lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Three, Volume One, Capítulo VII

Chapter Seven

Çré Giriräja-tértha

The Holy Places of Çré Giriräja

Text 1

çré-bahuläçva uväca

kati mukhyäni térthäni

giriräje mahätmani

etad brühi mahä-yogin

säkñät tvaà divya-darçanaù

çré-bahuläçva uväca—Çré Bahuläçva said; kati—how many; mukhyäni—important; térthäni—holy places; giriräje—on Govardhana Hill; mahätmani—the great soul; etat—that; brühi—please tell; mahä-yogin—O great yogi; säkñät—directly; tvam—you; divya-darçanaù—transcendental vision.

Çré Bahuläçva said: How many holy places are on noble-hearted Govardhana Hill? O great yogé, you have transcendental vision. Please tell me this.

Text 2

çré-närada uväca

räjan govardhanaù sarvaù

sarva-tértha-varaù småtaù

våndävanaà ca goloka-

mukuöo 'driù präpüjitaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; räjan—O king; govardhanaù—Govardhana Hill; sarvaù—all; sarva-tértha-varaù—the best of all holy places; småtaù—considered; våndävanam—Våndävana; ca—and; goloka—of Goloka; mukuöaù—the crown; adriù—the hill; präpüjitaù—worshiped.

Çré Närada said: O king, Våndävana forest and Govardhana Hill, which is the crown of Goloka, are both worshiped as the best of holy places.

Text 3

gopa-gopé-gaväà rakña-

pradaà kåñëa-priyo mahän

pürëa-brahmätapatro yas

tasmät tértha-varas tu kaù

gopa-gopé-gaväm—of the gopas, gopis, and cows; rakña—proetction; pradam—giving; kåñëa-priyaù—dear to Lord Kåñëa; mahän—great; pürëa—full; brahma—of the Supreme Personality of Godhead; atapatraù—the parasol; yaù—who; tasmät—from that; tértha-varaù—the best of holy places; tu—indeed; kaù—what?

Noble Govardhana Hill is dear to Lord Kåñëa. It is the Supreme Personality of Godhead's parasol. It protects the cows, gopas, and gopés. What holy place is better than Govardhana Hill?

Text 4

indra-yägaà vinirbhartsya

sarvair nija-janaiù saha

yat-püjanaà samärebhe

bhagavän bhuvaneçvaraù

indra—for Indra; yägam—the sacrifice; vinirbhartsya—criticizing; sarvaiù—by all; nija-janaiù—His own people; saha—with; yat—of which; püjanam—the worship; samärebhe—performed; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; bhuvaneçvaraù—the master of the worlds.

Lord Kåñëa, the master of all the worlds, mocked the indra-yajna. Accompanied by His relatives, He worshiped Govardhana Hill.

Text 5

paripürëatamaù säkñäc

chré-kåñëo bhagavän svayam

asaìkhya-brahmäëòa-patir

golokeçaù parät paraù

paripürëatamaù—supremely perfect; säkñäc—direwctly; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself; asaìkhya—countless; brahmäëòa—of universes; patiù—the master; golokeçaù—the master of Goloka; parät—than the greatest; paraù—greater.

Çré Kåñëa is the original Supreme Personality of Godhead, greater than the greatest, the master of Goloka, the ruler of countless universes.

Text 6

yasmin sthitaù sadä kréòäà

arbhakaiù saha maithila

karoti tasya mähätmyaà

vaktuà nälaà catur-mukhaù

yasmin—in whom; sthitaù—situated; sadä—always; kréòäm—pastimes; arbhakaiù—with boys; saha—with; maithila—O king of Mithilä; karoti—does; tasya—of it; mähätmyam—the glory; vaktum—to say; na—not; alam—able; catur-mukhaù—four-faced Brahmä.

O king of Mithilä, even the demigod Brahmä cannot properly glorify Govardhana Hill, where Lord Kåñëa eternally plays with the gopa boys, . . .

Text 7

yatra vai mänasé gaìgä

mahä-päpaugha-näçiné

govinda-kuëòaà viçadaà

çubhaà candra-sarovaram

yatra—where; vai—indeed; mänasé gaìgä—the Mäbasa Gaìgä; mahä-päpaugha-näçiné—which destroys the greatest sisn; govinda-kuëòam—Govinda-kuëòa; viçadam—pure; çubham—beautiful; candra-sarovaram—Candra-sarivara.

. . . where are the Mänasa-gaìgä, which destroys a flood of the greatest sins, pure Govinda-kuëòa, beautiful Candra-sarovara, . . .

Text 8

rädhä-kuëòaù kåñëa-kuëòo

lalitä-kuëòa eva ca

gopäla-kuëòas tatraiva

kusumäkara eva ca

rädhä-kuëòaù—Rädhä-kuëòa; kåñëa-kuëòaù—Çyäma-kuëòa; lalitä-kuëòa—Lalitä-kuëòa; eva—indeed; ca—and; gopäla-kuëòaù—Gopäla-kuëòa; tatra—there; eva—indeed; kusumäkara—Kusuma-sarovara; eva—indeed; ca—and.

. . . Rädhä-kuëòa, Çyäma-kuëòa, Lalitä-kuëòa, Gopäla-kuëòa, and Kusuma-sarovara.

Text 9

çré-kåñëa-mauli-saàsparçän

mauli-cihnä çiläbhavat

tasyä darçana-mätreëa

deva-maulir bhavej janaù

çré-kåñëa—of Çré Kåñëa; mauli—the crown; saàsparçät—from the touch; mauli—of the crown; cihnä—the mark; çilä—stone; abhavat—was; tasyä—of that stone; darçana-mätreëa—simply by seeing; deva-mauliù—the Lord's crown; bhavet—is; janaù—a person.

By the touch of Çré Kåñëa's crown a certain stone was marked with the sign of a crown. Anyone who sees that stone becomes the crown of the Supreme Lord.

Text 10

yasyäà çiläyaà kåñëena

citräëi likhitäni ca

adyäpi citritä puëyä

nämnä citra-çilä girau

yasyäm—on which; çiläyam—stone; kåñëena—by Lord Kåñëa; citräëi—pictures; likhitäni—drawn; ca—and; adya—today; api—even; citritä—drawn; puëyä—sacred; nämnä—by name; citra-çilä—Citra-çilä; girau—on the hill.

Even today on Govardhana Hill is a sacred stone marked with pictures originally drawn by Lord Kåñëa, and now named Citra-çilä (the picture-stone).

Text 11

yaà çiläm arbhakaiù kåñëo

vädayan kréòane rataù

vädané sa çilä jätä

mahä-päpaugha-näçiné

yam—which; çiläm—stone; arbhakaiù—with the boys; kåñëaù—Kåñëa; vädayan—making to sound; kréòane—in pastimes; rataù—attached; vadané sä çilä—vädanéçilä; jätä—manifested; mahä-päpaugha-näçiné—destroying a flood of great sins.

When Kåñëa was intently playing with the boys, He played musical rhythms on a certain stone. That stone, named vädané-çilä (the musical stone), destroys the greatest sins.

Text 12

yatra çré-kåñëacandreëa

gopälaiù saha maithila

kåta vai kanduka-kréòä

tat-kñetraà kandukaà småtam

yatra—where; çré-kåñëacandreëa—by Çré Kåñëa; gopälaiù—with the gopas; saha—with; maithila—O king of Mithilä; kåta—done; vai—indeed; kanduka—of ball; kréòä—a game; tat-kñetram—that field; kandukam—the ball; småtam—remembered.

The place where Kåñëacandra played ball-games with the boys is called kanduka-kñetra (the ballgame-field).

Text 13

dåñövä çakra-padaà yäti

natvä brahma-padaà ca tat

viluöhan yasya rajasä

säkñäd viñëu-padaà vrajet

dåñövä—seeing; çakra-padam—the abode of Indra; yäti—attains; natvä—bowing down; brahma-padam—to the abode of Brahman; ca—and; tat—that; viluöhan—rolling on the gorund; yasya—of which; rajasä—with the dust; säkñät—directly; viñëu-padam—the abode of Lord Viñëu; vrajet—attains.

A person who sees the place Indra-pada on Govardhana Hill, bows down at the place Brahma-pada, or rolls about in the dust of these places, attains the abode of Lord Viñëu.

Text 14

gopänäm uñëiñäny atra

corayäm äsa mädhavaù

auñëiñaà näma tat térthaà

mahä-päpa-haraà girau

gopänäm—of the gopas; uñëiñäny—the turbans; atra—here; corayäm äsa—stole; mädhavaù—Kåñëa; auñëiñam—auñëiña; näma—named; tat—that; tértham—holy place; mahä-päpa-haram—removing the greatest sins; girau—on the hill.

The place on Govardhana Hill where Lord Kåñëa stole the gopas' turbans is called Auñniña-tértha. It removes the greatest sins.

Text 15

tatraikadä vai dadhi-vikrayärthaà

vinirgato gopa-vadhü-samühaù

çrutvä kvaëan-nüpura-çabdam äräd

rorodha tan-märgam anaìga-mohé

tatra—there; ekadä—once; vai—indeed; dadhi-vikrayärtham—to sell yogurt; vinirgataù—gone; gopa-vadhü-samühaù—the gopés; çrutvä—hearing; kvaëan-nüpura-çabdam—tinkling anklets; ärät—nearby; rorodha—stopped; tan-märgam—their pathway; anaìga-mohé—more charming than Kämadeva.

One day, hearing tinkling anklets as the gopés walked nearby on their way to sell yogurt, Kåñëa, who is more charming than Kämadeva, stopped them on the path.

Text 16

vaàçé-dharo vetra-vareëa gopaiù

puraç ca täsäà vinidhäya pädam

mahyaà karädäna-dhanäya dänaà

dehéti gopér nijagäda märge

vaàçé-dharaù—holding a flute; vetra-vareëa—with a stick; gopaiù—with the gopas; puraù—ahead; ca—and; tasam—of them; vinidhäya—placing; pädam—foor; mahyam—to me; karadana-dhanäya dänam—a toll; dehi—give; iti—thus; gopéù—to the gopés; nijagäda—said; märge—on the pathway.

Holding a flute and a stick, and going ahead of the gopas, Kåñëa confronted the gopés on the path and demanded, "You must pay a toll to Me."

Text 17

çré-gopya ücuù

vakras tvam eväsi samasthitaù pathi

gopärbhakair gorasa-lampaöo bhåçäà

mäträ cä piträ saha kärayämo

baläd bhavantaà kila kaàsa-bandhane

çré-gopya ücuù—the gopés said; vakraù—crooked; tvam—You; eva—indeed; asi—are; samasthitaù—standing; pathi—on the path; gopärbhakaiù—with the gopa boys; gorasa-lampaöaù—greedy for yogurt; bhåçäm—greatly; mäträ—by Your mother; cä—and; piträ—father; saha—with; kärayämaù—we will do; balät—forcibly; bhavantam—You; kila—indeed; kaàsa-bandhane—in the bonds of Kaàsa.

The gopés said: You are crooked. You and Your gopa boys now block our path. You are greedy after yogurt. We will see to it that You, Your mother, and Your father are all locked up in Kaàsa's prison.

Text 18

çré-bhagavän uväca

kaàsaà haniñyämi mahogra-daëòaà

sa-bändhavaà me çapatho gaväà ca

evaà kariñyämi yadoù pure balän

neñye sadähaà giriräja-bhümeù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; kaàsam—Kaàsa; haniñyämi—I will kill; mahogra-daëòam—ferocious; sa-bändhavam—with his friends; me—of Me; çapathaù—a vow; gaväm—of the cows; ca—and; evam—thus; kariñyämi—I will do; yadoù—of the Yadus; pure—in the city; balän—forcibly; neñye—I will bring; sadä—always; aham—I; giriräja-bhümeù—on Govardhana Hill.

The Supreme Personality of Godhead said: I will kill ferocious Kaàsa and all his friends. That is My solemn vow. Every day I will take the cows from Mathurä to Govardhana Hill.

Text 19

çré-närada uväca

ity uktvä dadhi-päträëi

bälair nétvä påthak påthak

bhü-påñöhe pothayäm äsa

sänandaà nanda-nandanaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; ity—thus; uktvä—speaking; dadhi-päträëi—the pots of yogurt; bälaiù—with the boys; nétvä—taking; påthak påthak—sepcific; bhü-påñöhe—on tyhe ground; pothayäm äsa—placed; sänandam—with joy; nanda-nandanaù—Nanda's son.

Çré Närada said: After speaking these words, Kåñëa and the boys took the jars of yogurt and joyfully placed them on the ground.

Texts 20 and 21

aho eña paraà dhåñöo

nirbhayo nanda-nandanaù

niraìkuço bhäñaëéyo

vane véraù pure 'balaù

bruvämahe yaçodäyai

nandäya ca kilädya vai

evaà vadantyas tä gopyaù

sa-smitäù prayayur gåhän

ahaù—oh; eña—He; param—very; dhåñöaù—arrogant; nirbhayaù—fearless; nanda-nandanaù—Nanda's son; niraìkusaù—merciless; bhäñaëéyaù—talkative; vane—in the forest; véraù—a hero; pure—in the city; abalaù—a weakling; bruvämahe—we will tell; yaçodäyai—Yaçodä; nandäya—Nanda; ca—and; kila—certainly; adya—now; vai—indeed; evam—thus; vadantyaù—speaking; täù—the; gopyaù—gopés; sa-smitäù—smiling; prayayuù—went; gåhän—to their homes.

Saying "Kåñëa is a bold, fearless, ferocious, and talkative hero here in the secluded forest, but in the city, surrounded by many men, He is only a weakling. We will certainly tell Nanda and Yaçodä what He has done," the smiling gopés went to their homes.

Text 22

népa-päläça-paträëäà

kåtvä droëäni mädhavaù

jaghäsa bälakaiù särdhaà

picchaläni dadhéni ca

népa-päläça-paträëäm—nipa and palasa leaves; kåtvä—making; droëäni—cups; mädhavaù—Kåñëa; jaghäsa—ate; bälakaiù—the boys; särdham—with; picchaläni—picchala; dadhéni—yogurt; ca—and.

Then, making cups of népa and päläça leaves, Kåñëa and the boys ate the yogurt and picchala.

Text 23

droëäkäräëi paträëi

babhüvuù çäkhinäà tadä

tat-kñetraà ca mahä-puëyaà

droëaà näma nåpeçvara

droëäkäräëi—cups; paträëi—leaves; babhüvuù—were; çäkhinäm—of the trees; tadä—then; tat-kñetram—that place; ca—and; mahä-puëyam—very sacred; droëam—Droëa; näma—named; nåpeçvara—O king of kings.

O king of kings, that very sacred place, where the trees' leaves became cups, is called Droëa-tértha.

Text 24

dadhi-dänaà tatra kåtvä

pétvä patra-dhåtaà dadhi

namaskuryän naras tasya

golokän na cyutir bhavet

dadhi—of yogurt; dänam—the giving; tatra—there; kåtvä—doing; pétvä—drinking; patra-dhåtam—held in a leaf-cup; dadhi—yogurt; namaskuryät-bowing down; naraù—a person; tasya—of him; golokät—from Goloka; na—not; cyutiù—falling; bhavet—will be.

A person who at this place gives yogurt in charity, drinks yogurt from a leaf-cup, and then bows down to offer his respectful obeisances, never falls from Goloka.

Text 25

netre tv äcchädya yatraiva

léno 'bhün mädhavo 'rbhakaiù

tatra térthaà laukikaà ca

jätaà päpa-praëäçanam

netre—eyes; tu—indeed; äcchädya—covering; yatra—where; eva—indeed; lénaù—disappeared; abhüt—became; mädhavaù—Kåñëa; arbhakaiù—with the boys; tatra—there; tértham—the holy place; laukikam—in this world; ca—and; jätam—manifested; päpa-praëäçanam—destroying sins.

The place where Kåñëa and the boys played games of closing their eyes and hiding is called Laukika-tértha. It destroys all sins.

Text 26

kadamba-khaëòa-térthaà ca

lélä-yuktaà hareù sadä

tasya darçana-mätreëa

naro näräyaëo bhavet

kadamba-khaëòa-tértham—Kadamba-khaëòa-tértha; ca—and; lélä-yuktam—with pastimes; hareù—of Lord Hari; sadä—always; tasya—of Him; darçana-mätreëa—simply by seeing; naraù—a pewrson; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.

Simply by seeing Kadamba-khaëòa-tértha, where Kåñëa enjoyed many pastimes, a person attains a form like that of Lord Näräyaëa Himself.

Text 27

yatra vai rädhayä räse

çåìgäro 'käri maithila

tatra govardhane jätaà

sthale çåìgära-maëòalam

yatra—where; vai—indeed; rädhayä—with Rädhä; rase—in the räsa dance; çåìgäraù—decoration; akäri—did; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; govardhane—on Govardhana Hill; jätam—manifested; sthale—in the place; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.

O king of Mithilä, the place on Govardhana Hill where Rädhä was decorated during the räsa dance is called Çåìgära-maëòala (the decoration place).

Text 28

yena rüpeëa kåñëena

dhåto govardhano giriù

tad rüpaà vidyate tatra

nåpa çåìgära-maëòalam

yena—by which; rüpeëa—form; kåñëena—by Kåñëa; dhåtaù—held; govardhanaù—Govardhana Hill; giriù—the hill; tat—that; rüpam—form; vidyate—is; tatra—there; nåpa—O king; çåìgära-maëòalam—Çåìgära-maëòala.

O king, the form Lord Kåñëa showed as He lifted Govardhana Hill is still present at Çåìgära-maëòala.

Texts 29 and 30

abdäç catuù-sahasräëi

tathä cäñöau çatäni ca

gatas tatra kaler ädau

kñetre çåìgära-maëòale

giriräja-guhä-madhyät

sarveñäà paçyatäà nåpa

svataù-siddhaà ca tad-rüpaà

hareù prädurbhaviñyati

abdäù—years; catuù-sahasräëi—four thousand; tathä—so; ca—and; añöau—eight; çatäni—hundred; ca—and; gataù—gone; tatra—there; kaleù—of Kali-yuga; ädau—at the beginning; kñetre—in the place; çåìgära-maëòale—Çåìgära-maëòala; giriräja—of Govardhana Hill; guhä-madhyät—from a cave; sarveñäm—as all; paçyatäm—watch; nåpa—O king; svataù-siddham—perfect; ca—and; tad-rüpam—His form; hareù—of Lord Hari; prädurbhaviñyati—will be manifested.

O king, 4,108 years after the beginning of Kali-yuga, as everyone watches, Lord Kåñëa will emerge from a cave on Govardhana Hill and reveal His transcendental form at Çåìgära-maëòala.

Text 31

çré-näthaà deva-damanaà

taà vadiñyanti saj-janäù

govardhane girau räjan

sadä léläà karoti yaù

çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—the master of the demigods; tam—Him; vadiñyanti—will call; saj-janäù—the saintly devotees; govardhane girau—on Govardhana Hill; räjan—O king; sadä—always; léläm—pastimes; karoti—does; yaù—who.

O king, the saintly devotees will call this form of the Lord Çrénätha. He will always enjoy pastimes on Govardhana Hill.

Text 32

ye kariñyanti neträbhyäà

tasya rüpasya darçanam

te kåtärthä bhaviñyanti

maithilendra kalau janaù

ye—who; kariñyanti—will do; neträbhyäm—with both eyes; tasya—of Him; rüpasya—the form; darçanam—the sight; te—they; kåtärthä—successful; bhaviñyanti—will become; maithilendra—O king of Mithilä; kalau—in Kali-yuga; janaù—people.

O king of Mithilä, the people in Kali-yuga who with their eyes see this form of the Lord will attain all spiritual success.

Text 33

jagan-nätho raìga-nätho

dvärakä-nätha eva ca

badré-näthaç catuñ-koëe

bhäratasyäpi pärvate

jagan-näthaù—Jagan-nätha; raìga-näthaù—Raìga-nätha; dvärakä-nätha—Dvärakä-nätha; eva—indeed; ca—and; badré-näthaù—Badré-nätha; catuñ-koëe—in the four corners; bhäratasya—of Bharata-varña; api—also; pärvate—on the mountain.

On the four corners of Govardhana Hill are the forms of Lord Jagannätha, Lord Raìganätha, Lord Dvärakänätha, and Lord Badrénätha.

Text 34

madhye govardhanasyäpi

nätho 'yaà vartate nåpa

pavitre bhärate varñe

païca näthäù sureçvaräù

madhye—in the middle; govardhanasya—of Govardhana Hill; api—also; näthaù—Lord; ayam—this; vartate—is; nåpa—O king; pavitre—pure; bhärate varñe—in Bharata-varña; païca—five; näthäù—Lords; sureçvaräù—the masters of the demigods.

Çrénätha is in the middle of Govardhana Hill. O king, these five forms of the Lord are manifested in sacred Bhärata-varña.

Text 35

sad-dharma-maëòapa-stambhä

ärta-traëa-paräyaëäù

teñäà tu darçanaà kåtvä

naro näräyaëo bhavet

sad-dharma—of eternal reliugion; maëòapa—of the temple; stambhä—pillars; ärta-traëa-paräyaëäù—intent on protecting from troubles; teñäm—of Them; tu—indeed; darçanam—the sight; kåtvä—having done; naraù—a person; näräyaëaù—like Lord Näräyaëa; bhavet—becomes.

These four Deities are four pillars in the temple of eternal religion. They are determined to protect Their devotees from all troubles. A person who sees Them attains a transcendental form like that of Lord Näräyaëa Himself.

Text 36

caturëäà bhuvi näthänäà

kåtvä yäträà naraù sudhéù

na paçyed deva-damanaà

sa na yäträ-phalaà labhet

caturëäm—of the four; bhuvi—in the world; näthänäm—of the Lords; kåtvä—having done; yäträm—journey; naraù—a person; sudhéù—intelligent; na—not; paçyet—may see; deva-damanam—the Supreme Lord; sa—he; na—not; yäträ—of the pilgrimage; phalam—the result; labhet—attains.

An intelligent person who visits the places of these Deities but does not see the Lord there does not attain the real result of his visit.

Text 37

çré-näthaà deva-damanaà

paçyed govardhane girau

caturëäà bhuvi näthänäà

yäträyäù phalam äpnuyät

çré-nätham—Çrénätha; deva-damanam—Lord; paçyet—sees; govardhane girau—on Govardhana Hill; caturëäm—of the four; bhuvi—on the earth; näthänäm—Lords; yäträyäù—of the visit; phalam—the result; äpnuyät—attains.

A person who sees Lord Çrénätha attains the result of seeing all four Deities on Govardhana Hill.

Text 38

airävatasya surabheù

päda-cihnäni yatra vai

tatra natvä naraù päpé

vaikuëöhaà yäti maithila

airävatasya—of Airävata; surabheù—of Surabhi; päda-cihnäni—the footprints; yatra—where; vai—certainly; tatra—there; natvä—bowing down; naraù—a person; päpé—sinful; vaikuëöham—to Vaikuëöha; yäti—goes; maithila—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, a sinner who bows down before the footprints of Airävata and Surabhi on Govardhana Hill goes to Vaikuëöha.

Text 39

hasta-cihnaà päda-cihnaà

çré-kåñëasya mahätmanaù

dåñövä natvä naraù kaçcit

säkñät kåñëa-padaà vrajet

hasta-cihnam—handprint; päda-cihnam—footprint; çré-kåñëasya—of Lord Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; dåñövä—seeing; natvä—bowing down; naraù—a person; kaçcit—someone; säkñät—directly; kåñëa-padam—the abode of Lord Kåñëa; vrajet—goes.

A person who sees the handprint and footprint of Çré Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, and bows down to offer respects to them, goes to Lord Kåñëa's transcendental abode.

Text 40

etäni nåpa térthäni

kuëòädyäyatanäni ca

aìgäni giriräjasya

kià bhüyaù çrotum icchasi

etäni—these; nåpa—O king; térthäni—the holy places; kuëòa—with lakes; ädya—beginning; äyatanäni—manifested; ca—and; aìgäni—the limbs; giriräjasya—of Govardhana Hill; kim—what?; bhüyaù—more; çrotum—to hear; icchasi—you wish.

O king, these are the lakes and other holy places that are the limbs of Govardhana Hill. What more do you wish to hear?

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog