lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo VI

Chapter Six

Ayodhyä-pura-väsiny-upäkhyäna

The Story of the Ayodhyä Women

Text 1

çré-närada uväca

evam uktvä gate säkñäd

yäjïavalkye mahä-munau

atéva harñam äpanno

vimalaç campakä-patiù

çré-närada uväca—Sré Närada said; evam—thus;

uktvä—speaking; gate—gone; säkñät—directly;

yäjïavalkye—Yajnavalkya; mahä-munau—the great

sage; atéva—great; harñam—happiness;

äpannaù—attained; vimalaù—Vimala; campakä-patiù—the

king of Campaka.

Sré Närada said: Then the great sage Yäjïavalkya

left. Vimala, the king of Campakä, was very happy.

Text 2

ayodhyä-pura-väsinyaù

çré-rämasya varäc ca yäù

babhüvus tasya bhäryäsu

täù sarväù kanyakäù çubhäù

ayodhyä-pura-väsinyaù—the women of Ayodhyä; çré-

rämasya—of Sré Räma; varät—frokm the benediction;

ca—and; yäù—who; babhüvuù—became; tasya—of

him; bhäryäsu—in the wives; täù—they;

sarväù—all; kanyakäù—daughters; çubhäù—beautiful.

Then the Ayodhyä women blessed by Lord Rämacandra took birth

as the very beautiful daughters of Vimala and his wives.

Text 3

viväha-yogyäs tä dåñövä

cintayaàç campakä-patiù

yäjïavalkya-vacaù småtvä

dütam äha nåpeçvaraù

viväha-yogyäù—at the proper age for marriage;

tä—they; dåñövä—seeing; cintayan—thinking;

campakä-patiù—the king of Campakä; yäjïavalkya-

vacaù—the words of Yajnavalkya; småtvä—remembering;

dütam—to give; äha—said; nåpeçvaraù—the great king.

Seeing that his daughters had come to a marriagable age, and

remembering Yäjïavalkya's words, King Vimala spoke.

Text 4

çré-vimala uväca

mathuräà gaccha düta tvaà

gatvä çauri-gåhaà çubham

darçanéyäs tvayä putro

vasudevasya sundaraù

çré-vimala uväca—Sré Vimala said; mathuräm—to

Mathurä; gaccha—go; düta—O messenger;

tvam—you; gatvä—having gone; çauri—of Vasudeva;

gåham—to tyhe home; çubham—beautiful;

darçanéyaù—should be seen; tvayä—by you; putraù—the

son; vasudevasya—of Vasudeva; sundaraù—handsome.

Sré Vimala said: O messenger, go to Mathurä, enter

Vasudeva's palace, and look for Vasudeva's handsome son.

Text 5

çrévatsäìko ghana-çyämo

vana-mälé catur-bhujaù

yadi syät tarhi däsyämi

tasmai sarväù su-kanyakäù

çrévatsäìkaù—marked with Srévatsa; ghana-çyämaù—dark as

a cloud; vana-mälé—wearing a forest garland; catur-

bhujaù—with four arms; yadi—if; syät—is;

tarhi—then; däsyämi—I will give; tasmai—to Him;

sarväù—all; su-kanyakäù—my beautiful daughters.

He is dark as a monsoon cloud, has four arms, is marked with

Srévatsa, and wears a forest garland. If He is there, I will give

Him all my beautiful daughters.

Text 6

çré-närada uväca

iti väkyaà tataù çrutvä

düto 'sau mathuräà gataù

papraccha sarväbhipräyaà

mäthuräàç ca mahäjanän

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

väkyam—the words; tataù—then; çrutvä—hearing;

dütaù—the messenger; asau—he; mathuräm—to Mathurä; gataù—went; papraccha—asked; sarväbhipräyam—all

knowledge; mäthurän—the people of Mathurä;

ca—and; mahäjanän—great souls.

Sré Närada said: Hearing these words, and going to Mathurä,

the messenger asked the great souls there if they had seen

Vasudeva's son.

Text 7

tad-väkyaà mäthuräù çrutvä

kaàsa-bhétäù su-buddhayaù

taà dütaà rahasi prähuù

karëänte manda-väg yathä

tad-väkyam—his words; mathuraù—the peole of

Mathura; çrutvä—hearing; kaàsa-bhétäù—afraid of

Kaàsa; su-buddhayaù—intelligent; tam—to him;

dütam—the messenger; rahasi—in private;

prähuù—said; karëänte—in the ear; manda-

väg—whispering; yathä—as.

Hearing these words, the intelligent people of Mathurä, who

were all afraid of Kaàsa, took him to a secluded place and

whispered in his ear.

Text 8

çré-mäthurä ücuù

vasudevasya ye puträù

kaàsena bahavo hatäù

ekävaçiñöävarajä

kanyä säpi divaà gatä

çré-mäthurä ücuù—the people of Mathura said;

vasudevasya—of vasudeva; ye—who; puträù—the sons; kaàsena—by Kaàsa; bahavaù—many; hatäù—killed; ekävaçiñöävarajä—one remaining; kanyä—a dauighter;

säpi—she; divam—to heaven; gatä—went.

The people of Mathurä said: Vasudeva's many sons were all

killed by Kaàsa. Only a daughter, who went to the heavenly

planets, survived.

Text 9

vasudevo 'sti cätraiva

hy aputro déna-mänasaù

idaà na kathanéyaà hi

tvayä kaàsa-bhayaà pure

vasudevaù—Vasudeva; asti—is; ca—and;

atra—here; eva—indeed; hi—indeed;

aputraù—sonless; déna-mänasaù—unhappy at heart;

idam—thus; na—not; kathanéyam—to be spoken;

hi—indeed; tvayä—by you; kaàsa-bhayam—out of fear of

Kaàsa; pure—in the city.

Now sonless, Vasudeva is unhappy at heart. Because of the

danger of Kaàsa, you should not repeat these words in this city.

Text 10

çauri-santäna-värtäà yo

väkti cen mathurä-pure

taà daëòayati kaàso 'sau

çaury-añöama-çiço ripuù

çauri—of Vasudeva; santäna—the family; värtäm—the

story; yaù—who; väkti—speaks; cet—if;

mathurä-pure—in Mathura City; tam—him;

daëòayati—punishes; kaàsaù—Kaàsa; asau—he;

çaury-añöama-çiçoù—of Vasudeva's eighth son; ripuù—the

enemy.

If in Mathurä-puré someone speaks this story of Vasudeva's

sons, then Kaàsa, the sworn enemy of Vasudeva's eighth son,

punishes him severely.

Text 11

çré-närada uväca

jana-väkyaà tataù çrutvä

düto vai campakä-purém

gatvätha kathayäm äsa

räjïe käraëam adbhutam

çré-närada uväca—Sré Närada said; jana-väkyam—the words

of the people; tataù—then; çrutvä—hearing;

dütaù—the messenger; vai—indeed; campakä-purém—to the4

city of Campakä; gatvä—going; atha—then;

kathayäm äsa—spoke; räjïe—to the king;

käraëam—the reason; adbhutam—surprising.

Sré Närada said: After hearing the people's words, the

messenger returned to the city of Campakä and told the very

surprising story to the king.

Text 12

çré-düta uväca

mathuräyäm ästi çaurir

anapatyo 'ti-dénavat

tat-puträs tu purä jätäù

kaàsena nihatäù çrutam

çré-düta uväca—the messenger said; mathuräyäm—in

Mathurä; ästi—is; çauriù—Vasudeva;

anapatyaù—childless; ati-dénavat—like a very wretched

person; tat-puträù—his sons; tu—indeed;

purä—previously; jätäù—born; kaàsena—by Kaàsa;

nihatäù—killed; çrutam—heard.

The messenger said: Unhappy and childless, Vasudeva stays in

Mathurä. I heard that all his sons were killed by Kaàsa.

Text 13

ekävaçiñöä kanyäpi

khaà gatä kaàsa-hastataù

evaà çrutvä yadu-purän

nirgato 'haà çanaiù çanaiù

ekä—one; avaçiñöä—remaining; kanyä—daughter; api—also; kham—to heaven; gatä—went; kaàsa-

hastataù—by Kaàsa's hand; evam—thus;

çrutvä—hearing; yadu-purät—from the city of the Yadus; nirgataù—come; aham—I; çanaiù çanaiù—very slowly.

One a daughter who, struck by Kaàsa's hand, went to the

heavenly planets, remains. Hearing this, I slowly left the Yadus'

city.

Text 14

caran våndävane ramye

kälindé-nikaöe çubhe

akasmäl latikä-vånde

dåñöaù kaçcic chiñur mayä

caran—walking; våndävane—in Våndävana;

ramye—beautiful; kälindé-nikaöe—by the Yamunä's shore; çubhe—beautiful; akasmäl—suddenly; latikä-

vånde—among many vines; dåñöaù—seen;

kaçcic—someone; chiñuù—a boy; mayä—by me.

As I walked by the Yamunä's shore in beautiful Våndävana

forest I saw a boy among some vines.

Text 15

tal-lakñaëa-samo räjan

go-gopa-gaëa-madhyataù

çrévatsäìko ghana-çyämo

vana-mäly ati-sundaraù

tal-lakñaëa-samaù—the same characteristsics; räjan—O

king; go-gopa-gaëa-madhyataù—among many cows and gopas; çrévatsäìkaù—marked with Srévatsa; ghana-çyämaù—dark as a

monsoon cloud; vana-mäli—wearing a forest garland;

ati-sundaraù—very handsome.

O king, He had all the features you described. He was

handsome, dark as a monsoon cloud, marked with Srévatsa, and

decorated with a forest garland. He was the midst of many cows

and gopas.

Text 16

dvi-bhujo gopa-sünuç ca

paraà tv etad vilakñaëam

tvayä catur-bhujaç cokto

vasudevätmajo hariù

dvi-bhujaù—two artms; gopa-sünuù—a gopa's son;

ca—and; param—then; tv—indeed; etat—this;

vilakñaëam—extraordinary; tvayä—by you; catur-

bhujaù—four arms; ca—and; uktaù—said;

vasudevätmajaù—Vasudeva's son; hariù—Kåñëa.

There is one difference. He had two arms and Vasudeva's son

had four arms.

Text 17

kià kartavyaà vada nåpa

muni-väkyaà måñä na hi

yatra yatra yathecchä te

tatra mäà preñaya prabho

kim—what?; kartavyam—should be don;

vada—tell; nåpa—O king; muni-väkyam—the sage's

words; måñä—false; na—not; hi—indeed;

yatra—where; yatra—where; yathä—as; icchä—the

desire; te—of you; tatra—there; mäm—me;

preñaya—please send; prabhaù—O lord.

What should be done? Tell me, O king. It cannot be that the

sage's words are untrue. O master, send me wherever you wish.

Text 18

çré-närada uväca

iti cintayatas tasya

vismitasya nåpaçya ca

gajähvayät sindhu-deçän

jetuà bhéñmaù samägataù

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

cintayataù—thinking; tasya—of him;

vismitasya—surprised; nåpasya—of the king; ca—and; gajähvayät—from Hastinapura; sindhu-deçän—to Sindhu-

desa; jetum—to conquer; bhéñmaù—Bhiñma;

samägataù—arrived.

Sré Närada said: As the king was thinking about what to do,

Bhéñma, on his way to conquer Sindhu-deça, came from Hastinäpura.

Text 19

taà püjya vimalo räja

dattvä tasmai balià bahu

papraccha sarväbhipräyaà

bhéñmaà dharma-bhåtäà varam

tam—him; püjya—worshiping; vimalaù—Vimala;

räja—King; dattvä—giving; tasmai—to him; balim—a

gift; bahu—great; papraccha—asked;

sarväbhipräyam—who knows everything; bhéñmam—Bhéñma;

dharma-bhåtäm—of pious men; varam—the best.

After worshiping him and giving him many gifts, King Vimala

asked a question of all-knowing Bhéñma, the best of pious men.

Text 20

çré-vimala uväca

yäjïavalkyena pürvokto

mathuräyäà hariù svayam

vasudevasya devakyäà

bhaviñyati na saàçayaù

çré-vimala uväca—Sré Vimala said; yäj 24avalkyena—by yajnavalkya; pürvoktaù—previously said; mathuräyäm—in mathurä; hariù—Kåñëa;

svayam—personally; vasudevasya—of Vasudeva;

devakyäm—in Devaké; bhaviñyati—will be; na—no;

saàçayaù—doubt.

Sré Vimala said: Yäjïavalkya Muni told me that Lord

Hari, the Supreme Personality of Godhead, will become the son of

Vasudeva and Devaké in Mathurä. Of this there is no doubt.

Text 21

na jäto vasudevasya

sakäçe 'dya hariù paraù

åñi-väkyaà måñä na syät

kasmai däsyämi kanyakäù

na—not; jätaù—born; vasudevasya—of Vasudeva; sakäçe—in the presence; adya—now; hariù—the Supreme

Personality of Godhead; paraù—supreme; åñi-väkyam—the

words of the sage; måñä—false; na—not;

syät—are; kasmai—to whom?; däsyämi—I will give;

kanyakäù—my daughters.

Although the sage's words cannot be untrue, the Supreme

Personality of Godhead has not taken birth as Vasudeva's son. To

whom shall I give my daughters in marriage?

Text 22

mahä-bhägavataù säkñät

tvaà parävara-vittamaù

jitendriyo bälya-bhäväd

véro dhanvé vasüttamaù

etad vada mahä-buddhe

kià kartavyaà mayätra vai

mahä-bhägavataù—a great devotee; säkñät—directly; tvam—you; parävara-vittamaù—all-knowing;

jitendriyaù—conquering the senses; bälya-bhävät—from

childhood; véraù—a hero; dhanvé—a bowman;

vasüttamaù—the best of the Vasus; etat—this;

vada—please tell; mahä-buddhe—O intelligent one;

kim—what?; kartavyam—should be done; mayä—by me; atra—here; vai—indeed.

You are a great devotee. You know everything. Your senses

are carefully controlled. From childhood you have been a heroic

warrior. You are an expert archer and the best of the Vasus. O

very intelligent one, please say what I should do.

Text 23

çré-närada uväca

vimalaà präha gaìgeyo

mahä-bhägavataù kaviù

divya-dåg dharma-tattva-jïaù

çré-kåñëasya prabhäva-vit

çré-närada uväca—Sré Närada said; vimalam—to

Vimala; präha—said; gaìgeyaù—Bhéñma; mahä-

bhägavataù—great devotee; kaviù—philosopher; divya-

dåg—with transcendental vision; dharma-tattva-j 24aù—understanding the truth of religion; çré-kåñëasya—of

Sré Kåñëa; prabhäva—the glory; vit—knowing.

Sré Närada said: The great devotee philosopher Bhéñma, who

had spiritual vision, understood the truth of religion, and was

fully aware of Lord Kåñëa's glories, spoke to King Vimala.

Text 24

çré-bhéñma uväca

he räjan guptam äkhyänaà

vedavyäsa-mukhäc chrutam

sarva-päpa-haraà puëyaà

çåëu harña-vivardhanam

çré-bhéñma uväca—Sré Bhisma said; he—O;

räjan—king; guptam—hidden; äkhyänam—story;

vedavyäsa—of Vedavyasa; mukhät—from the mouth;

çrutam—heard; sarva-päpa-haram—removing all sins;

puëyam—sacred; çåëu—pleasehear; harña-

vivardhanam—delightful.

Sré Bhéñma said: O king, please hear this secret I heard

from Vyäsa's mouth, a holy and delightful secret that removes all

sins.

Text 25

devänäà rakñaëärthäya

daityänäà hi vadhäya ca

vasudeva-gåhe jätaù

paripürëatamo hariù

devänäm—of the demigods; rakñaëärthäya—for

protection; daityänäm—of the demons; hi—indeed; vadhäya—for killing; ca—and; vasudeva-gåhe—in

Vasudva's home; jätaù—born; paripürëatamo hariù—the

Supreme Personality of Godhead.

To protect the devotees and kill the demons, the Supreme

Personality of Godhead has taken birth in Vasudeva's home.

Text 26

ardha-rätre kaàsa-bhayän

nétvä çauriç ca taà tvaram

gatvä ca gokule putraà

nidhäya çayane nåpa

ardha-rätre—in the middle of the night; kaàsa-

bhayän—out of fear of Kaàsa; nétvä—bringing;

çauriù—Vasudeva; ca—and; tam—Him;

tvaram—quickly; gatvä—gone; ca—and; gokule—in

Gokula; putram—son; nidhäya—placing; çayane—in

bed; nåpa—O king.

O king, out of fear of Kaàsa, Vasudeva took his son to

Gokula and placed Him in Yaçodä's bed.

Text 27

yaçodä-nandayoù putréà

mäyäà nétvä puraà yayau

vavådhe gokule kåñëo

gupto jïäto na kair nåbhiù

yaçodä-nandayoù—of Nadna and Yaçodä; putrém—the

daughter; mäyäm—Mäyä; nétvä—taking; puram—to

the city; yayau—went; vavådhe—increased;

gokule—in Gokula; kåñëaù—Kåñëa; guptaù—hidden;

jïätaù—known; na—not; kair nåbhiù—by anyone.

Then to Mathurä City he took Nanda's and Yaçodä's daughter,

who was the goddess Mäyä. As Kåñëa grew up on Gokula, no one

understood His real identity.

Text 28

so 'dyaiva våndakäraëye

harir gopäla-veña-dhåk

ekädaça samäs tatra

güòho väsaà kariñyati

daityaà kaàsaà ghätayitvä

prakaöaù sa bhaviñyati

saù—He; adya—today; eva—even;

våndakäraëye—in Våndävana forest; hariù—Kåñëa;

gopäla-veña-dhåk—dressed as a gopa; ekädaça—eleven;

samäù—years; tatra—there; güòhaù—hidden;

väsam—residence; kariñyati—will do; daityam—the

demon; kaàsam—Kaàsa; ghätayitvä—killing;

prakaöaù—revealed; sa—He; bhaviñyati—will be.

Today the Supreme Personality of Godhead is living as a gopa

in Våndävana. He will stay there, carefully concealed, for eleven

years and then He will kill the demon Kaàsa and His true identity

will be revealed.

Text 29

ayodhyä-pura-väsinyaù

çré-rämasya varäc ca yäù

täù sarväs tava bhäryäsu

babhüvuù kanyakäù çubhäù

ayodhyä-pura-väsinyaù—the women of Ayodhyä; çré-

rämasya—of Lord Räma; varät—from the blessing;

ca—and; yäù—who; täù—they; sarväù—all;

tava—of you; bhäryäsu—in the wives; babhüvuù—were; kanyakäù—daughters; çubhäù—beautiful.

Because they were blessed by Lord Rämacandra, many women of

Ayodhyä, took birth as the beautiful daughters born from you and

your wives

Text 30

güòhäya deva-deväya

deyäù kanyäs tvayä khalu

na vilambaù kvacit käryo

dehaù käla-vaço hy ayam

güòhäya—concealed; deva-deväya—to the Supreme

Personality of Godhead; deyäù—should be given;

kanyäù—daughters; tvayä—by you; khalu—indeed;

na—not; vilambaù—delay; kvacit—at all;

käryaù—should be done; dehaù—body; käla-vaçaù—subject

to time; hi—indeed; ayam—this.

Marry your daughters to the carefully concealed Supreme

Personality of Godhead. Don't delay. This body is subject to the

ravages of time.

Text 31

ity uktvätha gate bhéñme

sarvajïe hastinäpuram

dütaà svaà preñayäm äsa

vimalo nanda-sünave

iti—thus; uktvä—speaking; atha—then;

gate—gone; bhéñme—Bhéñma; sarvajïe—all-

knowing; hastinäpuram—to Hasintapura;

dütam—messenger; svam—own; preñayäm äsa—sent;

vimalaù—Vimala; nanda-sünave—to Nanda's son, Kåñëa.

All-knowing Bhéñma spoke these words and then left for

Hastinäpura. Then King Vimala sent his messenger to Nanda's son,

Lord Kåñëa.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog