees; äcchädite—shaded; çubhe—beautiful.

In a beautiful place paved with gold and rubies, shaded by kadamba trees and flowering mädhavé vines, . . .

Text 10

vasanta-candra-kaumudyä

pradépte sarva-kauçale

yamunä-ratna-sopäna-

tolikäbhir viräjite

vasanta-candra-kaumudyä-—with spring moonlight; pradépte—illumined; sarva-kauçale—ausopicious and beautiful; yamunä—to the Yamunä; ratna—jewel; sopäna—stairways; tolikäbhiù—and arches; viräjite—splendid.

. . . filled with all beauty, splendid with spring moonlight, glorious with arches and jewel stairways leading to the Yamunä, . . .

Text 11

mayüra-haàsa-datyüha-

kokilaiù kujite pare

yamunänila-nélaijat-

taru-pallava-çobhite

mayüra—peacocks; haàsa—swans; datyüha—datyuhas; kokilaiù—cuckoos; kujite—cooing; pare—on the other shore; yamunä—of the Yamunä; anila—breeze; néla—dark; aijat—going; taru—trees; pallava—leaves; çobhite—beautiful.

. . . filled with cooing peacocks, swans, datyühas, and cuckoos, fanned by the Yamunä's breezes, beautiful with newly-blossoming trees, . . .

Text 12

sabhä-maëòapa-véthébhiù

präìgana-stambha-paìktibhiù

patat-patäkair divyäbhaiù

sauvarëaiù kalaçair våte

sabhä-maëòapa-véthébhiù—with assembly-houses; präìgana—courtyards; stambha-paìktibhiù—with rows of columns; patat-patäkaiù—with fluttering flags; divyäbhaiù—splendid; sauvarëaiù—golden; kalaçaiù—with domes; våte—filled.

. . . filled with meeting houses that had courtyards with rows of pillars, splendid fluttering flags, and golden domes, . . .

Text 13

çvetäruëaiù puñpa-saìghaiù

puñpa-mandira-vartmabhiù

ali-kolähalair vyapte

väditra-madhura-dhvanau

çveta—white; aruëaiù—and red; puñpa-saìghaiù—flowers; puñpa-mandira-vartmabhiù—with the path to flower palaces; ali—of bees; kolähalaiù—with a tumult; vyapte—filled; väditra-madhura-dhvanau—with the sweet sounds of musical instruments.

. . . filled with flower-palaces of red and white blossoms, the buzzing of bees, and sweet sounds of musical instruments, . . .

Text 14

sahasra-dala-padmänäà

väyunä manda-gäminä

çétalena su-puëyena

sarvataù surabhé-kåte

sahasra-dala-padmänäm—thousand petal lotuses; väyunä—with a breeze; manda-gäminä—gentle; çétalena—cool; su-puëyena—very pure;

sarvataù—everywhere; surabhé-kåte—scented.

. . . and fragrant with pure and cooling breezes carrying the scent of thousand-petal lotuses, . . .

Texts 15-20

tasmin nikuïje çré-kåñëaà

koöi-candra-prakäçayä

padminyä haàsa-gäminyä

rädhayä samalaìkåtam

stré-ratnair ävåtaà çaçvad

räsa-maëòala-madhya-gam

koöi-manmatha-lävaëyaà

çyämasundara-vigraham

vaàçé-dharaà péta-paöaà

vetra-päëià manoharam

çrévatsäìkaà kaustubhinaà

vana-mälä-viräjitam

kvaëan-nüpura-maïjéra-

käïcé-keyüra-bhüñitam

hära-kaìkana-bälärka-

kuëòala-dvaya-maëòitam

koöi-candra-pratékäça-

maulinaà nanda-nandanam

däna-dakñaiù kaöäkñaiç ca

harantaà yoñitäà manaù

düräd apaçyataà räjann

äsuréçau kåtäïjalé

gopé-janänäà sarveñäà

paçyatäà nåpa-sattama

natvä çré-kåñëa-pädäbjaà

ücatur harña-vihvalau

tasmin—in that; nikuïje—grove; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; koöi-candra-prakäçayä—with the light of

ten millions moons; padminyä—like a lotus; haàsa-gäminyä—graceful as a swan; rädhayä—with Rädhä; samalaìkåtam—decorated; stré-ratnaiù—with jewellike women; ävåtam—surrounded; çaçvat—eternally; räsa-maëòala-madhya-gam—in the midde of the rasa dance; koöi-manmatha-lävaëyam—more handsome than ten million kämadevas; çyämasundara-vigraham—whose form is dark and handsome; vaàçé-dharam—holding a flute; péta-

paöam—wearing yeellow garments; vetra-päëim—a stick in His hand; manoharam—charming to the heart; çrévatsäìkam—marked with Çrévatsa; kaustubhinam—wearing the Kaustubha gem; vana-mälä-viräjitam—splendid with a forest garland; kvaëan—tinkling; nüpura-ma 24jéra—anklets; käïcé—belts; keyüra—armlet; bhüñitam—decorated; hära—necklace; kaìkana—bracelets; bälärka—the rising sun; kuëòala-dvaya—with earrings; maëòitam—decorated; koöi-candra-pratékäça—splendid as ten million moons; maulinam—wearing a crown; nanda-nandanam—Çré Kåñëa, the son of Nanda Mahäräja; däna-dakñaiù—generous; kaöäkñaiù—with sidelong glances; ca—and; harantam—stealing; yoñitäm—of the women; manaù—the hearts; dürät—from far away; apaçyatam—seeing; räjann—O king; äsuréçau—Asuri and Çiva; kåtä 24jalé—with folded hands; gopé-janänäm—of the gopés; sarveñäm—all; paçyatam—seeing; nåpa-sattama—O best of kings; natvä—bowing; çré-kåñëa-pädäbjam—to Çré Kåñëa's lotus feet; ücatuù—spoke; harña-vihvalau—filled with joy.

. . . bowing down to the lotus feet of Lord Kåñëa, who in that forest grove was splendid as as ten million moons, who was decorated by lotuslike, swan-graceful Çré Rädhä's company, who, surrounded by jewellike women, eternally stayed the middle of the räsa-dance circle, who was handsome as ten million Kämadevas, whose form was dark and handsome, who was dressed in yellow garments, who held a flute and stick in His hand, who bore the mark of Çrévatsa, who was decorated with the Kaustubha gem, who was splendid with a forest garland, who was decorated with tinkling anklets, belt, and armlets, and with necklaces, bracelets, and earrings splendid as two rising suns, who wore a crown splendid as ten million suns, who with generous sidelong glances stole the gopés' hearts, and whom the gopés gazed at from afar, Lord Çiva and Asuri Muni, now overcome with happiness, spoke.

Text 21

dväv ücatuù

kåñëa kåñëa mahä-yogin

deva-deva jagat-pate

puëòarékäkña govinda

garuòa-dhvaja te nämaù

dvau ücatuù—the two said; kåñëa—O Kåñëa; kåñëa—O Kåñëa; mahä-yogin—O great yogi; deva-deva—O master of the demiogds; jagat-pate—O master of the universes; puëòaréka—lotus; akña—eyes; govinda—O Govinda; garuòa-dhvaja—who holds the flag of Garuòa; te—to You; nämaù—obeisances.

The two of them said: O Kåñëa, O Kåñëa, O great yogé, O master of the demigods, O Lord of the universes, O lotus-eyed one, O Govinda, O Lord who carries a flag with the emblem of Garuòa, obeisances to You!

Text 22

janärdana jagannätha

padmanäbha trivikrama

dämodara håñékeça

väsudeva namo 'stu te

janärdana—O savior from miseries; jagannätha—O mastre of the universes; padmanäbha—O lotus-naveled one; trivikrama—O Lord who took three steps; dämodara—O Lord bound at the waist by a rope; håñékeça—O master of the sense; väsudeva—O son of Vasudeva; namaù—obeisances; astu—are; te—to You.

O savior from miseries, O Lord of the universes, O lotus-naveled one, O Lord who took three steps, O Lord bound at the waist with a rope, O master of the senses, O son of King Vasudeva, obeisances to You!

Text 23

adyaiva deva paripürëatamas tu säkñäd

bhü-bhüri-bhära-haraëäya satäà çubhäya

präpto 'si nanda-bhavane parataù paras tvaà

kåtvä hi sarva-nija-lokam açeña-çünyam

adya—toady; eva—indeed; deva—O Lord; paripürëatamaù—supremely perfe4ct; tu—indeed; säkñät—directly; bhü-bhüri-bhära—the great burden of the earth; haraëäya—to remove; satäm—of the devotees; çubhäya—for the welfare; präptaù—attained; asi—You are; nanda-bhavane—in Nanda's home; parataù—than the greatest; paraù—greater; tvam—You; kåtvä—having done; hi—indeed; sarva-nija-lokam—qll Your planets; açeña-çünyam—completely void.

O Supreme Personality of Godhead, leaving all Your transcendental abodes and making them devoid of Your presence, You have now come to Nanda's home to remove the earth's great burden and to bring auspiciousness to Your devotees.

Text 24

aàçäàçakäàça-kalayäbhirutäbhirämaà

äveça-pürëa-nicayäbhir atéva yuktaù

viçvaà bibharñi rasa-räsam alaìkaroñi

våndävanaà ca paripürëatamaù svayaà tvam

aàça-aàçaka-aàça-kalayä—with a part of a part of a part of a part; abhiruta—said; abhirämam—delightful; äveça-pürëa-nicayäbhiù—with avesa incvarnations; atéva—greatly; yuktaù—endowed; viçvam—universe; bibharñi—maintain; rasa-räsam—the sweet rasa dance; alaìkaroñi—decorate; våndävanam—Våndävana; ca—and; paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead; svayam—personally; tvam—You.

You are the original and perfect Supreme Personality of Godhead, glorious with incarnations that display a part, a part of a part, or a part of a part of a part of Your power. With Your many empowered inacarnations You maintain the universe. With the sweet räsa dance You decorate the forest of Våndävana.

Text 25

goloka-nätha giriräja-pate pareça

våndävaneça kåta-nitya-vihära-léla

rädhä-pate vraja-vadhü-jana-géta-kérte

govinda gokula-pate kila te jayo 'stu

goloka—of Goloka; nätha—O master; giriräja-pate—O Lord of the king of mountains; pareça—O Supreme Lord; våndävaneça—O Lordf of Våndävana; kåta—done; nitya—eternal; vihära-léla—pastimes; rädhä-pate—O master of Rädhä; vraja-vadhü-jana—by the girls of Vraja; géta—sung; kérte—whose glories; govinda—O Govinda; gokula-pate—O master of Gokula; kila—indeed; te—to You; jayaù—glory; astu—is.

O master of Goloka, O master of the king of mountains. O supreme master, O master of Våndävana, O enjoyer of eternal pastimes, O master of Rädhä, O master whose glories are sung by the girls of Vraja, O master of Gokula, O Govinda, all glories to You!

Text 26

çréman-nikuïja-latikä-kusumäkaras tvaà

çré-rädhikä-hådaya-kaëöha-vibhüñaëas tvam

çré-räsa-maëòala-patir vraja-maëòaleço

brahmäëòa-maëòala-mahé-paripälako 'si

çrémat—beautiful; nikuïja—forest; latikä—vines; kusuma—flowers; äkaraù—form; tvam—You; çré-rädhikä—of Çré Rädhä; hådaya—heart; kaëöha—and neck; vibhüñaëaù—ornament; tvam—Yoiu; çré-räsa-maëòala-patiù—the master of the rasa dance circle; vraja-maëòaleçaù—the master if the circle of Vraja; brahmäëòa-maëòala-mahé-paripälakaù—the protector of the universes; asi—You are.

You are decorated with beautiful flowers taken from Våndävana's vines. You are the ornament Çré Rädhä wears on Her neck and over Her heart. You are the master of the räsa-dance circle. You are the master of the circle of Vraja. You are the protector of the circle of the universes.

Text 27

çré-närada uväca

tadä prasanno bhagavän

rädhayä sahito hariù

manda-smito munià präha

megha-gambhérayä girä

çré-närada uväca—Çré Närada said; tadä—thyen; prasannaù—pleased; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; rädhayä—Rädhä; sahitaù—with; hariù—Kåñëa; manda-smitaù—gently smiling; munim—to the sage; präha—said; megha-gambhérayä—deep as thunder; girä—with words.

Çré Närada said: Pleased and gently smiling as He stood by Çré Rädhä's side, with words like thunder Lord Kåñëa spoke to the sage.

Text 28

çré-bhagavän uväca

çañöi-varña-sahasräëi

yuvayos tapatos tapaù

mad-darçanaà tena jätaà

sarvato nairapekñayoù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; çañöi-varña-sahasräëi—sixty-thousand years; yuvayoù—of you both; tapatoù—austerities; tapaù—austerities; mad-darçanam—to see Me; tena—by that; jätam—produced; sarvataù—everywhere; nairapekñayoù—renounced.

The Supreme Personality of Godhead said: Renouncing everything, the two of you performed austerities for sixty-thousand years in order to see Me.

Text 29

niñkiïcano yo çäntaç cä-

jäta-çatruù sa mat-sakhä

tasmäd yuväbhyäà manasä

vriyatäm épsito varaù

niñkiïcanaù—with no material wealth; yaù—one who; çäntaù—peaceful; ca—and; ajäta—not born; çatruù—enemies; sa—he; mat-sakhä—My friend; tasmät—from that; yuväbhyäm—of you both; manasä—with the heart; vriyatäm—may be chosen; épsitaù—desired; varaù—benediction.

You do not crave material wealth, you are peaceful, you do not think anyone your enemy, and you are my friends. Therefore, please choose a benediction. Choose whatever your hearts desire.

Text 30

çiväsuré ücatuù

namo 'stu bhüman yuvayoù padäbje

sadaiva våndävana-madhya-väsa

na rocate no 'nyam atas tvad-aìghrer

namo yuväbhyäà hari-rädhikäbhyäm

çiväsuré ücatuù—Lord Sivaand Asuri Muni said; namaù—obeisances; astu—are; bhüman—O Lord; yuvayoù—of You; padäbje—at the lotus feet; sadä—eternally; eva—indeed; våndävana-madhya-väsa-—O Lord who resides in Våndävana; na—not; rocate—pleases; naù—not; anyam—another; ataù—therefore; tvad-aìghreù—of Your feet; namaù—obeisances; yuväbhyäm—to You both; hari-rädhikäbhyäm—Çré Çré Rädhä-Kåñëa.

Lord Çiva and Asuri Muni said: O Lord who resides in Våndävana, we eternally offer our obeisances to Your lotus feet. Nothing other than Your lotus feet gives us any happiness. O Çré Çré Rädhä-Kåñëa, we offer our respectful obeisances to You!

Text 31

çré-närada uväca

tathästu coktvä bhagavän

våndäraëye manohare

kälindé-nikaöe räjan

räsa-maëòala-maëòite

nikuïja-pärçve puline

vaàçévaöa-samépataù

çivo 'pi cäsuri-munir

nityaà väsaà cakära ha

çré-närada uväca—Çré Närada said; tathästu—so be it; ca—and; uktvä—saying; bhagavän—the Lord; våndäraëye—in Våndävana; manohare—beautiful; kälindé-nikaöe—near the Yamunä; räjan—O king; räsa-maëòala-maëòite—decorated by the circle of the rasa dance; nikuïja-pärçve—in the side of the forest; puline—on the shore; vaàçévaöa-samépataù—near Vamsivata; çivaù—Lord Çiva; api—and; ca—and; äsuri-muniù—Asuri Muni; nityam—eternally; väsam—residence; cakära—did; ha—indeed.

The Lord then said, "So be it." From that moment Lord Çiva and Asuri Muni made their residence there, at Vaàçévaöa, where the forest grove by the Yamunä's shore is decorated with the circle of the räsa dance.

Text 33

atha kåñëo räsa-léläà

cakre padmäkare vane

patat-sugandhi-rajasi

gopébhir bhramaräkule

atha—then; kåñëaù—Lord Kåñëa; räsa-léläm—rasa dance pastime; cakre—did; padmäkare—in Padmäkara; vane—forest; patat-sugandhi-rajasi—filled with fragrant pollen; gopébhiù—with the gopés; bhramara-äkule—filled with bees.

Then Lord Çré Kåñëa enjoyed a räsa dance with the gopés in Padmäkara forest, which was filled with buzzing bees and fragrant flower pollen.

Text 34

evaà ñaë-mäsiké ratriù

kåtä kåñëena maithila

gopénäà räsa-léläyäà

vyatétä kñaëavat sukhaiù

evam—thus; ñaë-mäsiké—six months; ratriù—night; kåtä—done; kåñëena—with Kåñëa; maithila—O kin gof Mithilä; gopénäm—of the gopés; räsa-léläyäm—in the rasa pastime; vyatétä—passed; kñaëavat—like a moment; sukhaiù—happily.

O king of Mithilä, although in truth it lasted for six months, the night Lord Kåñëa enjoyed the räsa dance with the gopés seemed to Them only a single moment of great happiness when it was over.

Text 35

aruëodaya-veläyäà

sva-gåhän vraja-yoñitaù

yüthé-bhütvä yayü räjan

sarväù pürëa-manorathäù

aruëodaya-veläyäm—at sunrise; sva-gåhän—to their own homes; vraja-yoñitaù—the girls of Vraja; yüthé-bhütvä—becoming groups; yayuù—went; räjan—O king; sarväù—all; pürëa—fulfilled; manorathäù—desires.

At sunrise all the gopés, their desires fulfilled, returned to their homes.

Text 36

çré-nanda-mandiraà säkñät

präyayau nanda-nandanaù

våñabhänu-puraà prägäd

våñabhänu-sutä tvaram

çré-nanda-mandiram—Çré Nanda's palace; säkñät—directly; präyayau—went; nanda-nandanaù—Kåñëa; våñabhänu-puram—to King Våñabhänu's palace; prägät—went; våñabhänu-sutä—Rädhä; tvaram—quickly.

Lord Kåñëa went to Nanda's palace and Çré Rädhä hurried to King Våñabhänu's palace.

Texts 37 and 38

evaà çré-kåñëacandrasya

räsäkhyänaà manoharam

sarva-päpa-haraà puëyaà

käma-daà maìgaläyanam

trivargya-daà janänäà tu

mumukñüëäà su-mukti-dam

mayä tavägre kathitaà

kià bhüyaù çrotum icchasi

evam—thus; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; räsäkhyänam—named rasa; manoharam—beautiful; sarva-päpa—all sins; haram—removing; puëyam—pure; käma-dam—fulfilling desires; maìgaläyanam—auspicious; trivargya-dam—granting the three goals of life; janänäm—of the people; tu—indeed; mumukñüëäm—of they who desire liberation; su-mukti-dam—giving liberation; mayä—by me; tava—of you; agre—in the presence; kathitam—spoken; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

Thus I have described to You Çré Kåñëacandra's beautiful and sacred räsa dance, which removes all sins, fulfills all desires, brings auspiciousness, gives to the people the three goals of life, and gives to they who yearn for liberation the highest kind of liberation. What more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog