lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Five, Volume Three, Capítulo XVIII

Sri Garga-samhita

Canto Five, Volume Three

Chapter Eighteen

Çré Gopé-väkye Uddhavägamana

Uddhava Hears the Gopés' Words and Returns to Mathurä

Text 1

çré-barhiñmaté-bhavä ücuù

aho layäbdhau kåpayä harir yaà

uddhåtya väräha-tanur mahätmä

tam anvadhävad dhåta-siïjiné-çaro

bhütvä dayäluù påthur ädi-räjaù

çré-barhiñmaté-bhavä ücuù—the gopés that had been the women

of Barhiñmaté-pura said: ahaù—Oh; layäbdhau—on the ocean of

devastation; kåpayä—with mercy; hariù—Kåñëa;

yam—whom; uddhåtya—lifting; väräha-tanuù—the form of

Varäha; mahätmä—great soul; tam—her;

anvadhävat—following; dhåta-siïjiné-çaraù—placing

the arrow to the bowstring; bhütvä—doing;

dayäluù—merciful; påthuù—Påthu; ädi-räjaù—the great

king.

The gopés that had been the women of Barhiñmaté-pura said:

Kåñëa was Varäha, who rescued the earth from the waters of

devastation. Kåñëa was the great and merciful king Påthu who,

placing an arrow on His bowtsring, protected the earth.

Text 2

çré-latä-gopya ücuù

svayaà sudhäà vä na vibhajya pürvaà

dhanvantarir viçva-bhiñäì mahätmä

tad-baddha-vaireñu suräsureñu

bhütvätha yoñit pradadau kali-priyaù

çré-latä-gopya ücuù—the gopés that had been flowering vines

said; svayam—personally; sudhäm—nectar;

vä—or; na—not; vibhajya—distributing;

pürvam—before; dhanvantariù—Dhanvantari; viçva-

bhiñäk—the doctor of the universe; mahätmä—the Supreme

Personality of Godhead; tad-baddha-vaireñu—inimical;

suräsureñu—demigods and demons; bhütvä—becoming;

atha—then; yoñit—a woman; pradadau—gave; kali-

priyaù—fond of quarreling.

The gopés that had been flowering vines said: In ancient

times Kåñëa became Dhanvantari, the universal physician who

brought, but did not distribute, nectar. When the demigods and

demons quarreled, Kåñëa, who sometimes likes a quarrel, became the girl Mohiné and gave the nectar to the demigods.

Text 3

çré-nägendra-kanyä ücuù

athecchatém enam aho varaà hariù

samägatäà çürpaëakhäà mahävane

cakära saumitra-sakhaù kurüpiëéà

aho kåtaà tasya tayä kim apriyam

çré-nägendra-kanyä ücuù—the snakes princesses said;

atha—then; icchatém—desiring; enam—Him;

ahaù—indeed; varam—husband; hariù—Kåñëa;

samägatäm—approached; çürpaëakhäm—Surpanakha;

mahävane—in Mahävana; cakära—did; saumitra-sakhaù—trhe

friend of Lakñmaëa; kurüpiëéà-disfigured;

ahaù—Oh; kåtam—did; tasya—of Him; tayä—by

her; kim—what?; apriyam—not dear.

The gopés that had been snake-princesses said: When Kåñëa

was Rämacandra, and Çürpaëakhä wished to marry Him, Rämacandra,

the friend of Lakñmaëa, disfigured her. What bad thing did she do

to deserve that punishment?

Text 4

çré-samudra-kanyä ücuù

nityaà gåha-çataà yänti

dätré duùkhaà sukhaà janän

svéyä kathaà suçélä ca

caïcaläsmin kathaà sthitä

çré-samudra-kanyä ücuù—the daughters of the ocean said; nityam—always; gåha-çatam—a hundred homes;

yänti—goes; dätré—the giver; duùkham—sufferinbgs; sukham—happiness; janän—to the people;

svéya—own; katham—how?; suçélä—good; ca—and; caïcalä—restless; asmin—in this;

katham—how?; sthitä—situated.

The gopés that had been daughters of the ocean said: Why

does Kåñëa's saintly beloved, the goddess of fortune, bring

happiness or suffering to hundreds of homes every day? Why, even

though she is rstless and fickle, does she always stay by His

side?

Text 5

çré-apsara ücuù

asya prétyä karëa-näse

gate vai rävaëa-svasuù

tyajantu värtäà tenäpi

bhavaténäà kåpä kåtä

çré-apsara ücuù—te gopés that had been apsaräs said;

asya—of Him; pritya—with love; karëa-näse—ears and

nose; gate—gone; vai—indeed; rävaëa-

svasuù—Surpanakha; tyajantu—may abanond;

värtäm—news; tena—by Him; api—also;

bhavaténäm—of you all; kåpä—mercy; kåtä—done.

The gopés that had been apsaräs said: Çürpaëakhä lovingly

approached Him and He responded by cutting off her ears and nose.

Kåñëa is not kind.

Text 6

çré-divyä ücuù

sarveçvaro balià nétvä

balià baddhvä dayä-paraù

adhaù kñipan mukti-näthas

citraà tat kathayäbhavat

çré-divyä ücuù—the divya-gopés said; sarveçvaraù—the

master of all; balim—offering; nétvä—bringing;

balim—Bali; baddhvä—binding; dayä-paraù—kind;

adhaù—below; kñipan—throwing; mukti-näthaù—the master

of liberation; citram—wonderful; tat—that;

kathayä—with the story; abhavat—was.

The divya-gopés said: Even though Kåñëa is the merciful

Supreme Personality of Godhead, He tied up Bali Mahäräja, who was

making an offering to Him. Even though Kåñëa is the master that

gives liberation, He threw Bali down to the lower worlds. This is

all very surprising.

Text 7

çré-ädivyä ücuù

çatarüpä-yutaà çäntaà

tapasy antaà manuà purä

daityair badhaà gataà paçcäd

rarakñäsau dayä-nidhiù

çré-ädivyä ücuù—the ädivya-gopés said;

çatarüpäyutam—wuth Çatarüpä; çäntam—peaceful;

tapasi—ausperity; antam—end; manum—Manu;

purä—before; daityaiù—by the demons;

badham—stopped; gatam—gone; paçcät—after;

rarakña—protected; asau—He; dayä-nidhiù—an ocean of

mercy.

The ädivya-gopés said: Kåñëa protected Manu and Çatarüpä

when, as they were peacefully performing austerities, the demons

attacked them.

Text 8

çré-sattva-våttaya ücuù

pürvaà kañöa-gataà bhaktaà

dhruvaà käyädhavaà ca vai

paçcäd rarakña kåpayä

na pürvaà déna-vatsalaù

çré-sattva-våttaya ücuù—the sattva-våtti-gopés said;

pürvam—before; kañöa-gatam—suffering;

bhaktam—devotee; dhruvam—Dhruva;

käyädhavam—Prahläda; ca—and; vai—indeed;

paçcät—then; rarakña—protected; kåpayä—with mercy; na—not; pürvam—before; déna-vatsalaù—kind to the

distressed.

The sattva-våtti-gopés said: Although Kåñëa, who is kind to

the distressed, protected Dhruva and Prahläda from many

calamities, now He will not protect us..

Text 9

çré-rajo-våttaya ücuù

rukmäìgada-hariçcandräm-

baréñäëäà satäà hariù

satyaà parékñan pradadau

punar bhägavatéà çriyam

çré-rajo-våttaya ücuù—the rajo-våtti-gopés said;

rukmäìgada—Rukmangada; hariçcandra—Hariscandra;

ambaréñäëäm—and Ambarisa; satäm—devotees;

hariù—Kåñëa; satyam—true; parékñan—seeing;

pradadau—gave; punaù—again; bhägavatém—of the

Lord; çriyam—opulence.

The rajo-våtti-gopés said: When He saw that they were His

sincere devotees, Lord Kåñëa gave His own transcendental

opulences to Rukmäìgada, Hariçcandra, and Ambaréña.

Text 10

çré-tamo-våttaya ücuù

våndä yena chalaà präptä

chalinä balinä purä

chalamayyä balinyädyä

kubjayä chalito hy ayam

çré-tamo-våttaya ücuù—the tamo-våtti gopés said;

våndä—Vrnda; yena—by whom; chalam—trick;

präptä—attained; chalinä—by a trick; balinä—by

Bali; purä—before; chalamayyä—treacerous; balinyädyä—headed by Balini; kubjayä—by Kubjä;

chalitaù—cheated; hi—indeed; ayam—He.

The tamo-våtti gopés said: Kåñëa cheated many others in the

past. He cheated Bali Mahäräja and He also cheated Kubjä.

Text 11

kåpäëé hy ekato vakrä

ghätayanté janän bahün

kim u kubjä tri-vakrä ca

çré-kåñëena tri-bhaìginä

kåpäëé—a dagger; hi—indeed; ekataù—by one;

vakrä—crooked; ghätayanti—struck; janän—people;

bahün—many; kim—what?; u—indeed;

kubjä—Kubjä; tri-vakrä—crooked in three places;

ca—and; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; tri-bhaìginä—bent in

three places.

A single crooked sword can kill many straight people. Why,

then, would Kåñëa, who is Himself bent in three places, not cheat

Kubjä, who was also crooked in three places?

Text 12

paçyanténäà kåñëa-märgaà

netre duùkhaà gate bhåçam

avadhéù päda-vékñepaà

vämanasya karoti hi

paçyanténäm—looking; kåñëa-märgam—on the poath of

Kåñëa; netre—eyes; duùkham—sufcferings;

gate—attained; bhåçam—greatly; avadhéù—up to;

päda-vékñepam—the kicking; vämanasya—of Vämana;

karoti—does; hi—indeed.

Hoping for Kåñëa to come, we stared at the path, trying to

look as far as possible into the distance, even up to the place

where Lord Vämana kicked a hole in the covering of the universe.

Text 13

pétatvaà tvag-gatä pädau

çaithilyaà pragatau ca naù

mano vibhramatäm ugraà

mädhave mädhavaà vinä

pétatvam—yellowness; tvak—-skin;

gatä—attained; pädau—feet; çaithilyam—slackness; pragatau—attauined; ca—and; naù—of us;

manaù—the mind; vibhramatäm—bewilderment;

ugram—terrible; mädhave—in the springtime;

mädhavam—Kåñëa; vinä—without.

In Kåñëa's absence our skin has turned yellow, our steps are

unsteady, and our thoughts disoriented.

Text 14

sapatné-hära-cihnäòhyaà

ägataà tam uñaù-kñaëe

ha daiva kasmin samaye

drakñyämo nanda-nandanam

sapatné—rival; hära—necklace; cihna—mark;

äòhyam—enriched; ägatam—come; tam—Him; uñaù-

kñaëe—at dawn; ha—indeed; daiva—O destiny;

kasmin—at what?; samaye—time; drakñyämaù—we will

see; nanda-nandanam—Nanda's son.

O destiny, when will we again see Nanda's son, bearing the

marks and necklace of our rival as he comes to us at dawn?

Text 15

çré-närada uväca

iti kåñëaà cintayantyo

gopébhiù prema-vihvaläù

utkaëöhitäs tä rurudur

mürchitä dhäraëéà gatäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; itit—thus;

kåñëam—about transcendental; cintayantyaù—thinking;

gopébhiù—by the gopés; prema—with love;

vihvaläù—overcome; utkaëöhitäù—yearning; tä—they; ruruduù—wept; mürchitä—fainting; dhäraëém—to the

ground; gatäù—fell.

Çré Närada said: Thinking of Kåñëa in this way, the gopés

became overwhelmed with love for Kåñëa. Yearning to meet Him

again, they wept, and then they fell unconscious to the ground.

Text 16

påthak påthak samäçväsya

vacobhir naya-naipuëaiù

sambodhya gopikä sarväù

präha rädhäà tadoddhavaù

påthak påthak—each one; samäçväsya—comnforting;

vacobhiù—with words; naya-naipuëaiù—expert;

sambodhya—awakening; gopikä—the gopés; sarväù—all; präha—said; rädhäm—to Rädhä; tadä—then;

uddhavaù—Uddhava.

After reviving all the gopés and comforting each one with

eloquent words, Uddhava spoke to Rädhä.

Text 17

çré-uddhava uväca

paripürëatame kåñëe

våñabhänu-varätmaje

gantum äjïäà dehi mahyaà

namas tubhyaà vrajeçvari

çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; paripürëatame—the

Supreme Personality of Godhead; kåñëe—Kåñëa;

våñabhänu-varätmaje—King Våñabhänu's daughter; gantum—to

go; äjïäm—the order; dehi—please give;

mahyam—to me; namaù—obeisances; tubhyam—to You;

vrajeçvari—O queen of Vraja.

Çré Uddhava said: O supreme goddess, O most exalted one, O

daughter of King Våñabhänu, please give me permission to depart.

O queen of Vraja, I offer my respectful obeisances to You.

Text 18

pratipatraà dehi çubhe

çré-kåñëäya mahätmane

tena taà ca praëamyäçu

samäneñye taväntikam

pratipatram—a letter in reply; dehi—please give;

çubhe—O beautiful one; çré-kåñëäya—for Çré Kåñëa;

mahätmane—the Supreme Personality of Godhead; tena—by

that; tam—Him; ca—and; praëamya—bowing;

äçu—at once; samäneñye—I will bring; tava—of you; antikam—nearness.

O beautiful one, please give me a letter for Çré Kåñëa, the

Supreme Personality of Godhead. I will bow down before Him and

then I will bring Him to You at once.

Text 19

çré-närada uväca

atha rädhä lekhanéà ca

nétvä patraà mañes tvaraà

samäcäraà cintayanti

tävad açrüni suçruvuù

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;

rädhä—Rädhä; lekhaném—a pen; ca—and;

nétvä—bringing; patram—a cup; mañeù—of ink;

tvaram—at once; samäcäram—activity;

cintayanti—thinking; tävat—then; açrüni—tears;

suçruvuù—flowed.

Çré Närada said: Then Rädhä took a pen and a jar of ink. As She thought of what to write, tears flowed from Her eyes.

Text 20

yad yat patraà samänétaà

rädhayä lekhané-yutam

tat tad ardré-kåtaà jätaà

nayanämbuja-väribhiù

yad yat—whatever; patram—letter;

samänétam—done; rädhayä—by Rädhä; lekhané-yutam—with

the pen; tat tat—that; ardré-kåtam—melted;

jätam—manifested; nayanämbuja-väribhiù—with the tears from

Her eyes.

Whatever Rädhä wrote with Her pen was at once washed away by

the tears from Her eyes.

Text 21

açru-pravähaà muïcantéà

kåñëa-darçana-lälasäm

uddhavo vismayan präha

rädhäà kamala-locanäm

açru-praväham—a stream of tears; muïcantém—shedding; kåñëa-darçana-lälasäm—yearning to see

Kåñëa; uddhavaù—Uddhava; vismayan—astonished;

präha—said; rädhäm—to Rädhä; kamala-locanäm—lotus-

eyed.

Filled with wonder, Uddhava spoke to lotus-eyed Rädhä who,

yearning to see Kåñëa, shed streams of tears.

Text 22

çré-uddhava uväca

kathaà likhasi rädhe tvaà

kathaà duùkhaà karoñi hi

sarvaà tasmai vadiñyämi

vyathäà tval-lekhanaà vinä

çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; katham—who?;

likhasi—write; rädhe—O Rädhä; tvam—You;

katham—how?; duùkham—suffering; karoñi—You do;

hi—indeed; sarvam—all; tasmai—to Him;

vadiñyämi—I will tell; vyathäm—the suffering; tval-

lekhanam—Your writing; vinä—without.

Çré Uddhava said: O Rädhä, why must You write? Why must You

be unhappy in this way? Even without You writing a letter, I will

tell Kåñëa everything of Your distress.

Text 23

çré-närada uväca

iti çrutvä vacas tasya

rädhayä gata-bädhayä

sarväbhir gopikäbhiç ca

püjito 'bhüt tadoddhavaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; vacaù—words; tasya—of him;

rädhayä—by Rädhä; gata—gone; bädhayä—distress;

sarväbhiù—by all; gopikäbhiù—the gopés; ca—and;

püjitaù—worshiped; abhüt—became; tadä—then;

uddhavaù—Uddhava.

Çré Närada said: Hearing these words, Rädhä became relieved.

Then all the gopés worshiped Uddhava.

Text 24

natvä pradakñiëé-kåtya

rädhäà räseçvaréà param

gopé-gaëam anujïäpya

natvä natvä punaù punaù

natvä—bowing; pradakñiëé-kåtya—circumambulating;

rädhäm—Rädhä; räseçvarém—the queen of the rasa-dance;

param—great; gopé-gaëam—the gopés; anujïäpya—taking permission; natvä—bowing; natvä—and

bowing; punaù—again; punaù—and again.

Then He bowed down before Çré Rädhä, the queen of the räsa-

dance, and then He circumambulated Her. Then He bowed down again

and again and again and again before all the gopés and asked them

for permission to depart.

Text 25

ratham äruhya divyäbhaà

ratna-bhüñaëa-bhüñitam

gata-bhåtyäbhimäno 'sau

sandhyäyäà nandam äyayau

ratham—the chariot; äruhya—mounting;

divyäbham—splendid; ratna-bhüñaëa-bhüñitam—decorated with

jewels; gata—gone; bhåtya—of being a servant;

abhimänaù—pride; asau—he; sandhyäyäm—at sunrise; nandam—to Nanda; äyayau—went.

Mounting his splendid jewel chariot, and his pride in being

a great servant of Lord Kåñëa now gone, Uddhava came at sunrise

to Nanda's home.

Text 26

märtaëòa udayaà präpte

natvä gopéà yaçomatém

nanda-räjam anujïäpya

nava-nandäàs tadoddhavaù

märtaëòa—the sun; udayam—rising;

präpte—attained; natvä—bowing; gopém—to the gopé; yaçomatém—Yaçodä; nanda-räjam—to King Nanda;

anujïäpya—taking permission; nava-nandän—the nine

Nandas; tadä—then; uddhavaù—Uddhava.

As the sun rose, uddhava bowed down before the gopé Yaçoda,

King Nanda, and the nine Nandas. Then Uddhava asked for

permission to depart.

Text 27

våñabhänüpanandäàç ca

samanujïäpya lokataù

tathä kåñëa-sakhén sarvän

ratham äruhya nirgataù

våñabhänu—the Våñabhänus; upandän—the Upanandas;

ca—and; samanujïäpya—taking permission;

lokataù—completely; tathä—then; kåñëa-sakhén—Kåñëa's

friends; sarvän—all; ratham—chariot;

äruhya—climbing; nirgataù—left.

Taking permission from the Våñabhänus, the Upanandas, and

all of Lord Kåñëa's friends, Uddhava mounted his chariot and

left.

Text 28

düraà tam anugäù sarve

gopä gopé-gaëäs tathä

sa nivåttyätha tän snehäd

uddhavo mathuräà yayau

düram—far; tam—him; anugäù—following;

sarve—all; gopä—the gopas; gopé-gaëäù—the gopés; tathä—then; sa—he; nivåttya—turning away;

atha—then; tän—from them; snehät—out of love;

uddhavaù—Uddhava; mathuräm—to Mathurä; yayau—went.

The gopas and gopé followed him for a long time. Then, out

of love for them leaving them behind, Uddhava went to Mathurä.

Text 29

ekänte cäkñaya-vaöe

kåñëä-tére manohare

natvä kåñëaà parikramya

prema-gadgadayä girä

präha sravan-netra-padma

uddhavo buddhi-sattamaù

ekänte—solitary; ca—and; akñaya-vaöe—an immortal

banyan tree; kåñëä-tére—on the Yamunä's shore;

manohare—beautiful; natvä—bowing; kåñëam—to Lord

Kåñëa; parikramya—circumambulating; prema-

gadgadayä—choked with love; girä—with words;

präha—said; sravan-netra-padmaù—tears flowing from his lotus

eyes; uddhavaù—Uddhava; buddhi-sattamaù—the best of

the wise.

Under an immortal banyan tree by the Yamunä's beautiful

shore, Uddhava bowed down and before Lord Kåñëa and then

circumambulated Him. Tears flowing from his lotus eyes, Uddhava,

the best of the wise, spoke in a voice choked with love.

Text 30

çré-uddhava uväca

kià deva kathanéyaà me

bhavato 'çeña-säkñiëaù

vidhatsva çaà rädhikäyä

gopénäà dehi darçanam

çré-uddhava uväca—Çré Uddhava said; kim—what?;

deva—O Lord; kathanéyam—may be said; me—by me;

bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the

witness; vidhatsva—please give; çam—happiness;

rädhikäyä—of Rädhä; gopénäm—of the gopés;

dehi—give; darçanam—the sight.

Çré Uddhava said: O Lord, what can I say to You, the witness

that sees everything? Please give happiness to Rädhä and the

gopés. Please allow them to see You.

Text 31

çré-kåñëaà deva-deveçaà

samäneñye taväntikam

itthaà väkyaà ca me bhütaà

rakña rakña kåpä-nidhe

çré-kåñëam—Çré Kåñëa; deva-deveçam—the master of the

masters of the demigods; samäneñye—I will bring;

taväntikam—to You; ittham—thus; väkyam—the words; ca—and; me—of me; bhütam—were; rakña—please

protect; rakña—please protect; kåpä-nidhe—O ocean of

mercy.

I said to Rädhä, "I will bring Lord Kåñëa, the

master of the masters of the demigods, to You." O ocean of mercy,

please protect, protect my words.

Text 32

prahläda-rukmäìgadayoù pratijïäà

baleç ca khatvaìga-nåpasya säkñät

yathämbaréña-dhruvayos tathä me

kåtä ca bhakteçvara rakña rakña

prahläda—of Prahläda; rukmäìgadayoù—of Rakumäìgada; pratijïäm—the promise; baleù—of Bali;

ca—and; khatvaìga-nåpasya—of King Khatvanga;

säkñät—directly; yathä—as; ambaréña—of Ambarisa; dhruvayoù—pf Dhruva; tathä—so; me—of me;

kåtä—done; ca—and; bhakteçvara—O king of the

devotees; rakña—protect; rakña—protect.

O master of the devotees, as You protected the promises of

Prahläda, Rukmäìgada, Bali, King Khaövaìga, Ambaréña, and Dhruva,

please protect, please protect the promise I made.

.pa

Chapter Nineteen

Çré Kåñëägamanotsava

The Festival on Çré Kåñëa Return

Text 1

itthaà niçamya bhaktasya

vacanaà bhakta-vatsalaù

småtvä väkyaà sva-kathitaà

gantuà cakre 'cyuto matim

ittham—thus; niçamya—hearing; bhaktasya—of His

devotee; vacanam—the words; bhakta-vatsalaù—kind to

the devotees; småtvä—remembering; väkyam—words; sva-kathitam—spoken by Himself; gantum—to go;

cakre—did; acyutaù—the infallible Lord; matim—His

mind.

Listening to the words of His devotee, and remembering His

own promise, Lord Kåñëa, the infallible Supreme Personality of

Godhead, who loves His devotees, made up His mind to go to Vraja.

Texts 2 and 3

baladevaà sthäpyitvä

kärya-bhäreñu sarvataù

hemäòhyaà kiìkiëé-jälaà

caïcaläçva-niyojitam

ratham äruhya süryäbhaà

uddhavena samanvitaù

bhaktänäà darçanaà dätuà

präyayau nanda-gokulam

baladevam—Balaräma; sthäpyitvä—placing; kärya-

bhäreñu—in the duties; sarvataù—in all respects;

hemäòhyam—opulent with gold; kiìkiëé-jälam—a network of

tinkling ornaments; caïcala—eager to go;

açva—horses; niyojitam—yoked; ratham—chariot;

äruhya—mounting; süryäbham—splendid as the sun;

uddhavena—with Uddhava; samanvitaù—with; bhaktänäm—of

the devotees; darçanam—the sight; dätum—to give; präyayau—went; nanda-gokulam—to Nanda's Gokula.

Entrusting all His duties to Balaräma, and mounting a

chariot rich with tinkling golden ornaments and yoked to eager

horses, Kåñëa went with Uddhava to Nanda's Gokula to meet His

devotees.

Text 4

govardhanaà gokulaà ca

paçyan våndävanaà vanam

präpto 'bhüt puline kåñëo

kåñëä-tére manohare

govardhanam—Govardhana; gokulam—Gokula;

ca—and; paçyan—seeing; våndävanam—Våndävana;

vanam—forest; präptaù—attained; abhüt—did;

puline—on the shore; kåñëaù—Kåñëa; kåñëä-tére—on the

Yamunä's shore; manohare—beautiful.

Seeing Govardhana and Gokula as He went, Kåñëa came to the

Yamunä's beautiful shore by Våndävana forest.

Text 5

koöiçaù koöiço gävo

dåñövä kåñëaà vrajädhipam

ädhävantyaù sarvatas taà

sneha-snuta-payodharäù

koöiçaù—millions; koöiçaù—and millions; gävaù—of

cows; dåñövä—seeing; kåñëam—Kåñëa;

vrajädhipam—the king of Vraja; ädhävantyaù—running;

sarvataù—everywhere; tam—Him; sneha—out of love; snuta—flowing; payodharäh——udders.

As soon as they saw Him, from all directions millions and

millions of cows, milk dripping from their udders out of love,

ran to Kåñëa, the king of Vraja.

Texts 6 and 7

udäsya-karëa-väläàç ca

rambhamänäù sa-vatsakäù

mukhe kavala-samyuktä

açru-mukhyo gata-vyathäù

sa-rathaà säruëaà säçvaà

çarad-arkaà yathä ghanäù

rurudhus taà rathaà räjann

uddhavasya prapaçyataù

ut—raised; äsya—faces; karëa—ears;

väläù—tails; ca—and; rambhamänäù—mooing; sa-

vatsakäù—with calves; mukhe—in the mouth; kavala-

samyuktä—with a mouthful; açru-mukhyaù—tears in their

eyes; gata-vyathäù—their unhappinesses gone; sa-

ratham—with his chariot; säruëam—with the aruëas;

säçvam—with his horses; çarad-arkam—the autumn sun;

yathä—as; ghanaù—clouds; rurudhuù—stopped;

tam—that; ratham—chariot; räjann—O king;

uddhavasya—as Uddhava; prapaçyataù—looked.

As Uddhava watched, the mooing cows and calves, their faces, ears, and tails erect, the cud still in their mouths, and their

sufferings now gone, blocked the chariot, as autumn clouds block

the sun-god, riding in his chariot pulled by many horses and

accompanied by the aruëas.

Text 8

çré-gopälo haris täsäà

vadan näma påthak påthak

çré-hastena tad-aìgäni

spåçan harñaà jagäma ha

çré-gopälaù—the protector of the cows; hariù—Kåñëa; täsäm—of them; vadan—saying; näma—the name;

påthak—one; påthak—by one; çré-hastena—with His

hand; tad-aìgäni—their bodies; spåçan—touching; harñam—happiness; jagäma—attained; ha—indeed.

Then Lord Kåñëa, the protector of the cows, called each cow

by name. Touching them with His glorious hand, He became happy.

Text 9

tat-samépe gaväà våndaà

gataà vékñya vrajärbhakäù

çrédämädyä vismitäç ca

düräd ücuù parasparam

tat-samépe—near Him; gaväm—of cows; våndam—the

multitude; gatam—gone; vékñya—seeing;

vrajärbhakäù—the boys of Vraja; çrédämädyä—headed by

Çrédämä; vismitäù—surprised; ca—and; dürät—from

afar; ücuù—said; parasparam—among themselves.

Seeing the cows clustered around the chariot, the gopas

headed by Çrédämä became filled with wonder and spoke among

themselves.

Text 10

çré-gopä ücuù

rathaà sa-kumbha-dhvaja-väyu-vegaà

su-käàsya-patra-dhvani-niùsvanaà tam

çatäçva-yuktaà çata-sürya-çobhaà

gävaù kathaà vä rurudhuù sakhäyaù

çré-gopä ücuù—the gopas said; ratham—chariot;

sa-kumbha—with a canopy; dhvaja—flag; väyu—wind; vegam—fast; su-kaàsya-patra-dhvani-niùsvanam—making a

rumbling sound; tam—that; çatäçva-yuktam—with a

hundred horses; çata-sürya-çobham—splendid as a hundred

suns; gävaù—cows; katham—how?; vä—or;

rurudhuù—stopped; sakhäyaù—O friends.

The gopas said: O friends, how is it possible that these

cows have stopped such a chariot decorated with with canopy and

flag, splendid as a hundred suns, and making a great rumbling

sound as, pulled by a hundred horses, it goes as fast as the

wind?

Text 11

anyo na cäsmin hi gaväà praharñaëair

äyäti kintu vraja-räja-nandanaù

sphuranti cäìgäni hi dakñiëäni naù

çré-nélakaëöhaù pratanoti toraëam

anyaù—another; na—not; ca—and; asmin—in

this; hi—indeed; gaväm—of cows;

praharñaëaiù—with the joys; äyäti—goes;

kintu—however; vraja-räja-nandanaù—the prince of Vraja; sphuranti—trembles; ca—and; aìgäni—the limbs; hi—indeed; dakñiëäni—right; naù—of us; çré-

nélakaëöhaù—the peacock; pratanoti—extends;

toraëam—arched gateway.

This is none other than Çré Kåñëa, the prince of Vraja, that

has come. The cows are filled with happiness. Our bodies tremble

on the left side, an auspicious sign. The peacock has made an

arch for Kåñëa to pass under.

Text 12

çré-närada uväca

itthaà vicärya manasä

gopäù sarve samägatäù

dadåçur mädhavaà mitraà

gataà vastu yathä janäù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus;

vicärya—considering; manasä—with the mind; gopäù—teh

gopas; sarve—all; samägatäù—cane;

dadåçuù—saw; mädhavam—Kåñëa; mitram—friend;

gatam—come; vastu—in truth; yathä—as; janäù—the

people.

Çré Närada said: Thinking in this way, all the gopas went

and saw their friend Kåñëa. They gazed on Him as people who have

suddenly realized the truth.

Text 13

avaplutya rathät kåñëaù

paripürëatamaù svayam

puro nidhäya tän sarvän

dorbhyäà tat-prema-vihvalaù

avaplutya—jumping; rathät—from the chariot; kåñëaù—Kåñëa; paripürëatamaù—the Supreme Personality of

Godhead; svayam—Himself; puraù—before;

nidhäya—placing; tän—them; sarvän—all;

dorbhyäm—with both arms; tat-prema-vihvalah—overcome with

love.

The Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead,

jumped from the chariot and, overcome with love, embraced them

all.

Text 14

muïcan neträbja-väréëi

parirebhe påthak påthak

aho bhakteç ca mähätmyaà

vaktuà ko 'sti mahé-tale

muïcan—shedding; neträbja-väréëi—tears from His

lotus eyes; parirebhe—rembaced; påthak—one;

påthak—by one; ahaù—Oh; bhakteù—of devotion;

ca—and; mähätmyam—the glory; vaktum—to say;

kaù—who?; asti—is; mahé-tale—on the earth.

Shedding tears from His lotus eyes, He embraced them all,

one by one. Who in this world can describe the love they all

felt?

Text 15

te sarve rurudur gopä

muïcanto 'çrüni maithila

pravaktuà na samärthäù çré-

kåñëa-vikñepa-vihvaläù

te—they; sarve—all; ruruduù—wept;

gopä—gopas; muïcantaù—shedding;

açrüni—tears; maithila—O king of Mithilä; pravaktum—to

speak; na—not; samärthäù—able; çré-kåñëa-

vikñepa-vihvaläù—overcome with love for Çré Kåñëa.

O king of Mithilä, all the gopas wept, shedding tears.

Trembling with love for Kåñëa, they could not speak.

Text 16

paripürëatamaù säkñäd

devo madhurayä girä

äçväsayäm äsa natän

premänanda-samakulän

paripürëatamaù—the Supreme Personality of Godhead;

säkñät—directly; devaù—the Lord; madhurayä—with

sweet; girä—words; äçväsayäm äsa—comforted;

natän—bowed down; prema—of love; änanda—with the

bliss; samakulän—overcome.

With sweet words the Supreme Personality of Godhead

comforted the gopas, who were all overwhelmed with the bliss of

love.

Text 17

uddhavo preñito vaktuà

çré-kåñëenärbhakaiù saha

ägataà kathayäm äsa

çré-kåñëaà nanda-paööane

uddhavaù—Uddhava; preñitaù—sent; vaktum—to

speak; çré-kåñëena—with Kåñëa; arbhakaiù—the

boys; saha—with; ägatam—come; kathayäm

äsa—told; çré-kåñëam—Çré Kåñëa; nanda-paööane—in

Nanda's village.

Then Kåñëa and the boys sent Uddhava into Nanda's village to

say that Çré Kåñëa had returned.

Text 18

çrutvägataà nanda-sünuà

çré-kåñëaà gopa-vallabham

änetuà nirgatäù sarve

paripürëa-manorathäù

çrutvä—hearing; ägatam—returned; nanda-

sünum—Nanda's son; çré-kåñëam—Kåñëa; gopa-

vallabham—the dear friend of the gopas; änetum—to bring; nirgatäù—left; sarve—a; paripürëa-manorathäù—their

desires fulfilled.

Hearing that Kåñëa, the son of Nanda and the dear friend of

the gopas, had returned, everyone, now their desires all

fuflilled, left the village to escort Him back.

Text 19

bheré-mådaìgaiù paöahaiù kala-svanair

äpürëa-kumbhair dvija-veda-ghoñaëaiù

gandhäkñatair maìgala-läja-miçritaiù

çré-nanda-räjo 'bhiyayau yaçodayä

bheré-mådaìgaiù—with bheris and mrdangas; paöahaiù—with

patahas; kala-svanaiù—with the sweet sounds; äpürëa-

kumbhaiù—with full pots; dvija—brähmaëas; veda—of the

Vedas; ghoñaëaiù—with sounds; gandha—fragrances; akñataiù—unhusked grains of rice; maìgala—auspicious; läja—with fried grains; miçritaiù—mixed; çré-

nanda-räjaù—King Nanda; abhiyayau—went; yaçodayä—with

Yaçodä.

Accompanied by the sweet sounds of bherés, mådaìgas, paöahas, and brähmaëas chanting Vedic mantras, and bringing full

waterpots and auspicious fried rice mixed with raw and unhusked

rice, King Nanda and Yaçodä-devé came to meet Kåñëa.

Text 20

tataù puraskåtya madonnataà gajaà

sindüra-çuëòä-dhåta-hema-çåìkhalam

samäyayau çré-våñabhänu-mukhyo

bhävän kåtis tatra kalävaté-yutaù

tataù—then; puraskåtya—coming before;

mada—intoxicated; unnatam—great; gajam—elephant; sindüra-çuëòä-dhåta—its trunk anointed with red sindura;

hema-çåìkhalam—with gold ornaments; samäyayau—came;

çré-våñabhänu-mukhyaù—King Våñabhänu; bhävän—bring;

kåtiù—piety;; tatra—there; kalävaté-yutäù—with

Kalävati.

With a great intoxicated elephant shackled with golden links

and its trunk decorated with red sindüra preceding them, King

Våñabhänu and his queen Kalävati also came to meet Kåñëa.

Text 21

nandopänandä våñabhänavaç ca

gopäç ca våddhäs taruëärbhakäç ca

srag-veëu-guïjä-paripiccha-yuktä

vinirgatäù pürëa-manorathäs te

nandopänandä—the Nandas and Upanandas; våñabhänavaù—the

Våñabhänus; ca—and; gopäù—the gopas;

ca—and; våddhäù—adult; taruëa—youths;

arbhakäù—boys; ca—and; srak—gfarlands;

veëu—flutes; guïjä—gunjas; paripiccha—peacock

feathers; yuktä—with; vinirgatäù—came; pürëa-

manorathäù—their desires fulfilled; te—they.

Carrying garlands, flutes, guïjä, and peacock

feathers, and their desires now fulfilled, the young, adolescent,

and adult gopas also came to meet Kåñëa.

Text 22

gäyanta ärän nåpa-nanda-nandanaà

nåtyanta äcälita-péta-väsasaù

vaàçé-dharä vetra-viñäëa-päëayaù

praharñitä darçana-lälasä bhåçam

gäyantaù—singing; ärän—near; nåpa-nanda-

nandanam—the son of King Nanda; nåtyantaù—dancing;

äcälita—moving; péta—yellow; väsasaù—garments;

vaàçé-dharä—holding a flute; vetra—a stick; viñäëa—a

buffalo horn bugle; päëayaù—in hand;

praharñitä—delighted; darçana-lälasä—yearning to see Him; bhåçam—greatly.

Flutes, sticks, and bugles in their hands, very happy, and

eager to see Kåñëa, the gopas sang and danced, shaking their

yellow garments.

Text 23

sakhé-mukhebhyo harim ägataà paraà

niçamya rädhä-çayanät samutthitä

täbhyaù sva-bhüñäù pradadau praharñitä

prétä sva-gandhià nava-padminé yathä

sakhé-mukhebhyaù—from the mouths of Her gopé friends;

harim—to Kåñëa; ägatam—come; param—great;

niçamya—hearing; rädhä—Rädhä; çayanät—from bed;

samutthitä—risen; täbhyaù—to them; sva-bhüñäù—own

ornaments; pradadau—gave; praharñitä—happy;

prétä—pleased; sva-gandhim—own scent; nava-padminé—a

new lotus; yathä—as.

Hearing from Her friends' mouths that Kåñëa had returned,

Rädhä at once rose from bed and, pleased with them as a new lotus

is pleased with its own sweet fragrance, at once gave them Her

own ornaments.

Text 24

dva-triàçad añöau kila ñoòaça dve

yüthair yutä maithila gopikänäm

äruhya rädhä çibikäà manojïäà

samäyayau çrédhara-darçanärtham

dva-triàçat—thirty-two; añöau—eight;

kila—indeed; ñoòaça—sixteen; dve—two;

yüthaiù—groups; yutä—endowed; maithila—O king of

Mithilä; gopikänäm—of gopés; äruhya—climbing;

rädhä—Rädhä; çibikäm—a palanquin; manojïäm—beautiful; samäyayau—went; çrédhara-

darçanärtham—to see Lord Kåñëa, the husband of the godess of

fortune.

O king of Mithilä, accompanied by thirty-two, eight, and

sixteen groups of gopés, Rädhä rode on a beautiful palanquin to

see Lord Kåñëa, the husband of the goddess of fortune.

Text 25

tathä hi gopyaù kila koöiçaç ca

tyaktvätha sarvaà sva-gåhasya kåtyam

vyatyasta-vasträbharaëä nåpeça

samäyayuù prema-calan-mano-'ìgäù

tathä—then; hi—indeed; gopyaù—gopés;

kila—indeed; koöisaù—millions; ca—and; tyaktvä—abandoning; atha—then; sarvam—everything; sva-gåhasya—of their own homes; kåtyam—the duties;

vyatyasta—in disarray; vastra—garments; äbharaëäù—and

ornaments; nåpeça—O king; samäyayuù—came;

prema—with love; calat—trembling; manaù—hearts;

aìgäù—and limbs.

O king of kings, leaving their household duties undone,

their garments and ornaments in disarray, and their hearts and

limbs trembling with love, millions of gopés came to meet Kåñëa.

Text 26

sarvaà vrajaà pädapa-go-måga-dvijaà

premäturaà vékñya samägataà kim u

çré-nanda-räjaà pitaraà ca mätaraà

nanäma kåñëaù kåta-mastakäïjaliù

sarvam—all; vrajam—Vraja; pädapa—trees;

gaù—cows; måga—deer; dvijam—and birds;

premäturam—overcome with love; vékñya—seeing;

samägatam—come; kim u—how much more?; çré-nanda-

räjam—King Nanda; pitaram—father; ca—and;

mätaram—mother; nanäma—bowed down; kåñëaù—Kåñëa; kåta-mastakäïjaliù—placing folded hands to His

forehead.

Kåñëa glanced at the trees, cows, deer, birds, and all the

living entities in Vraja. Filled with love, they had come to meet

Him. Seeing His father King Nanda and His mother Yaçodä, Lord

Kåñëa placed His folded palms to His forehead and bowed down

before them.

Text 27

çré-nanda-räjas tanayaà cirägataà

pragåhya dorbhyäà hådaye nidhäya tam

saàsnäpayäm äsa su-netrajair jalair

yaçodayä präpta-manorathaç cirät

çré-nanda-räjaù—King Nanda; tanayam—his son;

cira—after a long time; ägatam—come;

pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; hådaye—to

his heart; nidhäya—placing; tam—Him;

saàsnäpayäm äsa—bathed; su-netrajaiù—with tears from his

eyes; jalaiù—with water; yaçodayä—with Yaçodä;

präpta—attained; manorathaù—desires; cirät—long

cherished.

Their long-cherished desire now fulfilled, King Nanda and

Queen Yaçodä embraced their long-absent son, with both arms

holding Him to their hearts. They bathed Him with tears from

their eyes.

Text 28

nandopänandän våñabhänu-våddhän

sarvaà namaskåtya ca tat-kåtäçéù

tathä vayasyaiç ca parasparaà vä

laghüàç ca hasta-grahaëaiù sthito 'bhüt

nandopänandän—the Nandas and Upanandas; våñabhänu-

våddhän—the great Våñabhänus; sarvam—all;

namaskåtya—bvowing down; ca—and; tat-kåtäçéù—their

blessings; tathä—then; vayasyaiù—with His

friends; ca—and; parasparam—together;

vä—or; laghün—younger; ca—and; hasta—hands; grahaëaiù—holding; sthitaù—stood; abhüt—was.

Lord Kåñëa bowed down before the Nandas, Upanandas, and

Våñabhänus and respectfully received their blessings. Then He

grasped the hands of the boys His age and younger.

Text 29

tataù samäruhya rathaà hariù svayaà

nidhäya nandaà ca gaje yaçodayä

nandopanandaiù sahito gaväà gaëaiù

çré-nanda-räjasya puraà viveça saù

tataù—thern; samäruhya—mounting; ratham—the

chariot; hariù—Kåñëa; svayam—Himself;

nidhäya—placing; nandam—Nanda; ca—and; gaje—on

the elephant; yaçodayä—with Yaçodä;

nandopanandaiù—with the Nandas and Upanandas;

sahitaù—with; gaväm—of tyhe cows; gaëaiù—with the

multitudes; çré-nanda-räjasya—of King Nanda; puram—to

village; viveça—entered; saù—He.

Placing King Nanda and Queen Yaçodä on the elephant, and

Himself mounting the chariot, in the company of the Nandas,

Upanandas, and the great multitude of cows, Lord Kåñëa entered

King Nanda's village.

Text 30

tadaiva deväù kila puñpa-varñaà

äcära-läjän pura-gopikäç ca

pracakrire tatra jayeti maìgalaà

çabdaà ca gopä gåham ägate harau

tadä—then; eva—indeed; deväù—the demigods;

kila—indeed; puñpa-varñam—a shower of flowers; äcära-

läjän—rice; pura-gopikäù—the gopés; ca—and;

pracakrire—did; tatra—there; jaya—victory;

iti—thus; maìgalam—auspiciousness; çabdam—sound; ca—and; gopä—the gopas; gåham—home;

ägate—came; harau—Lord Kåñëa.

As Kåñëa returned to His home the demigods showered flowers, the gopés showered grains of rice, and the gopas made a great

auspicious sound of "Victory!"

Text 31

dhanyaù sakhä te param uddhavo 'yaà

anena säkñät kila darçito 'tra

tvaà jévanaà gopa-janasya gopä

ücur girä gadgadayedam ärtäù

dhanyaù—fortunate; sakhä—friend; te—they;

param—then; uddhavaù—Uddhava; ayam—he; anena—by

him; säkñät—directly; kila—indeed;

darçitaù—shown; atra—here; tvam—You; jévanam—the

life; gopa-janasya—of the gopas; gopä—the gopas; ücuù—said; girä—with words; gadgadayä—choked with

emotion; idam—this; ärtäù—overcome.

With voices choked with emotion, the gopas said to Kåñëa,

"Your friend Uddhava is a great saint. He has shown to us

You, the life of all the gopas."

Text 32

idaà mayä te kathitaà nåpeça

punar vraje hy ägamanaà hareç ca

kim icchasi çrotum atho suräsuraiù

paraà caritraà çubhadaà vicitram

idam—this; mayä—by me; te—to you;

kathitam—spoken; nåpeça—O kin gof kings;

punaù—again; vraje—in Vraja; hi—indeed;

ägamanam—coming; hareù—of Kåñëa; ca—and;

kim—what?; icchasi—you wish; çrotum—to hear;

athaù—then; suräsuraiù—by the demigods and demons;

param—transcendental; caritram—pastimes;

çubhadam—auspicious; vicitram—wonderful.

O king of kings, now I have described to you Lord Kåñëa's

return to Vraja. Lord Kåñëa's wonderful and transcendental

pastimes brings auspiciousness to both the demigods and demons.

What more do you wish to hear?

.pa

Chapter Twenty

Çré Räsotsave Åbhu-mokña

The Liberation of Åbhu Muni During the Räsa-dance Festival

Text 1

çré-bahuläçva uväca

agre cakära kià säkñäd

bhagavän vraja-maëòale

rädhäyai gopikäbhyäç ca

kathaàsvid darçanaà dadau

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said;

agre—before; cakära—did; kim—what?;

säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of

Godhead; vraja-maëòale—in the circle of Vraja;

rädhäyai—to Rädhä; gopikäbhyäù—to the gopés;

ca—and; kathaàsvit—somehow; darçanam—sight;

dadau—gave.

Çré Bahuläçva said: What did the Supreme Lord do in the

circle of Vraja? How did He meet with Rädhä and the gopés?

Text 2

gopé-manorathaà kåtvä

mathuräm äjagäma ha

etan me brühi viprendra

tvaà parävara-vittamaù

gopé—of the gopés; manoratham—the desire;

kåtvä—fulfilling; mathuräm—to Mathurä;

äjagäma—retyurned; ha—indeed; etan—that; me—to

me; brühi—please tell; viprendra—O king of the

brähmaëas; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of

the all-knowing.

The Lord fulfilled the gopés' desires and then returned to

Mathurä. You are the best of the wise. O king of the brähmaëas,

please tell me this.

Text 3

çré-närada uväca

sandhyäyäà rädhayähütaù

çré-kåñëo bhagavän svayam

ekänte çétalaà çaçvaj

jagäma kadalé-vanam

çré-närada uväca—Çré Närada said; sandhyäyäm—at sunset; rädhayä—by Rädhä; ähütaù—ca;;ed; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme

Personality of Godhead; svayam—personally; ekänte—in

s private place; çétalam—cool; çaçvat—always;

jagäma—went; kadalé-vanam—the forest of banana trees.

Çré Närada said: Called there by Rädhä, Çré Kåñëa, the

Supreme Personality of Godhead, went at sunset to a secluded and

always pleasantly cool banana-tree forest.

Text 4

sphära-sphuran-megha-gåhaà

rambhä-candana-carcitam

kåñëä-marut-sékaraà ca

sudhäraçmi-galat-sudhäm

sphära-sphuran-megha-gåham—the home of a great and splendid

cloud; rambhä—banana trees; candana—sandal;

carcitam—anointed; kåñëä—of the Yamunä;

marut—breeze; sékaram—mist; ca—and; sudhä-

raçmi-galat-sudhäm—bringing the sweetest nectar of the moon.

That forest was like a palace that had great splendid clouds

for a roof and banana trees for sandal-anointed walls. A breeze

filled that place with mist from the Yamunä and the moonlight

filled it with the sweetest nectar.

Text 5

etädåçaà vanaà rädhä

viyogänala-varcasä

bhasmé-bhütaà hi satataà

kåñëäçä täà hi rakñati

etadåçam—like this; vanam—the forest;

rädhä—Rädhä; viyogänala-varcasä—with the flames of

separation; bhasmé-bhütam—burned to ashes;

hi—indeed; satatam—always; kåñëäçä—the hop to attain

Kåñëa; täm—Her; hi—indeed; rakñati—protects.

Rädhä would many times have burned that forest to ashes with

the flames of Her distress in Lord Kåñëa's absence. It was only

the hope that She would again meet Kåñëa that prevented Her.

Text 6

tatraiva sarve gopénäà

çata-yüthäù samägatäù

tasyai nivedanaà cakrur

mädhavägamanasya hi

tatra—there; eva—indeed; sarve—all;

gopénäm—of the gs; çata-yüthäù—a hundred groups;

samägatäù—came; tasyai—to Her; nivedanam—information; cakruù—did; mädhavägamanasya—of

Kåñëa's arrival; hi—indeed.

Then a hundred groups of gopés came there and informed Her

that Kåñëa had come.

Text 7

utthäya sahasä säkñäd

våñabhänu-varätmajä

änetum äyayau kåñëaà

sakhébhiù pariväritä

utthäya—rising; sahasä—at once;

säkñät—directly; våñabhänu-varätmajä—Rädhä, the daughter of

King Våñabhänu; änetum—to bring; äyayau—came;

kåñëam—to Kåñëa; sakhébhiù—with friends;

pariväritä—accompanied.

Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, stood up at once.

Accompanied by Her friends, She went to meet Kåñëa.

Text 8

dadäv äsana-padyärghän

upacärän manoharän

vadanté sädaraà väkyaà

kuçalaà kuçalädhikä

dadau—gave; äsana—a seat; padya—padya;

arghän—argha; upacärän—offerings;

manoharän—beautiful; vadanté—saying; sädaram—with

respect; väkyam—words; kuçalam—beautiful;

kuçalädhikä—beautiful.

Speaking sweet and reverential words, sublimely beautiful

Rädhä gave Him a seat and offered Him padya, arghya, and many

kinds of beautiful offerings.

Text 9

yuva-kandarpa-koöénäà

mädhurya-häriëaà harim

dåñövä rädhä jahau duùkhaà

brahma jïätvä guëaà yathä

yuva—youthful; kandarpa—Kämadevas; koöénäm—of

millions; mädhurya-häriëam—eclipsing the charm;

harim—Kåñëa; dåñövä—seeing; rädhä—Rädhä;

jahau—abandoned; duùkham—unhappiness; brahma—the

Supreme Personality of Godhead; jïätvä—understanding; guëam—the modes of nature;

yathä—as.

Gazing at Lord Kåñëa, who eclipses the charms of many millions of youthful Kämadevas, Rädhä became free of all

distress. She was like a yogé who, at last understanding the

nature of the Supreme Personality of Godhead, becomes free from

the influence of the the material modes of nature.

Text 10

prasannä tatra çåìgäraà

akarot kérti-nandiné

tayä no 'käri çåìgäraù

panthe kåñëe gate sati

prasannä—pleased; tatra—there;

çåìgäram—decoration; akarot—did; kérti-

nandiné—Rädhä; tayä—by Her; naù—not;

akäri—did; çåìgäraù—decoration; panthe—on the

path; kåñëe—when Kåñëa; gate sati—went.

Çré Rädhä, the daughter of Kérti-devé, was very happy. She

had nicely decorated Herself. She had not decorated Herself since

Kåñëa left, traveling on the road to Mathurä.

Text 11

na candanaà ca tämbülaà

bhojanaà ca sudhä-samam

na kåtaà divya-çayanaà

hasyaà vä na kåtaà kvacit

na—not; candanam—sandal paste; ca—and;

tämbülam—betelnuts; bhojanam—nice food; ca—and;

sudhä-samam—like nectar; na—not; kåtam—done;

divya-çayanam—a nice bed; hasyam—joking; vä—or;

na—not; kåtam—done; kvacit—ever.

In Lord Kåñëa's absence She never anointed Herself with

sandal paste, chewed betelnuts, ate food sweet as nectar, slept

on a comfortable bed, or joked and laughed.

Text 12

paripürëatamaà kåñëaà

paripürëatama-priyä

änandäçrüni muïcanté

präha gadgadayä girä

paripürëatamam—the perfect Supreme Personality of

Godhead; kåñëam—Lord Kåñëa; paripürëatama-priyä—the

beloved of the Supreme Personality of Godhead;

änandäçrüni—tears of happiness; muïcanté—shedding; präha—spoke; gadgadayä—choked

up; girä—with words.

Shedding tears of bliss, Çré Rädhä, the beloved of the

perfect Supreme Personality of Godhead, spoke words choked with emotion to Lord Kåñëa, the perfect Supreme Personality of

Godhead.

Text 13

çré-rädhoväca

kiyad düre yadu-puré

nägataà kià karoñi hi

kià vande 'haà raho duùkhaà

bhavato 'çeña-säkñiëaù

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; kiyat—how?;

düre—far; yadu-puré—the city of the Yädavas;

na—not; ägatam—come; kim—whether?; karoñi—You

do; hi—indeed; kim—whether; vande—I offer

obeisances; aham—I; rahaù—in a secluded place;

duùkham—suffering; bhavataù—of You; açeña—of all; säkñiëaù—the witness.

Çré Rädhä said: Why did You stay so long in the city of the

Yädavas? Why did You not come sooner? Why again and again in a

secluded place did I have to bow down before You and pray to You,

who are the witness that sees everything?

Text 14

saudäsa-räja-mahiñé

damayanté ca maithilé

nästy atra käà puraskåtya

vade 'haà virahaà ripum

saudäsa-räja-mahiñé—the queen of King Saudasa;

damayanté—Damayanti; ca—and; maithilé—Sétä-devé; na—not; asti—is; atra—here; käm—what?;

puraskåtya—before; vade—speak; aham—I;

viraham—separation; ripum—enemy.

Neither Sétä-devé, Damayanté, nor Saudäsa-räjïé

suffered as I suffered. What words can I speak to describe the

implacable enemy that was My separation from You?

Text 15

mat-samänäçrayä gopyo

gadituà na kñamäù kvacit

sarac-candra-cakoréva

mayüréva ghanaà navam

mat-samäna—like me; äçrayä—taken shelter;

gopyaù—gopés; gaditum—to speak; na—not;

kñamäù—able; kvacit—at all; sarat—autumn;

candra—moon; cakoré—cakori bird; iva—like;

mayüré—peahen; iva—like; ghanam—a cloud;

navam—new.

The other gopés, like Me, also could not describe that enemy

of separation. I was like a cakoré bird yearning for the moon, or

a peahen yearning for the new monsoon cloud.

Text 16

çré-våndävana-candraà tväà

ghana-çyämaà samutsahe

tava säkhyoddhavenäçu

dhanyena tvaà pradarçitaù

anyaù ko 'pi vraje nästi

yasya premëä tvam ägataù

çré-våndävana—of Çré Våndävana; candram—the moon; tväm—You; ghana-çyämam—dark as a cloud;

samutsahe—eager; tava—of You; sakhya—with the

friend; uddhavena—Uddhava; äçu—at once;

dhanyena—saintly; tvam—You; pradarçitaù—showed;

anyaù—another; ko 'pi—someone; vraje—in Vraja;

na—not; asti—is; yasya—of whom; premëä—the

love; tvam—You; ägataù—returned.

I yearned to see You, splendid as a dark cloud, the moon of

beautiful Våndävana forest, and Your saintly friend Uddhava

showed You to Me. No one in Vraja is his equal. His love brought

You back.

Text 17

çré-närada uväca

evaà vadantéà satataà rudantéà

paräà priyäà vékñya ghåëäturäìgaù

äçväsayäm äsa nayena sadyaù

pragåhya dorbhyäà sravad-ambu-netraù

çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;

vadantém—speaking; satatam—again and again;

rudantém—weeping; paräm—greatly; priyäm—beloved; vékñya—seeing; ghåëäturäìgaù—all the limbs of His body

filled with compassion; äçväsayäm äsa—comforted;

nayena—with logic; sadyaù—at once;

pragåhya—embracing; dorbhyäm—with both arms; sravad-

ambu-netraù—tears flowing from His eyes.

Çré Närada said: As Rädhä spoke in this way and wept, Lord

Kåñëa gazed at Her, His dearest beloved. Every limb of His body

filled with compassion for Her, He comforted Her with eloquent

words. Tears streaming from His eyes, He embraced Her with both

arms.

Text 18

çré-bhagavän uväca

mä çokaà kuru rädhe tvaà

tvat-prétyähaà samägataù

ävayor bheda-rahitaà

tejaç caikaà dvidhä janaiù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; mä—don't; çokam—lament; kuru—do;

rädhe—O Rädhä; tvam—You; tvat-prétyä—with love for

You; aham—I; samägataù—come; ävayoù—of Us; bheda-rahitam—without difference; tejaù—fiure;

ca—and; ekam—one; dvidhä—in two; janaiù—by the

people.

The Supreme Personality of Godhead said: O Rädhä, don't

lament. Out of love for You, I have come. You and I are not

different. We are a single fire the people mistake for two

different flames.

Text 19

yathä hi dugdha-dhävalye

tathäväà sarvadä çubhe

yaträhaà tvaà sadä tatra

viçleño na hi cävayoù

yathä—as; hi—indeed; dugdha—milk;

dhävalye—and whiteness; tathä—so; aväm—We;

sarvadä—always; çubhe—O beautiful one;

yatra—where; aham—I; tvam—You; sadä—always; tatra—there; viçleñaù—separation; na—not;

hi—indeed; ca—and; ävayoù—of Us.

O beautiful one, as milk and its whiteness are always

together, so are We always together. Wherever I am, You are also

there. We can never be separated.

Text 20

pürëaà brahma paraà cähaà

taöa-sthä tvaà jagat-prasüù

viçleña ävayor madhye

måñä jïänena paçya sat

pürëaà brahma param—the Supreme Personality of Godhead; ca—and; aham—I; taöa-sthä—My potency;

tvam—You; jagat-prasüù—the mother of the universes;

viçleñaù—separation; ävayoù—of Us; madhye—in the

middle; måñä—false; jïänena—by knowledge; paçya—please see; sat—the truth.

I am the perfect Supreme Personality of Godhead and You are

My potency. What seems to be Our separation is a lie. Please see

the truth.

Texts 21-23

yathäkäça-sthito nityaà

väyuù sarvatra-go mahän

tathä jalaà sükñma-rüpaà

tejo vyaptaà yathaidhañé

antar bahir yathä påthvé

påthag-bhüta varänane

tathä vikära-rahito

malavat tri-guëair aham

tathä tvaà paçya mad-bhävaà

sadänando bhavet tataù

ahaà mameti bhävena

dvitéyo 'sti varänane

yathä—as much as; äkäça-sthitaù—situated in space; nityam—always; väyuù—wind; sarvatra-gaù—blowing

everywhere; mahän—great; tathä—similarly;

jalam—water; sükñma-rüpam—in the subtle form of mist;

tejaù—fire; vyaptam—all-pervading; yathä—as;

edhañé—in firewood; antaù—within; bahiù—and

without; yathä—as; påthvé—the earth; påthag-

bhüta—in the form of atoms; varänane—O girl with the

beautiful face; tathä—so; vikära-rahitaù—without

change; malavat—like the material world; tri-

guëaiù—with the three modes; aham—I am; tathä—so; tvam—You; paçya—see; mad-bhävam—My nature;

sadänandaù—eternal bliss; bhavet—will be;

tataù—then; aham—I; mama—mine; iti—thus;

bhävena—with the nature; dvitéyaù—second; asti—is; varänane—O girl with the beautiful face.

O girl with the beautiful face, as the mighty wind is

present everywhere in ethereal space, as water is present

everywhere in mist, as fire is present everywhere in firewood, as

atoms are present everywhere in earth, and as the modes of nature

are present everywhere in the material world, so I, the

unchanging Supreme Personality of Godhead, am present everywhere.

Look at My real nature and You will be blissful always. O girl

with the beautiful face, if You think of "I" and

Mine", then We will be separated.

Text 24

yävad ghano madhya-gatas tad utthitaù

svaà rüpam arkaà na hi dåk prapaçyati

tävat parätmänam asau prädhäna-jair

guëais tathä teñu gateñu paçyati

yävat—as; ghanaù—a cloud; madhya-gataù—in the

midst; tat—that; utthitaù—risen; svam—own; rüpam—form; arkam—sun; na—not; hi—indeed; dåk—eyes; prapaçyati—see; tävat—so; parätmänam—the Supersoul; asau—He; prädhäna-

jaiù—manifested from pradhana; guëaiù—with the modes;

tathä—so; teñu—among them; gateñu—gone;

paçyati—sees.

As one cannot see the sun when there are clouds in the sky,

so one cannot see the all-pervading Supreme Personality of

Godhead when one stands among the three modes of material nature.

Text 25

guëeñu saktaà kila bandhanäya

raktaà manaù puàsi ca muktaye syät

mano dvayoù käraëam ähur äräj

jitvätha tat kau vicared asaìgaù

guëeñu—for the modes; saktam—attachment;

kila—kindeed; bandhanäya—for bondage;

raktam—attachment; manaù—of the heart; puàsi—fro the

Supreme Personality of Godhead; ca—and; muktaye—for

liberation; syät—is; manaù—the heart; dvayoù—of

both; käraëam—the cause; ähuù—said;

äräj—near; jitvä—conquering; atha—then;

tat—that; kau—on the earth; vicaret—should

consider; asaìgaù—without contact.

The mind's attraction to the modes of material nature leads

to bondage. The mind's attraction to the Supreme Personality of

Godhead leads to liberation. In this way the mind is the source

of both bondage and liberation. Therefore one should defeat the

attraction to matter and live aloof from material things.

Text 26

sarvaà hi bhävaà manasaù parasparaà

na hy ekato bhämini jäyate tataù

premaiva kartavyam aho mayi svataù

premëä samänaà bhuvi nästi kiïcit

sarvam—all; hi—indeed; bhävam—nature;

manasaù—of the mind; parasparam—mutual; na—not;

hi—indeed; ekataù—alone; bhämini—O beautiful one; jäyate—is born; tataù—then; prema—love;

eva—certainly; kartavyam—should be done; ahaù—Oh; mayi—for Me; svataù—personally; premëä—with

love; samänam—equal; bhuvi—in the world;

na—not; asti—is; kiïcit—anything.

O beautiful one, love does not exist by itself. It must have

an object. One should love Me. In this world nothing is equal to

love for Me.

Text 27

çré-närada uväca

iti väkyaà hareù çrutvä

prasannä kérti-nandiné

gopikäbhiù samaà kåñëaà

püjayäm äsa mädhavam

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

väkyam—the words; hareù—of Lord Kåñëa;

çrutvä—hearing; prasannä—happy; kérti-nandiné—Kérti's

daughter Rädhä; gopikäbhiù—gopés; samam—with;

kåñëam—to Kåñëa; püjayäm äsa—worshiped; mädhavam—the

husband of the goddess of fortune.

Çré Närada said: Happy to hear these words, Çré Rädhä and

the gopés worshiped Lord Kåñëa, the husband of the goddess of

fortune.

Text 28

atha rätryäà hariù säkñät

kärttikyäà räsa-maëòale

gatvä nanäda muraléà

gopébhé rädhayä saha

atha—then; rätryäm—at night; hariù—Kåñëa;

säkñät—directly; kärttikyäm—in the moth of Karttika;

räsa-maëòale—in the rasa dance circle; gatvä—going;

nanäda—sounded; muralém—His flute; gopébhé—the

gopés; rädhayä—and Rädhä; saha—with.

During the month of Kärttika entering the räsa-dance circle

with Rädhä and the gopés, Lord Kåñëa played His flute.

Text 29

yamunä-nikaöe räjan

rädhayä rädhikä-patiù

ramäbhiù sundarébhiç ca

räsa-raìge raräja ha

yamunä-nikaöe—near the Yamunä; räjan—O king;

rädhayä—with Rädhä; rädhikä-patiù—Kåñëa; ramäbhiù—with

the gopés; sundarébhiù—beautiful; ca—and;

räsa-raìge—in the rasa-dance arena; raräja—shone;

ha—indeed.

O king, in the räsa-dance circle by the Yamunä's shore, Lord

Kåñëa, the master of Çré Rädhä, appeared very splendid and

glorious in the company of Çré Rädhä and the beautiful gopés.

Text 30

yävatér gopikä räse

tävad rüpa-dharo hariù

reme våndävane divye

harir våndävaneçvaraù

yävatéù—as many; gopikä—gopés; räse—in the rasa

danbce; tävat—so many; rüpa-dharaù—forms;

hariù—Kåñëa; reme—enjioyed; våndävane—in

Våndävana; divye—transcendental; hariù—Kåñëa;

våndävaneçvaraù—the master if Våndävana.

Expanding Himself into as many forms as there were gopés,

Lord Kåñëa, the master of Våndävana, enjoyed pastimes in the

splendid and transcendental forest of Våndävana.

Text 31

kvaëan-nüpura-maïjéro

vana-mälä-viräjitaù

pétämbaraù padma-dhäré

prabhätärka-kiréöa-dhåk

kvaëan-nüpura-maïjéraù—tinkling anklets and

ornaments; vana-mälä-viräjitaù—splendid with forest

garland; pétämbaraù—yellow garments; padma-

dhäré—holding a lotus; prabhätärka-kiréöa-dhåk—with a crown

splendid as the rising sun.

Wearing tinkling anklets and ornaments, yellow garments, a

splendid forest garland, and a crown glorious as the rising sun,

Lord Kåñëa held a lotus in His hand.

Text 32

vidyul-latä-sphurat-prodyad-

dhema-kuëòala-maëòitaù

vetra-bhåd vädayan vaàçéà

naöa-veño ghana-dyutiù

vidyut—lighting; latä—vine; sphurat-

prodyat—splendid; hema-kuëòala-maëòitaù—decorated with gold

earrings; vetra-bhåt—holding a stick;

vädayan—playing; vaàçém—flute; naöa-veñaù—dressed as a

dancer; ghana-dyutiù—splendid as a cloud.

Dark as a monsoon cloud, decorated with golden earrings

splendid as vines of lightning, dressed as a dancer, and holding

a stick, Lord Kåñëa played His flute.

Text 33

sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù

pracalat-snigdha-kuëòalaù

raräja rädhayä räse

yathä ratyä ratéçvaraù

sphurat-kaustubha-ratnäòhyaù—glorious with a glistening

Kaustubha jewel; pracalat-snigdha-kuëòalaù—with moving locks of glistenign hair; raräja—shone; rädhayä—with

Rädhä; räse—in the rasa dance;; yathä—as; ratyä—with rati; ratéçvaraù—Kämadeva.

Glorious with a glistening Kaustubha jewel and moving

glistening locks of hair, Lord Kåñëa was splendidly manifest in

the räsa dance, as Kämadeva is splendidly manifest with Rati.

Text 34

çacyä çakro yathä svarge

ghanaç caïcalayä yathä

våndayä våndakäraëye

tathä våndävaneçvaraù

çacyä—with çaci; çakraù—Indra; yathä—as;

svarge—in Svargaloka; ghanaù—a cloud; caïcalayä—with lightning; yathä—as; våndayä—woth

Våndä; våndakäraëye—in Våndävana; tathä—so;

våndävaneçvaraù—the king of Våndävana.

As in Svargaloka Indra is manifest with Çacé, and as a cloud

is manifest with a lightning flash, so in Våndävana forest Lord

Kåñëa was splendidly manifest with Çré Rädhä.

Text 35

våndävanaà ca pulinaà

vanäny upavanäni ca

paçyan gopé-gaëaiù särdhaà

girià govardhanaà yayau

våndävanam—Våndävana; ca—and; pulinam—the

shore; vanäni—forests; upavanäni—gardens;

ca—and; paçyan—seeing; gopé-gaëaiù—with the gopés; särdham—with; girim—hill;

govardhanam—Govardhana; yayau—went.

Gazing at Våndävana forest, the Yamunä's shore, and many

forests and gardens as They went, Çré Kåñëa and the gopés came to

Govardhana Hill.

Text 36

gopénäà çata-yüthänäà

mänaà vékñya vrajeçvaraù

bhagavän rädhayä säkaà

tatraiväntaradhéyata

gopénäm—of the gopés; çata-yüthänäm—of a hundred

groups; mänam—the pride; vékñya—seeing;

vrajeçvaraù—Kåñëa; bhagavän—the Lord;

rädhayä—Rädhä; säkam—with; tatra—there;

eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.

When He saw that the hundred groups of gopés had become

proud, taking Çré Rädhä with Him, Lord Kåñëa suddenly

disappeared.

Text 37

atha govardhanäd düre

sundaraà yojana-trayam

çrékhaëòa-gandha-samyuktaà

sa yayau rohitäcalam

atha—then; govardhanät—from Govardhana;

düre—far; sundaram—handsome; yojana-trayam—34

miles; çrékhaëòa—of sandal; gandha-samyuktam—with the

scent; sa—He; yayau—went; rohitäcalam—to Mount

Rohita.

Then Lord Kåñëa went to beautiful Mount Rohita, which was

fragrant with sandal trees and was thirty-four miles away from

Govardhana Hill.

Text 38

latä-kuïja-nikuïjäç ca

paçyan jalpaàs tayä saha

vicacära girau ramye

käïcané-latikälaye

latä-kuïja-nikuïjäù—forests filled with

flowering vines; ca—and; paçyan—seeing;

jalpan—conbversing; tayä—with Her; saha—with;

vicacära—went; girau—on the mountain;

ramye—beautiful; käïcané-latikä—pf golden vines; alaye—in a place.

Gazing at forest gardens of flowering vines, and conversing

as they went, Rädhä and Kåñëa came to a place of golden vines on

that beautiful mountain.

Text 39

tatra deva-saro ramyaà

badré-näthena nirmitam

päöhéna-kürma-nakrädi-

haàsa-särasa-saìkulam

tatra—there; deva-saraù—deva-sarovara;

ramyam—beautiful; badré-näthena—by Näräyaëa åñi;

nirmitam—built; päöhéna—pathinas; kürma—turtles; nakra—corcodiles; ädi—beginning with;

haàsa—swans; särasa—cranes; saìkulam—filled.

At that place was Deva-sarovara, a lake created by näräyaëa

Åñi, which was filled with päöhénas, turtles, crocodiles, swans,

cranes, and many other creatures.

Text 40

sahasra-dala-padmaiç ca

maëòitaà tad itas tataù

bhramara-dhvani-samyuktaà

puàs-kokila-ruta-vratam

sahasra-dala-padmaiù—with thousand-petal lotuses;

ca—and; maëòitam—decorated; tat—that;

itaù—here; tataù—and there; bhramara—bees;

dhvani—sound; samyuktam—with; puàs-kokila-ruta-

vratam—the cooing of cuckoos.

It was decorated with many thousand-petal lotuses. Here and

there were the sounds of humming bees and cooing cuckoos.

Text 41

vikasat-padma-gandhäòhyaà

tat-téraà manda-märutam

ramayä rädhayä särdhaà

mädhavo niñasäda ha

vikasat-padma-gandhäòhyam—opulent with the scent of

blossoming lotus flowers; tat-téram—on that shore;

manda-märutam—a gentle breeze; ramayä—the goddess of

fortune; rädhayä—with Rädhä; särdham—with;

mädhavaù—Kåñëa; niñasäda—sat down; ha—indeed.

On the lakeshore filled with the scent of blossoming lotuses

and cooled by a gentle breeze, Lord Kåñëa sat down with the

goddess of fortune, Çré Rädhä.

Text 42

tat-téraà pratapasyantaà

åbhüà näma mahä-munim

pädaikena sthitaà çaçvac

chré-kåñëa-dhyäna-tat-param

tat-téram—on that shore; pratapasyantam—performing

austeritiesd; åbhüm—Åbhu; näma—named; mahä-

munim—a great sage; päda—foot; ekena—with one;

sthitam—standing; çaçvac—always; chré-kåñëa-dhyäna-

tat-param—rapt in meditation on Lord Kåñëa.

On that lakeshore was a great sage named Åbhu, who for a

long time had been performing austerities, standing there on one

foot, his thoughts rapt in meditation on Lord Kåñëa.

Text 43

ñañöi-varña-sahasräëi

ñañöi-varña-çatäni ca

nirannaà nirjalaà çäntaà

çré-kåñëas taà dadarça ha

ñañöi-varña-sahasräëi—sixty thousand years; ñañöi-

varña-çatäni—six thousand years; ca—and;

nirannam—without food; nirjalam—without water; çäntaà

peaceful; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; tam—him;

dadarça—saw; ha—indeed.

Then Lord Kåñëa glanced at that sage, who had peacefully

stood there without food or water for sixty-six thousand years.

Text 44

papraccha vékñya taà rädhä

hasanté präha mädhavam

mähätmyaà kuru bhakto 'yaà

paçya bhaktià mahä-muneù

papraccha—asked; vékñya—seeing; tam—him;

rädhä—Rädhä; hasanté—laughing; präha—said;

mädhavam—to Kåñëa; mähätmyam—the glory; kuru—please

do; bhaktaù—the devotee; ayam—him;

paçya—look; bhaktim—devotion; mahä-muneù—of the great

sage.

Looking at the sage, Çré Rädhä smiled and said to Lord

Kåñëa, "Please describe the glories of this sage. He is

Your devotee. Look at the devotion of this great sage."

Text 45

he åbho iti kåñëena

proktam uccair vacaù çubham

na çrutaà tena kiïcid vä

caramaà präpitena vai

he åbhaù—O Åbhu; iti—thus; kåñëena—by Lord

Kåñëa; proktam—addressed; uccaiù—loudly;

vacaù—words; çubham—beautiful; na—not;

çrutam—heard; tena—by him; kiïcit—something; vä—or; caramam—the verge of

death; präpitena—attained; vai—indeed.

When in a loud a sonorous voice, Lord Kåñëa called,

O Åbhu!" the sage could not hear anything, for he was on the

verge of death.

Text 46

haris tadä tad-dhådayäd

babhüväçu tirohitaù

dhyänäd gataà harià vékñya

munéndraç cäti-vismitaù

hariù—Lord Kåñëa; tadä—then; tad-dhådayät—from

his heart; babhüva—was; äçu—suddenly;

tirohitaù—disappeared; dhyänät—from the meditation;

gatam—gone; harim—Kåñëa; vékñya—seeing;

munéndraù—the king of sages; ca—and; ati-

vismitaù—astonished.

Then Lord Kåñëa suddenly left the sage's heart. When he saw

that Lord Kåñëa had suddenly left his meditation, the sage was

astonished.

Text 47

netre unmilya dadåçe

çré-kåñëaà rädhayägataà

ghanaà caïcalayeväòhyaà

raïjayantaà diço daça

netre—eyes; unmilya—opening; dadåçe—saw;

çré-kåñëam— Çré Kåñëa; rädhayä—witn Rädhä;

ägatam—come; ghanam—a cloud; caïcalayä—with a

lightning flash; iva—like; äòhyam—opulent;

raïjayantam—filling with light; diçaù—the

directions; daça—ten.

Opening his eyes, the sage saw that, glorious as a monsoon

cloud and a lightning flash, and filling the ten directions with

light, Çré Çré Rädhä and Kåñëa had come before him.

Text 48

utthäya sadyo hari-bhakti-tat-paraù

pradakñiëé-kåtya harià sa-rädhikam

praëamya mürdhnä nipapäta pädayor

uväca kåñëaà bahu-gadgadäkñaraù

utthäya—rising; sadyaù—at once; hari-bhakti-tat-

paraù—filled with devotion; pradakñiëé-

kåtya—circumambulating; harim—Kåñëa; sa-rädhikam—with

Rädhä; praëamya—bowing down; mürdhnä—with his

head; nipapäta—fell; pädayoù—at the feet;

uväca—said; kåñëam—to Kåñëa; bahu-gadgadäkñaraù—his

words choked with emotion.

At once standing up, the devotee-sage circumambulated Çré

Çré Rädhä and Kåñëa, bowed his head before them, and fell at

Their feet. Then, with faltering words he spoke to Lord Kåñëa.

Text 49

çré-åbhur uväca

namaù kåñëäya kåñëayai

rädhäyai mädhaväya ca

paripürëatamayai ca

paripürëatamäya ca

çré-åbhur uväca—Çré Åbhu said; namaù—obeisances;

kåñëäya—to Kåñëa; kåñëayai—to Kåñëa's beloved;

rädhäyai—Rädhä; mädhaväya—to the husband of the goddess of

fortune; ca—and; paripürëatamayai—to the supreme

goddess; ca—and; paripürëatamäya—to the Supreme

Personality of Godhead; ca—and.

Çré Åbhu said: I offer my respectful obeisances to Çré Kåñëa

and to Çré Kåñëa's beloved. I offer my respectful obeisances to

Çré Rädhä and Çré Rädhä's lover. I offer my respectful obeisances

to the Supreme Goddess and the Supreme Personality of Godhead.

Text 50

ghana-çyämäya deväya

çyämayai satataà namaù

räseçvaräya satataà

räseçvaryai namo namaù

ghana-çyämäya—dark as a monsoon cloud; deväya—to the

Supreme Personality of Godhead; çyämayai—beautiful

Rädhä; satatam—always; namaù—obeiaances;

räseçvaräya—to the king of the rasa dance;

satatam—always; räseçvaryai—to the queen of the rasa

dance; namaù—obeisances; namaù—obeisances.

Eternally I offer my respectful obeisances to beautiful Çré

Rädhä and to the Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa dark

as a monsoon cloud. Eternally I offer my respectful obeisances to

the queen of the räsa-dance. Eternally I offer my respectful

obeisances to the king of the räsa-dance.

Text 51

golokätéta-léläya

lélävatyai namo namaù

asaìkhyäëòädhidevyai cä-

saìkhyäëòa-nidhaye namaù

goloka—Goloka; atéta—transcendental;

léläya—pastimes; lélävatyai—playful;

namaù—obeisances; namaù—obeisances;

asaìkhyäëòädhidevyai—the goddess who rules over countless

universes; ca—and; asaìkhyäëòa-nidhaye—the Lord who

rulkes over countless universes; namaù—obeisances.

Obeisances to Lord Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes

in the realm of Goloka! Obeisances to playful Rädhä! Obeisances

to the goddess that rules countless universes! Obeisances to the

master that rules countless universes!

Text 52

bhü-bhära-häräya bhuvaà gatäbhyäà

mac-chäntaye cätra samägatäbhyäm

parasparaà sandhita-vigrahäbhyäà

namo yuväbhyäà hari-rädhikäbhyäm

bhü-bhära-häräya—to remove the burden of the earth;

bhuvam—to the earth; gatäbhyäm—come; mac-chäntaye—to

pacify me; ca—and; atra—here;

samägatäbhyäm—come; parasparam—together; sandhita-

vigrahäbhyäm—transcendental forms; namaù—obeisances;

yuväbhyäm—youthful; hari-rädhikäbhyäm—Çré Çré Rädhä and

Kåñëa.

Obeisances to youthful Çré Çré Rädhä and Kåñëa, whose forms

are transcendental, who came to the earth to remove it's burden,

and who came to this place to make me peaceful.

Text 53

çré-närada uväca

ity uktvä kåñëa-pädäbje

prakñarad-bäñpa-locanaù

premänanda-samäyukto

jahau präëän mahä-muniù

çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;

uktvä—saying; kåñëa-pädäbje—at Çré Kåñëa's lotus feet; prakñarad-bäñpa—shedding tears; locanaù—eyes;

premänanda-samäyuktaù—filled with the bliss of love;

jahau—gave up; präëän—his life; mahä-muniù—the great

sage.

Çré Närada said: After speaking these words the sage, filled

with the bliss of love, and tears streaming from His eyes, fell

at Lord Kåñëa's feet and at once gave up his life.

Text 54

tadaiva nirgata-jyotir

daça-sürya-sama-prabham

paribhramad daça-diçaù

çré-kåñëe lénatäà gataù

tadä—then; eva—indeed; nirgata—left;

jyotiù—light; daça-sürya-sama-prabham—splendid as ten

suns; paribhramat—wandering; daça-diçaù—the ten

directions; çré-kåñëe—into Lord Kåñëa;

lénatäm—merged; gataù—went.

Then a spark of light splendid as ten suns left the sage's

body and, after wandering the ten directions, finally merged into

Lord Kåñëa.

Text 55

bhaktasya bhaktià çré-kåñëo

vékñya vai prema-lakñaëam

änandäçru-kulaà muïcan

premëä taà cäjuhäva ha

bhaktasya—of the devotee; bhaktim—the devotion;

çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; vékñya—seeing; vai—indeed; prema-lakñaëam—with love; änandäçru-kulam—tears of

bliss; muïcan—shedding; premëä—with love; tam—him; ca—and; äjuhäva—called out;

ha—indeed.

Seeing the sage's great love and devotion for Him, Lord

Kåñëa, shedding tears of bliss, loving called to him.

Text 56

punaù çré-kåñëa-pädäbjät

kåñëa-särüpyavän muniù

nirgataù koöi-kandarpa-

sannibho 'ti-natänanaù

punaù—again; çré-kåñëa-pädäbjät—from Çré Kåñëa's lotus

feet; kåñëa-särüpyavän—having a transcendental form like

Lord Kåñëa's; muniù—the sage; nirgataù—emerged; koöi-kandarpa-sannibhaù—like millions of Kämadevas; ati-

natänanaù—bowing his head.

Then the sage suddenly emerged from Lord Kåñëa's lotus feet.

Now having a transcendental form like Lord Kåñëa's, a form

handsome as millions of Kämadevas, the sage bowed his head.

Text 57

dorbhyäà pragåhya hådaye

taà nidhäya kåpäkaraù

äçväsya kalyäëa-karaà

karaà divyaà dadhära ha

dorbhyäm—with both arms; pragåhya—embracing;

hådaye—to His chest; tam—him; nidhäya—placing;

kåpäkaraù—merciful; äçväsya—comforting; kalyäëa-

karam—auspicious; karam—hand;

divyam—transcendental; dadhära—held; ha—certainly.

With both arms merciful Lord Kåñëa embraced him, holding him

to His chest. Lord Kåñëa comforted him and touched him with His

auspicious hand.

Text 58

pradakñiëé-kåtya harià ca rädhikäà

praëamya cäruhya rathaà manoharam

goloka-lokaà prayayäv åbhur munir

viraïjayan maithila maëòalaà diçäm

pradakñiëé-kåtya—circumambulating; harim—Lord

Kåñëa; ca—and; rädhikäm—Rädhä;

praëamya—bowing; ca—and; äruhya—mounting;

ratham—a chariot; manoharam—beautiful; goloka-lokam—to

Goloka; prayayäv—went; åbhuù—Åbhu;

muniù—Muni; viraïjayan—filling with light;

maithila—O king of Mithilä; maëòalam—the circle;

diçam—of the directions.

After circumambulating Çré Çré Rädhä and Kåñëa, Åbhu Muni

entered a beautiful chariot and went to the realm of Goloka,

filling the circle of the directions with light as he went.

Text 59

çré-rädhikä vismayam ägatä bhåçaà

dåñövä paraà muktià åbhor mahä-muneù

änanda-väréëi vimuïcati ciraà

jagäda kåñëaà våñabhänu-nandiné

çré-rädhikä—Çré Rädhä; vismayam—wonder;

ägatä—attained; bhåçam—greatly; dåñövä—seeing;

param—great; muktim—liberation; åbhoù—of Åbhu;

mahä-muneù—the great sage; änanda-väréëi—tears of bliss; vimuïcati—shed; ciram—again and again;

jagäda—spoke; kåñëam—to Kåñëa; våñabhänu-nandiné—King

Våñabhänu's daughter.

Çré Rädhä was filled with wonder when She saw the liberation

of the great sage Åbhu Muni. Again and again shedding tears of

joy, Çré Rädhä, the daughter of King Våñabhänu, spoke to Lord

Kåñëa.

.pa

Chapter Twenty-one

Çré Näradopäkhyäna

The Story of Çré Närada

Text 1

çré-rädhoväca

dhanyo 'yaà muni-çärdülas

tvad-bhaktaù premavän mahän

tvat-sarüpyaà jagämäsau

tvam apy açru-mukho yataù

çré-rädhoväca—Çré Rädhä said; dhanyaù—saintly;

ayaàhe; muni-çärdülaù—the tiger of sages; tvad-

bhaktaù—with devotion for You; premavän—filled with

love; mahän—great; tvat-sarüpyam—a form like

Yours; jagäma—attained; asau—he; tvam—You; api—also; açru-mukhaù—face filled with tears;

yataù—because.

Çré Rädhä said: That tiger of sages was a great devotee,

filled with love for You. He was very fortunate. He attained a

transcendental form like Yours. Your face was wet with tears of

love for him.

Text 2

asya deha-kriyäà kartuà

yogyo 'si våjinärdana

tapasä cäsya deho 'yaà

prasphuraty amaläkåtiù

asya—of him; deha-kriyäm—the duty; kartum—to

do; yogyaù—proper; asi—is; våjinärdana—O

deliverer from evils; tapasä—by austerity;

ca—and; asya—of him; dehaù—body; ayam—this; prasphurati—manifest; amaläkåtiù—a pure transcendental

form.

O deliverer from evils, that sage must have performed great

austerities to have attained a transcendental form like Yours.

Text 3

çré-närada uväca

vadantyäà tatra rädhäyäà

tad-deho 'py abhavat sarit

vahanté päpa-hantré ca

dåçyate rohite giräu

çré-närada uväca—Çré Närada said;

vadantyäm—speaking; tatra—there; rädhäyäm—Rädhä; tad-dehaù—that body; api—also; abhavat—was;

sarit— stream; vahanté—flowing; päpa-hantré—killing

sins; ca—and; dåçyate—is seen; rohite giräu—on

Mount Rohita.

Çré Närada said: As Rädhä was speaking these words, the

sage's body became transformed into a stream that killed all sins

as it flowed on Mount Rohita.

Text 4

tad-dehasyäpi saritaà

vékñya rädhäti-vismitä

nanda-räjätmajaà präha

våñabhänu-varätmajä

tad-dehasya—of his body; api—also;

saritam—stream; vékñya—seeing; rädhä—Rädhä;

ati-vismitä—filled with wonder; nanda-räjätmajam—the son of

King Nanda; präha—said; våñabhänu-varätmajä—the

daughter of King Våñabhänu.

Filled with wonder to see the sage's body transformed into a

stream, King Våñabhänu's daughter Rädhä spoke to King Nanda's

son, Kåñëa.

Text 5

çré-rädhoväca

kathaà jalatvam apanno

deho 'yaà vai mahä-muneù

etan me saàçayaà deva

chettum arhasy açeñataù

çré-rädhä uväca— Çré Rädhä said; katham—why;

jalatvam—water; apannaù—attained; dehaù—body;

ayaàthis; vai—indeed; mahä-muneù—of the great

sage; etan—this; me—of Me; saàçayam—doubt; deva—O Lord; chettum—to cut; arhasi—You are

able; açeñataù—completely.

Çré Rädhä said: Why did this great sage's body become a

stream? O Lord, only You can cut apart the bewilderment I feel

about this.

Text 6

çré-bhagavän uväca

prema-lakñaëayä bhaktyä

samyuto 'yaà munéçvaraù

tasmäd asya tu deho 'yaà

rambhoru dravatäà gataù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; prema-lakñaëayä bhaktyä samyutaù—filled with love and

devotion; ayam—he; munéçvaraù—the king of sages; tasmät—therefore; asya—of him; tu—indeed;

dehaù—body; ayam—this; rambhoru—O girl whose thighs

are like banana trees; dravatäm—liquidity;

gataù—attained.

The Supreme Personality of Godhead said: That king of sages

was filled with love and devotion for Me. O girl whose thighs are

like banana trees, that is why his body became liquefied.

Text 7

dåñövä tvayä mäà varadaà

harñito 'bhün mahä-muniù

jalatvaà präpa tad-deho

yathähaà dravatäà purä

dåñövä—having seen; tvayä—by him; mäm—Me;

varadam—the giver of benedictions; harñitaù—happy;

abhüt—became; mahä-muniù—the great sage;

jalatvam—liguidity; präpa—attained; tad-dehaù—his

body; yathä—as; aham—I; dravatäm—liquid;

purä—before.

When that great sage saw Me, he became so happy that his

body at once melted and became a liquid, as My own body also

became a liquid in the past.

Text 8

çré-rädhoväca

dravatäà tvaà kathaà präpto

deva-deva dayä-nidhe

etac citraà hi me jätaà

sarvaà tvaà vada vistarät

çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; dravatäm—liquid;

tvam—You; katham—how?; präptaù—attained; deva-

deva—O master of the demigods; dayä—of mercy; nidhe—O

ocean; etat—this; citram—wonderful;

hi—indeed; me—of Me; jätam—manifested;

sarvam—all; tvam—You; vada—please tell;

vistarät—in detail.

Çré Rädhä said: O master of the demigods, O ocean of mercy,

how did Your body become a liquid? This fills Me with wonder.

Please tell Me this story in great detail.

Text 9

çré-bhagavän uväca

atraivodäharantémaà

itihäsaà purätanam

yasya çravaëa-mätreëa

päpa-häniù paraà bhavet

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; atra—here; eva—indeed;

udäharanti—say; imam—this; itihäsam—history;

purätanam—ancient; yasya—of which; çravaëa-

mätreëa—simply by hearing; päpa-häniù—the destruction of

sins; param—then; bhavet—becomes.

The Supreme Personality of Godhead said: The sages tell the

ancient story of this pastime. When one hears it his sins become

destroyed.

Text 10

yan-näbhi-paìkajäj jätaù

purä brahmä praja-patiù

asåjat prakåtià çaçvat

tapasä mad-varojitaù

yan-näbhi-paìkajät—from the lotus navel;

jätaù—born; purä—before; brahmä—Brahmä; praja-

patiù—the progenitor of the living entities;

asåjat—created; prakåtim—material nature;

çaçvat—eternal; tapasä—by austerity; mad-varojitaù—by

My blessings.

In ancient times Lord Brahmä, the progenitor of the living

entities, was born from My lotus navel. He performed austerities,

and with My blessings he created the material universe.

Text 11

utsaìgän närado jajïe

brahmaëaù såjataù çubhaù

bhakty-unmatto mat-padäni

nijagau paryaöan mahém

utsaìgät—from within; näradaù—Närada; jajïe—was born; brahmaëaù—of Brahmä;

såjataù—creating; çubhaù—auspicious; bhakty-

unmattaù—mad with love fro Kåñëa; mat-padäni—songs about

Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering; mahém—the

worlds.

From the creator Brahmä was born a saintly son named Närada

who, mad with love for Me, wandered the worlds singing songs

about Me.

Text 12

ekadä näradaà präha

devo brahmä praja-patiù

prajäù såja mahä-buddhe

våthä caìkramaëaà tyaja

ekadä—one day; näradam—to närada; präha—said; devaù—the demigod; brahmä—Brahmä; praja-patiù—the

progenitor of the living entities; prajäù—children;

såja—create; mahä-buddhe—O very intelligent one;

våthä—useless; caìkramaëam—wandering; tyaja—abandon.

One day Lord Brahmä, the pregenitor of the living entities,

said to Närada, "O very intelligent one, please father

many children. Give up this useless wandering."

Text 13

näradas tad-vacaù çrutvä

prähedaà jïäna-tat-paraù

na såjämi pitaù såñöià

çoka-mohädi-käriëém

näradaù—Nas_rada; tad-vacaù—his words;

çrutvä—hearing; präha—said; idam—this; jïäna-tat-paraù—intent on transcendental knowledge;

na—not; såjämi—I create; pitaù—O father;

såñöim—creation; çoka-mohädi-käriëém—the cause of

bewilderment and grief.

Hearing these words, Närada said, "Father, I am

eager for transcendental knowledge. I will not create children.

Creating children is the cause of bewilderment and grief."

Text 14

kariñyämi harer bhaktià

tat-kértana-samanvitam

tvam api såñöi-racanaà

tyaja duùkhäturo bhåçam

kariñyämi—I will create; hareù—for Lord Kåñëa;

bhaktim—devotion; tat-kértana-samanvitam—chanting His

glories; tvam—You; api—even; såñöi-racanam—the

creation of children; tyaja—abandon;

duùkhäturaù—filled with sufferings; bhåçam—greatly.

I will create devotion for Lord Kåñëa and songs about His

glories. You should give up the creation of children, which

brings only sufferings.

Text 15

kruddhä çaçäpa taà brahmä

präha prasphuritädharaù

sadä gäna-paraù kalpaà

gandharvo bhava durmate

kruddhä—angry; çaçäpa—cursed; tam—him;

brahmä—Brahmä; präha—said; prasphuritädharaù—his lips

trembling; sadä—always; gäna-paraù—intent on

singing; kalpam—for a kalpa; gandharvaù—a

Gamndharva; bhava—become; durmate—O fool.

His lips trembling with anger, Brahmä cursed him,

Fool, you like to sing. Become a gandharva for a kalpa."

Text 16

evaà tac-chapato rädhe

gandharva upabarhaëaù

babhüva gandharva-patiù

kalpa-mätraà surälaye

evam—thus; tac-chapataù—fvrom that curse; rädhe—O

Rädhä; gandharva—a gandharva;

upabarhaëaù—Upabarhaëa; babhüva—became; gandharva-

patiù—the leader of the gandharvas; kalpa-mätram—for a

kalpa; surälaye—in the realm of the demigods.

O Rädhä, because of this curse Närada became the gandharva

Upabarhaëa. For one kalpa he was the leader of the gandharvas in

the world of the demigods.

Text 17

ekadä brahmaëo loke

strébhiù parivåto gataù

sundaréñu manaù kåtvä

jagau täla-vivarjitam

ekadä—one day; brahmaëaù—of Brahmä; loke—on the

planet; strébhiù—with women;

parivåtaù—surrounded; gataù—went;

sundaréñu—beautiful; manaù—mind; kåtvä—doing;

jagau—sang; täla-vivarjitam—without a tala rhythm.

One day, accompanied by many women, he came to Brahmä's

planet. His mind thinking of the beautiful women, he sang without

a proper täla rhythm.

Text 18

punar brahmä taà çaçäpa

tvaà çüdro bhava durmate

athäsau brahma-çäpena

däsé-putro babhüva ha

punaù—again; brahmä—Brahmä; tam—him; çaçäpa—cursed; tvam—you; çüdraù—a sudra;

bhava—become; durmate—O fool; atha—then;

asau—he; brahma-çäpena—by Brahmä's curse; däsé-

putraù—a maidservant's son; babhüva—became; ha—indeed.

Again Brahmä cursed him, "Fool, become a çüdra!" By

Brahmä's curse he then became a maidservant's son.

Text 19

sat-saìgena purä rädhe

präpto 'bhüd brahma-putratäà

bhakty-unmatto mat-padäni

nijagau paryaöan mahém

sat—with saintly devotees; saìgena—by association; purä—before; rädhe—O Rädhä; präptaù—attained; abhüt—did; brahma-putratäm—the son of Brahmä;

bhakti—with devotion; unmattaù—mad; mat-padäni—songs

about Me; nijagau—sang; paryaöan—wandering;

mahém—the worlds.

O Rädhä, again he was born as Brahmä's son, and again, mad

with love for Me, he wandered the worlds singing songs about Me.

Text 20

munéndro vaiñëava-çreñöho

mat-priyo jïäna-bhaskaraù

paraà bhägavataù säkñän

närado man-manäù sadä

munéndraù—the king of sages; vaiñëava-çreñöhaù—the best

of devotees; mat-priyaù—dear to Me; jïäna-

bhaskaraù—a blazing sun of transcendental knowledge;

param—then; bhägavataù—a great devotee;

säkñän—directly; näradaù—Närada; man-manäù—his

thoughts fixed on Me; sadä—always.

Närada became the king of sages and the best of devotees. A

blazing sun of transcendental knowledge and a pure devotee very

dear to Me, Närada always meditated on Me.

Text 21

ekadä närado lokän

paçyan vai gäna-tat-paraù

ilävåtaà näma khaëòaà

gatavän sarvato gatiù

ekadä—one day; näradaù—Närada; lokän—the

worlds; paçyan—seeing; vai—indeed; gäna-tat-

paraù—intent on singing; ilävåtam—Ilavrta;

näma—named; khaëòam—the planet; gatavän—gone;

sarvataù—everywhere; gatiù—going.

One day, as he was traveling where he wished, seeing many

different worlds, and singing many songs, Närada came to the

place named Ilävåta-varña.

Text 22

yatra jambü-nadé çyämä

jambü-phala-rasodbhavä

tathä jambünadaà näma

suvarëaà bhavati priye

yatra—where; jambü-nadé—the river Jambu;

çyämä—dark; jambü-phala-rasodbhavä—created from the nectar

of jambu fruits; tathä—so; jambünadam—Jambunada; näma—named; suvarëam—gold; bhavati—is;

priye—O beloved.

O beloved, in that place is a dark jambü-juice river that

becomes the golden river named Jambünada.

Text 23

tad-deçe veda-nagaraà

ratna-präsäda-nirmitam

dadarça närado yogé

divya-näré-narair våtam

tad-deçe—in that place; veda-nagaram—the city of the

Vedas; ratna-präsäda-nirmitam—made of jewel palaces;

dadarça—saw; näradaù—Närada; yogé—yogi; divya-

näré-naraiù—with divine men and women; våtam—filled.

In that place the yogé Närada saw the city Veda-nagara,

which was filled with jewel palaces and divine men and women.

Texts 24 and 25

käàçcid vai päda-rahitän

vigulphän jänu-varjitän

vijaìghän jaghanavyaìgän

kåçorün kubja-madhyakän

çlathad-dantonnata-skandhän

natänana-vikandharän

stré-janän puruñäàç cäsäv

aìga-bhaìgän dadarça ha

käàçcit—some; vai—indeed; päda-rahitän—without

feet; vigulphän—without ankles; jänu-varjitän—without

knees; vijaìghän—without legs; jaghana—hips;

vyaìgän—disfingured limbs; kåça—withered;

ürün—thighs; kubja—disfigured; madhyakän—torsos; çlathat—loose; danta—teeth; unnata-skandhän—hunched

backs; nata—bowed; änana—heads; vikandharän—deformed necks; stré-janän—women;

puruñän—men; ca—and; asau—he; aìga-

bhaìgän—broken limbs; dadarça—saw; ha—indeed.

There he saw the men and women were all deformed. Some had

no feet, some no ankles, some no knees, some no legs, some

twisted hips, some emaciated thighs, some disfigured torsos, some

loosened teeth, some hunched shoulders, some bowed heads, and

some no necks.

Text 26

aho kim etac citraà hi

sarvän dåñövävadan muniù

sarve yüyaà padma-mukhä

divya-dehäù çubhämbaräù

ahaù—Oh; kim—what?; etat—this;

citram—wonder; hi—indeed; sarvän—all;

dåñövä—seeing; avadat—said; muniù—the sage;

sarve—all; yüyam—you; padma—lotus;

mukhäù—faces; divya—splendid and divine;

dehäù—bodies; çubha—splendid; ambaräù—garments.

Seeing them all, the sage Närada said: "What is this

wonder? You all have lotus faces, splendid forms, and beautiful

garments.

Text 27

kià devä upadevä vä

yüyaà kià åñi-sattamäù

vaditra-sahitäù sarve

ramya-gäna-paräyaëäù

kim—whether?; devä—demigods; upadevä—lesser

demigods; vä—or; yüyam—you all;

kim—whether?; åñi-sattamäù—great sages; vaditra-

sahitäù—with musical instruments; sarve—all; ramya-

gäna-paräyaëäù—making beautiful music.

"Are you devas? Are You upadevas? Are you great

åñis? You sing and play on your instruments very beautifully.

Text 28

aìga-bhaìgäù kathaà yüyaà

vadatäçu mamaiva hi

ity uktäs tena te sarve

pratyücur déna-mänasäù

aìga-bhaìgäù—deformed; katham—how?; yüyam—you

all; vadata—please tell; äçu—at once; mama—to

me; eva-indeed; hi——indeed; iti—thus;

uktäù—addressed; tena—by him; te—they; sarve—all; pratyücuù—replied; déna-mänasäù—dejected.

"Why are you deformed? Please tell me." Addressed in

this way, all the people, unhappy at heart, replied.

Text 29

çré-rägä ücuù

mahä-duùkhaà mune jätaà

asmäkaà tanuñu svataù

tasyägre kathanéyaà vai

düré-kartuà ca yaù kñamaù

çré-rägäù ücuù—rthe rägas said; mahä-duùkham—great

suffering; mune—O sage; jätam—born; asmäkam—of

us; tanuñu—on the bodies; svataù—personally;

tasya—of that; agre—in the presence; kathanéyam—may be

sdaid; vai—indeed; düré-kartum—to throw far away; ca—and; yaù—who; kñamaù—is able.

The rägas said: O sage, our bodies have suffered terribly.

We will tell you how these sufferings may be thrown far away.

Text 30

rägä vayaà veda-pure

vasämaù sarvadä mune

aìga-bhaìgä vayaà jätäù

käraëaà çåëu mänada

rägäs-rägas; vayam—we are; veda-pure—in the city

of the Vedas; vasämaù—we reside; sarvadä—always; mune—O sage; aìga-bhaìgä—deformed; vayam—we;

jätäù—born; käraëam—the reason; çåëu—please hear; mänada—O gentle and humble one.

O sage, we are rägas and we live in the city of Veda-nagara.

O gentle and humble one, please hear how we became deformed in

this way.

Text 31

jäto hiraëyagarbhasya

putro närada-näma-bhäk

premonmatto vikälena

gäyan dhruva-padäni ca

jätaù—born; hiraëyagarbhasya—of Lord Brahmä;

putraù—a son; närada-näma-bhäk—named Närada;

premonmattaù—mad with love; vikälena—at the wrong times; gäyan—singing; dhruva-padäni—songs; ca—and.

Lord Brahmä has a son named Närada who, mad with love, sings

the wrong melodies at the wrong times.

Text 32

vicacära mahém etäà

svecchayä sa mahä-muniù

vikäle tasya gänaiç ca

visvarais täla-varjitaiù

vigänaiç ca vayaà sarve

aìga-bhaìgä babhüvima

vicacära—wandered; mahém—the world;

etäm—this; svecchayä—by his own wish; sa—he;

mahä-muniù—a great sage; vikäle—at the wrong time;

tasya—of him; gänaiù—with songs; ca—and;

visvaraiù—with the worng notes; täla-varjitaiù—without

proper rhythm; vigänaiù—with the wrong songs;

ca—and; vayam—we; sarve—all; aìga-

bhaìgä—deformed; babhüvima—became.

He is a great sage that wanders the words as he wishes. But

his singing the wrong songs at the wrong times, with the wrong

notes and without a proper rhythm, has broken the limbs of our

bodies.

Text 33

iti çrutvätha tad-väkyaà

närado vismito 'bhavat

uväca gata-mäno 'sau

rägän parihasann iva

iti—thus; çrutvä—hearing; atha—then; tad-

väkyam—their words; näradaù—Närada;

vismitaù—astonished; abhavat—became; uväca—said; gata—gone; mänaù—pride; asau—he; rägän—to the

rägas; parihasann—smiling; iva—as if.

Hearing these words, Närada became astonished. Humbled, and

trying to smile, he spoke.

Text 34

çré-munir uväca

tasya kena prakäreëa

jïänaà vai käla-tälayoù

bhaved iha svarair yuktaà

vadatäçu mamaiva hi

çré-munir uväca—Çré Närada said; tasya—of that;

kena—by what?; prakäreëa—means; jïänam—knowledge; vai—indeed; käla—of time;

tälayoù—and rhythm; bhavet—may be; iha—here;

svaraiù—with notes; yuktam—endowed; vadata—please

tell; äçu—at once; mama—to me; eva—indeed; hi—indeed;

Çré Närada said: How can one obtain knowledge of the proper

times and proper rhythms of music? Please tell me.

Text 35

çré-rägä ücuù

vaikuëöhasya pateù säkñät

priyä mukhyä sarasvaté

kuryäc chikñäà yadä tasmai

tadä syät käla-vin muniù

çré-rägäù ücuù—the rägas said; vaikuëöhasya—of

Vaikuëöha; pateù—of the Lord; säkñät—directly;

priyä—the beloved; mukhyä— the best;

sarasvaté—Sarasvaté; kuryät—is; çikñäm—teaching; yadä—when; tasmai—to him; tadä—then; syät—may

be; käla-vit—knowing the proper time; muniù—sage.

The rägas said: Goddess Sarasvaté is the dearest beloved of

the Supreme Personality of Godhead, the master of Vaikuëöhaloka.

One who learns from her will know the proper times of music.

Text 36

teñäà väkyaà tataù çrutvä

närado déna-vatsalaù

sarasvatyäù prasädärthaà

tvaraà çubhraà girià yayau

teñäm—of them; väkyam—words; tataù—then;

çrutvä—hearing; näradaù—Närada; déna-vatsalaù—kind to

the distressed; sarasvatyäù—of sarasvaté; prasäda—the

mercy; artham—for the purpose; tvaram—at once;

çubhram—Çubhra; girim—Mount; yayau—went.

After hearing their words, Närada, who is very kind to the

distressed, went to Mount Çubhra to obtrain the mercy of Goddess

Sarasvaté.

Text 37

divya-varña-çataà çaçvat

tapas tepe su-duñkaraà

nirannaà nirjalaà väëé-

dhyäna-yuktaà vrajeçvari

divya—celestial; varña—years; çatam—a

hundred; çaçvat—continually; tapaù—austerities; tepe—performed; su-duñkaram—difficult;

nirannam—withotu food; nirjalam—without water; väëé—on

Goddess sarasvaté; dhyäna-yuktam—meditating;

vrajeçvari—O queen of Vraja.

O queen of Vraja, for one hundred celestial years Närada

performed austeries. Fasting from food and water, he meditated on

Goddess Sarasvaté.

Text 38

çubhraà näma visåjyätha

pavitré-kåta-bhü-dharam

närado näma çailo 'bhüt

tapasä näradasya ca

çubhram—Mount Subha; näma—named;

visåjya—leaving; atha—then; pavitré-kåta—purified; bhü-dharam—mountain; näradaù—Närada;

näma—named; çailaù—mountain; abhüt—became;

tapasä—by the austerities; näradasya—of Närada;

ca—and.

Purified by Närada's austerities, that mountain ceased to be

called Mount Çubhra. Now it is called Mount Närada.

Text 39

tapo-'nte ägatäà säkñäd

väg-devéà çré-sarasvatém

viñëoù priyäà divya-varëäà

apaçyan närado muniù

tapo-'nte—at the end of the austerities;

ägatäm—arruved; säkñät—directly; väg-devém—the goddess

of speech; çré-sarasvatém—Sarasvaté; viñëoù—of Lords

Viñëu; priyäm—the beloved; divya-varëäm—splendid; apaçyat—saw; näradaù—Närada; muniù—the sage.

When his austerities had come to their end, the sage Närada

personally saw splendid Sarasvaté, the goddess of speech and the

beloved of Lord Viñëu.

Text 40

sahasotthäya täà natvä

parikramya natänanaù

tad-rüpa-guëa-mädhurya-

stutià cakre munéçvaraù

sahasä—at once; utthäya—rising; täm—to her; natvä—bowing; parikramya—circumambulating;

natänanaù—with bowed head; tad-rüpa—her beauty;

guëa—virtues; mädhurya—sweetness; stutim—prayers; cakre—did; munéçvaraù—the king of sages.

At once standing up, bowing down, and circumambulating Her

with bowed head, Närada, the king of sages, spoke many prayers

gloirifying her beauty, virtues, and sweetness.

Text 41

çré-närada uväca

navärka-bimba-dyutim udgalaj-jvalat-

täöaìka-keyüra-kiréöa-kaìkanäm

sphurat-kvaëan-nüpura-räva-raïjitäà

namämi koöéndu-mukhéà sarasvatém

çré-närada uväca—Çré Närada said; navärka—rising

sun; bimba—bimba fruit; dyutim—splendor;

udgalat—eclipsing; jvalat—shining;

täöaìka—earrings; keyüra—armlets; kiréöa—crown;

kaìkanäm—bracelets; sphurat—glistening;

kvaëa—tinkling; nüpura—anklets; räva—sound;

ranjitam—charming; namämi—I bow down;

koöi—millions; indu—of moons; mukhém—whose face; sarasvatém—Sarasvaté.

Çré Närada said: I offer my respectful obeisances to Goddess

Sarasvaté, whose face is more beautiful than millions of moons,

whose glistening anklets tinkle melodiously, and whose glistening

crown, earrings, bracelets, and armlets eclipse the glory of the

bimba fruit and the rising sun.

Text 42

vande sadähaà kalahaàsa udgate

calat-pade caïcala-caïcu-sampuöe

nirdhauta-muktä-phala-hära-saïcayäà

sandhärayantéà çubhagäà sarasvatém

vande—I bow down; sadä—always; aham—I;

kalahaàsa—swan; udgate—risen; calat-pade—moving

feet; caïcala—moving; caïcu-

sampuöe—in the beak; nirdhauta-muktä-phala—of splendid

pearls; hära—necklaces; sa{—.sy 24cayäm—host;

sandhärayantém—wearing; çubhagäm—beautiful;

sarasvatém—Sarasvaté.

Again and again I offer my respectful obeisances to

beautiful Goddess Sarasvaté, who wears a necklace of pearls

splendid as a host of flying swans with restless feet and beaks.

Text 43

varäbhayaà pustaka-vallaké-yutaà

paraà dadhänaà vimale kara-dvaye

namämy ahaà tväà çubhadäà sarasvatéà

jaganmayéà brahmamayéà manoharäm

vara—blessing; abhayam—fearlessness;

pustaka—book; vallaké—lute; yutam—with;

param—great; dadhänam—hodling; vimale—pure; kara-dvaye—two hands; namämi—bow down; aham—I;

tväm—to you; çubhadäm—the giver of blessings;

sarasvatém—Sarasvaté; jaganmayém—who has come to the

material world; brahmamayém—spiritual;

manoharäm—beautiful.

I offer my respectful obeisances to you, beautiful Goddess

Sarasvaté, who hold in your pure and splendid hands a véëä and a

book, who grant the blessing of fearlessness, and who have come

to this material world in your spiritual form.

Text 44

taraìgita-kñauma-sitämbare pare

dehi svara-jïänam atéva maìgale

yenädvitéyo hi bhaveyam akñare

sarvopari syäà para-räga-maëòale

taraìgita—tossed by waves; kñauma—silk;

sita—white; ambare—garments; pare——great;

dehi—please give; svara—of music; jïänam—knowledge; atéva—great;

maìgale—auspicious; yena—by which; advitéyaù—without a

second; hi—indeed; bhaveyam—I may be; akñare—in

words; sarvopari—above all; syäm—I may be;

para-räga-maëòale—in the circle of melodies.

O goddess dressed in white silk tossed by graceful waves as

you walk, O auspicious one, please give me knowledge of music.

Make me the best of musicians. Make me unrivaled among musicians.

Text 45

çré-bhagavän uväca

stotraà jäòyäpahaà divyaà

prätar utthäya yaù paöhet

näradoktaà sarasvatyäù

sa vidyävän bhaved iha

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; stotram—prayer; jäòya—ignorance;

apaham—removing; divyam—splendid; prätaù—at

sunrise; utthäya—rising; yaù—who;

paöhet—recites; närada—by Närada; uktam—spoken;

sarasvatyäù—to Sarasvaté; sa—he; vidyävän—a great

scholar; bhavet—becomes; iha—in this world.

The Supreme Personality of Godhead said: A person who rises

at sunrise and recites this splendid prayer Närada spoke to

Goddess Sarasvaté, a prayer that removes the numbness of

ignorance, becomes a great scholar in this world.

Text 46

tataù prasannä väg-devé

näradäya mahätmane

devadattäà dadau véëäà

svara-brahma-vibhüñitäm

tataù—then; prasannä—pleased; väg-devé—Goddess

Sarasvaté; näradäya—to Närada; mahätmane—the great

soul; devadattäm—Devadattä; dadau—gave;

véëäm—the véëä; svara-brahma-vibhüñitäm—decorated with

spiritual sounds.

Pleased, Goddess Sarasvaté gave to the great saint Närada

the véëä named Devadattä, which was decorated with spiritual

sound.

Texts 47-49

rägaiç ca rägiëébhiç ca

tat-putraiç ca tathaiva ca

deça-kälädi-bhedaiç ca

täla-mäna-svaraiù saha

ñaö-païcäçat-koöi-bhedair

antar-bhedair asaìkhyakaiù

grämair nåtyaiù sa-väditrair

mürchana-sahitaiù çubhaiù

vaikuëöhasya pateù säkñät

priyä mukhyä sarasvaté

svara-gamyaiù padaiù siddhaiù

päöhayäm äsa näradam

rägaiù—with the rägas; ca—and; rägiëébhiù—with

the ragiëés; ca—and; tat-putraiù—with their

children; ca—and; tathä—so; eva—indeed;

ca—and; deça—place; käla—time; ädi—beginning

with; bhedaiù—distinctions; ca—and; täla-mäna-

svaraiù—rhythms; saha—with; ñaö-païcäçat-

koöi-bhedaiù—with five-hundred and sixty million divisions;

antar-bhedaiù—with sub-divisions;

asaìkhyakaiù—countless; grämaiù—with scales;

nåtyaiù—with dances; sa-väditraiù—with musical

instruments; mürchana-sahitaiù—with modulation;

çubhaiù—beautiful; vaikuëöhasya pateù—of the Supreme

Personality of Godhead, the Lord of Vaikuëöha;

säkñät—directly; priyä—the beloved; mukhyä—first; sarasvaté—Sarasvaté; svara-gamyaiù padaiù—with notes; siddhaiù—perfect; päöhayäm äsa—taught;

näradam—Närada.

Goddess Sarasvaté, the dearest beloved of the Lord of

Vaikuëöha, then taught Närada the different rägas and rägiëés,

their derivitives, the proper times and places for the different

kinds of music, the different rhythms, the five-hundred-and-

sixty-million divisions and numberless sub-divisions of scales, the various dances, the different musical instruments, and the

different kinds of modulation.

Text 50

advitéyaà räga-karaà

kåtvä taà räsa-maëòale

vaikuëöhaà präyayau rädhe

väg-devé viñëu-vallabhä

advitéyam—without rival; räga-karam—musician;

kåtvä—making; tam—him; räsa-maëòale—in the circle of

the musicians; vaikuëöham—to Vaikuëöha;

präyayau—went; rädhe—O Rädhä; väg-devé—Goddess

Sarasvaté; viñëu-vallabhä—dear to Lord Viñëu.

In this way Sarasvaté, the goddess of speech and the beloved

of Lord Viñëu, made Närada unrivalled in the circle of musicians.

Then she returned to the spiritual world of Vaikuëöha.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog