Sri Garga-samhita
Canto Five, Volume Three
Chapter Eighteen
Çré Gopé-väkye Uddhavägamana
Uddhava Hears the Gopés' Words and Returns to Mathurä
Text 1
çré-barhiñmaté-bhavä ücuù
aho layäbdhau kåpayä harir yaà
uddhåtya väräha-tanur mahätmä
tam anvadhävad dhåta-siïjiné-çaro
bhütvä dayäluù påthur ädi-räjaù
çré-barhiñmaté-bhavä ücuù—the gopés that had been the women
of Barhiñmaté-pura said: ahaù—Oh; layäbdhau—on the ocean of
devastation; kåpayä—with mercy; hariù—Kåñëa;
yam—whom; uddhåtya—lifting; väräha-tanuù—the form of
Varäha; mahätmä—great soul; tam—her;
anvadhävat—following; dhåta-siïjiné-çaraù—placing
the arrow to the bowstring; bhütvä—doing;
dayäluù—merciful; påthuù—Påthu; ädi-räjaù—the great
king.
The gopés that had been the women of Barhiñmaté-pura said:
Kåñëa was Varäha, who rescued the earth from the waters of
devastation. Kåñëa was the great and merciful king Påthu who,
placing an arrow on His bowtsring, protected the earth.
Text 2
çré-latä-gopya ücuù
svayaà sudhäà vä na vibhajya pürvaà
dhanvantarir viçva-bhiñäì mahätmä
tad-baddha-vaireñu suräsureñu
bhütvätha yoñit pradadau kali-priyaù
çré-latä-gopya ücuù—the gopés that had been flowering vines
said; svayam—personally; sudhäm—nectar;
vä—or; na—not; vibhajya—distributing;
pürvam—before; dhanvantariù—Dhanvantari; viçva-
bhiñäk—the doctor of the universe; mahätmä—the Supreme
Personality of Godhead; tad-baddha-vaireñu—inimical;
suräsureñu—demigods and demons; bhütvä—becoming;
atha—then; yoñit—a woman; pradadau—gave; kali-
priyaù—fond of quarreling.
The gopés that had been flowering vines said: In ancient
times Kåñëa became Dhanvantari, the universal physician who
brought, but did not distribute, nectar. When the demigods and
demons quarreled, Kåñëa, who sometimes likes a quarrel, became the girl Mohiné and gave the nectar to the demigods.
Text 3
çré-nägendra-kanyä ücuù
athecchatém enam aho varaà hariù
samägatäà çürpaëakhäà mahävane
cakära saumitra-sakhaù kurüpiëéà
aho kåtaà tasya tayä kim apriyam
çré-nägendra-kanyä ücuù—the snakes princesses said;
atha—then; icchatém—desiring; enam—Him;
ahaù—indeed; varam—husband; hariù—Kåñëa;
samägatäm—approached; çürpaëakhäm—Surpanakha;
mahävane—in Mahävana; cakära—did; saumitra-sakhaù—trhe
friend of Lakñmaëa; kurüpiëéà-disfigured;
ahaù—Oh; kåtam—did; tasya—of Him; tayä—by
her; kim—what?; apriyam—not dear.
The gopés that had been snake-princesses said: When Kåñëa
was Rämacandra, and Çürpaëakhä wished to marry Him, Rämacandra,
the friend of Lakñmaëa, disfigured her. What bad thing did she do
to deserve that punishment?
Text 4
çré-samudra-kanyä ücuù
nityaà gåha-çataà yänti
dätré duùkhaà sukhaà janän
svéyä kathaà suçélä ca
caïcaläsmin kathaà sthitä
çré-samudra-kanyä ücuù—the daughters of the ocean said; nityam—always; gåha-çatam—a hundred homes;
yänti—goes; dätré—the giver; duùkham—sufferinbgs; sukham—happiness; janän—to the people;
svéya—own; katham—how?; suçélä—good; ca—and; caïcalä—restless; asmin—in this;
katham—how?; sthitä—situated.
The gopés that had been daughters of the ocean said: Why
does Kåñëa's saintly beloved, the goddess of fortune, bring
happiness or suffering to hundreds of homes every day? Why, even
though she is rstless and fickle, does she always stay by His
side?
Text 5
çré-apsara ücuù
asya prétyä karëa-näse
gate vai rävaëa-svasuù
tyajantu värtäà tenäpi
bhavaténäà kåpä kåtä
çré-apsara ücuù—te gopés that had been apsaräs said;
asya—of Him; pritya—with love; karëa-näse—ears and
nose; gate—gone; vai—indeed; rävaëa-
svasuù—Surpanakha; tyajantu—may abanond;
värtäm—news; tena—by Him; api—also;
bhavaténäm—of you all; kåpä—mercy; kåtä—done.
The gopés that had been apsaräs said: Çürpaëakhä lovingly
approached Him and He responded by cutting off her ears and nose.
Kåñëa is not kind.
Text 6
çré-divyä ücuù
sarveçvaro balià nétvä
balià baddhvä dayä-paraù
adhaù kñipan mukti-näthas
citraà tat kathayäbhavat
çré-divyä ücuù—the divya-gopés said; sarveçvaraù—the
master of all; balim—offering; nétvä—bringing;
balim—Bali; baddhvä—binding; dayä-paraù—kind;
adhaù—below; kñipan—throwing; mukti-näthaù—the master
of liberation; citram—wonderful; tat—that;
kathayä—with the story; abhavat—was.
The divya-gopés said: Even though Kåñëa is the merciful
Supreme Personality of Godhead, He tied up Bali Mahäräja, who was
making an offering to Him. Even though Kåñëa is the master that
gives liberation, He threw Bali down to the lower worlds. This is
all very surprising.
Text 7
çré-ädivyä ücuù
çatarüpä-yutaà çäntaà
tapasy antaà manuà purä
daityair badhaà gataà paçcäd
rarakñäsau dayä-nidhiù
çré-ädivyä ücuù—the ädivya-gopés said;
çatarüpäyutam—wuth Çatarüpä; çäntam—peaceful;
tapasi—ausperity; antam—end; manum—Manu;
purä—before; daityaiù—by the demons;
badham—stopped; gatam—gone; paçcät—after;
rarakña—protected; asau—He; dayä-nidhiù—an ocean of
mercy.
The ädivya-gopés said: Kåñëa protected Manu and Çatarüpä
when, as they were peacefully performing austerities, the demons
attacked them.
Text 8
çré-sattva-våttaya ücuù
pürvaà kañöa-gataà bhaktaà
dhruvaà käyädhavaà ca vai
paçcäd rarakña kåpayä
na pürvaà déna-vatsalaù
çré-sattva-våttaya ücuù—the sattva-våtti-gopés said;
pürvam—before; kañöa-gatam—suffering;
bhaktam—devotee; dhruvam—Dhruva;
käyädhavam—Prahläda; ca—and; vai—indeed;
paçcät—then; rarakña—protected; kåpayä—with mercy; na—not; pürvam—before; déna-vatsalaù—kind to the
distressed.
The sattva-våtti-gopés said: Although Kåñëa, who is kind to
the distressed, protected Dhruva and Prahläda from many
calamities, now He will not protect us..
Text 9
çré-rajo-våttaya ücuù
rukmäìgada-hariçcandräm-
baréñäëäà satäà hariù
satyaà parékñan pradadau
punar bhägavatéà çriyam
çré-rajo-våttaya ücuù—the rajo-våtti-gopés said;
rukmäìgada—Rukmangada; hariçcandra—Hariscandra;
ambaréñäëäm—and Ambarisa; satäm—devotees;
hariù—Kåñëa; satyam—true; parékñan—seeing;
pradadau—gave; punaù—again; bhägavatém—of the
Lord; çriyam—opulence.
The rajo-våtti-gopés said: When He saw that they were His
sincere devotees, Lord Kåñëa gave His own transcendental
opulences to Rukmäìgada, Hariçcandra, and Ambaréña.
Text 10
çré-tamo-våttaya ücuù
våndä yena chalaà präptä
chalinä balinä purä
chalamayyä balinyädyä
kubjayä chalito hy ayam
çré-tamo-våttaya ücuù—the tamo-våtti gopés said;
våndä—Vrnda; yena—by whom; chalam—trick;
präptä—attained; chalinä—by a trick; balinä—by
Bali; purä—before; chalamayyä—treacerous; balinyädyä—headed by Balini; kubjayä—by Kubjä;
chalitaù—cheated; hi—indeed; ayam—He.
The tamo-våtti gopés said: Kåñëa cheated many others in the
past. He cheated Bali Mahäräja and He also cheated Kubjä.
Text 11
kåpäëé hy ekato vakrä
ghätayanté janän bahün
kim u kubjä tri-vakrä ca
çré-kåñëena tri-bhaìginä
kåpäëé—a dagger; hi—indeed; ekataù—by one;
vakrä—crooked; ghätayanti—struck; janän—people;
bahün—many; kim—what?; u—indeed;
kubjä—Kubjä; tri-vakrä—crooked in three places;
ca—and; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; tri-bhaìginä—bent in
three places.
A single crooked sword can kill many straight people. Why,
then, would Kåñëa, who is Himself bent in three places, not cheat
Kubjä, who was also crooked in three places?
Text 12
paçyanténäà kåñëa-märgaà
netre duùkhaà gate bhåçam
avadhéù päda-vékñepaà
vämanasya karoti hi
paçyanténäm—looking; kåñëa-märgam—on the poath of
Kåñëa; netre—eyes; duùkham—sufcferings;
gate—attained; bhåçam—greatly; avadhéù—up to;
päda-vékñepam—the kicking; vämanasya—of Vämana;
karoti—does; hi—indeed.
Hoping for Kåñëa to come, we stared at the path, trying to
look as far as possible into the distance, even up to the place
where Lord Vämana kicked a hole in the covering of the universe.
Text 13
pétatvaà tvag-gatä pädau
çaithilyaà pragatau ca naù
mano vibhramatäm ugraà
mädhave mädhavaà vinä
pétatvam—yellowness; tvak—-skin;
gatä—attained; pädau—feet; çaithilyam—slackness; pragatau—attauined; ca—and; naù—of us;
manaù—the mind; vibhramatäm—bewilderment;
ugram—terrible; mädhave—in the springtime;
mädhavam—Kåñëa; vinä—without.
In Kåñëa's absence our skin has turned yellow, our steps are
unsteady, and our thoughts disoriented.
Text 14
sapatné-hära-cihnäòhyaà
ägataà tam uñaù-kñaëe
ha daiva kasmin samaye
drakñyämo nanda-nandanam
sapatné—rival; hära—necklace; cihna—mark;
äòhyam—enriched; ägatam—come; tam—Him; uñaù-
kñaëe—at dawn; ha—indeed; daiva—O destiny;
kasmin—at what?; samaye—time; drakñyämaù—we will
see; nanda-nandanam—Nanda's son.
O destiny, when will we again see Nanda's son, bearing the
marks and necklace of our rival as he comes to us at dawn?
Text 15
çré-närada uväca
iti kåñëaà cintayantyo
gopébhiù prema-vihvaläù
utkaëöhitäs tä rurudur
mürchitä dhäraëéà gatäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; itit—thus;
kåñëam—about transcendental; cintayantyaù—thinking;
gopébhiù—by the gopés; prema—with love;
vihvaläù—overcome; utkaëöhitäù—yearning; tä—they; ruruduù—wept; mürchitä—fainting; dhäraëém—to the
ground; gatäù—fell.
Çré Närada said: Thinking of Kåñëa in this way, the gopés
became overwhelmed with love for Kåñëa. Yearning to meet Him
again, they wept, and then they fell unconscious to the ground.
Text 16
påthak påthak samäçväsya
vacobhir naya-naipuëaiù
sambodhya gopikä sarväù
präha rädhäà tadoddhavaù
påthak påthak—each one; samäçväsya—comnforting;
vacobhiù—with words; naya-naipuëaiù—expert;
sambodhya—awakening; gopikä—the gopés; sarväù—all; präha—said; rädhäm—to Rädhä; tadä—then;
uddhavaù—Uddhava.
After reviving all the gopés and comforting each one with
eloquent words, Uddhava spoke to Rädhä.
Text 17
çré-uddhava uväca
paripürëatame kåñëe
våñabhänu-varätmaje
gantum äjïäà dehi mahyaà
namas tubhyaà vrajeçvari
çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; paripürëatame—the
Supreme Personality of Godhead; kåñëe—Kåñëa;
våñabhänu-varätmaje—King Våñabhänu's daughter; gantum—to
go; äjïäm—the order; dehi—please give;
mahyam—to me; namaù—obeisances; tubhyam—to You;
vrajeçvari—O queen of Vraja.
Çré Uddhava said: O supreme goddess, O most exalted one, O
daughter of King Våñabhänu, please give me permission to depart.
O queen of Vraja, I offer my respectful obeisances to You.
Text 18
pratipatraà dehi çubhe
çré-kåñëäya mahätmane
tena taà ca praëamyäçu
samäneñye taväntikam
pratipatram—a letter in reply; dehi—please give;
çubhe—O beautiful one; çré-kåñëäya—for Çré Kåñëa;
mahätmane—the Supreme Personality of Godhead; tena—by
that; tam—Him; ca—and; praëamya—bowing;
äçu—at once; samäneñye—I will bring; tava—of you; antikam—nearness.
O beautiful one, please give me a letter for Çré Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead. I will bow down before Him and
then I will bring Him to You at once.
Text 19
çré-närada uväca
atha rädhä lekhanéà ca
nétvä patraà mañes tvaraà
samäcäraà cintayanti
tävad açrüni suçruvuù
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
rädhä—Rädhä; lekhaném—a pen; ca—and;
nétvä—bringing; patram—a cup; mañeù—of ink;
tvaram—at once; samäcäram—activity;
cintayanti—thinking; tävat—then; açrüni—tears;
suçruvuù—flowed.
Çré Närada said: Then Rädhä took a pen and a jar of ink. As She thought of what to write, tears flowed from Her eyes.
Text 20
yad yat patraà samänétaà
rädhayä lekhané-yutam
tat tad ardré-kåtaà jätaà
nayanämbuja-väribhiù
yad yat—whatever; patram—letter;
samänétam—done; rädhayä—by Rädhä; lekhané-yutam—with
the pen; tat tat—that; ardré-kåtam—melted;
jätam—manifested; nayanämbuja-väribhiù—with the tears from
Her eyes.
Whatever Rädhä wrote with Her pen was at once washed away by
the tears from Her eyes.
Text 21
açru-pravähaà muïcantéà
kåñëa-darçana-lälasäm
uddhavo vismayan präha
rädhäà kamala-locanäm
açru-praväham—a stream of tears; muïcantém—shedding; kåñëa-darçana-lälasäm—yearning to see
Kåñëa; uddhavaù—Uddhava; vismayan—astonished;
präha—said; rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-
eyed.
Filled with wonder, Uddhava spoke to lotus-eyed Rädhä who,
yearning to see Kåñëa, shed streams of tears.
Text 22
çré-uddhava uväca
kathaà likhasi rädhe tvaà
kathaà duùkhaà karoñi hi
sarvaà tasmai vadiñyämi
vyathäà tval-lekhanaà vinä
çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; katham—who?;
likhasi—write; rädhe—O Rädhä; tvam—You;
katham—how?; duùkham—suffering; karoñi—You do;
hi—indeed; sarvam—all; tasmai—to Him;
vadiñyämi—I will tell; vyathäm—the suffering; tval-
lekhanam—Your writing; vinä—without.
Çré Uddhava said: O Rädhä, why must You write? Why must You
be unhappy in this way? Even without You writing a letter, I will
tell Kåñëa everything of Your distress.
Text 23
çré-närada uväca
iti çrutvä vacas tasya
rädhayä gata-bädhayä
sarväbhir gopikäbhiç ca
püjito 'bhüt tadoddhavaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of him;
rädhayä—by Rädhä; gata—gone; bädhayä—distress;
sarväbhiù—by all; gopikäbhiù—the gopés; ca—and;
püjitaù—worshiped; abhüt—became; tadä—then;
uddhavaù—Uddhava.
Çré Närada said: Hearing these words, Rädhä became relieved.
Then all the gopés worshiped Uddhava.
Text 24
natvä pradakñiëé-kåtya
rädhäà räseçvaréà param
gopé-gaëam anujïäpya
natvä natvä punaù punaù
natvä—bowing; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;
rädhäm—Rädhä; räseçvarém—the queen of the rasa-dance;
param—great; gopé-gaëam—the gopés; anujïäpya—taking permission; natvä—bowing; natvä—and
bowing; punaù—again; punaù—and again.
Then He bowed down before Çré Rädhä, the queen of the räsa-
dance, and then He circumambulated Her. Then He bowed down again
and again and again and again before all the gopés and asked them
for permission to depart.
Text 25
ratham äruhya divyäbhaà
ratna-bhüñaëa-bhüñitam
gata-bhåtyäbhimäno 'sau
sandhyäyäà nandam äyayau
ratham—the chariot; äruhya—mounting;
divyäbham—splendid; ratna-bhüñaëa-bhüñitam—decorated with
jewels; gata—gone; bhåtya—of being a servant;
abhimänaù—pride; asau—he; sandhyäyäm—at sunrise; nandam—to Nanda; äyayau—went.
Mounting his splendid jewel chariot, and his pride in being
a great servant of Lord Kåñëa now gone, Uddhava came at sunrise
to Nanda's home.
Text 26
märtaëòa udayaà präpte
natvä gopéà yaçomatém
nanda-räjam anujïäpya
nava-nandäàs tadoddhavaù
märtaëòa—the sun; udayam—rising;
präpte—attained; natvä—bowing; gopém—to the gopé; yaçomatém—Yaçodä; nanda-räjam—to King Nanda;
anujïäpya—taking permission; nava-nandän—the nine
Nandas; tadä—then; uddhavaù—Uddhava.
As the sun rose, uddhava bowed down before the gopé Yaçoda,
King Nanda, and the nine Nandas. Then Uddhava asked for
permission to depart.
Text 27
våñabhänüpanandäàç ca
samanujïäpya lokataù
tathä kåñëa-sakhén sarvän
ratham äruhya nirgataù
våñabhänu—the Våñabhänus; upandän—the Upanandas;
ca—and; samanujïäpya—taking permission;
lokataù—completely; tathä—then; kåñëa-sakhén—Kåñëa's
friends; sarvän—all; ratham—chariot;
äruhya—climbing; nirgataù—left.
Taking permission from the Våñabhänus, the Upanandas, and
all of Lord Kåñëa's friends, Uddhava mounted his chariot and
left.
Text 28
düraà tam anugäù sarve
gopä gopé-gaëäs tathä
sa nivåttyätha tän snehäd
uddhavo mathuräà yayau
düram—far; tam—him; anugäù—following;
sarve—all; gopä—the gopas; gopé-gaëäù—the gopés; tathä—then; sa—he; nivåttya—turning away;
atha—then; tän—from them; snehät—out of love;
uddhavaù—Uddhava; mathuräm—to Mathurä; yayau—went.
The gopas and gopé followed him for a long time. Then, out
of love for them leaving them behind, Uddhava went to Mathurä.
Text 29
ekänte cäkñaya-vaöe
kåñëä-tére manohare
natvä kåñëaà parikramya
prema-gadgadayä girä
präha sravan-netra-padma
uddhavo buddhi-sattamaù
ekänte—solitary; ca—and; akñaya-vaöe—an immortal
banyan tree; kåñëä-tére—on the Yamunä's shore;
manohare—beautiful; natvä—bowing; kåñëam—to Lord
Kåñëa; parikramya—circumambulating; prema-
gadgadayä—choked with love; girä—with words;
präha—said; sravan-netra-padmaù—tears flowing from his lotus
eyes; uddhavaù—Uddhava; buddhi-sattamaù—the best of
the wise.
Under an immortal banyan tree by the Yamunä's beautiful
shore, Uddhava bowed down and before Lord Kåñëa and then
circumambulated Him. Tears flowing from his lotus eyes, Uddhava,
the best of the wise, spoke in a voice choked with love.
Text 30
çré-uddhava uväca
kià deva kathanéyaà me
bhavato 'çeña-säkñiëaù
vidhatsva çaà rädhikäyä
gopénäà dehi darçanam
çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; kim—what?;
deva—O Lord; kathanéyam—may be said; me—by me;
bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the
witness; vidhatsva—please give; çam—happiness;
rädhikäyä—of Rädhä; gopénäm—of the gopés;
dehi—give; darçanam—the sight.
Çré Uddhava said: O Lord, what can I say to You, the witness
that sees everything? Please give happiness to Rädhä and the
gopés. Please allow them to see You.
Text 31
çré-kåñëaà deva-deveçaà
samäneñye taväntikam
itthaà väkyaà ca me bhütaà
rakña rakña kåpä-nidhe
çré-kåñëam—Çré Kåñëa; deva-deveçam—the master of the
masters of the demigods; samäneñye—I will bring;
taväntikam—to You; ittham—thus; väkyam—the words; ca—and; me—of me; bhütam—were; rakña—please
protect; rakña—please protect; kåpä-nidhe—O ocean of
mercy.
I said to Rädhä, "I will bring Lord Kåñëa, the
master of the masters of the demigods, to You." O ocean of mercy,
please protect, protect my words.
Text 32
prahläda-rukmäìgadayoù pratijïäà
baleç ca khatvaìga-nåpasya säkñät
yathämbaréña-dhruvayos tathä me
kåtä ca bhakteçvara rakña rakña
prahläda—of Prahläda; rukmäìgadayoù—of Rakumäìgada; pratijïäm—the promise; baleù—of Bali;
ca—and; khatvaìga-nåpasya—of King Khatvanga;
säkñät—directly; yathä—as; ambaréña—of Ambarisa; dhruvayoù—pf Dhruva; tathä—so; me—of me;
kåtä—done; ca—and; bhakteçvara—O king of the
devotees; rakña—protect; rakña—protect.
O master of the devotees, as You protected the promises of
Prahläda, Rukmäìgada, Bali, King Khaövaìga, Ambaréña, and Dhruva,
please protect, please protect the promise I made.
.pa
Chapter Nineteen
Çré Kåñëägamanotsava
The Festival on Çré Kåñëa Return
Text 1
itthaà niçamya bhaktasya
vacanaà bhakta-vatsalaù
småtvä väkyaà sva-kathitaà
gantuà cakre 'cyuto matim
ittham—thus; niçamya—hearing; bhaktasya—of His
devotee; vacanam—the words; bhakta-vatsalaù—kind to
the devotees; småtvä—remembering; väkyam—words; sva-kathitam—spoken by Himself; gantum—to go;
cakre—did; acyutaù—the infallible Lord; matim—His
mind.
Listening to the words of His devotee, and remembering His
own promise, Lord Kåñëa, the infallible Supreme Personality of
Godhead, who loves His devotees, made up His mind to go to Vraja.
Texts 2 and 3
baladevaà sthäpyitvä
kärya-bhäreñu sarvataù
hemäòhyaà kiìkiëé-jälaà
caïcaläçva-niyojitam
ratham äruhya süryäbhaà
uddhavena samanvitaù
bhaktänäà darçanaà dätuà
präyayau nanda-gokulam
baladevam—Balaräma; sthäpyitvä—placing; kärya-
bhäreñu—in the duties; sarvataù—in all respects;
hemäòhyam—opulent with gold; kiìkiëé-jälam—a network of
tinkling ornaments; caïcala—eager to go;
açva—horses; niyojitam—yoked; ratham—chariot;
äruhya—mounting; süryäbham—splendid as the sun;
uddhavena—with Uddhava; samanvitaù—with; bhaktänäm—of
the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; präyayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's Gokula.
Entrusting all His duties to Balaräma, and mounting a
chariot rich with tinkling golden ornaments and yoked to eager
horses, Kåñëa went with Uddhava to Nanda's Gokula to meet His
devotees.
Text 4
govardhanaà gokulaà ca
paçyan våndävanaà vanam
präpto 'bhüt puline kåñëo
kåñëä-tére manohare
govardhanam—Govardhana; gokulam—Gokula;
ca—and; paçyan—seeing; våndävanam—Våndävana;
vanam—forest; präptaù—attained; abhüt—did;
puline—on the shore; kåñëaù—Kåñëa; kåñëä-tére—on the
Yamunä's shore; manohare—beautiful.
Seeing Govardhana and Gokula as He went, Kåñëa came to the
Yamunä's beautiful shore by Våndävana forest.
Text 5
koöiçaù koöiço gävo
dåñövä kåñëaà vrajädhipam
ädhävantyaù sarvatas taà
sneha-snuta-payodharäù
koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—of
cows; dåñövä—seeing; kåñëam—Kåñëa;
vrajädhipam—the king of Vraja; ädhävantyaù—running;
sarvataù—everywhere; tam—Him; sneha—out of love; snuta—flowing; payodharäh——udders.
As soon as they saw Him, from all directions millions and
millions of cows, milk dripping from their udders out of love,
ran to Kåñëa, the king of Vraja.
Texts 6 and 7
udäsya-karëa-väläàç ca
rambhamänäù sa-vatsakäù
mukhe kavala-samyuktä
açru-mukhyo gata-vyathäù
sa-rathaà säruëaà säçvaà
çarad-arkaà yathä ghanäù
rurudhus taà rathaà räjann
uddhavasya prapaçyataù
ut—raised; äsya—faces; karëa—ears;
väläù—tails; ca—and; rambhamänäù—mooing; sa-
vatsakäù—with calves; mukhe—in the mouth; kavala-
samyuktä—with a mouthful; açru-mukhyaù—tears in their
eyes; gata-vyathäù—their unhappinesses gone; sa-
ratham—with his chariot; säruëam—with the aruëas;
säçvam—with his horses; çarad-arkam—the autumn sun;
yathä—as; ghanaù—clouds; rurudhuù—stopped;
tam—that; ratham—chariot; räjann—O king;
uddhavasya—as Uddhava; prapaçyataù—looked.
As Uddhava watched, the mooing cows and calves, their faces, ears, and tails erect, the cud still in their mouths, and their
sufferings now gone, blocked the chariot, as autumn clouds block
the sun-god, riding in his chariot pulled by many horses and
accompanied by the aruëas.
Text 8
çré-gopälo haris täsäà
vadan näma påthak påthak
çré-hastena tad-aìgäni
spåçan harñaà jagäma ha
çré-gopälaù—the protector of the cows; hariù—Kåñëa; täsäm—of them; vadan—saying; näma—the name;
påthak—one; påthak—by one; çré-hastena—with His
hand; tad-aìgäni—their bodies; spåçan—touching; harñam—happiness; jagäma—attained; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa, the protector of the cows, called each cow
by name. Touching them with His glorious hand, He became happy.
Text 9
tat-samépe gaväà våndaà
gataà vékñya vrajärbhakäù
çrédämädyä vismitäç ca
düräd ücuù parasparam
tat-samépe—near Him; gaväm—of cows; våndam—the
multitude; gatam—gone; vékñya—seeing;
vrajärbhakäù—the boys of Vraja; çrédämädyä—headed by
Çrédämä; vismitäù—surprised; ca—and; dürät—from
afar; ücuù—said; parasparam—among themselves.
Seeing the cows clustered around the chariot, the gopas
headed by Çrédämä became filled with wonder and spoke among
themselves.
Text 10
çré-gopä ücuù
rathaà sa-kumbha-dhvaja-väyu-vegaà
su-käàsya-patra-dhvani-niùsvanaà tam
çatäçva-yuktaà çata-sürya-çobhaà
gävaù kathaà vä rurudhuù sakhäyaù
çré-gopä ücuù—the gopas said; ratham—chariot;
sa-kumbha—with a canopy; dhvaja—flag; väyu—wind; vegam—fast; su-kaàsya-patra-dhvani-niùsvanam—making a
rumbling sound; tam—that; çatäçva-yuktam—with a
hundred horses; çata-sürya-çobham—splendid as a hundred
suns; gävaù—cows; katham—how?; vä—or;
rurudhuù—stopped; sakhäyaù—O friends.
The gopas said: O friends, how is it possible that these
cows have stopped such a chariot decorated with with canopy and
flag, splendid as a hundred suns, and making a great rumbling
sound as, pulled by a hundred horses, it goes as fast as the
wind?
Text 11
anyo na cäsmin hi gaväà praharñaëair
äyäti kintu vraja-räja-nandanaù
sphuranti cäìgäni hi dakñiëäni naù
çré-nélakaëöhaù pratanoti toraëam
anyaù—another; na—not; ca—and; asmin—in
this; hi—indeed; gaväm—of cows;
praharñaëaiù—with the joys; äyäti—goes;
kintu—however; vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; sphuranti—trembles; ca—and; aìgäni—the limbs; hi—indeed; dakñiëäni—right; naù—of us; çré-
nélakaëöhaù—the peacock; pratanoti—extends;
toraëam—arched gateway.
This is none other than Çré Kåñëa, the prince of Vraja, that
has come. The cows are filled with happiness. Our bodies tremble
on the left side, an auspicious sign. The peacock has made an
arch for Kåñëa to pass under.
Text 12
çré-närada uväca
itthaà vicärya manasä
gopäù sarve samägatäù
dadåçur mädhavaà mitraà
gataà vastu yathä janäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;
vicärya—considering; manasä—with the mind; gopäù—teh
gopas; sarve—all; samägatäù—cane;
dadåçuù—saw; mädhavam—Kåñëa; mitram—friend;
gatam—come; vastu—in truth; yathä—as; janäù—the
people.
Çré Närada said: Thinking in this way, all the gopas went
and saw their friend Kåñëa. They gazed on Him as people who have
suddenly realized the truth.
Text 13
avaplutya rathät kåñëaù
paripürëatamaù svayam
puro nidhäya tän sarvän
dorbhyäà tat-prema-vihvalaù
avaplutya—jumping; rathät—from the chariot; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù—the Supreme Personality of
Godhead; svayam—Himself; puraù—before;
nidhäya—placing; tän—them; sarvän—all;
dorbhyäm—with both arms; tat-prema-vihvalah—overcome with
love.
The Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead,
jumped from the chariot and, overcome with love, embraced them
all.
Text 14
muïcan neträbja-väréëi
parirebhe påthak påthak
aho bhakteç ca mähätmyaà
vaktuà ko 'sti mahé-tale
muïcan—shedding; neträbja-väréëi—tears from His
lotus eyes; parirebhe—rembaced; påthak—one;
påthak—by one; ahaù—Oh; bhakteù—of devotion;
ca—and; mähätmyam—the glory; vaktum—to say;
kaù—who?; asti—is; mahé-tale—on the earth.
Shedding tears from His lotus eyes, He embraced them all,
one by one. Who in this world can describe the love they all
felt?
Text 15
te sarve rurudur gopä
muïcanto 'çrüni maithila
pravaktuà na samärthäù çré-
kåñëa-vikñepa-vihvaläù
te—they; sarve—all; ruruduù—wept;
gopä—gopas; muïcantaù—shedding;
açrüni—tears; maithila—O king of Mithilä; pravaktum—to
speak; na—not; samärthäù—able; çré-kåñëa-
vikñepa-vihvaläù—overcome with love for Çré Kåñëa.
O king of Mithilä, all the gopas wept, shedding tears.
Trembling with love for Kåñëa, they could not speak.
Text 16
paripürëatamaù säkñäd
devo madhurayä girä
äçväsayäm äsa natän
premänanda-samakulän
paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;
säkñät—directly; devaù—the Lord; madhurayä—with
sweet; girä—words; äçväsayäm äsa—comforted;
natän—bowed down; prema—of love; änanda—with the
bliss; samakulän—overcome.
With sweet words the Supreme Personality of Godhead
comforted the gopas, who were all overwhelmed with the bliss of
love.
Text 17
uddhavo preñito vaktuà
çré-kåñëenärbhakaiù saha
ägataà kathayäm äsa
çré-kåñëaà nanda-paööane
uddhavaù—Uddhava; preñitaù—sent; vaktum—to
speak; çré-kåñëena—with Kåñëa; arbhakaiù—the
boys; saha—with; ägatam—come; kathayäm
äsa—told; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; nanda-paööane—in
Nanda's village.
Then Kåñëa and the boys sent Uddhava into Nanda's village to
say that Çré Kåñëa had returned.
Text 18
çrutvägataà nanda-sünuà
çré-kåñëaà gopa-vallabham
änetuà nirgatäù sarve
paripürëa-manorathäù
çrutvä—hearing; ägatam—returned; nanda-
sünum—Nanda's son; çré-kåñëam—Kåñëa; gopa-
vallabham—the dear friend of the gopas; änetum—to bring; nirgatäù—left; sarve—a; paripürëa-manorathäù—their
desires fulfilled.
Hearing that Kåñëa, the son of Nanda and the dear friend of
the gopas, had returned, everyone, now their desires all
fuflilled, left the village to escort Him back.
Text 19
bheré-mådaìgaiù paöahaiù kala-svanair
äpürëa-kumbhair dvija-veda-ghoñaëaiù
gandhäkñatair maìgala-läja-miçritaiù
çré-nanda-räjo 'bhiyayau yaçodayä
bheré-mådaìgaiù—with bheris and mrdangas; paöahaiù—with
patahas; kala-svanaiù—with the sweet sounds; äpürëa-
kumbhaiù—with full pots; dvija—brähmaëas; veda—of the
Vedas; ghoñaëaiù—with sounds; gandha—fragrances; akñataiù—unhusked grains of rice; maìgala—auspicious; läja—with fried grains; miçritaiù—mixed; çré-
nanda-räjaù—King Nanda; abhiyayau—went; yaçodayä—with
Yaçodä.
Accompanied by the sweet sounds of bherés, mådaìgas, paöahas, and brähmaëas chanting Vedic mantras, and bringing full
waterpots and auspicious fried rice mixed with raw and unhusked
rice, King Nanda and Yaçodä-devé came to meet Kåñëa.
Text 20
tataù puraskåtya madonnataà gajaà
sindüra-çuëòä-dhåta-hema-çåìkhalam
samäyayau çré-våñabhänu-mukhyo
bhävän kåtis tatra kalävaté-yutaù
tataù—then; puraskåtya—coming before;
mada—intoxicated; unnatam—great; gajam—elephant; sindüra-çuëòä-dhåta—its trunk anointed with red sindura;
hema-çåìkhalam—with gold ornaments; samäyayau—came;
çré-våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; bhävän—bring;
kåtiù—piety;; tatra—there; kalävaté-yutäù—with
Kalävati.
With a great intoxicated elephant shackled with golden links
and its trunk decorated with red sindüra preceding them, King
Våñabhänu and his queen Kalävati also came to meet Kåñëa.
Text 21
nandopänandä våñabhänavaç ca
gopäç ca våddhäs taruëärbhakäç ca
srag-veëu-guïjä-paripiccha-yuktä
vinirgatäù pürëa-manorathäs te
nandopänandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the
Våñabhänus; ca—and; gopäù—the gopas;
ca—and; våddhäù—adult; taruëa—youths;
arbhakäù—boys; ca—and; srak—gfarlands;
veëu—flutes; guïjä—gunjas; paripiccha—peacock
feathers; yuktä—with; vinirgatäù—came; pürëa-
manorathäù—their desires fulfilled; te—they.
Carrying garlands, flutes, guïjä, and peacock
feathers, and their desires now fulfilled, the young, adolescent,
and adult gopas also came to meet Kåñëa.
Text 22
gäyanta ärän nåpa-nanda-nandanaà
nåtyanta äcälita-péta-väsasaù
vaàçé-dharä vetra-viñäëa-päëayaù
praharñitä darçana-lälasä bhåçam
gäyantaù—singing; ärän—near; nåpa-nanda-
nandanam—the son of King Nanda; nåtyantaù—dancing;
äcälita—moving; péta—yellow; väsasaù—garments;
vaàçé-dharä—holding a flute; vetra—a stick; viñäëa—a
buffalo horn bugle; päëayaù—in hand;
praharñitä—delighted; darçana-lälasä—yearning to see Him; bhåçam—greatly.
Flutes, sticks, and bugles in their hands, very happy, and
eager to see Kåñëa, the gopas sang and danced, shaking their
yellow garments.
Text 23
sakhé-mukhebhyo harim ägataà paraà
niçamya rädhä-çayanät samutthitä
täbhyaù sva-bhüñäù pradadau praharñitä
prétä sva-gandhià nava-padminé yathä
sakhé-mukhebhyaù—from the mouths of Her gopé friends;
harim—to Kåñëa; ägatam—come; param—great;
niçamya—hearing; rädhä—Rädhä; çayanät—from bed;
samutthitä—risen; täbhyaù—to them; sva-bhüñäù—own
ornaments; pradadau—gave; praharñitä—happy;
prétä—pleased; sva-gandhim—own scent; nava-padminé—a
new lotus; yathä—as.
Hearing from Her friends' mouths that Kåñëa had returned,
Rädhä at once rose from bed and, pleased with them as a new lotus
is pleased with its own sweet fragrance, at once gave them Her
own ornaments.
Text 24
dva-triàçad añöau kila ñoòaça dve
yüthair yutä maithila gopikänäm
äruhya rädhä çibikäà manojïäà
samäyayau çrédhara-darçanärtham
dva-triàçat—thirty-two; añöau—eight;
kila—indeed; ñoòaça—sixteen; dve—two;
yüthaiù—groups; yutä—endowed; maithila—O king of
Mithilä; gopikänäm—of gopés; äruhya—climbing;
rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; manojïäm—beautiful; samäyayau—went; çrédhara-
darçanärtham—to see Lord Kåñëa, the husband of the godess of
fortune.
O king of Mithilä, accompanied by thirty-two, eight, and
sixteen groups of gopés, Rädhä rode on a beautiful palanquin to
see Lord Kåñëa, the husband of the goddess of fortune.
Text 25
tathä hi gopyaù kila koöiçaç ca
tyaktvätha sarvaà sva-gåhasya kåtyam
vyatyasta-vasträbharaëä nåpeça
samäyayuù prema-calan-mano-'ìgäù
tathä—then; hi—indeed; gopyaù—gopés;
kila—indeed; koöisaù—millions; ca—and; tyaktvä—abandoning; atha—then; sarvam—everything; sva-gåhasya—of their own homes; kåtyam—the duties;
vyatyasta—in disarray; vastra—garments; äbharaëäù—and
ornaments; nåpeça—O king; samäyayuù—came;
prema—with love; calat—trembling; manaù—hearts;
aìgäù—and limbs.
O king of kings, leaving their household duties undone,
their garments and ornaments in disarray, and their hearts and
limbs trembling with love, millions of gopés came to meet Kåñëa.
Text 26
sarvaà vrajaà pädapa-go-måga-dvijaà
premäturaà vékñya samägataà kim u
çré-nanda-räjaà pitaraà ca mätaraà
nanäma kåñëaù kåta-mastakäïjaliù
sarvam—all; vrajam—Vraja; pädapa—trees;
gaù—cows; måga—deer; dvijam—and birds;
premäturam—overcome with love; vékñya—seeing;
samägatam—come; kim u—how much more?; çré-nanda-
räjam—King Nanda; pitaram—father; ca—and;
mätaram—mother; nanäma—bowed down; kåñëaù—Kåñëa; kåta-mastakäïjaliù—placing folded hands to His
forehead.
Kåñëa glanced at the trees, cows, deer, birds, and all the
living entities in Vraja. Filled with love, they had come to meet
Him. Seeing His father King Nanda and His mother Yaçodä, Lord
Kåñëa placed His folded palms to His forehead and bowed down
before them.
Text 27
çré-nanda-räjas tanayaà cirägataà
pragåhya dorbhyäà hådaye nidhäya tam
saàsnäpayäm äsa su-netrajair jalair
yaçodayä präpta-manorathaç cirät
çré-nanda-räjaù—King Nanda; tanayam—his son;
cira—after a long time; ägatam—come;
pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; hådaye—to
his heart; nidhäya—placing; tam—Him;
saàsnäpayäm äsa—bathed; su-netrajaiù—with tears from his
eyes; jalaiù—with water; yaçodayä—with Yaçodä;
präpta—attained; manorathaù—desires; cirät—long
cherished.
Their long-cherished desire now fulfilled, King Nanda and
Queen Yaçodä embraced their long-absent son, with both arms
holding Him to their hearts. They bathed Him with tears from
their eyes.
Text 28
nandopänandän våñabhänu-våddhän
sarvaà namaskåtya ca tat-kåtäçéù
tathä vayasyaiç ca parasparaà vä
laghüàç ca hasta-grahaëaiù sthito 'bhüt
nandopänandän—the Nandas and Upanandas; våñabhänu-
våddhän—the great Våñabhänus; sarvam—all;
namaskåtya—bvowing down; ca—and; tat-kåtäçéù—their
blessings; tathä—then; vayasyaiù—with His
friends; ca—and; parasparam—together;
vä—or; laghün—younger; ca—and; hasta—hands; grahaëaiù—holding; sthitaù—stood; abhüt—was.
Lord Kåñëa bowed down before the Nandas, Upanandas, and
Våñabhänus and respectfully received their blessings. Then He
grasped the hands of the boys His age and younger.
Text 29
tataù samäruhya rathaà hariù svayaà
nidhäya nandaà ca gaje yaçodayä
nandopanandaiù sahito gaväà gaëaiù
çré-nanda-räjasya puraà viveça saù
tataù—thern; samäruhya—mounting; ratham—the
chariot; hariù—Kåñëa; svayam—Himself;
nidhäya—placing; nandam—Nanda; ca—and; gaje—on
the elephant; yaçodayä—with Yaçodä;
nandopanandaiù—with the Nandas and Upanandas;
sahitaù—with; gaväm—of tyhe cows; gaëaiù—with the
multitudes; çré-nanda-räjasya—of King Nanda; puram—to
village; viveça—entered; saù—He.
Placing King Nanda and Queen Yaçodä on the elephant, and
Himself mounting the chariot, in the company of the Nandas,
Upanandas, and the great multitude of cows, Lord Kåñëa entered
King Nanda's village.
Text 30
tadaiva deväù kila puñpa-varñaà
äcära-läjän pura-gopikäç ca
pracakrire tatra jayeti maìgalaà
çabdaà ca gopä gåham ägate harau
tadä—then; eva—indeed; deväù—the demigods;
kila—indeed; puñpa-varñam—a shower of flowers; äcära-
läjän—rice; pura-gopikäù—the gopés; ca—and;
pracakrire—did; tatra—there; jaya—victory;
iti—thus; maìgalam—auspiciousness; çabdam—sound; ca—and; gopä—the gopas; gåham—home;
ägate—came; harau—Lord Kåñëa.
As Kåñëa returned to His home the demigods showered flowers, the gopés showered grains of rice, and the gopas made a great
auspicious sound of "Victory!"
Text 31
dhanyaù sakhä te param uddhavo 'yaà
anena säkñät kila darçito 'tra
tvaà jévanaà gopa-janasya gopä
ücur girä gadgadayedam ärtäù
dhanyaù—fortunate; sakhä—friend; te—they;
param—then; uddhavaù—Uddhava; ayam—he; anena—by
him; säkñät—directly; kila—indeed;
darçitaù—shown; atra—here; tvam—You; jévanam—the
life; gopa-janasya—of the gopas; gopä—the gopas; ücuù—said; girä—with words; gadgadayä—choked with
emotion; idam—this; ärtäù—overcome.
With voices choked with emotion, the gopas said to Kåñëa,
"Your friend Uddhava is a great saint. He has shown to us
You, the life of all the gopas."
Text 32
idaà mayä te kathitaà nåpeça
punar vraje hy ägamanaà hareç ca
kim icchasi çrotum atho suräsuraiù
paraà caritraà çubhadaà vicitram
idam—this; mayä—by me; te—to you;
kathitam—spoken; nåpeça—O kin gof kings;
punaù—again; vraje—in Vraja; hi—indeed;
ägamanam—coming; hareù—of Kåñëa; ca—and;
kim—what?; icchasi—you wish; çrotum—to hear;
athaù—then; suräsuraiù—by the demigods and demons;
param—transcendental; caritram—pastimes;
çubhadam—auspicious; vicitram—wonderful.
O king of kings, now I have described to you Lord Kåñëa's
return to Vraja. Lord Kåñëa's wonderful and transcendental
pastimes brings auspiciousness to both the demigods and demons.
What more do you wish to hear?
.pa
Chapter Twenty
Çré Räsotsave Åbhu-mokña
The Liberation of Åbhu Muni During the Räsa-dance Festival
Text 1
çré-bahuläçva uväca
agre cakära kià säkñäd
bhagavän vraja-maëòale
rädhäyai gopikäbhyäç ca
kathaàsvid darçanaà dadau
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;
agre—before; cakära—did; kim—what?;
säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; vraja-maëòale—in the circle of Vraja;
rädhäyai—to Rädhä; gopikäbhyäù—to the gopés;
ca—and; kathaàsvit—somehow; darçanam—sight;
dadau—gave.
Çré Bahuläçva said: What did the Supreme Lord do in the
circle of Vraja? How did He meet with Rädhä and the gopés?
Text 2
gopé-manorathaà kåtvä
mathuräm äjagäma ha
etan me brühi viprendra
tvaà parävara-vittamaù
gopé—of the gopés; manoratham—the desire;
kåtvä—fulfilling; mathuräm—to Mathurä;
äjagäma—retyurned; ha—indeed; etan—that; me—to
me; brühi—please tell; viprendra—O king of the
brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of
the all-knowing.
The Lord fulfilled the gopés' desires and then returned to
Mathurä. You are the best of the wise. O king of the brähmaëas,
please tell me this.
Text 3
çré-närada uväca
sandhyäyäà rädhayähütaù
çré-kåñëo bhagavän svayam
ekänte çétalaà çaçvaj
jagäma kadalé-vanam
çré-närada uväca—Çré Närada said; sandhyäyäm—at sunset; rädhayä—by Rädhä; ähütaù—ca;;ed; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; svayam—personally; ekänte—in
s private place; çétalam—cool; çaçvat—always;
jagäma—went; kadalé-vanam—the forest of banana trees.
Çré Närada said: Called there by Rädhä, Çré Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead, went at sunset to a secluded and
always pleasantly cool banana-tree forest.
Text 4
sphära-sphuran-megha-gåhaà
rambhä-candana-carcitam
kåñëä-marut-sékaraà ca
sudhäraçmi-galat-sudhäm
sphära-sphuran-megha-gåham—the home of a great and splendid
cloud; rambhä—banana trees; candana—sandal;
carcitam—anointed; kåñëä—of the Yamunä;
marut—breeze; sékaram—mist; ca—and; sudhä-
raçmi-galat-sudhäm—bringing the sweetest nectar of the moon.
That forest was like a palace that had great splendid clouds
for a roof and banana trees for sandal-anointed walls. A breeze
filled that place with mist from the Yamunä and the moonlight
filled it with the sweetest nectar.
Text 5
etädåçaà vanaà rädhä
viyogänala-varcasä
bhasmé-bhütaà hi satataà
kåñëäçä täà hi rakñati
etadåçam—like this; vanam—the forest;
rädhä—Rädhä; viyogänala-varcasä—with the flames of
separation; bhasmé-bhütam—burned to ashes;
hi—indeed; satatam—always; kåñëäçä—the hop to attain
Kåñëa; täm—Her; hi—indeed; rakñati—protects.
Rädhä would many times have burned that forest to ashes with
the flames of Her distress in Lord Kåñëa's absence. It was only
the hope that She would again meet Kåñëa that prevented Her.
Text 6
tatraiva sarve gopénäà
çata-yüthäù samägatäù
tasyai nivedanaà cakrur
mädhavägamanasya hi
tatra—there; eva—indeed; sarve—all;
gopénäm—of the gs; çata-yüthäù—a hundred groups;
samägatäù—came; tasyai—to Her; nivedanam—information; cakruù—did; mädhavägamanasya—of
Kåñëa's arrival; hi—indeed.
Then a hundred groups of gopés came there and informed Her
that Kåñëa had come.
Text 7
utthäya sahasä säkñäd
våñabhänu-varätmajä
änetum äyayau kåñëaà
sakhébhiù pariväritä
utthäya—rising; sahasä—at once;
säkñät—directly; våñabhänu-varätmajä—Rädhä, the daughter of
King Våñabhänu; änetum—to bring; äyayau—came;
kåñëam—to Kåñëa; sakhébhiù—with friends;
pariväritä—accompanied.
Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, stood up at once.
Accompanied by Her friends, She went to meet Kåñëa.
Text 8
dadäv äsana-padyärghän
upacärän manoharän
vadanté sädaraà väkyaà
kuçalaà kuçalädhikä
dadau—gave; äsana—a seat; padya—padya;
arghän—argha; upacärän—offerings;
manoharän—beautiful; vadanté—saying; sädaram—with
respect; väkyam—words; kuçalam—beautiful;
kuçalädhikä—beautiful.
Speaking sweet and reverential words, sublimely beautiful
Rädhä gave Him a seat and offered Him padya, arghya, and many
kinds of beautiful offerings.
Text 9
yuva-kandarpa-koöénäà
mädhurya-häriëaà harim
dåñövä rädhä jahau duùkhaà
brahma jïätvä guëaà yathä
yuva—youthful; kandarpa—Kämadevas; koöénäm—of
millions; mädhurya-häriëam—eclipsing the charm;
harim—Kåñëa; dåñövä—seeing; rädhä—Rädhä;
jahau—abandoned; duùkham—unhappiness; brahma—the
Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; guëam—the modes of nature;
yathä—as.
Gazing at Lord Kåñëa, who eclipses the charms of many millions of youthful Kämadevas, Rädhä became free of all
distress. She was like a yogé who, at last understanding the
nature of the Supreme Personality of Godhead, becomes free from
the influence of the the material modes of nature.
Text 10
prasannä tatra çåìgäraà
akarot kérti-nandiné
tayä no 'käri çåìgäraù
panthe kåñëe gate sati
prasannä—pleased; tatra—there;
çåìgäram—decoration; akarot—did; kérti-
nandiné—Rädhä; tayä—by Her; naù—not;
akäri—did; çåìgäraù—decoration; panthe—on the
path; kåñëe—when Kåñëa; gate sati—went.
Çré Rädhä, the daughter of Kérti-devé, was very happy. She
had nicely decorated Herself. She had not decorated Herself since
Kåñëa left, traveling on the road to Mathurä.
Text 11
na candanaà ca tämbülaà
bhojanaà ca sudhä-samam
na kåtaà divya-çayanaà
hasyaà vä na kåtaà kvacit
na—not; candanam—sandal paste; ca—and;
tämbülam—betelnuts; bhojanam—nice food; ca—and;
sudhä-samam—like nectar; na—not; kåtam—done;
divya-çayanam—a nice bed; hasyam—joking; vä—or;
na—not; kåtam—done; kvacit—ever.
In Lord Kåñëa's absence She never anointed Herself with
sandal paste, chewed betelnuts, ate food sweet as nectar, slept
on a comfortable bed, or joked and laughed.
Text 12
paripürëatamaà kåñëaà
paripürëatama-priyä
änandäçrüni muïcanté
präha gadgadayä girä
paripürëatamam—the perfect Supreme Personality of
Godhead; kåñëam—Lord Kåñëa; paripürëatama-priyä—the
beloved of the Supreme Personality of Godhead;
änandäçrüni—tears of happiness; muïcanté—shedding; präha—spoke; gadgadayä—choked
up; girä—with words.
Shedding tears of bliss, Çré Rädhä, the beloved of the
perfect Supreme Personality of Godhead, spoke words choked with emotion to Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of
Godhead.
Text 13
çré-rädhoväca
kiyad düre yadu-puré
nägataà kià karoñi hi
kià vande 'haà raho duùkhaà
bhavato 'çeña-säkñiëaù
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; kiyat—how?;
düre—far; yadu-puré—the city of the Yädavas;
na—not; ägatam—come; kim—whether?; karoñi—You
do; hi—indeed; kim—whether; vande—I offer
obeisances; aham—I; rahaù—in a secluded place;
duùkham—suffering; bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the witness.
Çré Rädhä said: Why did You stay so long in the city of the
Yädavas? Why did You not come sooner? Why again and again in a
secluded place did I have to bow down before You and pray to You,
who are the witness that sees everything?
Text 14
saudäsa-räja-mahiñé
damayanté ca maithilé
nästy atra käà puraskåtya
vade 'haà virahaà ripum
saudäsa-räja-mahiñé—the queen of King Saudasa;
damayanté—Damayanti; ca—and; maithilé—Sétä-devé; na—not; asti—is; atra—here; käm—what?;
puraskåtya—before; vade—speak; aham—I;
viraham—separation; ripum—enemy.
Neither Sétä-devé, Damayanté, nor Saudäsa-räjïé
suffered as I suffered. What words can I speak to describe the
implacable enemy that was My separation from You?
Text 15
mat-samänäçrayä gopyo
gadituà na kñamäù kvacit
sarac-candra-cakoréva
mayüréva ghanaà navam
mat-samäna—like me; äçrayä—taken shelter;
gopyaù—gopés; gaditum—to speak; na—not;
kñamäù—able; kvacit—at all; sarat—autumn;
candra—moon; cakoré—cakori bird; iva—like;
mayüré—peahen; iva—like; ghanam—a cloud;
navam—new.
The other gopés, like Me, also could not describe that enemy
of separation. I was like a cakoré bird yearning for the moon, or
a peahen yearning for the new monsoon cloud.
Text 16
çré-våndävana-candraà tväà
ghana-çyämaà samutsahe
tava säkhyoddhavenäçu
dhanyena tvaà pradarçitaù
anyaù ko 'pi vraje nästi
yasya premëä tvam ägataù
çré-våndävana—of Çré Våndävana; candram—the moon; tväm—You; ghana-çyämam—dark as a cloud;
samutsahe—eager; tava—of You; sakhya—with the
friend; uddhavena—Uddhava; äçu—at once;
dhanyena—saintly; tvam—You; pradarçitaù—showed;
anyaù—another; ko 'pi—someone; vraje—in Vraja;
na—not; asti—is; yasya—of whom; premëä—the
love; tvam—You; ägataù—returned.
I yearned to see You, splendid as a dark cloud, the moon of
beautiful Våndävana forest, and Your saintly friend Uddhava
showed You to Me. No one in Vraja is his equal. His love brought
You back.
Text 17
çré-närada uväca
evaà vadantéà satataà rudantéà
paräà priyäà vékñya ghåëäturäìgaù
äçväsayäm äsa nayena sadyaù
pragåhya dorbhyäà sravad-ambu-netraù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
vadantém—speaking; satatam—again and again;
rudantém—weeping; paräm—greatly; priyäm—beloved; vékñya—seeing; ghåëäturäìgaù—all the limbs of His body
filled with compassion; äçväsayäm äsa—comforted;
nayena—with logic; sadyaù—at once;
pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; sravad-
ambu-netraù—tears flowing from His eyes.
Çré Närada said: As Rädhä spoke in this way and wept, Lord
Kåñëa gazed at Her, His dearest beloved. Every limb of His body
filled with compassion for Her, He comforted Her with eloquent
words. Tears streaming from His eyes, He embraced Her with both
arms.
Text 18
çré-bhagavän uväca
mä çokaà kuru rädhe tvaà
tvat-prétyähaà samägataù
ävayor bheda-rahitaà
tejaç caikaà dvidhä janaiù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; mä—don't; çokam—lament; kuru—do;
rädhe—O Rädhä; tvam—You; tvat-prétyä—with love for
You; aham—I; samägataù—come; ävayoù—of Us; bheda-rahitam—without difference; tejaù—fiure;
ca—and; ekam—one; dvidhä—in two; janaiù—by the
people.
The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, don't
lament. Out of love for You, I have come. You and I are not
different. We are a single fire the people mistake for two
different flames.
Text 19
yathä hi dugdha-dhävalye
tathäväà sarvadä çubhe
yaträhaà tvaà sadä tatra
viçleño na hi cävayoù
yathä—as; hi—indeed; dugdha—milk;
dhävalye—and whiteness; tathä—so; aväm—We;
sarvadä—always; çubhe—O beautiful one;
yatra—where; aham—I; tvam—You; sadä—always; tatra—there; viçleñaù—separation; na—not;
hi—indeed; ca—and; ävayoù—of Us.
O beautiful one, as milk and its whiteness are always
together, so are We always together. Wherever I am, You are also
there. We can never be separated.
Text 20
pürëaà brahma paraà cähaà
taöa-sthä tvaà jagat-prasüù
viçleña ävayor madhye
måñä jïänena paçya sat
pürëaà brahma param—the Supreme Personality of Godhead; ca—and; aham—I; taöa-sthä—My potency;
tvam—You; jagat-prasüù—the mother of the universes;
viçleñaù—separation; ävayoù—of Us; madhye—in the
middle; måñä—false; jïänena—by knowledge; paçya—please see; sat—the truth.
I am the perfect Supreme Personality of Godhead and You are
My potency. What seems to be Our separation is a lie. Please see
the truth.
Texts 21-23
yathäkäça-sthito nityaà
väyuù sarvatra-go mahän
tathä jalaà sükñma-rüpaà
tejo vyaptaà yathaidhañé
antar bahir yathä påthvé
påthag-bhüta varänane
tathä vikära-rahito
malavat tri-guëair aham
tathä tvaà paçya mad-bhävaà
sadänando bhavet tataù
ahaà mameti bhävena
dvitéyo 'sti varänane
yathä—as much as; äkäça-sthitaù—situated in space; nityam—always; väyuù—wind; sarvatra-gaù—blowing
everywhere; mahän—great; tathä—similarly;
jalam—water; sükñma-rüpam—in the subtle form of mist;
tejaù—fire; vyaptam—all-pervading; yathä—as;
edhañé—in firewood; antaù—within; bahiù—and
without; yathä—as; påthvé—the earth; påthag-
bhüta—in the form of atoms; varänane—O girl with the
beautiful face; tathä—so; vikära-rahitaù—without
change; malavat—like the material world; tri-
guëaiù—with the three modes; aham—I am; tathä—so; tvam—You; paçya—see; mad-bhävam—My nature;
sadänandaù—eternal bliss; bhavet—will be;
tataù—then; aham—I; mama—mine; iti—thus;
bhävena—with the nature; dvitéyaù—second; asti—is; varänane—O girl with the beautiful face.
O girl with the beautiful face, as the mighty wind is
present everywhere in ethereal space, as water is present
everywhere in mist, as fire is present everywhere in firewood, as
atoms are present everywhere in earth, and as the modes of nature
are present everywhere in the material world, so I, the
unchanging Supreme Personality of Godhead, am present everywhere.
Look at My real nature and You will be blissful always. O girl
with the beautiful face, if You think of "I" and
Mine", then We will be separated.
Text 24
yävad ghano madhya-gatas tad utthitaù
svaà rüpam arkaà na hi dåk prapaçyati
tävat parätmänam asau prädhäna-jair
guëais tathä teñu gateñu paçyati
yävat—as; ghanaù—a cloud; madhya-gataù—in the
midst; tat—that; utthitaù—risen; svam—own; rüpam—form; arkam—sun; na—not; hi—indeed; dåk—eyes; prapaçyati—see; tävat—so; parätmänam—the Supersoul; asau—He; prädhäna-
jaiù—manifested from pradhana; guëaiù—with the modes;
tathä—so; teñu—among them; gateñu—gone;
paçyati—sees.
As one cannot see the sun when there are clouds in the sky,
so one cannot see the all-pervading Supreme Personality of
Godhead when one stands among the three modes of material nature.
Text 25
guëeñu saktaà kila bandhanäya
raktaà manaù puàsi ca muktaye syät
mano dvayoù käraëam ähur äräj
jitvätha tat kau vicared asaìgaù
guëeñu—for the modes; saktam—attachment;
kila—kindeed; bandhanäya—for bondage;
raktam—attachment; manaù—of the heart; puàsi—fro the
Supreme Personality of Godhead; ca—and; muktaye—for
liberation; syät—is; manaù—the heart; dvayoù—of
both; käraëam—the cause; ähuù—said;
äräj—near; jitvä—conquering; atha—then;
tat—that; kau—on the earth; vicaret—should
consider; asaìgaù—without contact.
The mind's attraction to the modes of material nature leads
to bondage. The mind's attraction to the Supreme Personality of
Godhead leads to liberation. In this way the mind is the source
of both bondage and liberation. Therefore one should defeat the
attraction to matter and live aloof from material things.
Text 26
sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà
na hy ekato bhämini jäyate tataù
premaiva kartavyam aho mayi svataù
premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit
sarvam—all; hi—indeed; bhävam—nature;
manasaù—of the mind; parasparam—mutual; na—not;
hi—indeed; ekataù—alone; bhämini—O beautiful one; jäyate—is born; tataù—then; prema—love;
eva—certainly; kartavyam—should be done; ahaù—Oh; mayi—for Me; svataù—personally; premëä—with
love; samänam—equal; bhuvi—in the world;
na—not; asti—is; kiïcit—anything.
O beautiful one, love does not exist by itself. It must have
an object. One should love Me. In this world nothing is equal to
love for Me.
Text 27
çré-närada uväca
iti väkyaà hareù çrutvä
prasannä kérti-nandiné
gopikäbhiù samaà kåñëaà
püjayäm äsa mädhavam
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
väkyam—the words; hareù—of Lord Kåñëa;
çrutvä—hearing; prasannä—happy; kérti-nandiné—Kérti's
daughter Rädhä; gopikäbhiù—gopés; samam—with;
kåñëam—to Kåñëa; püjayäm äsa—worshiped; mädhavam—the
husband of the goddess of fortune.
Çré Närada said: Happy to hear these words, Çré Rädhä and
the gopés worshiped Lord Kåñëa, the husband of the goddess of
fortune.
Text 28
atha rätryäà hariù säkñät
kärttikyäà räsa-maëòale
gatvä nanäda muraléà
gopébhé rädhayä saha
atha—then; rätryäm—at night; hariù—Kåñëa;
säkñät—directly; kärttikyäm—in the moth of Karttika;
räsa-maëòale—in the rasa dance circle; gatvä—going;
nanäda—sounded; muralém—His flute; gopébhé—the
gopés; rädhayä—and Rädhä; saha—with.
During the month of Kärttika entering the räsa-dance circle
with Rädhä and the gopés, Lord Kåñëa played His flute.
Text 29
yamunä-nikaöe räjan
rädhayä rädhikä-patiù
ramäbhiù sundarébhiç ca
räsa-raìge raräja ha
yamunä-nikaöe—near the Yamunä; räjan—O king;
rädhayä—with Rädhä; rädhikä-patiù—Kåñëa; ramäbhiù—with
the gopés; sundarébhiù—beautiful; ca—and;
räsa-raìge—in the rasa-dance arena; raräja—shone;
ha—indeed.
O king, in the räsa-dance circle by the Yamunä's shore, Lord
Kåñëa, the master of Çré Rädhä, appeared very splendid and
glorious in the company of Çré Rädhä and the beautiful gopés.
Text 30
yävatér gopikä räse
tävad rüpa-dharo hariù
reme våndävane divye
harir våndävaneçvaraù
yävatéù—as many; gopikä—gopés; räse—in the rasa
danbce; tävat—so many; rüpa-dharaù—forms;
hariù—Kåñëa; reme—enjioyed; våndävane—in
Våndävana; divye—transcendental; hariù—Kåñëa;
våndävaneçvaraù—the master if Våndävana.
Expanding Himself into as many forms as there were gopés,
Lord Kåñëa, the master of Våndävana, enjoyed pastimes in the
splendid and transcendental forest of Våndävana.
Text 31
kvaëan-nüpura-maïjéro
vana-mälä-viräjitaù
pétämbaraù padma-dhäré
prabhätärka-kiréöa-dhåk
kvaëan-nüpura-maïjéraù—tinkling anklets and
ornaments; vana-mälä-viräjitaù—splendid with forest
garland; pétämbaraù—yellow garments; padma-
dhäré—holding a lotus; prabhätärka-kiréöa-dhåk—with a crown
splendid as the rising sun.
Wearing tinkling anklets and ornaments, yellow garments, a
splendid forest garland, and a crown glorious as the rising sun,
Lord Kåñëa held a lotus in His hand.
Text 32
vidyul-latä-sphurat-prodyad-
dhema-kuëòala-maëòitaù
vetra-bhåd vädayan vaàçéà
naöa-veño ghana-dyutiù
vidyut—lighting; latä—vine; sphurat-
prodyat—splendid; hema-kuëòala-maëòitaù—decorated with gold
earrings; vetra-bhåt—holding a stick;
vädayan—playing; vaàçém—flute; naöa-veñaù—dressed as a
dancer; ghana-dyutiù—splendid as a cloud.
Dark as a monsoon cloud, decorated with golden earrings
splendid as vines of lightning, dressed as a dancer, and holding
a stick, Lord Kåñëa played His flute.
Text 33
sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù
pracalat-snigdha-kuëòalaù
raräja rädhayä räse
yathä ratyä ratéçvaraù
sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù—glorious with a glistening
Kaustubha jewel; pracalat-snigdha-kuëòalaù—with moving locks of glistenign hair; raräja—shone; rädhayä—with
Rädhä; räse—in the rasa dance;; yathä—as; ratyä—with rati; ratéçvaraù—Kämadeva.
Glorious with a glistening Kaustubha jewel and moving
glistening locks of hair, Lord Kåñëa was splendidly manifest in
the räsa dance, as Kämadeva is splendidly manifest with Rati.
Text 34
çacyä çakro yathä svarge
ghanaç caïcalayä yathä
våndayä våndakäraëye
tathä våndävaneçvaraù
çacyä—with çaci; çakraù—Indra; yathä—as;
svarge—in Svargaloka; ghanaù—a cloud; caïcalayä—with lightning; yathä—as; våndayä—woth
Våndä; våndakäraëye—in Våndävana; tathä—so;
våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.
As in Svargaloka Indra is manifest with Çacé, and as a cloud
is manifest with a lightning flash, so in Våndävana forest Lord
Kåñëa was splendidly manifest with Çré Rädhä.
Text 35
våndävanaà ca pulinaà
vanäny upavanäni ca
paçyan gopé-gaëaiù särdhaà
girià govardhanaà yayau
våndävanam—Våndävana; ca—and; pulinam—the
shore; vanäni—forests; upavanäni—gardens;
ca—and; paçyan—seeing; gopé-gaëaiù—with the gopés; särdham—with; girim—hill;
govardhanam—Govardhana; yayau—went.
Gazing at Våndävana forest, the Yamunä's shore, and many
forests and gardens as They went, Çré Kåñëa and the gopés came to
Govardhana Hill.
Text 36
gopénäà çata-yüthänäà
mänaà vékñya vrajeçvaraù
bhagavän rädhayä säkaà
tatraiväntaradhéyata
gopénäm—of the gopés; çata-yüthänäm—of a hundred
groups; mänam—the pride; vékñya—seeing;
vrajeçvaraù—Kåñëa; bhagavän—the Lord;
rädhayä—Rädhä; säkam—with; tatra—there;
eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.
When He saw that the hundred groups of gopés had become
proud, taking Çré Rädhä with Him, Lord Kåñëa suddenly
disappeared.
Text 37
atha govardhanäd düre
sundaraà yojana-trayam
çrékhaëòa-gandha-samyuktaà
sa yayau rohitäcalam
atha—then; govardhanät—from Govardhana;
düre—far; sundaram—handsome; yojana-trayam—34
miles; çrékhaëòa—of sandal; gandha-samyuktam—with the
scent; sa—He; yayau—went; rohitäcalam—to Mount
Rohita.
Then Lord Kåñëa went to beautiful Mount Rohita, which was
fragrant with sandal trees and was thirty-four miles away from
Govardhana Hill.
Text 38
latä-kuïja-nikuïjäç ca
paçyan jalpaàs tayä saha
vicacära girau ramye
käïcané-latikälaye
latä-kuïja-nikuïjäù—forests filled with
flowering vines; ca—and; paçyan—seeing;
jalpan—conbversing; tayä—with Her; saha—with;
vicacära—went; girau—on the mountain;
ramye—beautiful; käïcané-latikä—pf golden vines; alaye—in a place.
Gazing at forest gardens of flowering vines, and conversing
as they went, Rädhä and Kåñëa came to a place of golden vines on
that beautiful mountain.
Text 39
tatra deva-saro ramyaà
badré-näthena nirmitam
päöhéna-kürma-nakrädi-
haàsa-särasa-saìkulam
tatra—there; deva-saraù—deva-sarovara;
ramyam—beautiful; badré-näthena—by Näräyaëa åñi;
nirmitam—built; päöhéna—pathinas; kürma—turtles; nakra—corcodiles; ädi—beginning with;
haàsa—swans; särasa—cranes; saìkulam—filled.
At that place was Deva-sarovara, a lake created by näräyaëa
Åñi, which was filled with päöhénas, turtles, crocodiles, swans,
cranes, and many other creatures.
Text 40
sahasra-dala-padmaiç ca
maëòitaà tad itas tataù
bhramara-dhvani-samyuktaà
puàs-kokila-ruta-vratam
sahasra-dala-padmaiù—with thousand-petal lotuses;
ca—and; maëòitam—decorated; tat—that;
itaù—here; tataù—and there; bhramara—bees;
dhvani—sound; samyuktam—with; puàs-kokila-ruta-
vratam—the cooing of cuckoos.
It was decorated with many thousand-petal lotuses. Here and
there were the sounds of humming bees and cooing cuckoos.
Text 41
vikasat-padma-gandhäòhyaà
tat-téraà manda-märutam
ramayä rädhayä särdhaà
mädhavo niñasäda ha
vikasat-padma-gandhäòhyam—opulent with the scent of
blossoming lotus flowers; tat-téram—on that shore;
manda-märutam—a gentle breeze; ramayä—the goddess of
fortune; rädhayä—with Rädhä; särdham—with;
mädhavaù—Kåñëa; niñasäda—sat down; ha—indeed.
On the lakeshore filled with the scent of blossoming lotuses
and cooled by a gentle breeze, Lord Kåñëa sat down with the
goddess of fortune, Çré Rädhä.
Text 42
tat-téraà pratapasyantaà
åbhüà näma mahä-munim
pädaikena sthitaà çaçvac
chré-kåñëa-dhyäna-tat-param
tat-téram—on that shore; pratapasyantam—performing
austeritiesd; åbhüm—Åbhu; näma—named; mahä-
munim—a great sage; päda—foot; ekena—with one;
sthitam—standing; çaçvac—always; chré-kåñëa-dhyäna-
tat-param—rapt in meditation on Lord Kåñëa.
On that lakeshore was a great sage named Åbhu, who for a
long time had been performing austerities, standing there on one
foot, his thoughts rapt in meditation on Lord Kåñëa.
Text 43
ñañöi-varña-sahasräëi
ñañöi-varña-çatäni ca
nirannaà nirjalaà çäntaà
çré-kåñëas taà dadarça ha
ñañöi-varña-sahasräëi—sixty thousand years; ñañöi-
varña-çatäni—six thousand years; ca—and;
nirannam—without food; nirjalam—without water; çäntaà
—peaceful; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tam—him;
dadarça—saw; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa glanced at that sage, who had peacefully
stood there without food or water for sixty-six thousand years.
Text 44
papraccha vékñya taà rädhä
hasanté präha mädhavam
mähätmyaà kuru bhakto 'yaà
paçya bhaktià mahä-muneù
papraccha—asked; vékñya—seeing; tam—him;
rädhä—Rädhä; hasanté—laughing; präha—said;
mädhavam—to Kåñëa; mähätmyam—the glory; kuru—please
do; bhaktaù—the devotee; ayam—him;
paçya—look; bhaktim—devotion; mahä-muneù—of the great
sage.
Looking at the sage, Çré Rädhä smiled and said to Lord
Kåñëa, "Please describe the glories of this sage. He is
Your devotee. Look at the devotion of this great sage."
Text 45
he åbho iti kåñëena
proktam uccair vacaù çubham
na çrutaà tena kiïcid vä
caramaà präpitena vai
he åbhaù—O Åbhu; iti—thus; kåñëena—by Lord
Kåñëa; proktam—addressed; uccaiù—loudly;
vacaù—words; çubham—beautiful; na—not;
çrutam—heard; tena—by him; kiïcit—something; vä—or; caramam—the verge of
death; präpitena—attained; vai—indeed.
When in a loud a sonorous voice, Lord Kåñëa called,
O Åbhu!" the sage could not hear anything, for he was on the
verge of death.
Text 46
haris tadä tad-dhådayäd
babhüväçu tirohitaù
dhyänäd gataà harià vékñya
munéndraç cäti-vismitaù
hariù—Lord Kåñëa; tadä—then; tad-dhådayät—from
his heart; babhüva—was; äçu—suddenly;
tirohitaù—disappeared; dhyänät—from the meditation;
gatam—gone; harim—Kåñëa; vékñya—seeing;
munéndraù—the king of sages; ca—and; ati-
vismitaù—astonished.
Then Lord Kåñëa suddenly left the sage's heart. When he saw
that Lord Kåñëa had suddenly left his meditation, the sage was
astonished.
Text 47
netre unmilya dadåçe
çré-kåñëaà rädhayägataà
ghanaà caïcalayeväòhyaà
raïjayantaà diço daça
netre—eyes; unmilya—opening; dadåçe—saw;
çré-kåñëam— Çré Kåñëa; rädhayä—witn Rädhä;
ägatam—come; ghanam—a cloud; caïcalayä—with a
lightning flash; iva—like; äòhyam—opulent;
raïjayantam—filling with light; diçaù—the
directions; daça—ten.
Opening his eyes, the sage saw that, glorious as a monsoon
cloud and a lightning flash, and filling the ten directions with
light, Çré Çré Rädhä and Kåñëa had come before him.
Text 48
utthäya sadyo hari-bhakti-tat-paraù
pradakñiëé-kåtya harià sa-rädhikam
praëamya mürdhnä nipapäta pädayor
uväca kåñëaà bahu-gadgadäkñaraù
utthäya—rising; sadyaù—at once; hari-bhakti-tat-
paraù—filled with devotion; pradakñiëé-
kåtya—circumambulating; harim—Kåñëa; sa-rädhikam—with
Rädhä; praëamya—bowing down; mürdhnä—with his
head; nipapäta—fell; pädayoù—at the feet;
uväca—said; kåñëam—to Kåñëa; bahu-gadgadäkñaraù—his
words choked with emotion.
At once standing up, the devotee-sage circumambulated Çré
Çré Rädhä and Kåñëa, bowed his head before them, and fell at
Their feet. Then, with faltering words he spoke to Lord Kåñëa.
Text 49
çré-åbhur uväca
namaù kåñëäya kåñëayai
rädhäyai mädhaväya ca
paripürëatamayai ca
paripürëatamäya ca
çré-åbhur uväca—Çré Åbhu said; namaù—obeisances;
kåñëäya—to Kåñëa; kåñëayai—to Kåñëa's beloved;
rädhäyai—Rädhä; mädhaväya—to the husband of the goddess of
fortune; ca—and; paripürëatamayai—to the supreme
goddess; ca—and; paripürëatamäya—to the Supreme
Personality of Godhead; ca—and.
Çré Åbhu said: I offer my respectful obeisances to Çré Kåñëa
and to Çré Kåñëa's beloved. I offer my respectful obeisances to
Çré Rädhä and Çré Rädhä's lover. I offer my respectful obeisances
to the Supreme Goddess and the Supreme Personality of Godhead.
Text 50
ghana-çyämäya deväya
çyämayai satataà namaù
räseçvaräya satataà
räseçvaryai namo namaù
ghana-çyämäya—dark as a monsoon cloud; deväya—to the
Supreme Personality of Godhead; çyämayai—beautiful
Rädhä; satatam—always; namaù—obeiaances;
räseçvaräya—to the king of the rasa dance;
satatam—always; räseçvaryai—to the queen of the rasa
dance; namaù—obeisances; namaù—obeisances.
Eternally I offer my respectful obeisances to beautiful Çré
Rädhä and to the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa dark
as a monsoon cloud. Eternally I offer my respectful obeisances to
the queen of the räsa-dance. Eternally I offer my respectful
obeisances to the king of the räsa-dance.
Text 51
golokätéta-léläya
lélävatyai namo namaù
asaìkhyäëòädhidevyai cä-
saìkhyäëòa-nidhaye namaù
goloka—Goloka; atéta—transcendental;
léläya—pastimes; lélävatyai—playful;
namaù—obeisances; namaù—obeisances;
asaìkhyäëòädhidevyai—the goddess who rules over countless
universes; ca—and; asaìkhyäëòa-nidhaye—the Lord who
rulkes over countless universes; namaù—obeisances.
Obeisances to Lord Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes
in the realm of Goloka! Obeisances to playful Rädhä! Obeisances
to the goddess that rules countless universes! Obeisances to the
master that rules countless universes!
Text 52
bhü-bhära-häräya bhuvaà gatäbhyäà
mac-chäntaye cätra samägatäbhyäm
parasparaà sandhita-vigrahäbhyäà
namo yuväbhyäà hari-rädhikäbhyäm
bhü-bhära-häräya—to remove the burden of the earth;
bhuvam—to the earth; gatäbhyäm—come; mac-chäntaye—to
pacify me; ca—and; atra—here;
samägatäbhyäm—come; parasparam—together; sandhita-
vigrahäbhyäm—transcendental forms; namaù—obeisances;
yuväbhyäm—youthful; hari-rädhikäbhyäm—Çré Çré Rädhä and
Kåñëa.
Obeisances to youthful Çré Çré Rädhä and Kåñëa, whose forms
are transcendental, who came to the earth to remove it's burden,
and who came to this place to make me peaceful.
Text 53
çré-närada uväca
ity uktvä kåñëa-pädäbje
prakñarad-bäñpa-locanaù
premänanda-samäyukto
jahau präëän mahä-muniù
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
uktvä—saying; kåñëa-pädäbje—at Çré Kåñëa's lotus feet; prakñarad-bäñpa—shedding tears; locanaù—eyes;
premänanda-samäyuktaù—filled with the bliss of love;
jahau—gave up; präëän—his life; mahä-muniù—the great
sage.
Çré Närada said: After speaking these words the sage, filled
with the bliss of love, and tears streaming from His eyes, fell
at Lord Kåñëa's feet and at once gave up his life.
Text 54
tadaiva nirgata-jyotir
daça-sürya-sama-prabham
paribhramad daça-diçaù
çré-kåñëe lénatäà gataù
tadä—then; eva—indeed; nirgata—left;
jyotiù—light; daça-sürya-sama-prabham—splendid as ten
suns; paribhramat—wandering; daça-diçaù—the ten
directions; çré-kåñëe—into Lord Kåñëa;
lénatäm—merged; gataù—went.
Then a spark of light splendid as ten suns left the sage's
body and, after wandering the ten directions, finally merged into
Lord Kåñëa.
Text 55
bhaktasya bhaktià çré-kåñëo
vékñya vai prema-lakñaëam
änandäçru-kulaà muïcan
premëä taà cäjuhäva ha
bhaktasya—of the devotee; bhaktim—the devotion;
çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; vékñya—seeing; vai—indeed; prema-lakñaëam—with love; änandäçru-kulam—tears of
bliss; muïcan—shedding; premëä—with love; tam—him; ca—and; äjuhäva—called out;
ha—indeed.
Seeing the sage's great love and devotion for Him, Lord
Kåñëa, shedding tears of bliss, loving called to him.
Text 56
punaù çré-kåñëa-pädäbjät
kåñëa-särüpyavän muniù
nirgataù koöi-kandarpa-
sannibho 'ti-natänanaù
punaù—again; çré-kåñëa-pädäbjät—from Çré Kåñëa's lotus
feet; kåñëa-särüpyavän—having a transcendental form like
Lord Kåñëa's; muniù—the sage; nirgataù—emerged; koöi-kandarpa-sannibhaù—like millions of Kämadevas; ati-
natänanaù—bowing his head.
Then the sage suddenly emerged from Lord Kåñëa's lotus feet.
Now having a transcendental form like Lord Kåñëa's, a form
handsome as millions of Kämadevas, the sage bowed his head.
Text 57
dorbhyäà pragåhya hådaye
taà nidhäya kåpäkaraù
äçväsya kalyäëa-karaà
karaà divyaà dadhära ha
dorbhyäm—with both arms; pragåhya—embracing;
hådaye—to His chest; tam—him; nidhäya—placing;
kåpäkaraù—merciful; äçväsya—comforting; kalyäëa-
karam—auspicious; karam—hand;
divyam—transcendental; dadhära—held; ha—certainly.
With both arms merciful Lord Kåñëa embraced him, holding him
to His chest. Lord Kåñëa comforted him and touched him with His
auspicious hand.
Text 58
pradakñiëé-kåtya harià ca rädhikäà
praëamya cäruhya rathaà manoharam
goloka-lokaà prayayäv åbhur munir
viraïjayan maithila maëòalaà diçäm
pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord
Kåñëa; ca—and; rädhikäm—Rädhä;
praëamya—bowing; ca—and; äruhya—mounting;
ratham—a chariot; manoharam—beautiful; goloka-lokam—to
Goloka; prayayäv—went; åbhuù—Åbhu;
muniù—Muni; viraïjayan—filling with light;
maithila—O king of Mithilä; maëòalam—the circle;
diçam—of the directions.
After circumambulating Çré Çré Rädhä and Kåñëa, Åbhu Muni
entered a beautiful chariot and went to the realm of Goloka,
filling the circle of the directions with light as he went.
Text 59
çré-rädhikä vismayam ägatä bhåçaà
dåñövä paraà muktià åbhor mahä-muneù
änanda-väréëi vimuïcati ciraà
jagäda kåñëaà våñabhänu-nandiné
çré-rädhikä—Çré Rädhä; vismayam—wonder;
ägatä—attained; bhåçam—greatly; dåñövä—seeing;
param—great; muktim—liberation; åbhoù—of Åbhu;
mahä-muneù—the great sage; änanda-väréëi—tears of bliss; vimuïcati—shed; ciram—again and again;
jagäda—spoke; kåñëam—to Kåñëa; våñabhänu-nandiné—King
Våñabhänu's daughter.
Çré Rädhä was filled with wonder when She saw the liberation
of the great sage Åbhu Muni. Again and again shedding tears of
joy, Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, spoke to Lord
Kåñëa.
.pa
Chapter Twenty-one
Çré Näradopäkhyäna
The Story of Çré Närada
Text 1
çré-rädhoväca
dhanyo 'yaà muni-çärdülas
tvad-bhaktaù premavän mahän
tvat-sarüpyaà jagämäsau
tvam apy açru-mukho yataù
çré-rädhoväca—Çré Rädhä said; dhanyaù—saintly;
ayaàhe; muni-çärdülaù—the tiger of sages; tvad-
bhaktaù—with devotion for You; premavän—filled with
love; mahän—great; tvat-sarüpyam—a form like
Yours; jagäma—attained; asau—he; tvam—You; api—also; açru-mukhaù—face filled with tears;
yataù—because.
Çré Rädhä said: That tiger of sages was a great devotee,
filled with love for You. He was very fortunate. He attained a
transcendental form like Yours. Your face was wet with tears of
love for him.
Text 2
asya deha-kriyäà kartuà
yogyo 'si våjinärdana
tapasä cäsya deho 'yaà
prasphuraty amaläkåtiù
asya—of him; deha-kriyäm—the duty; kartum—to
do; yogyaù—proper; asi—is; våjinärdana—O
deliverer from evils; tapasä—by austerity;
ca—and; asya—of him; dehaù—body; ayam—this; prasphurati—manifest; amaläkåtiù—a pure transcendental
form.
O deliverer from evils, that sage must have performed great
austerities to have attained a transcendental form like Yours.
Text 3
çré-närada uväca
vadantyäà tatra rädhäyäà
tad-deho 'py abhavat sarit
vahanté päpa-hantré ca
dåçyate rohite giräu
çré-närada uväca—Çré Närada said;
vadantyäm—speaking; tatra—there; rädhäyäm—Rädhä; tad-dehaù—that body; api—also; abhavat—was;
sarit— stream; vahanté—flowing; päpa-hantré—killing
sins; ca—and; dåçyate—is seen; rohite giräu—on
Mount Rohita.
Çré Närada said: As Rädhä was speaking these words, the
sage's body became transformed into a stream that killed all sins
as it flowed on Mount Rohita.
Text 4
tad-dehasyäpi saritaà
vékñya rädhäti-vismitä
nanda-räjätmajaà präha
våñabhänu-varätmajä
tad-dehasya—of his body; api—also;
saritam—stream; vékñya—seeing; rädhä—Rädhä;
ati-vismitä—filled with wonder; nanda-räjätmajam—the son of
King Nanda; präha—said; våñabhänu-varätmajä—the
daughter of King Våñabhänu.
Filled with wonder to see the sage's body transformed into a
stream, King Våñabhänu's daughter Rädhä spoke to King Nanda's
son, Kåñëa.
Text 5
çré-rädhoväca
kathaà jalatvam apanno
deho 'yaà vai mahä-muneù
etan me saàçayaà deva
chettum arhasy açeñataù
çré-rädhä uväca— Çré Rädhä said; katham—why;
jalatvam—water; apannaù—attained; dehaù—body;
ayaàthis; vai—indeed; mahä-muneù—of the great
sage; etan—this; me—of Me; saàçayam—doubt; deva—O Lord; chettum—to cut; arhasi—You are
able; açeñataù—completely.
Çré Rädhä said: Why did this great sage's body become a
stream? O Lord, only You can cut apart the bewilderment I feel
about this.
Text 6
çré-bhagavän uväca
prema-lakñaëayä bhaktyä
samyuto 'yaà munéçvaraù
tasmäd asya tu deho 'yaà
rambhoru dravatäà gataù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; prema-lakñaëayä bhaktyä samyutaù—filled with love and
devotion; ayam—he; munéçvaraù—the king of sages; tasmät—therefore; asya—of him; tu—indeed;
dehaù—body; ayam—this; rambhoru—O girl whose thighs
are like banana trees; dravatäm—liquidity;
gataù—attained.
The Supreme Personality of Godhead said: That king of sages
was filled with love and devotion for Me. O girl whose thighs are
like banana trees, that is why his body became liquefied.
Text 7
dåñövä tvayä mäà varadaà
harñito 'bhün mahä-muniù
jalatvaà präpa tad-deho
yathähaà dravatäà purä
dåñövä—having seen; tvayä—by him; mäm—Me;
varadam—the giver of benedictions; harñitaù—happy;
abhüt—became; mahä-muniù—the great sage;
jalatvam—liguidity; präpa—attained; tad-dehaù—his
body; yathä—as; aham—I; dravatäm—liquid;
purä—before.
When that great sage saw Me, he became so happy that his
body at once melted and became a liquid, as My own body also
became a liquid in the past.
Text 8
çré-rädhoväca
dravatäà tvaà kathaà präpto
deva-deva dayä-nidhe
etac citraà hi me jätaà
sarvaà tvaà vada vistarät
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; dravatäm—liquid;
tvam—You; katham—how?; präptaù—attained; deva-
deva—O master of the demigods; dayä—of mercy; nidhe—O
ocean; etat—this; citram—wonderful;
hi—indeed; me—of Me; jätam—manifested;
sarvam—all; tvam—You; vada—please tell;
vistarät—in detail.
Çré Rädhä said: O master of the demigods, O ocean of mercy,
how did Your body become a liquid? This fills Me with wonder.
Please tell Me this story in great detail.
Text 9
çré-bhagavän uväca
atraivodäharantémaà
itihäsaà purätanam
yasya çravaëa-mätreëa
päpa-häniù paraà bhavet
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; atra—here; eva—indeed;
udäharanti—say; imam—this; itihäsam—history;
purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-
mätreëa—simply by hearing; päpa-häniù—the destruction of
sins; param—then; bhavet—becomes.
The Supreme Personality of Godhead said: The sages tell the
ancient story of this pastime. When one hears it his sins become
destroyed.
Text 10
yan-näbhi-paìkajäj jätaù
purä brahmä praja-patiù
asåjat prakåtià çaçvat
tapasä mad-varojitaù
yan-näbhi-paìkajät—from the lotus navel;
jätaù—born; purä—before; brahmä—Brahmä; praja-
patiù—the progenitor of the living entities;
asåjat—created; prakåtim—material nature;
çaçvat—eternal; tapasä—by austerity; mad-varojitaù—by
My blessings.
In ancient times Lord Brahmä, the progenitor of the living
entities, was born from My lotus navel. He performed austerities,
and with My blessings he created the material universe.
Text 11
utsaìgän närado jajïe
brahmaëaù såjataù çubhaù
bhakty-unmatto mat-padäni
nijagau paryaöan mahém
utsaìgät—from within; näradaù—Närada; jajïe—was born; brahmaëaù—of Brahmä;
såjataù—creating; çubhaù—auspicious; bhakty-
unmattaù—mad with love fro Kåñëa; mat-padäni—songs about
Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering; mahém—the
worlds.
From the creator Brahmä was born a saintly son named Närada
who, mad with love for Me, wandered the worlds singing songs
about Me.
Text 12
ekadä näradaà präha
devo brahmä praja-patiù
prajäù såja mahä-buddhe
våthä caìkramaëaà tyaja
ekadä—one day; näradam—to närada; präha—said; devaù—the demigod; brahmä—Brahmä; praja-patiù—the
progenitor of the living entities; prajäù—children;
såja—create; mahä-buddhe—O very intelligent one;
våthä—useless; caìkramaëam—wandering; tyaja—abandon.
One day Lord Brahmä, the pregenitor of the living entities,
said to Närada, "O very intelligent one, please father
many children. Give up this useless wandering."
Text 13
näradas tad-vacaù çrutvä
prähedaà jïäna-tat-paraù
na såjämi pitaù såñöià
çoka-mohädi-käriëém
näradaù—Nas_rada; tad-vacaù—his words;
çrutvä—hearing; präha—said; idam—this; jïäna-tat-paraù—intent on transcendental knowledge;
na—not; såjämi—I create; pitaù—O father;
såñöim—creation; çoka-mohädi-käriëém—the cause of
bewilderment and grief.
Hearing these words, Närada said, "Father, I am
eager for transcendental knowledge. I will not create children.
Creating children is the cause of bewilderment and grief."
Text 14
kariñyämi harer bhaktià
tat-kértana-samanvitam
tvam api såñöi-racanaà
tyaja duùkhäturo bhåçam
kariñyämi—I will create; hareù—for Lord Kåñëa;
bhaktim—devotion; tat-kértana-samanvitam—chanting His
glories; tvam—You; api—even; såñöi-racanam—the
creation of children; tyaja—abandon;
duùkhäturaù—filled with sufferings; bhåçam—greatly.
I will create devotion for Lord Kåñëa and songs about His
glories. You should give up the creation of children, which
brings only sufferings.
Text 15
kruddhä çaçäpa taà brahmä
präha prasphuritädharaù
sadä gäna-paraù kalpaà
gandharvo bhava durmate
kruddhä—angry; çaçäpa—cursed; tam—him;
brahmä—Brahmä; präha—said; prasphuritädharaù—his lips
trembling; sadä—always; gäna-paraù—intent on
singing; kalpam—for a kalpa; gandharvaù—a
Gamndharva; bhava—become; durmate—O fool.
His lips trembling with anger, Brahmä cursed him,
Fool, you like to sing. Become a gandharva for a kalpa."
Text 16
evaà tac-chapato rädhe
gandharva upabarhaëaù
babhüva gandharva-patiù
kalpa-mätraà surälaye
evam—thus; tac-chapataù—fvrom that curse; rädhe—O
Rädhä; gandharva—a gandharva;
upabarhaëaù—Upabarhaëa; babhüva—became; gandharva-
patiù—the leader of the gandharvas; kalpa-mätram—for a
kalpa; surälaye—in the realm of the demigods.
O Rädhä, because of this curse Närada became the gandharva
Upabarhaëa. For one kalpa he was the leader of the gandharvas in
the world of the demigods.
Text 17
ekadä brahmaëo loke
strébhiù parivåto gataù
sundaréñu manaù kåtvä
jagau täla-vivarjitam
ekadä—one day; brahmaëaù—of Brahmä; loke—on the
planet; strébhiù—with women;
parivåtaù—surrounded; gataù—went;
sundaréñu—beautiful; manaù—mind; kåtvä—doing;
jagau—sang; täla-vivarjitam—without a tala rhythm.
One day, accompanied by many women, he came to Brahmä's
planet. His mind thinking of the beautiful women, he sang without
a proper täla rhythm.
Text 18
punar brahmä taà çaçäpa
tvaà çüdro bhava durmate
athäsau brahma-çäpena
däsé-putro babhüva ha
punaù—again; brahmä—Brahmä; tam—him; çaçäpa—cursed; tvam—you; çüdraù—a sudra;
bhava—become; durmate—O fool; atha—then;
asau—he; brahma-çäpena—by Brahmä's curse; däsé-
putraù—a maidservant's son; babhüva—became; ha—indeed.
Again Brahmä cursed him, "Fool, become a çüdra!" By
Brahmä's curse he then became a maidservant's son.
Text 19
sat-saìgena purä rädhe
präpto 'bhüd brahma-putratäà
bhakty-unmatto mat-padäni
nijagau paryaöan mahém
sat—with saintly devotees; saìgena—by association; purä—before; rädhe—O Rädhä; präptaù—attained; abhüt—did; brahma-putratäm—the son of Brahmä;
bhakti—with devotion; unmattaù—mad; mat-padäni—songs
about Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering;
mahém—the worlds.
O Rädhä, again he was born as Brahmä's son, and again, mad
with love for Me, he wandered the worlds singing songs about Me.
Text 20
munéndro vaiñëava-çreñöho
mat-priyo jïäna-bhaskaraù
paraà bhägavataù säkñän
närado man-manäù sadä
munéndraù—the king of sages; vaiñëava-çreñöhaù—the best
of devotees; mat-priyaù—dear to Me; jïäna-
bhaskaraù—a blazing sun of transcendental knowledge;
param—then; bhägavataù—a great devotee;
säkñän—directly; näradaù—Närada; man-manäù—his
thoughts fixed on Me; sadä—always.
Närada became the king of sages and the best of devotees. A
blazing sun of transcendental knowledge and a pure devotee very
dear to Me, Närada always meditated on Me.
Text 21
ekadä närado lokän
paçyan vai gäna-tat-paraù
ilävåtaà näma khaëòaà
gatavän sarvato gatiù
ekadä—one day; näradaù—Närada; lokän—the
worlds; paçyan—seeing; vai—indeed; gäna-tat-
paraù—intent on singing; ilävåtam—Ilavrta;
näma—named; khaëòam—the planet; gatavän—gone;
sarvataù—everywhere; gatiù—going.
One day, as he was traveling where he wished, seeing many
different worlds, and singing many songs, Närada came to the
place named Ilävåta-varña.
Text 22
yatra jambü-nadé çyämä
jambü-phala-rasodbhavä
tathä jambünadaà näma
suvarëaà bhavati priye
yatra—where; jambü-nadé—the river Jambu;
çyämä—dark; jambü-phala-rasodbhavä—created from the nectar
of jambu fruits; tathä—so; jambünadam—Jambunada; näma—named; suvarëam—gold; bhavati—is;
priye—O beloved.
O beloved, in that place is a dark jambü-juice river that
becomes the golden river named Jambünada.
Text 23
tad-deçe veda-nagaraà
ratna-präsäda-nirmitam
dadarça närado yogé
divya-näré-narair våtam
tad-deçe—in that place; veda-nagaram—the city of the
Vedas; ratna-präsäda-nirmitam—made of jewel palaces;
dadarça—saw; näradaù—Närada; yogé—yogi; divya-
näré-naraiù—with divine men and women; våtam—filled.
In that place the yogé Närada saw the city Veda-nagara,
which was filled with jewel palaces and divine men and women.
Texts 24 and 25
käàçcid vai päda-rahitän
vigulphän jänu-varjitän
vijaìghän jaghanavyaìgän
kåçorün kubja-madhyakän
çlathad-dantonnata-skandhän
natänana-vikandharän
stré-janän puruñäàç cäsäv
aìga-bhaìgän dadarça ha
käàçcit—some; vai—indeed; päda-rahitän—without
feet; vigulphän—without ankles; jänu-varjitän—without
knees; vijaìghän—without legs; jaghana—hips;
vyaìgän—disfingured limbs; kåça—withered;
ürün—thighs; kubja—disfigured; madhyakän—torsos; çlathat—loose; danta—teeth; unnata-skandhän—hunched
backs; nata—bowed; änana—heads; vikandharän—deformed necks; stré-janän—women;
puruñän—men; ca—and; asau—he; aìga-
bhaìgän—broken limbs; dadarça—saw; ha—indeed.
There he saw the men and women were all deformed. Some had
no feet, some no ankles, some no knees, some no legs, some
twisted hips, some emaciated thighs, some disfigured torsos, some
loosened teeth, some hunched shoulders, some bowed heads, and
some no necks.
Text 26
aho kim etac citraà hi
sarvän dåñövävadan muniù
sarve yüyaà padma-mukhä
divya-dehäù çubhämbaräù
ahaù—Oh; kim—what?; etat—this;
citram—wonder; hi—indeed; sarvän—all;
dåñövä—seeing; avadat—said; muniù—the sage;
sarve—all; yüyam—you; padma—lotus;
mukhäù—faces; divya—splendid and divine;
dehäù—bodies; çubha—splendid; ambaräù—garments.
Seeing them all, the sage Närada said: "What is this
wonder? You all have lotus faces, splendid forms, and beautiful
garments.
Text 27
kià devä upadevä vä
yüyaà kià åñi-sattamäù
vaditra-sahitäù sarve
ramya-gäna-paräyaëäù
kim—whether?; devä—demigods; upadevä—lesser
demigods; vä—or; yüyam—you all;
kim—whether?; åñi-sattamäù—great sages; vaditra-
sahitäù—with musical instruments; sarve—all; ramya-
gäna-paräyaëäù—making beautiful music.
"Are you devas? Are You upadevas? Are you great
åñis? You sing and play on your instruments very beautifully.
Text 28
aìga-bhaìgäù kathaà yüyaà
vadatäçu mamaiva hi
ity uktäs tena te sarve
pratyücur déna-mänasäù
aìga-bhaìgäù—deformed; katham—how?; yüyam—you
all; vadata—please tell; äçu—at once; mama—to
me; eva-indeed; hi——indeed; iti—thus;
uktäù—addressed; tena—by him; te—they; sarve—all; pratyücuù—replied; déna-mänasäù—dejected.
"Why are you deformed? Please tell me." Addressed in
this way, all the people, unhappy at heart, replied.
Text 29
çré-rägä ücuù
mahä-duùkhaà mune jätaà
asmäkaà tanuñu svataù
tasyägre kathanéyaà vai
düré-kartuà ca yaù kñamaù
çré-rägäù ücuù—rthe rägas said; mahä-duùkham—great
suffering; mune—O sage; jätam—born; asmäkam—of
us; tanuñu—on the bodies; svataù—personally;
tasya—of that; agre—in the presence; kathanéyam—may be
sdaid; vai—indeed; düré-kartum—to throw far away; ca—and; yaù—who; kñamaù—is able.
The rägas said: O sage, our bodies have suffered terribly.
We will tell you how these sufferings may be thrown far away.
Text 30
rägä vayaà veda-pure
vasämaù sarvadä mune
aìga-bhaìgä vayaà jätäù
käraëaà çåëu mänada
rägäs-rägas; vayam—we are; veda-pure—in the city
of the Vedas; vasämaù—we reside; sarvadä—always; mune—O sage; aìga-bhaìgä—deformed; vayam—we;
jätäù—born; käraëam—the reason; çåëu—please hear; mänada—O gentle and humble one.
O sage, we are rägas and we live in the city of Veda-nagara.
O gentle and humble one, please hear how we became deformed in
this way.
Text 31
jäto hiraëyagarbhasya
putro närada-näma-bhäk
premonmatto vikälena
gäyan dhruva-padäni ca
jätaù—born; hiraëyagarbhasya—of Lord Brahmä;
putraù—a son; närada-näma-bhäk—named Närada;
premonmattaù—mad with love; vikälena—at the wrong times; gäyan—singing; dhruva-padäni—songs; ca—and.
Lord Brahmä has a son named Närada who, mad with love, sings
the wrong melodies at the wrong times.
Text 32
vicacära mahém etäà
svecchayä sa mahä-muniù
vikäle tasya gänaiç ca
visvarais täla-varjitaiù
vigänaiç ca vayaà sarve
aìga-bhaìgä babhüvima
vicacära—wandered; mahém—the world;
etäm—this; svecchayä—by his own wish; sa—he;
mahä-muniù—a great sage; vikäle—at the wrong time;
tasya—of him; gänaiù—with songs; ca—and;
visvaraiù—with the worng notes; täla-varjitaiù—without
proper rhythm; vigänaiù—with the wrong songs;
ca—and; vayam—we; sarve—all; aìga-
bhaìgä—deformed; babhüvima—became.
He is a great sage that wanders the words as he wishes. But
his singing the wrong songs at the wrong times, with the wrong
notes and without a proper rhythm, has broken the limbs of our
bodies.
Text 33
iti çrutvätha tad-väkyaà
närado vismito 'bhavat
uväca gata-mäno 'sau
rägän parihasann iva
iti—thus; çrutvä—hearing; atha—then; tad-
väkyam—their words; näradaù—Närada;
vismitaù—astonished; abhavat—became; uväca—said; gata—gone; mänaù—pride; asau—he; rägän—to the
rägas; parihasann—smiling; iva—as if.
Hearing these words, Närada became astonished. Humbled, and
trying to smile, he spoke.
Text 34
çré-munir uväca
tasya kena prakäreëa
jïänaà vai käla-tälayoù
bhaved iha svarair yuktaà
vadatäçu mamaiva hi
çré-munir uväca—Çré Närada said; tasya—of that;
kena—by what?; prakäreëa—means; jïänam—knowledge; vai—indeed; käla—of time;
tälayoù—and rhythm; bhavet—may be; iha—here;
svaraiù—with notes; yuktam—endowed; vadata—please
tell; äçu—at once; mama—to me; eva—indeed; hi—indeed;
Çré Närada said: How can one obtain knowledge of the proper
times and proper rhythms of music? Please tell me.
Text 35
çré-rägä ücuù
vaikuëöhasya pateù säkñät
priyä mukhyä sarasvaté
kuryäc chikñäà yadä tasmai
tadä syät käla-vin muniù
çré-rägäù ücuù—the rägas said; vaikuëöhasya—of
Vaikuëöha; pateù—of the Lord; säkñät—directly;
priyä—the beloved; mukhyä— the best;
sarasvaté—Sarasvaté; kuryät—is; çikñäm—teaching; yadä—when; tasmai—to him; tadä—then; syät—may
be; käla-vit—knowing the proper time; muniù—sage.
The rägas said: Goddess Sarasvaté is the dearest beloved of
the Supreme Personality of Godhead, the master of Vaikuëöhaloka.
One who learns from her will know the proper times of music.
Text 36
teñäà väkyaà tataù çrutvä
närado déna-vatsalaù
sarasvatyäù prasädärthaà
tvaraà çubhraà girià yayau
teñäm—of them; väkyam—words; tataù—then;
çrutvä—hearing; näradaù—Närada; déna-vatsalaù—kind to
the distressed; sarasvatyäù—of sarasvaté; prasäda—the
mercy; artham—for the purpose; tvaram—at once;
çubhram—Çubhra; girim—Mount; yayau—went.
After hearing their words, Närada, who is very kind to the
distressed, went to Mount Çubhra to obtrain the mercy of Goddess
Sarasvaté.
Text 37
divya-varña-çataà çaçvat
tapas tepe su-duñkaraà
nirannaà nirjalaà väëé-
dhyäna-yuktaà vrajeçvari
divya—celestial; varña—years; çatam—a
hundred; çaçvat—continually; tapaù—austerities; tepe—performed; su-duñkaram—difficult;
nirannam—withotu food; nirjalam—without water; väëé—on
Goddess sarasvaté; dhyäna-yuktam—meditating;
vrajeçvari—O queen of Vraja.
O queen of Vraja, for one hundred celestial years Närada
performed austeries. Fasting from food and water, he meditated on
Goddess Sarasvaté.
Text 38
çubhraà näma visåjyätha
pavitré-kåta-bhü-dharam
närado näma çailo 'bhüt
tapasä näradasya ca
çubhram—Mount Subha; näma—named;
visåjya—leaving; atha—then; pavitré-kåta—purified; bhü-dharam—mountain; näradaù—Närada;
näma—named; çailaù—mountain; abhüt—became;
tapasä—by the austerities; näradasya—of Närada;
ca—and.
Purified by Närada's austerities, that mountain ceased to be
called Mount Çubhra. Now it is called Mount Närada.
Text 39
tapo-'nte ägatäà säkñäd
väg-devéà çré-sarasvatém
viñëoù priyäà divya-varëäà
apaçyan närado muniù
tapo-'nte—at the end of the austerities;
ägatäm—arruved; säkñät—directly; väg-devém—the goddess
of speech; çré-sarasvatém—Sarasvaté; viñëoù—of Lords
Viñëu; priyäm—the beloved; divya-varëäm—splendid; apaçyat—saw; näradaù—Närada; muniù—the sage.
When his austerities had come to their end, the sage Närada
personally saw splendid Sarasvaté, the goddess of speech and the
beloved of Lord Viñëu.
Text 40
sahasotthäya täà natvä
parikramya natänanaù
tad-rüpa-guëa-mädhurya-
stutià cakre munéçvaraù
sahasä—at once; utthäya—rising; täm—to her; natvä—bowing; parikramya—circumambulating;
natänanaù—with bowed head; tad-rüpa—her beauty;
guëa—virtues; mädhurya—sweetness; stutim—prayers; cakre—did; munéçvaraù—the king of sages.
At once standing up, bowing down, and circumambulating Her
with bowed head, Närada, the king of sages, spoke many prayers
gloirifying her beauty, virtues, and sweetness.
Text 41
çré-närada uväca
navärka-bimba-dyutim udgalaj-jvalat-
täöaìka-keyüra-kiréöa-kaìkanäm
sphurat-kvaëan-nüpura-räva-raïjitäà
namämi koöéndu-mukhéà sarasvatém
çré-närada uväca—Çré Närada said; navärka—rising
sun; bimba—bimba fruit; dyutim—splendor;
udgalat—eclipsing; jvalat—shining;
täöaìka—earrings; keyüra—armlets; kiréöa—crown;
kaìkanäm—bracelets; sphurat—glistening;
kvaëa—tinkling; nüpura—anklets; räva—sound;
ranjitam—charming; namämi—I bow down;
koöi—millions; indu—of moons; mukhém—whose face; sarasvatém—Sarasvaté.
Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Goddess
Sarasvaté, whose face is more beautiful than millions of moons,
whose glistening anklets tinkle melodiously, and whose glistening
crown, earrings, bracelets, and armlets eclipse the glory of the
bimba fruit and the rising sun.
Text 42
vande sadähaà kalahaàsa udgate
calat-pade caïcala-caïcu-sampuöe
nirdhauta-muktä-phala-hära-saïcayäà
sandhärayantéà çubhagäà sarasvatém
vande—I bow down; sadä—always; aham—I;
kalahaàsa—swan; udgate—risen; calat-pade—moving
feet; caïcala—moving; caïcu-
sampuöe—in the beak; nirdhauta-muktä-phala—of splendid
pearls; hära—necklaces; sa{—.sy 24cayäm—host;
sandhärayantém—wearing; çubhagäm—beautiful;
sarasvatém—Sarasvaté.
Again and again I offer my respectful obeisances to
beautiful Goddess Sarasvaté, who wears a necklace of pearls
splendid as a host of flying swans with restless feet and beaks.
Text 43
varäbhayaà pustaka-vallaké-yutaà
paraà dadhänaà vimale kara-dvaye
namämy ahaà tväà çubhadäà sarasvatéà
jaganmayéà brahmamayéà manoharäm
vara—blessing; abhayam—fearlessness;
pustaka—book; vallaké—lute; yutam—with;
param—great; dadhänam—hodling; vimale—pure; kara-dvaye—two hands; namämi—bow down; aham—I;
tväm—to you; çubhadäm—the giver of blessings;
sarasvatém—Sarasvaté; jaganmayém—who has come to the
material world; brahmamayém—spiritual;
manoharäm—beautiful.
I offer my respectful obeisances to you, beautiful Goddess
Sarasvaté, who hold in your pure and splendid hands a véëä and a
book, who grant the blessing of fearlessness, and who have come
to this material world in your spiritual form.
Text 44
taraìgita-kñauma-sitämbare pare
dehi svara-jïänam atéva maìgale
yenädvitéyo hi bhaveyam akñare
sarvopari syäà para-räga-maëòale
taraìgita—tossed by waves; kñauma—silk;
sita—white; ambare—garments; pare——great;
dehi—please give; svara—of music; jïänam—knowledge; atéva—great;
maìgale—auspicious; yena—by which; advitéyaù—without a
second; hi—indeed; bhaveyam—I may be; akñare—in
words; sarvopari—above all; syäm—I may be;
para-räga-maëòale—in the circle of melodies.
O goddess dressed in white silk tossed by graceful waves as
you walk, O auspicious one, please give me knowledge of music.
Make me the best of musicians. Make me unrivaled among musicians.
Text 45
çré-bhagavän uväca
stotraà jäòyäpahaà divyaà
prätar utthäya yaù paöhet
näradoktaà sarasvatyäù
sa vidyävän bhaved iha
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; stotram—prayer; jäòya—ignorance;
apaham—removing; divyam—splendid; prätaù—at
sunrise; utthäya—rising; yaù—who;
paöhet—recites; närada—by Närada; uktam—spoken;
sarasvatyäù—to Sarasvaté; sa—he; vidyävän—a great
scholar; bhavet—becomes; iha—in this world.
The Supreme Personality of Godhead said: A person who rises
at sunrise and recites this splendid prayer Närada spoke to
Goddess Sarasvaté, a prayer that removes the numbness of
ignorance, becomes a great scholar in this world.
Text 46
tataù prasannä väg-devé
näradäya mahätmane
devadattäà dadau véëäà
svara-brahma-vibhüñitäm
tataù—then; prasannä—pleased; väg-devé—Goddess
Sarasvaté; näradäya—to Närada; mahätmane—the great
soul; devadattäm—Devadattä; dadau—gave;
véëäm—the véëä; svara-brahma-vibhüñitäm—decorated with
spiritual sounds.
Pleased, Goddess Sarasvaté gave to the great saint Närada
the véëä named Devadattä, which was decorated with spiritual
sound.
Texts 47-49
rägaiç ca rägiëébhiç ca
tat-putraiç ca tathaiva ca
deça-kälädi-bhedaiç ca
täla-mäna-svaraiù saha
ñaö-païcäçat-koöi-bhedair
antar-bhedair asaìkhyakaiù
grämair nåtyaiù sa-väditrair
mürchana-sahitaiù çubhaiù
vaikuëöhasya pateù säkñät
priyä mukhyä sarasvaté
svara-gamyaiù padaiù siddhaiù
päöhayäm äsa näradam
rägaiù—with the rägas; ca—and; rägiëébhiù—with
the ragiëés; ca—and; tat-putraiù—with their
children; ca—and; tathä—so; eva—indeed;
ca—and; deça—place; käla—time; ädi—beginning
with; bhedaiù—distinctions; ca—and; täla-mäna-
svaraiù—rhythms; saha—with; ñaö-païcäçat-
koöi-bhedaiù—with five-hundred and sixty million divisions;
antar-bhedaiù—with sub-divisions;
asaìkhyakaiù—countless; grämaiù—with scales;
nåtyaiù—with dances; sa-väditraiù—with musical
instruments; mürchana-sahitaiù—with modulation;
çubhaiù—beautiful; vaikuëöhasya pateù—of the Supreme
Personality of Godhead, the Lord of Vaikuëöha;
säkñät—directly; priyä—the beloved; mukhyä—first; sarasvaté—Sarasvaté; svara-gamyaiù padaiù—with notes; siddhaiù—perfect; päöhayäm äsa—taught;
näradam—Närada.
Goddess Sarasvaté, the dearest beloved of the Lord of
Vaikuëöha, then taught Närada the different rägas and rägiëés,
their derivitives, the proper times and places for the different
kinds of music, the different rhythms, the five-hundred-and-
sixty-million divisions and numberless sub-divisions of scales, the various dances, the different musical instruments, and the
different kinds of modulation.
Text 50
advitéyaà räga-karaà
kåtvä taà räsa-maëòale
vaikuëöhaà präyayau rädhe
väg-devé viñëu-vallabhä
advitéyam—without rival; räga-karam—musician;
kåtvä—making; tam—him; räsa-maëòale—in the circle of
the musicians; vaikuëöham—to Vaikuëöha;
präyayau—went; rädhe—O Rädhä; väg-devé—Goddess
Sarasvaté; viñëu-vallabhä—dear to Lord Viñëu.
In this way Sarasvaté, the goddess of speech and the beloved
of Lord Viñëu, made Närada unrivalled in the circle of musicians.
Then she returned to the spiritual world of Vaikuëöha.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario