Chapter Thirteen
Pütanä-mokña
The Liberation of Pütanä
Texts 1 and 2
çré-närada uväca
çaury-anämaya-påcchärthaà
karaà dätuà nåpasya ca
putrotsavaà kathayituà
nande çré-mathuraà gate
kaàsena preñitä duñöä
pütanä ghäta-käriëé
pureñu gräma-ghoñeñu
caranté gharghara-svanä
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çauri—of Vasudeva; anämaya—the welfare; påcchä—question; artham—for the purpose; karam—tax; dätum—to give; nåpasya—to the king; ca—also; putra—of his son; utsavam—the festival; kathayitum—to describe; nande—when Nanda; çré-mathuram—to Çré Mathurä; gate—went; kaàsena—by Kaàsa; preñitä—sent; duñöä—demon; pütanä—Pütanä; ghäta-käriëé—murderess; pureñu in cities; gräma—towns; ghoñeñu—and cowherd villages; caranté—going; gharghara-svanä—making a rumbling sound.
While, to ask about Vasudeva's welfare, to pay his tax to the king, and to describe his son's birth-festival, Nanda was in Çré Mathurä, the murderess Pütanä, sent by Kaàsa, was traveling among cities, towns, and cowherd villages, making a menacing rumbling sound.
Text 3
atha gokulam äsädya
gopa-gopé-gaëäkulam
rüpaà dadhära sä divyaà
vapuù ñoòaça-varñikam
Text 4
na—not; ke api—anyone; rurudhuù—stopped; gopäù—gopas; sundarém—beautiful; täm—her; ca—also; gopikäù—gopés; çacém—Çacé; väëém—Sarasvaté; ramäàlakñmé; rambhäm—Rambhä; ratim—Rati; ca—also; kñipatém—eclipsing; iva—as if.
Text 5
rohiëyäà ca yaçodäyäà
dharñitäyäà sphurat-kucä
aìkam ädäya taà bälaà
lälayanté punaù punaù
Text 6
dadau çiçor mahä-ghorä
käläkütävåtaà stanam
präëaiù särdhaà papau dugdhaà
kaöuà roñävåto hariù
Text 7
muïca muïca vadantétthaà
dhavanté piòita-stanä
nétvä bahir gatä taà vai
gata-mäyä babhüva ha
Text 8
patan-neträ çveta-gäträ
rudanté patitä bhuvi
nanäda tena brahmäëòaà
sapta lokair bilaiù saha
Texts 9 and 10
cacäla vasudhä dvépais
tad adbhutam iväbhavat
ñaö-kroçaà sä dåòhän dérghän
våkñän påñöha-tale gatän
cürëé-cakära vapuñä
vajräagena nåpeçvara
vadantas te gopa-gaëä
vékñya ghoraà vapur mahat
sarvataù—completely; bälakam—the infant; nétvä—taking; rakñäm—protection; cakruù—did; vidhänataù—properly; kälindé—of the Yamunä; puëya—sacred; måt—with mud; toyaiù—and water; gaù—of the cows; puccha—tails; bhramaëa—with the movements; ädibhiù—beginning.
Text 14
go-mütra-go-rajobhiç ca
snäpayitvä tv idaà jaguù
Text 15
çré-gopya ücuù
çré-kåñëas te çiraù pätu
vaikuëöhaù kaëöham eva hi
çvetadvépa-patiù karëau
näsikaà yajïa-rüpa-dhåk
Text 16
nåsiàho netra-yugmaà ca
jihväà daçarathätmajaù
adharäv avatäà te tu
nara-näräyanäv åñé
Text 17
kapolau päntu te säkñät
sanakädyäù kalä hareù
bhalaà te sveta-väräho
närado bhrü-late 'vatu
Text 18
cibukaà kapilaù pätu
dattätreya uro 'vatu
skandhau dväv åñabhaù pätu
karau matsyaù prapätu te
Text 19
dor-daëòaà satataà rakñet
påthuù påthula-vikramaù
udaraà kamaöhaù pätu
näbhià dhanvantariç ca te
Text 20
mohiné guhya-deçaà ca
kaöià te vämano 'vatu
påñöhaà paraçurämaç ca
tavorü bädaräyaëaù
Text 21
balo jänu-dvayaà pätu
jaìghe buddhaù prapätu te
padau pätu sa-gulphau ca
kalkir dharma-patiù prabhuù
sarva-rakñä-karaà divyaà
çré-kåñëa-kavacaà param
idaà bhagavatä dattaà
brahmaëe näbhi-paìkaje
Text 23
brahmaëä çambhave dattaà
çambhur durväsase dadau
durväsäù çré-yaçomatyai
prädäc chré-nanda-mandire
Text 24
anena rakñäà kåtväsya
gopébhiù çré-yaçomaté
päyayitvä stanaà dänaà
viprebhyaù pradadau mahat
Text 25
tadä nandädayo gopä
ägatä mathurä-purät
dåñövä ghoraà pütanäkhyaà
babhüvur bhaya-vihvaläù
Text 26
chitvä kuöhärais tad-dehaà
gopäù çré-yamunä-taöe
anekäç ca citäù kåtvä
dahayäm äsur eva tam
Text 27
elä-lavaìga-çrékhaëòa-
tagaräguru-gandhi-bhåt
dhümo dagdhasya dehasya
pavitrasya samutthitaù
Text 28
aho kåñëam åte kaà vä
vrajäma çaraëaà tv iha
pütanäyai mokña-gatià
dadau patita-pävanaù
Text 29
çré-bahuläçva uväca
keyaà vä rakñasé pürvaà
pütanä bäla-ghätiné
viña-stanä duñöa-bhävä
paraà mokñaà kathaà gatä
Text 30
çré-närada uväca
bali-yajïe vämanasya
dåñövä rüpam ataù param
bali-kanyä ratnamälä
putra-snehaà cakära ha
Text 31
etädåço yadi bhaved
bälas taà hi çuci-smitam
päyayämi stanaà tena
prasannaà me manas tadä
baleù parama-bhaktasya
sutäyai vämano hariù
manorathas tu te bhuyän
manasy api varaà dadau
säbhavad dväparänte vai
pütanä näma viçrutä
çré-kåñëa-sparça-sambhütä
paraà präpta-manorathä
Text 34
yaù pütanä-mokñam imaà çåëoti
kåñëasya devasya parät parasya
bhaktir bhavet prema-yutäpi tasya
tri-varga-çuddhiù kim u maithilendra
atha—then; gokulam—Gokula; äsädya—attaining; gopa—of gopas; gopé—and gopés; gaëa—with multitudes; äkulam—filled; rüpam—a form; dadhära—assumed; sä—she; divyam—glorious; vapuù—form; ñoòaça—sixteen; varñikam—years.
Coming to Gokula, which was filled with many gopas and gopés, the demoness assumed the form of a splendid sixteen-year old girl.
Text 4
na ke 'pi rurudhur gopäù
sundaréà täà ca gopikäù
çacéà väëéà ramäà rambhäà
ratià ca kñipatém iva
sundaréà täà ca gopikäù
çacéà väëéà ramäà rambhäà
ratià ca kñipatém iva
na—not; ke api—anyone; rurudhuù—stopped; gopäù—gopas; sundarém—beautiful; täm—her; ca—also; gopikäù—gopés; çacém—Çacé; väëém—Sarasvaté; ramäàlakñmé; rambhäm—Rambhä; ratim—Rati; ca—also; kñipatém—eclipsing; iva—as if.
No gopa or gopé stopped this beautiful girl, who seemed to eclipse the goddesses Çacé, Sarasvaté, Lakñmé, Rambhä, and Rati.
Text 5
rohiëyäà ca yaçodäyäà
dharñitäyäà sphurat-kucä
aìkam ädäya taà bälaà
lälayanté punaù punaù
rohiëyäm—when Rohiëé; ca—also; yaçodäyäm—Yaçodä; dharñitäyäm—were arrogantly ignored; sphurat—manifest; kucä—breasts; aìkam—on her lap; ädäya—taking; tam—Him; bälam—the infant; lälayanté—fondling; punaù punaù—again andagain.
Ignoring Rohiëé and Yaçodä, she took the infant on her lap, fondled Him again and again, and then exposed her breasts.
Ignoring Rohiëé and Yaçodä, she took the infant on her lap, fondled Him again and again, and then exposed her breasts.
Text 6
dadau çiçor mahä-ghorä
käläkütävåtaà stanam
präëaiù särdhaà papau dugdhaà
kaöuà roñävåto hariù
dadau—placed; çiçoù—of the infant; mahä—very; ghorä—terrible; käläküta—with poison; ävåtam—covered; stanam—breast; präëaiù—lifebreath; särdham—with; papau—drank; dugdham—milk; kaöum—bitter; roña—with anger; ävåtaù—filled; hariù—Lord Hari.
When the very horrible demoness gave her poison-covered breast to Him, infant Lord Hari became angry and drank her life- breath along with the bitter milk.
When the very horrible demoness gave her poison-covered breast to Him, infant Lord Hari became angry and drank her life- breath along with the bitter milk.
Text 7
muïca muïca vadantétthaà
dhavanté piòita-stanä
nétvä bahir gatä taà vai
gata-mäyä babhüva ha
muïca—leave!; muïca—leave!; vadanté—saying; ittham—thus; dhavanté—running; piòita—tortured; stanä—breasts; nétvä—bringing; bahiù—outside; gatä—gone; tam—Him; vai—indeed; gata—gone; mäyä—illusion; babhüva—became; ha—indeed.
Screaming "Leave me! Leave me!", and her breast filled with pain, she ran outside, bringing the infant with her and her magical illusion now gone.
Text 8
patan-neträ çveta-gäträ
rudanté patitä bhuvi
nanäda tena brahmäëòaà
sapta lokair bilaiù saha
patat—falling; neträ—eyes; çveta—perspiring; gäträ—limbs; rudanté—screaming; patitä—fallen; bhuvi—to the ground; nanäda—made a sound; tena—by that; brahmäëòam—the universe; sapta-lokaiù—the seven planetary systems; bilaiù—and the expanses of outer space; saha—with.
Screaming, her eyes bulging and limbs perspiring, she fell to the ground, making a sound that filled the universe with its seven planetary systems and empty regions of outer space.
Screaming, her eyes bulging and limbs perspiring, she fell to the ground, making a sound that filled the universe with its seven planetary systems and empty regions of outer space.
Texts 9 and 10
cacäla vasudhä dvépais
tad adbhutam iväbhavat
ñaö-kroçaà sä dåòhän dérghän
våkñän påñöha-tale gatän
cürëé-cakära vapuñä
vajräagena nåpeçvara
vadantas te gopa-gaëä
vékñya ghoraà vapur mahat
cacäla—moved; vasudhä—the earth; dvépaiù—with its continents; tat—that; adbhutam—a wonder; iva—like; abhavat—was; ñaö-kroçam—twelve miles; sä—she; dåòhän—hard; dérghän—tall; våkñän—trees; påñöha-tale—to the ground; gatän—went; cürëé-cakära—broke into pieces; vapuñä—with the body; vajräagena—lightning bolt; nåpeçvara—O king of kings; vadantaù—saying; te—they; gopa-gaëäù—the gopas; vékñya—seeing; ghoram—horrible; vapuù—form; mahat—great.
A great wonder happened. The earth and all its continents moved. She became twelve mils long and her thunderbolt body broke many tall and strong trees and made them fall to the ground. O king of kings, when the gopas saw her horrible gigantic body, they said:
asyäù—of her; aìguli-gaù—gone on a finger; bälaù—infant; na—not; jévati—lives; kadäcana—ever; tasyäù—of her; urasi—on the breast; sänandam—happily; kréòantam—playing; su- smitam—smiling; çiçum—child; dugdham—milk; pitvä—having drunk; jåmbhamänam—yawning; tam—Him; dåñövä—seeing; jagåhuù—grabbed; striyaù—the women; yaçodayä—by Yaçodä; ca—also; rohiëyä—by Rohiëé; nidhäya—placing; urasi—on the breast; vismitäù—astonished.
A great wonder happened. The earth and all its continents moved. She became twelve mils long and her thunderbolt body broke many tall and strong trees and made them fall to the ground. O king of kings, when the gopas saw her horrible gigantic body, they said:
Texts 11 and 12
asyä aìguli-go bälo
na jévati kadäcana
tasyä urasi sänandaà
kréòantaà su-smitaà çiçum
na jévati kadäcana
tasyä urasi sänandaà
kréòantaà su-smitaà çiçum
dugdhaà pitvä jåmbhamänaà
taà dåñövä jagåhuù striyaù
yaçodayä ca rohiëyä
nidhäyorasi vismitäù
taà dåñövä jagåhuù striyaù
yaçodayä ca rohiëyä
nidhäyorasi vismitäù
asyäù—of her; aìguli-gaù—gone on a finger; bälaù—infant; na—not; jévati—lives; kadäcana—ever; tasyäù—of her; urasi—on the breast; sänandam—happily; kréòantam—playing; su- smitam—smiling; çiçum—child; dugdham—milk; pitvä—having drunk; jåmbhamänam—yawning; tam—Him; dåñövä—seeing; jagåhuù—grabbed; striyaù—the women; yaçodayä—by Yaçodä; ca—also; rohiëyä—by Rohiëé; nidhäya—placing; urasi—on the breast; vismitäù—astonished.
"The child was crushed by her fingers. He could not have remained alive." Then, seeing the smiling infant yawn after drinking the demoness' milk, and then play on her breast, the astonished women, along with Yaçodä and Rohiëia, grabbed Him, and pulled Him down from the breast.
Text 13 sarvato bälakaà nétvä
rakñäà cakrur vidhänataù
kälindé-puëya-måt-toyair
go-puccha-bhramaëädibhiù
rakñäà cakrur vidhänataù
kälindé-puëya-måt-toyair
go-puccha-bhramaëädibhiù
sarvataù—completely; bälakam—the infant; nétvä—taking; rakñäm—protection; cakruù—did; vidhänataù—properly; kälindé—of the Yamunä; puëya—sacred; måt—with mud; toyaiù—and water; gaù—of the cows; puccha—tails; bhramaëa—with the movements; ädibhiù—beginning.
Then they took the child and acted to give Him protection by anointing Him with the Yamunä's sacred water and clay, by having a cow wave its tail before Him, and by doing other things also.
Text 14
go-mütra-go-rajobhiç ca
snäpayitvä tv idaà jaguù
gaù—cow; mutra—urine; gaù—cow; rajobhiù—with dust; ca—and; snäpayitvä—bathing; tu—indeed; idam—this; jaguù—sang.
Bathing Him with cow dust and cow urine, they chanted:
Text 15
çré-gopya ücuù
çré-kåñëas te çiraù pätu
vaikuëöhaù kaëöham eva hi
çvetadvépa-patiù karëau
näsikaà yajïa-rüpa-dhåk
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; çré-kåñëaù—may Çré Kåñëa; te—Your; çiraù—head; pätu—protect; vaikuëöhaù—may Lord Vaikuëöha; kaëöham—neck; eva—certainly; hi—indeed; çvetadvépa-patiù—the Lord od Çvetadvépa; karëau—ears; näsikam—nose; yajïa-rüpa-dhåk—He who has the form of Lord Yajïa.
The gopés said: May Çré Kåñëa protect Your head. May Lord Vaikuëöha protect Your neck. May the Lord of Çvetadvépa protect Your ears. May Lord Yajïa protect Your nose.
Text 16
nåsiàho netra-yugmaà ca
jihväà daçarathätmajaù
adharäv avatäà te tu
nara-näräyanäv åñé
nåsiàhaù—Nåsiàha; netra—eyes; yugmam—pair; ca—and; jihväm—tongue; daçarathätmajaù—Lord Räma, the son of Daçaratha; adharau—lips; avatäm—may protect; te—Your; tu—indeed; nara-näräyanau åñé—Nara-Näräyaëa Åñi.
May Lord Nåsiàha protect Your two eyes. May Lord Räma protect Your tongue. May Lord Nara-Näräyaëa Åñi protect Your lips.
Text 17
kapolau päntu te säkñät
sanakädyäù kalä hareù
bhalaà te sveta-väräho
närado bhrü-late 'vatu
kapolau—cheeks; päntu—may protect; te—they; säkñät—directly; sanakädyäù—the four Kumäras; kaläù—kalä expansions; hareù—of Lord Hari; bhalam—forehead; te—Your; sveta-värähaù—Çveta Varäha; näradaù—Närada; bhrü-late—the two vines of Your eyebrows; avatu—may protect.
May the four Kumäras. who are Lord Hari's kalä expansions, protect Your cheeks. May Lord Çveta Varäha protect Your forehead. May Lord Närada protect the two vines of Your eyebrows.
Text 18
cibukaà kapilaù pätu
dattätreya uro 'vatu
skandhau dväv åñabhaù pätu
karau matsyaù prapätu te
cibukam—chin; kapilaù—Kapila; pätu—may protect; dattätreya—Dattätreya; uraù—chest; avatu—may protect; skandhau—shoulders; dvau—two; åñabhaù—Åñabha; pätu—may protect; karau—hands; matsyaù—Matsya; prapätu—may protect; te—Your.
May Lord Kapila protect Your chin. May Lord Dattätreya protect Your chest. May Lord Åñabha protect both Your shoulders. May Lord Matsya protect Your hands.
Text 19
dor-daëòaà satataà rakñet
påthuù påthula-vikramaù
udaraà kamaöhaù pätu
näbhià dhanvantariç ca te
dor-daëòam—arms; satatam—always; rakñet—may protect; påthuù—Påthu; påthula-vikramaù—very powerful; udaram—belly; kamaöhaù—Lord Kürma; pätu—may protect; näbhim—navel; dhanvantariù—Dhanvantari; ca—and; te—Your.
May powerful Lord Påthu always protect Your arms. May Lord Kürma protect Your abdomen. May Lord Dhanvantari protect Your navel.
Text 20
mohiné guhya-deçaà ca
kaöià te vämano 'vatu
påñöhaà paraçurämaç ca
tavorü bädaräyaëaù
mohiné—Mohiné; guhya-deçam—private parts; ca—also; kaöim—hips; te—Your; vämanaù—Vämana; avatu—may protect; påñöham—back; paraçurämaù—Paraçuräma; ca—also; tava—Your; ürü—thighs;' bädaräyaëaù—Vyäsa.
May Çrématé Mohiné protect Your private parts. My Lord Vämana protect Your hips. May Lord Paraçuräma protect Your back. May Lord Vyäsa protect Your thighs.
May Çrématé Mohiné protect Your private parts. My Lord Vämana protect Your hips. May Lord Paraçuräma protect Your back. May Lord Vyäsa protect Your thighs.
Text 21
balo jänu-dvayaà pätu
jaìghe buddhaù prapätu te
padau pätu sa-gulphau ca
kalkir dharma-patiù prabhuù
balaù—Balaräma; jänu-dvayam—two knees; pätu—may protect; jaìghe—legs; buddhaù—Buddha; prapätu—may protect; te—Your; padau—feet; pätu—may protect; sa—with; gulphau—ankles; ca—also; kalkiù—Kalki; dharma—of religion; patiù—the master; prabhuù—the Lord.
May Lord Balaräma protect Your knees. May Lord Buddha protect Your shins. May Lord Kalki, the master of religion, protect Your ankles and feet.
Text 22 sarva-rakñä-karaà divyaà
çré-kåñëa-kavacaà param
idaà bhagavatä dattaà
brahmaëe näbhi-paìkaje
sarva-rakñä-karam—all protection; divyam—glorious; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; kavacam—the armor; param—great; idam—this; bhagavatä—by the Lord; dattam—given; brahmaëe—to Brahmä; näbhi—navel; paìkaje—on the lotus.
The Supreme Personality of Godhead gave this glorious and transcendental Çré Kåñëa-kavaca (armor of Lord Kåñëa), which gives all protection, to the demigod Brahmä on the lotus flower of His navel.
The Supreme Personality of Godhead gave this glorious and transcendental Çré Kåñëa-kavaca (armor of Lord Kåñëa), which gives all protection, to the demigod Brahmä on the lotus flower of His navel.
Text 23
brahmaëä çambhave dattaà
çambhur durväsase dadau
durväsäù çré-yaçomatyai
prädäc chré-nanda-mandire
brahmaëä—by Brahmä; çambhave—to Lord Çiva; dattam—givem; çambhuù—Lord Çiva; durväsase—to Durväsä; dadau—gave; durväsäù—Durväsä; çré- yaçomatyai—to Çré Yaçodä; prädät—gave; çré-nanda—of Çré Nanda; mandire—in the palace.
Then Brahmä gave it to Lord Çiva. Lord Çiva gave it to Durväsä Muni. Durväsä Muni gave it to Çré Yaçodä in Çré Nanda's palace.
Text 24
anena rakñäà kåtväsya
gopébhiù çré-yaçomaté
päyayitvä stanaà dänaà
viprebhyaù pradadau mahat
anena—by it; rakñäm—protection; kåtvä—doing; asya—of Him; gopébhiù—by the gopés; çré- yaçomaté—Çré Yaçodä; päyayitvä—causing to drink; stanam—breast; dänam—charity; viprebhyaù—to the brähmaëas; pradadau—gave; mahat—great.
In this way Çré Yaçodä and the gopés gave protection to (infant Kåñëa). Then Çré Yaçodä gave Him her breast milk to drink, and then she gave great charity to the brähmaëas.
Text 25
tadä nandädayo gopä
ägatä mathurä-purät
dåñövä ghoraà pütanäkhyaà
babhüvur bhaya-vihvaläù
tadä—then; nanda-ädayaù—headed by Nanda; gopäù—the gopas; ägatäù—arrived; mathurä-purät—from the city of Mathurä; dåñövä—seeing; ghoram—horror; pütanä-äkhyam—named Pütanä; babhüvuù—became; bhaya—with fear; vihvaläù—overwhelmed.
When, just returned from Mathurä City, the gopas headed by Nanda saw horrible Pütanä, they were overcome with fear.
Text 26
chitvä kuöhärais tad-dehaà
gopäù çré-yamunä-taöe
anekäç ca citäù kåtvä
dahayäm äsur eva tam
chitvä—cutting; kuöhäraiù—with axes; tad- deham—her body; gopäù—the gopas; çré-yamunä-taöe—on the Yamunä's shore; anekäù—many; ca—also; citäù—pyres; kåtvä—making; dahayäm äsuù—burned; eva—indeed; tam—it.
Cutting it up with axes, and making many pyres by Çré Yamunä's shore, the gopas burned her body.
Text 27
elä-lavaìga-çrékhaëòa-
tagaräguru-gandhi-bhåt
dhümo dagdhasya dehasya
pavitrasya samutthitaù
elä-lavaìga-çrékhaëòa—of elä, lavaìga, and çrékhaëòa; tagara—of tagara; äguru—and of aguru; gandhi—the scent; bhåt—manifesting; dhümaù—smoke; dagdhasya—of the burned; dehasya—body; pavitrasya—purified; samutthitaù—risen.
The smoke that rose from her now purified burning body was fragrant as elä, lavaìga, çrékhaëòa, tagra, and aguru.
Text 28
aho kåñëam åte kaà vä
vrajäma çaraëaà tv iha
pütanäyai mokña-gatià
dadau patita-pävanaù
ahaù—oh; kåñëam—for Kåñëa; åte—except; kam—to whom?; vä—or; vrajäma—we go; çaraëam—shelter; tu—certainly; iha—here; pütanäyai—to Pütanä; mokña-gatim—the destination of liberation; dadau—gave; patita—of the fallen; pävanaù—the purifier.
Of whom else but Kåñëa will we take shelter? The purifier of the fallen, He gave liberation to Pütanä.
Text 29
çré-bahuläçva uväca
keyaà vä rakñasé pürvaà
pütanä bäla-ghätiné
viña-stanä duñöa-bhävä
paraà mokñaà kathaà gatä
çré-bahuläçvaù uväca—Çré Bahuläçva said; kä—who?; iyam—she; vä—or; rakñasé—the demoness; pürvam—before; pütanä—Pütanä; bäla—of children; ghätiné—the murderess; viña—poison; stanä—breast; duñöa-bhävä—wicked; param—ultimate; mokñam—libreation; katham—how?; gatä—attained.
Çré Bahuläçva said: Who was this demoness in her previous birth? Why did evil Pütanä, who murdered children by giving them her poisoned breast, attain ultimate liberation?
Çré Bahuläçva said: Who was this demoness in her previous birth? Why did evil Pütanä, who murdered children by giving them her poisoned breast, attain ultimate liberation?
Text 30
çré-närada uväca
bali-yajïe vämanasya
dåñövä rüpam ataù param
bali-kanyä ratnamälä
putra-snehaà cakära ha
çré-närada uväca—Çré Närada said; bali—of Bali Mahäräja; yajïe—in the sacrifice; vämanasya—of Lord Vämana; dåñövä—seeing; rüpam—the form; ataù param—then; bali—of Bali; kanyä—the daughter; ratnamälä—Ratnamälä; putra—to a son; sneham—affection; cakära ha—did.
Seeing the form of Lord Vämana in Bali Mahäraja's yajïa, Bali's daughter Ratnamälä felt for the Lord (a mother's) love for her son.
Seeing the form of Lord Vämana in Bali Mahäraja's yajïa, Bali's daughter Ratnamälä felt for the Lord (a mother's) love for her son.
Text 31
etädåço yadi bhaved
bälas taà hi çuci-smitam
päyayämi stanaà tena
prasannaà me manas tadä
etädåçaù—like that; yadi—if; bhavet—would be; bälaù—boy; tam—Him; hi—certainly; çuci—pure; smitam—smile; päyayämi—I give to drink; stanam—breast; tena—by that; prasannam—happy; me—my; manaù—heart; tadä—then.
(She thought:) If I had a son like Him, then I would give that gloriously smiling son the milk from my breast to drink. In that way my heart would become happy.
Text 32baleù parama-bhaktasya
sutäyai vämano hariù
manorathas tu te bhuyän
manasy api varaà dadau
baleù—of Bali Mahäräja; parama—great; bhaktasya—devotee; sutäyai—to the daughter; vämanaù—Vämana; hariù—the Supreme Personality of Godhead; manorathaù—the desire; tu—certainly; te—of you; bhuyät—may be; manasi—in His heart; api—also; varam—the benediction; dadau—gave. "may your desire be fulfilled."
In this way the Personality of Godhead, Lord Vämana, gave a blessing in his heart to the daughter of His great devotee Bali Mahäräja.
Text 33 säbhavad dväparänte vai
pütanä näma viçrutä
çré-kåñëa-sparça-sambhütä
paraà präpta-manorathä
sä—she; abhavat—became; dväpara-ante—at the end of Dväpara-yuga; vai—indeed; pütanä—Pütanä; näma—named; viçrutä—famous; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; sparça—by the touch; sambhütä—manifested; param—then; präpta—attained; manorathä—desire.
At the end of Dväpara-yuga she became known as Pütanä. Then, by Lord Kåñëa's touch, she attained her desire.
Text 34
yaù pütanä-mokñam imaà çåëoti
kåñëasya devasya parät parasya
bhaktir bhavet prema-yutäpi tasya
tri-varga-çuddhiù kim u maithilendra
yaù—who; pütanä—of Pütanä; mokñam—liberation; imam—the; çåëoti—hears; kåñëasya devasya—of Lord Kåñëa; parät parasya—greater than the greatest; bhaktiù—devotion; bhavet—is; prema-yutä—with love; api—also; tasya—of Him; tri-varga—in the three goals of life; çuddhiù—purification; kim u—what to speak of?; maithila-indra—O king of Mithilä.
O king of Mithilä, a person who hears of Pütanä's liberation will become purified of the three material desires and will attain pure love and devotion for Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest.
Find more music like this on ISKCON Desire Tree Devotee Network
Goloka Khanda
Página PRINCIPAL
OBRAS y AUTORES CLÁSICOS
Agradecimientos
Cuadro General
Disculpen las Molestias
| |
---|---|
Canto One, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º |
Canto One, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º |
Canto One, Volumen Three, Capítulos | 15º 16º 17º 18º 19º 20º |
Canto Two, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º |
Canto Two, Volumen Two, Capítulos | 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º |
Canto Two, Volumen Three, Capítulos | 19º 20º 21º 22º 23º 24º 25º 26º |
Canto Three, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º |
Canto Four, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º 9º 10º 11º |
Canto Four, Volumen Two, Capítulos | 12º 13º 14º 15º 16º 17º 18º 19º 20º 21º 22º 23º 24º |
Canto Five, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º |
Canto Five, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º 14º 15º 16º 17º |
Canto Five, Volumen Three, Capítulos | 18º 19º 20º 21º 22º 24º 25º |
Canto Six, Volumen One, Capítulos | 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º |
Canto Six, Volumen Two, Capítulos | 15º |
Canto Six, Volumen Three, Capítulos | 16º 17º 18º |
Canto Eight, Volumen Two, Capítulos | 9º 10º 11º 12º 13º |
No hay comentarios:
Publicar un comentario