Chapter Twenty-one
Räsa-kréòä
The Räsa-dance Pastime
Texts 1-4
itthaà kundavane ramye
mälaténäà vane çubhe
amräëäà nägaraìgäëäà
nimbünäà sa-ghane vane
däòiménäà ca drakñäëäà
badämänäà vane nåpa
kadambänäà çréphalänäà
kuöajänäà tathaiva ca
vaöänäà panasänäà ca
pippalänäà vane çubhe
tulasé-kovidäräëäà
ketaké-kadalé-vane
karilla-kuïja-bakula-
mandäräëäà vane hariù
caran kämavanaà prägäd
räjan vraja-vadhü-våtaù
ittham—thus; kundavane—in Kundavana; ramye—beautiful; mälaténäm—of malati flowers; vane—in the forest; çubhe—beautiful; amräëäm—of mango trees; nägaraìgäëäm—of orange trees; bindünäm—of lime trees; sa-ghane—thick; vane—in the forest; däòiménäm—of pomegranatesd; ca—and; drakñäëäm—of grapes; badämänäm—of badamas; vane—in the forest; nåpa—O king; kadambänäm—of kadambas; çréphalänäm—of sriphalas; kuöajänäm—of kutajas; tathä—so; eva—indeed; ca—and; vaöänäm—of banyan trees; panasänäm—of panasa trees; ca—and; pippalänäm—of pippala trees; vane—in the forest; çubhe—beautiful; tulasé—of tulasé; kovidäräëäm—of kovidaras; ketaké—of ketakis; kadalé—of kadalis; vane—in the forest; karilla—karilla; ku 24ja—forest; bakula—bakula; mandäräëäm—and mandaras; vane—in the forest; hariù—Kåñëa; caran—walking; kämavanam—to Kamavana; prägät—went; räjan—O king; vraja—of Vraja; vadhü—with the girls; våtaù—accompanied.
O king, walking in the gopés' company in beautiful Kundavana forest, past many beautiful groves of mälaté, mango, orange, lime, pomegranate, grape, badämäna, kadamba, çréphala, kuöaja, banyan, panasa, pippala, tulasé, kovidära, ketaké, kadalé, karilla, bakula, and mandära, Lord Kåñëa came to Kämavana forest.
Text 5
tatraiva parvate kåñëo
nanäda muralé-kalam
murcchitä vihvalä jätäs
tan-nädena vrajäìganäù
tatra—there; eva—indeed; parvate—on the hill; kåñëaù—Lord Kåñëa; nanäda—enjoyed; muralé-kalam—the sweet sound of the flute; murcchitä—fainted; vihvalä—overcome; jätäù—manifested; tan-nadena—by that sound; vrajäìganäù—the girls of Vraja.
On a hill there Lord Kåñëa sweetly played the flute. That music made the girls of Vraja faint.
Text 6
manoja-bäëa-bhinnäìgäù
çlathan-névyaù suraiù saha
kaçmalaà präyayu räjan
vimäneñv amaräìganäù
manoja—of Kämadeva; bäëa—by the arrow; bhinnäìgäù—wounded; çlathan—loosened; névyaù—belts; suraiù—the demigods; saha—with; kaçmalam—fainting; präyayu—attained; räjan—O king; vimäneñu—in airplanes; amaräìganäù—the demigoddesses.
O king, wounded by Kämadeva's arrows, and their tight belts now loosened, the demigoddesses also fainted because of that music as they flew in airplanes with the demigods.
Text 7
catur-vidhä jéva-saìghäù
sthavarair moham ästhitäù
nadyo nadäù sthiré-bhütäù
parvatä dravatäà gatäù
catuù—four; vidhäù—kinds; jéva-saìghäù—living entities; sthavaraiù—with immobile living entities; moham—fainting; ästhitäù—attained; nadyaù—the rivers; nadäù—streams; sthiré-bhütäù—stunned; parvatä—the hills; dravatäm—melting; gatäù—attained.
Because of that music the four kinds of moving and unmoving living entities fainted, the rivers and streams became stunned, and the hills and mountains melted.
Text 8
tat-päda-cihna-samyukto
giriù kämavane 'bhavat
tasya darçana-mätreëa
naro yäti kåtärthatäm
tat-päda-cihna-samyuktaù—endowed with His footprints; giriù—the hill; kämavane—in Kämavana forest; abhavat—became; tasya—of Him; darçana-mätreëa—simply by the sight; naraù—a person; yäti—goes; kåtärthatäm—to success.
That hill in Kämavana became decorated with Lord Kåñëa's footprints. Simply by seeing that hill one attains the goal of life.
Text 9
atha gopé-gaëaiù säkaà
çré-kåñëo rädhikä-patiù
nandéçvara-båhat-sänu-
taöe räsaà cakära ha
atha—then; gopé-gaëaiù—the gopés; säkam—with; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; rädhikä-patiù—the master of Rädhä; nandéçvara—of Nandéçvara Hill; båhat-sänu-taöe—on the great summit; räsam—a rasa dance; cakära—did; ha—indeed.
Then Çré Kåñëa, the Lord of Rädhä, enjoyed a räsa dance with the gopés on the great peak of Nandéçvara Hill.
Text 10
tatra gopyo 'ti-mäninyo
babhüvur maithileçvara
täs tyaktvä rädhayä särdhaà
tatraiväntardadhe hariù
tatra—there; gopyaù—the gopés; ati-mäninyaù—very proud; babhüvuù—became; maithileçvara—O king of Mithilä; täù—them; tyaktvä—abandoning; rädhayä—Rädhä; särdham—with; tatra—there; eva—indeed; antardadhe—disappeared; hariù—Kåñëa.
O king of Mithilä, at that time the gopés became very proud, so Lord Kåñëa left them. He disappeared with Rädhä.
Text 11
gopyaç ca sarvä virahäturä bhåçäà
kåñëaà vinä maithila nirjane vane
tä babhramuç cäçru-kuläkuläkñyo
yathä hariëyaç cakitä itas tataù
gopyaù—the gopés; ca—and; sarvä—all; virahäturä—overcome with feelings of separation; bhåçäm—greatly; kåñëam—Kåñëa; vinä—without; maithila—O king of Mithilä; nirjane—in a secluded; vane—forest; tä—they; babhramuù—wandering; cäçru-kuläkuläkñyaù—their eyes filled with tears; yathä—as; hariëyaù—does; cakitäù—frightened; itaù tataù—here and there.
O king of Mithilä, separated from Kåñëa, the gopés were overcome with sorrow. Their eyes filled with tears, they wandered here and there in the forest wilderness as if they were frightened deer.
Text 12
kåñëaà hy apaçyantya iti vyathäà gatä
yathä kariëyaù kariëaà vane vane
yathä kuraryaù kuraraà vrajäìganäù
sarvä rudantyo virahäturä bhåçäm
kåñëam—Kåñëa; hy—indeed; apaçyantya—not seeing; iti—thus; vyathäm—distress; gatä—attained; yathä—as; kariëyaù—femnale elephants; kariëam—to a male elephant; vane vane—in forest after forest; yathä—as; kuraryaù—female kurari birds; kuraram—to a male kurari bird; vrajäìganäù—the girls of Vraja; sarvä—all; rudantyaù—crying; virahäturä—overcome with separation; bhåçäm—greatly.
Not seeing Kåñëa anywhere, they became filled with sorrow. They became like female elephants that cannot find their mate or kuraré birds that cannot find their husband. Separated from Kåñëa, all the girls of Vraja wept.
Text 13
unmattavad våkña-latä-kadambakaà
sarvä militvä ca påthag vane vane
papracchur ärän nåpa nanda-nandanaà
kutra sthitaà taà vadatäçu bhüruhäù
unmatta—mad; vat—like; våkña—trees; latä—and vines; kadambakam—many; sarvä—all; militvä—meeting; ca—and; påthag—specififc; vane vane—forest after forest; papracchuù—asked; ärät—nearby; nåpa—O king; nanda-nandanam—the son of Nanda; kutra—where; sthitam—situated; tam—Him; vadata—please tell; äçu—at once; bhüruhäù—O trees.
O king, in forest after forest they approached the trees and vines and asked, as if they had become mad, "Where is the son of Nanda? O trees and plants, please tell us."
Text 14
çré-kåñëa kåñëeti girä vadantyaù
çré-kåñëa-pädämbuja-lagna-mänasäù
çré-kåñëa-rüpäs tu babhüvur aìganäs
citraà na peças-kåtam etya kéöa-vat
çré-kåñëa—O Çré Kåñëa; kåñëa—O Kåñëa; iti—thus; girä—with words; vadantyaù—speaking; çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; päda—feel; ambuja—lotus; lagna—attached; mänasäù—hearts and minds; çré-kåñëa-rüpäù—Çré Kåñëa's form; tu—indeed; babhüvuù—became; aìganäù—the girls; citram—wonder; na—not; peças-kåtam—the form; etya—attaining; kéöa-vat—like an insect.
The girls called out, "O Çré Kåñëa! O Kåñëa!" their hearts paasionately attached to Çré Kåñëa's lotus feet. Then they pretended to have become Kåñëa. This is not surprising. They were like bumblebees attracted to Çré Kåñëa's glory.
Text 15
çré-pädukädhaù-sthala-gopé-gopyaù
çré-pädukäbjaà çaraëaà präpannäù
çré-päduka—the feet; adhaù—below; sthala—place; gopi-gopyaù—gopés; çré-pädukäbjam—to the lotus feet; çaraëam—surrender; präpannäù—attained.
Approaching Kåñëa's footprints on the ground, the gopés surrendered to His lotus feet.
Text 16
tatas tu tat-prasädena
tat-padärcana-darçanät
dadåçur gäà tadä gopyo
bhagavat-päda-cihnitäm
tataù—then; tu—indeed; tat-prasädena—by His mercy; tat—His; pada—feet; arcana—worship; darçanät—because of seeing; dadåçuù—saw; gäm—the earth; tadä—then; gopyaù—the gopés; bhagavat-päda-cihnitäm—marked with the footprints of the Lord.
When He saw them worship His feet, the Lord became merciful. For this reason the gopés were able to see a place marked with the Lord's footprints.
Text 17
çré-bahuläçva uväca
rädheço rädhayä särdhaà
hitvä gopér yayau kva bhoù
tad-darçanaà kathaà jätaà
gopénäà vada me prabho
çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; rädheçaù—the master oif Rädhä; rädhayä—Rädhä; särdham—with; hitvä—abandoniung; gopéù—teh gs; yayau—went; kva—where?; bhoù—O; tad-darçanam—by His sight; katham—how?; jätam—attained; gopénäm—of th4e gopés; vada—tell; me—me; prabhaù—O lord.
Çré Bahuläçva said: When He left the gopés, where did Kåñëa take Rädhä? How did the gopés again see Kåñëa? O lord, please tell me.
Text 18
çré-närada uväca
çré-kåñëo rädhayä särdhaà
saìketa-vaöam äviçat
priyäyäù kabaré-puñpa-
racanaà sa cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; rädhayä—Rädhä; särdham—with; saìketa-vaöam—a banyan-forest rendezvous; äviçat—entered; priyäyäù—of His beloved; kabaré-puñpa—kabari flowers; racanam—making; sa—He; cakära—did; ha—indeed.
Çré Närada said: Kåñëa and Rädhä entered a banyan forest. There Kåñëa decorated His beloved with kabaré flowers.
Text 19
çré-kåñëa-kuntale néle
vakratvaà rädhikäkarot
citra-paträvaléù kåñëa-
pürëendu-mukha-maëòale
çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; kuntale—on the hair; néle—black; vakratvam— curliness; rädhikä—Rädhä; akarot—did; citra-paträvaléù—many wonderful pictures and designs; kåñëa—of Kåñëa; pürëa—full; indu—moon; mukha—face; maëòale—on the circle.
There Rädhä made curls on Kåñëa's black hair and wonderful pictures and designs on the circle of His full-moon face.
Text 20
evaà kåñëo bhadravanaà
khadiräëäà vanaà mahat
bilvänäà ca vanaà paçyan
kokiläkhyaà vanaà gataù
evam—thus; kåñëaù—Kåñëa; bhadravanam—to Bhadravana; khadiräëäà vanam—Khadiravaan; mahat—great; bilvänäm—Bilvavana; ca—and; vanam—forest; paçyan—seeing; kokiläkhyam—named Kokila; vanam—the forest; gataù—went.
Then, gazing at the great forests Bhadravana, Khadiravana, and Bilvavana as He went, Kåñëa entered the forest named Kokilavana.
Text 21
gopyaù kåñëaà vicinvantyo
dadåçus tat-padäni ca
yava-cakra-dhvaja-cchatraiù
svastikäìkuça-bindubhiù
gopyaù—the gopés; kåñëam—for Kåñëa; vicinvantyaù—searching; dadåçuù—saw; tat-padäni—His footprints; ca—and; yava—with the barleycorn; cakra—cakra; dhvaja—flag; chatraiù—and parasol; svastika—svastika; aìkuça—elephant-goad; bindubhih—_—and bindus;
As they searched for Kåñëa, the gopés found His footprints marked with a barleycorn, cakra, flag, parasol, svastika, elephant-goad, bindu, . . .
Text 22
añöa-koëena vajreëa
padmenäbhiyutäni ca
néla-çaìkha-ghaöair matsya-
tri-koëeñürdhva-dhärakaiù
añöa-koëena—eight-pointed star; vajreëa—thunderbolt; padmena—lotus; abhiyutäni—endowed; ca—and; nélaçaìkha—conchshell; ghaöaiù—waterpot; matsya—fish; tri-koëa—tirangle; iñu—arrow; ürdhva-dhärakaiùurdhva-rekha line.
. . . eight-pointed star, thunderbolt, lotus, conchshell, waterpot, fish, triangle, ürdhva-rekhä line, . . .
Text 23
dhanur-go-khura-candrärdha-
çobhitäni mahätmanaù
tat-padäny anusäreëa
vrajantyo gopikäs tataù
dhanuù—bow; gaù—cow's; khura—footprint; candra—mmon; ardha—half; çobhitäni—decorated; mahätmanaù—of the Supreme Personality of Godhead; tat-padäny—His footprints; anusäreëa—follwing; vrajantyaù—going; gopikäù—the gopés; tataù—then.
. . . bow, cow's hoofprint, and half-moon. As the gopés followed the Supreme Lord's footprints, . . .
Text 24
tad-rajaù satataà nétvä
dhåtvä mürdhni vräjäìganäù
padäny anyäni dadåçur
anya-cihnänvitäni ca
tat—His; rajaù—dust; satatam—again and again; nétvä—taking; dhåtvä—holding; mürdhni—to the head; vräjäìganäù—the girls of Vraja; padäny—footprints; anyäni—other; dadåçuù—saw; anya-cihnänvitäni—marked with other signs; ca—and.
. . . and as they again and again took the dust from those footprints and placed it to their heads, the girls of Vraja saw another set of footprints marked with different signs, . . .
Text 25
ketu-padmätapatraiç ca
yavenäthordhva-rekhäyä
cakra-candrärdhäìkuçakair
bindubhiù çobhitäni ca
ketu—flag; padma—lotus; atapatraiù—parasol; ca—and; yavena—barleycorn; atha—then; ürdhva-rekhayä—urdhva-rekha line; cakra—cakra; candrärdha—half-moon; aìkuçakaiù—elephant-goad; bindubhiù—bindus; çobhitäni—beautiful; ca—and.
. . . marked with a flag, lotus, parasol, barleycorn, ürdhva-rekhä line, cakra, half-moon, elephant-goad, many bindus, . . .
Text 26
laväìga-latikäbhiç ca
viciträëi videha-räö
gadä-päöhéna-çaìkhaiç ca
giri-räjena çaktibhiù
laväìga-latikäbhiù—clove ives; ca—and; viciträëi—wonderful; videha-räö—O king of Videha; gadä—club; päöhéna—fish; çaìkhaiù—conch; ca—and; giri-räjena—the king of mountains; çaktibhiù—sakti weapon.
. . . many clove vines, a club, fish, conchshell, mountain-king, many çakti-weapons, . . .
Text 27
siàhäsana-rathäbhyäà ca
bindu-dvaya-yutäni ca
vékñya prähü rädhikayä
gato 'sau nanda-nandanaù
siàhäsana—throne; rathäbhyäm—chariot; ca—and; bindu-dvaya-yutäni—with two bindus; ca—and; vékñya—seeing; prähü—said; rädhikayä—with Rädhä; gataù—gone; asau—He; nanda-nandanaù—the son of Nanda.
. . . throne, chariot, and two bindus. O king, looking at these wonderful footprints, the gopés said, "The son of Nanda has come here in Rädhä's company."
Text 28
paçyantyas tat-päda-padmaà
kokiläkhyaà vanaà gatäù
gopé-kolähalaà çrutvä
rädhikäà präha mädhavaù
paçyantyaù—lloking; tat-päda-padmam—lotus feet; kokiläkhyam—named Kokila; vanam—the forest; gatäù—gone; gopé—of the gopés; kolähalam—the tumult; çrutvä—hearing; rädhikäm—to Rädhä; präha—said; mädhavaù—Kåñëa.
The gopés followed these lotus footprints into Kokilavana forest. When He heard the tumultous sounds of the gopés as they came, Kåñëa said to Rädhä:
Text 29
koöi-candra-pratékäçe
rädhe sarpa tvaraà priye
ägatä gopikäù sarväs
tväà neñyanti hi sarvataù
koöi—millions; candra—of moons; pratékäçe—glory; rädhe—O Rädhä; sarpa—go; tvaram—quickly; priye—O beloved; ägatä—come; gopikäù—the gopés; sarväù—all; tväm—You; neñyanti—will lead; hi—indeed; sarvataù—in all respects.
O Rädhä, O beloved, O girl splendid as ten million moons, go quickly, All these gopés have come to take You from Me.
Text 30
tadä mänavaté rädhä
bhütvä präha ramä-patim
rüpa-yauvana-kauçalya-
çéla-garva-samanvitä
tadä—then; mänavaté—proud; rädhä—Rädhä; bhütvä—becoming; präha—said; ramä-patim—to Kåñëa, the master of the goddess of fortune; rüpa—beauty; yauvana—youth; kauçalya—intelligence; çéla—good character; garva—pride; samanvitä—with.
Then Rädhä, feeling proud of Her beauty, youthfulness, intelligence, and good character, spoke to Lord Kåñëa, the husband of the goddess of fortune.
Text 31
çré-rädhoväca
calituà na samarthähaà
mandirän na vinirgatä
sukumäré sveda-yuktä
kathaà mäà nayasi priya
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; calitum—to move; na—not; samarthä—able; aham—I am; mandirän—from the palace; na—not; vinirgatä—come; sukumäré—delicate; sveda-yuktä—perspiring; katham—how?; mäm—Me; nayasi—You will lead; priya—O beloved.
I cannot move. I cannot leave this palace. I am only a delicate girl. I am perspiring. O beloved, how can You lead Me away from here?
Text 32
çré-närada uväca
iti väkyaà tataù çrutvä
çré-kåñëo rädhikeçvaraù
pétämbareëa divyena
väyuà tasyai cakära ha
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; iti—thus; väkyam—words; tataù—then; çrutvä—hearing; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; rädhikeçvaraù—the master of Rädhä; pétämbareëa—with His yellow garments; divyena—transcendental; väyum—a breeze; tasyai—to Her; cakära—did; ha—indeed;
Hearing these words, Çré Kåñëa, the master of Rädhä, made for Her a breeze by fanning Her with His yellow garments.
Text 33
hastaà gåhétvä täm äha
gaccha rädhe yathä-sukham
kåñëenäpi tadä proktä
na yayau tena vai punaù
hastam—hand; gåhétvä—taking; täm—to Her; äha—said; gaccha—go; rädhe—O Rädhä; yathä-sukham—as You wish; kåñëena—in a moment; api—also; tadä—ten; proktä—addressed; na—not; yayau—went; tena—with Him; vai—indeed; punaù—again.
Then Kåñëa took Her hand and said, "O Rädhä, walk as
fast You like." Even though Kåñëa said this, still Rädhä did not move.
Text 34
påñöhaà dattvätha haraye
tüñëém-bhütä sthitä punaù
priyäà mänavatéà rädhäà
präha kåñëaà satäà priyaù
påñöham—back; dattvä—giving; atha—then; haraye—to Lord Kåñëa; tüñëém-bhütä—silent; sthitä—standing; punaù—again; priyäm—to His beloved; mänavatém—proud; rädhäm—Rädhä; präha—said; kåñëaù——Lord Kåñëa; satäm—of the devotees; priyaù—the beloved.
Turning Her back to Kåñëa, Rädhä stood silent. Then Kåñëa, who is dear to the saintly devotees, spoke to His proud beloved Rädhä.
Text 35
çré-bhagavän uväca
vihäya gopér iha kämayänä
bhajämy ahaà mänini cetasä tvam
yat te priyaà tat prakaromi rädhe
me skandham äruhya sukhaà vrajäçu
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; vihäya—abandoning; gopéù—the gopés; iha—here; käma—desire; yänä—going; bhajämy—worship; aham—I; mänini—O proud one; cetasä—with the mind; tvam—You; yat—what; te—of You; priyam—dear; tat—that; prakaromi—I will do; rädhe—O Rädhä; me—of Me; skandham—on the shoulders; äruhya—climbing; sukham—easily; vraja—go; äçu—quickly.
The Supreme Personality of Godhead said: Let us leave behind these gopés that wish to come with Us. O noble girl, I worship You with all My heart. O Rädhä, I will do whatever You wish. Climb on My shoulders and You will quickly and easily flee from them.
Text 36
çré-närada uväca
evaà priyäà priyatamaù
skandha-yänepsitäà nåpa
vihäyäntardadhe kåñëo
svacchanda-gatir éçvaraù
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus; priyäm—dear; priyatamaù—most dear; skandha—on the shoulders; yäna—traveling; ipsitäm—desired; nåpa—O king; vihäya—leaving; antardadhe—disappeared; kåñëaù—Kåñëa; svacchanda-gatiù—independent; éçvaraù—Supreme Controller.
Çré Närada said: O king, as Rädhä was about to climb His shoulders, Lord Kåñëa, the supremely independent Personality of Godhead suddenly disappeared.
Text 37
gata-mänä kérti-sutä
bhagavad-virahäturä
uccai ruroda räjendra
kokiläkhye vane pare
gata—gone; mänä—pride; kérti-sutä—the daughter of Kérti; bhagavat—from the Lord; viraha—with separation; äturä—distressed; uccai—loudly; ruroda—cried; räjendra—O king of kings; kokiläkhye—named Kokila; vane—in the forest; pare—great.
Distressed by Kåñëa's departure, and Her pride now gone, Rädhä loudly wept in Kokilavana forest.
Text 38
tadaiva yüthä sampräptä
gopénäà maithileçvarä
tad-rodanaà duùkhataraà
çrutvä jagmus tapäturäù
tadä—then; eva—indeed; yüthä—group of gopés; sampräptä—came; gopénäm—of the gopés; maithileçvarä—O king of Mithilä; tad-rodanam—Her weeping; duùkhataram—most unhappy; çrutvä—hearing; jagmuù—went; tapa—with unhappiness; äturäh—_—afflicted.
O king of Mithilä, when the gopés came and heard Rädhä's
sorrowful weeping they also became filled with sorrow.
Text 39
käçcit taà makarandaiç ca
snäpayäà cakrur éçvarém
candanäguru-kastüré-
kuìkuma-drava-sékaraiù
käçcit—some; täm—Her; makarandaiù—with honey; ca—and; snäpayäà cakruù—bathed; éçvarém—the goddess; candana—with sandal; aguru—aguru; kastüré—musk; kuìkuma—saffron; drava—liquid; sékaraiù—with drops.
Some gopés showered Her with a spray of honey, sandal, aguru, musk, and saffron.
Text 40
väyuà cakrus tad-aìgeñu
vyajanändola-cämaraiù
äçväsya vägbhiù paramaà
nänänunaya-kovidaiù
väyum—a breeze; cakruù—did; tad-aìgeñu—on Her limbs; vyajana—fans; ändola—moving; cämaraiù—with cämaras; äçväsya—comforting; vägbhiù—with words; paramam—greatly; nänä—various; anunaya—comforting words; kovidaiù—expert.
Some made a breeze on Her limbs by fanning Her with fans and cämaras, and some, expert at comforting others, comforted Her with many words.
Text 41
tan-mukhän mänino mänaà
çrutvä kåñëasya gopikäù
mänavantyo maithilendra
vismayaà paramaà yayuù
tan-mukhät—from the face; mäninaù—proud; mänam—pride; çrutvä—hearing; kåñëasya—of Kåñëa; gopikäù—the gopés; mänavantyaù—proud; maithilendra—O king of Mithilä; vismayam—astonishment; paramam—great; yayuù—attained.
O king of Mithilä, when they heard from Her mouth how arrogant Kåñëa treated Her badly, the proud gopés were astonished.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario