lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Two, Volume Two, Capítulo XVI

Sri Garga-samhita

Canto Two, Volume Two

Chapter Sixteen

Tulasé-püjana

The Worship of Tulasé

Text 1

çré-närada uväca

rädhä-väkyaà tataù çrutvä

räjan sarva-sakhé-varä

candränanä pratyuväca

samvicärya kñaëaà hådi

çré-närada uväca—Çré Närada said; rädhä-väkyam—the

words of Çré Rädhä; tataù—then; çrutvä—hearing; räjan—O king; sarva—all; sakhé—friends;

varä—the best; candränanä—Candränanä;

pratyuväca—replied; samvicärya—considering; kñaëam—for

a moment; hådi—in her heart.

Çré Närada said: Hearing Rädhä's words, and reflecting on

them in her heart for a moment, Candränanä, the best of all

friends, replied.

Text 2

çré-candränanoväca

paraà saubhägya-daà rädhe

mahä-puëyaà vara-pradam

çré-kåñëasyäpi labdhy-arthaà

tulasé-sevanaà matam

çré-candränanä uväca—Çré Candränanä said;

param—great; saubhägya-dam—giving good fortune;

rädhe—O Rädhä; mahä-puëyam—very sacred; vara-

pradam—granting blessings; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa;

api—even; labdhy-artham—to attain; tulasé—of

Tulasé; sevanam—the service; matam—is considered.

Çré Candränanä said: O Rädhä, service to Tulasé gives the

greatest piety, the greatest good fortune, and the greatest

benediction. It gives Lord Kåñëa's association.

Text 3

dåñöä spåñöäthavä dhyatä

kértitä namitä stutä

ropitä siïcitä nityaà

püjitä tulaséñöa-dä

dåñöä—seen; spåñöä—touched; athavä—or;

dhyatä—remembered; kértitä—glorified; namitä—bowed

down; stutä—offered prayers; ropitä—planted;

siïcitä—watered; nityam—always;

püjitä—worshiped; tulasé—Tulasé; iñöa—desires;

dä—granting.

You should always gaze on Tulasé, touch her, remember her,

glorify her, bow down before her, offer prayers to her, plant

her, and worship her. Then she will grant Your desire.

Text 4

navadhä tulasé-bhaktià

ye kurvanti dine dine

yuga-koöi-sahasräëi

te yänti sukåtaà çubhe

navadhä—nine kinds; tulasé-bhaktim—devotional service

to Tulasé; ye—who; kurvanti—do; dine—day; dine—after day; yuga—of yugas; koöi——ten

million; sahasräëi—thousands; te—they;

yänti—attain; sukåtam—piety; çubhe—O beautiful one.

They who day after day serve Tulasé in these nine ways

attain the result of pious deeds performed in many thousands of

millions of yugas.

Texts 5 and 6

yävac chäkhä-praçäkhäbhir

béja-puñpa-dalaiù çubhaiù

ropitä tulasé martyair

vardhate vasudhä-tale

teñäà vaàçeñu ye jätä

ye bhaviñyanti ye gatäù

ä-kalpa-yuga-sähasraà

teñäà väso harer gåhe

yävat—as; chäkhä—branches; praçäkhäbhiù—and sub-

branches; béja—seeds; puñpa—flowers;

dalaiù—leaves; çubhaiù—beautiful and auspicious;

ropitä—planted; tulasé—Tulasé; martyaiù—by human

beings; vardhate—increases; vasudhä-tale—on the

surface of the earth; teñäm—of them; vaàçeñu—in the

families; ye—who; jätä—born; ye—who;

bhaviñyanti—will be; ye—who; gatäù—have gone;

ä-kalpa-yuga-sähasram—a thousand kalpa-yugas; teñäm—of

them; väsaù—residence; hareù—of Lord Hari;

gåhe—in the home.

A person who who plants Tulasé liberates his family. As many

branches, sub-branches, seeds, flowers, and leaves as are on the

Tulasé he has planted, so many ancestors and descendents in his

family for thousands of kalpa-yugas will go to Lord Kåñëa's

transcendental abode.

Text 7

yat phalaà sarva-patreñu

sarva-puñpeñu rädhike

tulasé-dalena caikena

sarvadä präpyate tu tat

yat—what; phalam—result; sarva-patreñu—on all

leaves; sarva-puñpeñu—on all flowers; rädhike—O

Rädhä; tulasé-dalena—by a Tulasé leaf; ca—and;

ekena—by one; sarvadä—always; präpyate—is

attained; tu—indeed; tat—that.

O Rädhä, by offering Lord Kåñëa a single Tulasé leaf one

attains the result of offering Him every flower and leaf that

exists.

Text 8

tulasé-prabhavair patrair

yo naraù püjayed dharim

lipyate na sa päpena

padma-patram ivämbhasä

tulasé—from Tulasé; prabhavaiù—grown;

patraiù—with leaves; yaù—who; naraù—a person;

püjayet—worships; harim—Kåñëa; lipyate—is touched; na—not; saù—he; päpena—by sin; padma-patram—a

lotus leaf; iva—like; ambhasa—by water.

A person who with offerings of Tulasé-leaves worships Lord

Kåñëa is not touched by sin as a lotus-leaf is not touched by

water.

Text 9

suvarëa-bhära-çatakaà

rajataà yac-catur-guëam

tat-phalaà samaväpnoti

tulasé-vana-pälanät

suvarëa—of gold; bhära—bharas; çatakam—a

hundred; rajatam—silver; yac-catur-guëam—four

times; tat-phalam—that result;

samaväpnoti—attains; tulasé—of Tulasé; vana—of a

forest; pälanät—from protection.

By protecting a Tulasé forest one attains the result of

giving in pious charity a hundred bhäras of gold or four hundred

bhäras of silver.

Text 10

tulasé-känanaà rädhe

gåhe yasyävatiñöhati

tad-gåhaà tértha-rüpaà hi

na yänti yama-kiìkaräù

tulasé—of Tulasé; känanam—a forest; rädhe—O

Rädhä; gåhe—in the home; yasya—of whom;

avatiñöhati—stays; tad-gåham—that home; tértha—of a

pilgrimage place; rüpam—teh form; hi—not;

na—indeed; yänti—go; yama—of Yamaräja;

kiìkaräù—the servants.

A home in the midst of a Tulasé forest is a sacred

pilgrimage place. Yamaräja's servants will never enter that home.

Text 11

sarva-päpa-haraà puëyaà

kämadaà tulasé-vanam

ropayanti naräù çreñöhäs

te na paçyanti bhäskarim

sarva—all; päpa—sins; haram—removing;

puëyam—sacred; kämadam—fulfilling desires;

tulasé—Tulasé; vanam—forest; ropayanti—plants;

naräù—people; çreñöhäù—the best; te—they;

na—not; paçyanti—see; bhäskarim—Yamaräja.

They who plant a sacred Tulasé forest, which fulfills

desires and removes all sins, are the best of people. They will

never see Yamaräja.

Text 12

ropanät pälanät sekäd

darçanät sparçanän nåëäm

tulasé dahate päpaà

väì-manaù-käya-saïcitam

ropanät—from planting; pälanät—from maintaining;

sekät—from watering; darçanät—from seeing;

sparçanän—from touching; nåëäm—of men;

tulasé—Tulasé; dahate—burns; päpam—sin;

väk—words; manaù—mind; käya—body; sa{—.sy

24citam—accumulated.

For persons who plant, protect, water, see, or touch her,

Tulasé burns the sins committed with the body, mind, and words.

Text 13

puñkarädyäni térthäni

gaìgädyäù saritas tathä

väsudevädayo devä

vasanti tulasé-dale

puñkara—with Puñkara Lake; ädyäni—beginning;

térthäni—holy places; gaìgä—the Gaìgä; ädyäù—beginning

with; saritaù—rivers; tathä—so; väsudeva—with

Lord Väsudeva; ädayaù—beginning with;

devä—Deities; vasanti—reside; tulasé—Tulasé;

dale—on a single leaf.

On a single Tulasé leaf the holy places beginning with

Puñkara, the sacred rivers beginning with the Gaìgä, and the

Deities headed by Lord Väsudeva reside.

Text 14

tulasé-maïjaré-yukto

yas tu präëän vimuïcati

yamo 'pi nekñituà çakto

yuktaà päpa-çatair api

tulasé-maïjaré-yuktaù—with a Tulasé-ma

24jaré; yaù—one whop; tu—indeed;

präëän—life; vimuïcati—abandons;

yamaù—Yamaräja; api—even; na—not; ékñitum—to

see; çaktaù—is able; yuktam—endowed; päpa—of

sins; çataiù—with hundreds; api—even.

Even though stained with a hundred sins, a person who

touches a Tulasé-maïjaré as he leaves this life does not

see Yamaräja.

Text 15

tulasé-kañöha-jaà yas tu

candanaà dhärayen naraù

tad dehaà na spåçet päpaà

kriyamäëam apéha yat

tulasé—Tulasé; kañöha—wood; jam—born;

yaù—one who; tu—indeed; candanam—sandal paste;

dhärayen—wears; naraù—a person; tat—that;

deham—body; na—not; spåçet—touches;

päpam—sin; kriyamänam—doing; api—even;

iha—here; yat—which.

Sin does not touch the the body of a sinner anointed with

Tulasé-paste.

Text 16

tulasé-vipina-cchäyä

yatra yatra bhavec chubhe

tatra çräddhaà prakartavyaà

pitåëäà dattam akñayam

tulasé—of Tulasé; vipina—of a forest; chäyä—the

shade; yatra yatra—wherever; bhavec—may be;

çubhe—auspicious; tatra—there; çräddham—sraddha; prakartavyam—should be performed; pitåëäm—to the

pitas; dattam—offered; akñayam—akñaya.

Wherever is the beautiful shade of a Tulasé forest, there

çräddha should be offered. There akñaya should be offered to the

pitäs.

Text 17

tulasyäù sakhi mähätmyaà

ädidevaç catur-mukhaù

na samartho bhaved vaktuà

yathä devasya çärìgiëaù

tulasyäù—of Tulasé; sakhi—) friend; mähätmyam—the

glory; ädidevaç—Brahmä; catur-mukhaù—who has four

heads; na—not; samarthaù—is able; bhavet—may

be; vaktum—to speak; yathä—as; devasya—of the

Lord; çärìgiëaù—who carries the çärìga bow.

O friend, as four-faced Brahmä cannot describe all the

glories of Lord Kåñëa, who holds the çärìga bow, so he cannot

descibe all the glories of Tulasé.

Text 18

çré-kåñëacandra-caraëe

tulaséà candanair yutam

yo dadäti pumän stré vä

yathoktaà phalam äpnuyät

çré-kåñëacandra-caraëe—at the feet of Çré Kåñëacandra;

tulasém—Tulasé; candanaiù—with sandal paste;

yutam—endowed; yaù—who; dadäti—gives;

pumän—man; stré—woman; vä—or; yathä—as;

uktam—spoken; phalam—result; äpnuyät—attains.

A man or woman who offers sandal-paste and Tulasé to Çré

Kåñëacandra's feet attains the results I have told to You.

Text 19

tulasé-sevanaà nityaà

kuru tvaà gopa-kanyake

çré-kåñëo vaçyatäà yäti

yena vä sarvadaiva hi

tulasé—to Tulasé; sevanam—service;

nityam—regularly; kuru—do; tvam—You; gopa-

kanyake—O gopé; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; vaçyatäm—to

control; yäti—will go; yena—by which;

vä—or; sarvadä—always; eva—indeed; hi—certainly.

O gopé, serve Tulasé every day. Then Çré Kåñëa will always

be Your submissive servant.

Text 20

çré-närada uväca

itthaà candränanä-väkyaà

çrutvä räseçvaré nåpa

tulasé-sevanaà säkñäd

ärebhe hari-toñaëam

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; ittham—thus;

candränanä-väkyam—the words of Candränanä;

çrutvä—hearing; räseçvaré—the queen of the räsa dnace; nåpa—O king; tulasé-sevanam—the service of Tulasé;

säkñät—directly; ärebhe—began; hari-toñaëamto please

Lord Hari.

Çré Närada said: O king, after hearing Candränanä's words,

Çré Rädhä, the queen of the räsa dance, in order to please Lord

Kåñëa, began to serve Çré Tulasé.

Texts 21-25

ketaké-vana-madhye ca

çata-hastaà su-vartulam

uccair hema-khacid-bhitti-

padmaräga-taöaà çubham

harid-dhéraka-muktänäà

präkäreëa mahollasat

sarvatas tolikä-yuktaà

cintämaëi-su-maëòitam

hema-dhvaja-samayuktaà

uttoraëa-viräjitam

haimair vitänaiù parito

vaijayantam iva sphurat

etädåçaà çré-tulasé-

mandiraà su-manoharam

tan-madhye tulaséà sthäpya

harit-pallava-çobhitam

abhijin-näma-nakñatre

tat-seväà sä cakära ha

samähütena gargeëa

diñöena vidhinä saté

ketaké—of ketaki trees; vana—the forest;

madhye—in the middle; ca——and; çata-hastam—a hundred

hastas; su-vartulam—round; uccaiù—high;

hema—gold; khacit—studded; bhitti—wall;

padmaräga—rubies; taöam—sides; çubham—beautiful; harit—of emeralds; héraka—diamonds; muktänäm—and

pearls; präkäreëa—with an outer wall; mahollasat—very

splendid; sarvataù—everywhere; tolikä-yuktam—with

gates; cintämaëi—with cintämaëi gams; su-

maëòitam—nicely decorated; hema-dhvaja-samayuktam—with gold

flags; uttoraëa-viräjitam—splendid with archways;

haimaiù—with gold; vitänaiù—awnings;

paritaù—everywhere; vaijayantam—Indra's palace;

iva—like; sphurat—manifest; etädåçam—like that;

çré-tulasé—of Çré Tulasé; mandiram—the temple; su-

manoharam—beautiful; tan-madhye—inh the middle;

tulasém—Tulasé; sthäpya—placing; harit—green;

pallava—leaves; çobhitam—beautiful; abhijin-näma-

nakñatre —the star named abhijit; tat-seväm—the service of

her; sä—She; cakära—did; ha—indeed;

samähütena—called; gargeëa—by Garga Muni;

diñöena—instructed; vidhinä—by the rules; saté—the

saintly girl.

Taking Tulasé, beautiful with many green leaves, to the

middle of a ketaké forest, and placing her in a Tulasé-temple

that was round, tall, a hundred hastas in size, beautiful with

walls of gold and rubies, splendid with an outer wall of

emeralds, diamonds, and pearls, decorated with cintämaëi gems,

arched gateways, gold flags, and gold awnings everywhere, and

glorious like Indra's palace, at the time of the star abhijit,

saintly Rädhä, following Garga Muni's instructions, served Çré

Tulasé.

Text 26

çré-kåñëa-toñaëärthäya

bhaktyä paramayä saté

iñu-pürëäà samärabhya

caitra-pürëävadhi vratam

çré-kåñëa-toñaëärthäya—tom please Çré Kåñëa;

bhaktyä—with devotion; paramayä—great; saté—the

saintly girl; iña—Septembeù—October; pürëäm—full-

moon; samärabhya—beginning; caitra—March-April; pürëa—full moon; avadhi—until; vratam—vow.

Beginning with the full moon of the month of Açvina

(September-October), and ending with the full moon of the month

of Caitra (March-April), to please Çré Kåñëa, saintly Rädhä

followed a vow with great devotion.

Texts 27 and 28

kåtvä nyasiïcad dugdhena

tathä cekñu-räsena vai

drakñayämra-raseëäpi

sitayä bahu-miñöayä

païcämåtena tulaséà

mäse mäse påthak påthak

udyäpana-samärambhaà

vaiçäkha-pratipad-dine

kåtvä—doing; nyasiïcat—watered;

dugdhena—with milk; tathä—so; ca—and; ikñu-

räsena—with sugar-cane juice; vai—indeed;

drakñayä—with grape; amra-raseëa—with mango juice;

api—also; sitayä—cool; bahu-miñöayä—with many sweet

liquids; païcämåtena—with païcämåta;

tulasém—Tulasé; mäse—month; mäse—after month;

påthak påthak—individually; udyäpana—samärambhaà vaiçäkha—of

April-May; pratipad-dine—on the first day after the full

moon.

Month after month She sprinkled Tulasé with milk, sugar-cane

juice, grape-juice, mango-juice, païcämåta, and many

kinds of sweet and cool juice. On the first day of Vaiçäkha

(April-May), She ended the vow.

Text 29

garga-diñöena vidhinä

våñabhänu-sutä nåpa

ñaö-païcäçattamair bhogair

brähmaëänäà dvi-lakñakam

garga-diñöena vidhinä—with the rules given by Garga Muni; våñabhänu-sutä—Rädhä, the daughter of KIng Våñabhänu;

nåpa—O king; ñaö-païcäçattamaiù—with fifty-six; bhogaiù—kinds of food; brähmaëänäm—of brähmaëas;

dvi-lakñakam—two hundred thousand.

O king, following Garga Muni's instructions, King

Våñabhänu's daughter Rädhä then pleased two hundred thousand

brähmaëas with a great feast of fifty-six courses.

Text 30

santarpya vastra-bhüñädyair

dakñiëäà rädhikä dadau

divyänäà sthüla-muktänäà

lakña-bhäraà videha-räö

santarpya—pleasing; vastra—with garments;

bhüñädyaiù—and ornaments; dakñiëäm—priestly reward;

rädhikä—Rädhä; dadau—gave; divyänäm—splendid;

sthüla-muktänäm—of great pearls; lakña-bhäram—a hundred

thousand; videha-räö—O king of Videha.

O king of Videha, then Rädhä gave them dakñiëä of a hundred-

thousand splendid large pearls and many costly garments and

ornaments.

Text 31

koöi-bhäraà suvarëaëaà

gargäcäryäya sä dadau

çata-bhäraà suvarëänäà

muktänäà ca tathaiva hi

bhaktyä paramayä rädhä

brähmaëe brähmaëe dadau

koöi-bhäram—ten millions bharas; suvarëaëam—of

gold; gargäcäryäya—to Garga Muni; sä—She;

dadau—gave; çata-bhäram—a hundred bharas;

suvarëänäm—of gold; muktänäm—of pearls; ca—and;

tathä—so; eva—certainly; hi—certainly;

bhaktyä—devotion; paramayä—with great;

rädhä—Rädhä; brähmaëe brähmaëe—to each brähmaëa;

dadau—gave.

Rädhä gave ten million bhäras of gold to Garga Muni. With

great devotion She gave a hundred bhäras of gold and pearls to

each brähmaëa.

Text 32

deva-dundubhayo nedur

nanåtuç cäpsaro-gaëäù

tan-mandiropari suräù

puñpa-varñaà pracakrire

deva—of the demigods; dundubhayaù—the drums;

neduù—sounded; nanåtuç—danced; ca—and; apsaro-

gaëäù—the apsaras; tan-mandiropari—over the temple;

suräù—the demigods; puñpa-varñam—a shower of flowers;

pracakrire—did.

The demigods' drums sounded and the apsaräs danced. The

demigods showered flowers on the Tulasé-temple.

Text 33

tadäviräsét tulasé hari-priyä

suvarëa-péöhopari çobhitäsanä

caturbhujä padma-paläça-vékñaëä

çyämä sphurad-dhema-kiréöa-kuëòalä

tadä—then; äviräsét—appeared; tulasé—Tulasé; hari-priyä—who is dear to Lord Kåñëa; suvarëa-

péöhopari—on a golden pedestal; çobhita—glorious;

äsanä—on a throne; caturbhujä—with four arms; padma-

paläça-vékñaëä—with lotus-petal eyes; çyämä—beautiful; sphurat—glittering; hema—golden; kiréöa—crown; kuëòalä—and earrings.

Then, seated on a glorious throne on a gold pedestal, her

eyes lotus petals, and her gold crown and earrings glittering,

beautiful four-armed Tulasé, who is dear to Lord Kåñëa, appeared.

Text 34

pétämbaräc chädita-sarpa-veëéà

srajaà dadhänaà nava-vaijayantém

khagät samuttérya ca raìga-vallé

cucumba rädhäà parirabhya bähubhiù

pétämbarät—by a yellow cloth; chädita—covered;

sarpa—snake; veëém—braids; srajam—garland;

dadhänam—wearing; nava—new;

vaijayantém—vaijayanti; khagät—from the sky;

samuttérya—rising; ca—and; raìga-vallé—beautiful as a

flowering vine; cucumba—kissed; rädhäm—Rädhä;

parirabhya—embracing; bähubhiù—with four arms.

Descending from the sky, Tulasé, beautiful as a flowering

vine, with her four arms embraced and then kissed Rädhä, who wore

a new vaijayanté garland, and whose snake-braids were covered

with a yellow cloth.

Text 35

çré-tulasy uväca

ahaà prasannäsmi kalavaté-sute

tvad-bhakti-bhävena jitä nirantaram

kåtaà ca loka-vyavahära-saìgrahät

tvayä vrataà bhämini sarvato-mukham

çré-tulasé uväca—Çré Tulasé said; aham—I;

prasannä—pleased; asmi—am; kalavaté-sute—O daughter of

Kalävaté; tvat—of You; bhakti-bhävena—by the

devotion; jitä—defeated; nirantaram—always;

kåtam—done; ca—and; loka-vyavahära-saìgrahät—according

to the activities of the world; tvayä—by You;

vratam—vow; bhämini—O beautiful one; sarvato-

mukham—present everywhere.

Çré Tulasé said: O daughter of Kalävaté, I am pleased with

You. I am eternally conquered by Your loving devotion. O

beautiful one, as if You were an ordinary human being, You very

carefully followed this vow.

Text 36

manorathas te sa-phalo 'tra bhüyäd

buddhéndriyaiç citta-manobhir agrataù

sadänukülatvam alaà pateù paraà

saubhägyam evaà parikértanéyam

manorathaù—the desire; te—of You; sa-

phalaù—fulfilled; atra—here; bhüyät—will be;

buddhi—by the intelligence; indriyaiù—and senses;

citta-manobhiù—by the heart and mind; agrataù—in the

presence; sadä—always; anukülatvam—love;

alam—great; pateù—of the Lord; param—great;

saubhägyam—good fortune; evam—thus;

parikértanéyam—should be said.

The desire that fills Your heart, mind, intelligence, and

senses, will be attained. Lord Kåñëa will be kind to You. You are

very fortunate.

Text 37

çré-närada uväca

evaà vadantéà tulaséà hari-priyäà

natvätha rädhä våñabhänu-nandiné

pratyäha govinda-padäravindayor

bhaktir bhaven me viditä hy ahaituké

çré-näradaù uväca—Çré Närada said; evam—thus;

vadantém—speaking; tulasém—to Tulasé; hari-priyäm—dear

to Lord Kåñëa; natvä—bowing down; atha—then;

rädhä—Rädhä; våñabhänu—of King Våñabhänu; nandinéthe

daughter; pratyäha—replied; govinda-

padäravindayoù—for the lotus feet of Lord Kåñëa;

bhaktiù—devotion; bhavet—may be; me—of me;

viditä—known; hy—indeed; ahaituké—unmotivated.

Çré Närada said: To Tulasé, who has spoken these words and

who was dear to Lord Kåñëa, Rädhä, the daughter of King

Våñabhänu, bowed down and said: May I have unalloyed devotion for

Lord Kåñëa's lotus feet.

Text 38

tathästu coktä tulasé hari-priyä-

thäntardadhe maithila räja-sattama

tathaiva rädhä våñabhänu-nandiné

prasanna-cittä sva-pure babhüva ha

tathä—so; astu—be it; ca—and;

uktä—said; tulasé—Tulasé; hari-priyä—dear to Lord

Kåñëa; atha—then; antardadhe—disappeared;

maithila—O King of Mithilä; räja-sattama—O best of

kings; tathä—so; eva—certainly;

rädhä—Rädhä; våñabhänu-nandiné—the daughter of King

Våñabhänu; prasanna—happy; cittä—at heart;

sva-pure—in Her own home; babhüva—was; ha—indeed;

Saying, "So be it", Kåñëa's beloved Tulasé

disappeared. O ruler of Mithilä, O best of kings, then Rädhä,

King Våñabhänu's daughter, went home happy at heart.

Text 39

çré-rädhikäkhyänäm idaà vicitraà

çåëoti yo bhakti-paraù påthivyäà

traivargya-bhävaà manasä sametya

räjaàs tato yäti naraù kåtärthatäm

çré-rädhikä—of Çré Rädhä; äkhyänäm—story;

idam—this; vicitram—wonderful; çåëoti—hears;

yaù—who; bhakti-paraù—devoted; påthivyäm—on the

earth; traivargya-bhävam—the three goals of life;

manasä—by the mind; sametya—attaining; räjan—O

king; tataù—then; yäti—goes; naraù—a

person; kåtärthatäm—to success.

O king, a devotee who hears this wonderful story of Çré

Rädhä attains first the three goals of material life and then the

supreme spiritual goal of life.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog