lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Six, Volume One, Capítulo IV

Chapter Four

Kuëòina-pura-yäna

Journey to the City of Kuëòina

Text 1

çré-närada uväca

atha çré-kåñëadevasya

vivähaà çåëu maithila

sarva-päpa-haraà puëyaà

catur-varga-phala-pradam

çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; çré-kåñëadevasya—of Çré Kåñëa; viväham—the wedding; çåëu—pleasehear; maithila—Oking of Mithila; sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred; catur-varga-phala-pradam—giving the four goals of life.

Çré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of Lord Kåñëa's wedding, a sacred story that removes all sins and grants the four goals of life.

Text 2

bhéñmako näma räjäbhüd

vidarbheñu pratäpavän

kuëòinädhipatiù çrémän

sarva-dharma-vidäà varaù

bhéñmakaù—Bhiñmaka; näma—named; räjä—a king; abhüt—was; vidarbheñu—in the country of Vidarbha; pratäpavän—powerful; kuëòinädhipatiù—the ruler of Kundina; çrémän—handsome; sarva-dharma-vidäm—of the knowers of religion; varaù—the best.

In the country of Vidarbha there was a powerful king named Bhéñmaka, who ruled from his capitol Kuëòina. He was handsome and glorious and he was the best of the knowers of true religion.

Text 3

rukmiëé tat-sutä jätä

çriyo mäträti-sundaré

koöi-candra-pratékäça

guëa-bhüñaëa-bhüñitä

rukmiëé—Rukmiëé; tat-sutä—his daughter; jätä—born; çriyaù—than the goddess of fortune; mäträ—measure; ati-sundaré—more beautiful; koöi—ten million; candra—moons; pratékäçä—splendor; guëa-bhüñaëa-bhüñitä—decorated with transcendental virtues.

He had a daughter named Rukmiëé, who was more beautiful than the goddess of fortune. She was decorated with all virtues and was more glorious than ten million moons.

Text 4

çrutvaikadä purä sä vai

man-mukhäc chré-harer guëän

paripürëatamaà taà vai

sa mene sädåçaà patim

çrutvä—hearing; ekadä—once; purä—before; sä—she; vai—inded; man-mukhät—from my mouth; chré-hareù—of Lord Kåñëa; guëän—the virtues; paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead; tam—Him; vai—indeed; sa—she; mene—considered; sädåçam—like Him; patim—husband.

From my mouth she once heard the transcendental virtues of Lord Kåñëa. From that day she thought of attaining a husband like Him, the Supreme Personality of Godhead.

Text 5

tad-rüpaà sa-guëaà çrutvä

man-mukhät préti-vardhanät

sädåçéà çré-haris täà vai

samudvoòhuà mano dadhe

tad-rüpam—hear beauty; sa-guëam—and virtues; çrutvä—hearing; man-mukhät—from my mouth; priti-vardhanät—because of the increase of love; sädåçém—like her; çré-hariù—Lord Kåñëa; tam—her; vai—indeed; samudvoòhum—to marry; manaù—the mind; dadhe—fixed.

From my mouth Lord Kåñëa heard of her beauty and virtues. He fell in love with her and fixed his heart on marrying a girl like her.

Text 6

kåñëa-bhäva-vidä räjïä

sarva-dharma-vidä bhåçam

bhéñmakenaiva kåñëäya

dätuà täà niçcayaù kåtaù

kåñëa—of Lord Kåñëa; bhäva—of the love; vidä—knowing; räjïä—by the king; sarva-dharma-vidä—aware of all religios principles; bhåçam—greatly; bhéñmakena—by Bhiñmaka; eva—indeed; kåñëäya—to Lord Kåñëa; dätum—to give; täm—her; niçcayaù—determination; kåtaù—did.

Aware that Lord Kåñëa had fallen in love with his daughter, King Bhéñmaka, who knew all about true religion, decided to give his daughter to Him.

Text 7

yuva-räjas tato rukmé

taà nivärya prayatnataù

kåñëa-çatruà mahä-véraà

çiçupälam amanyata

yuva-räjaù—the prince; tataù—then; rukmé—Rukmé; tam—him; nivärya—stopping; prayatnataù—with great effort; kåñëa—of Lord Kåñëa; çatrum—the enemy; mahä-véram—the great warrior; çiçupälam—Çiçupäla; amanyata—thought.

With a great effort prince Rukmé stopped him. Rukmé thought his sister should be given to Çiçupäla, a great warrior who was Kåñëa's enemy.

Text 8

tataù khinna-manäù bhaiñmé

çré-kåñëäya mahätmane

dütaà svaà preñayäm äsa

brähmaëaà mithileçvara

tataù—then; khinna-manäù—depressed; bhaiñmé—Rukmiëé; çré-kåñëäya—to Çré Kåñëa; mahätmane—noble-hearted; dütam—a messenger; svam—own; preñayäm äsa—sent; brähmaëam—a brähmaëa; mithileçvara—O king of Mithila.

Dejected, Rukmiëé sent a brähmaëa messenger to noble-hearted Lord Kåñëa.

Text 9

sa dvärakäà gato divyaà

çré-kåñëena prapüjitaù

bhuktaväàs tatra cäséno

viçränto mandire hareù

sa—he; dvärakäm—to Dvaraka; gataù—went; divyam—transcendental; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; prapüjitaù—worshiped; bhuktavän—ate; tatra—there; ca—and; äsénaù—sat; viçräntaù—rested; mandire—in the palace; hareù—of Lord Kåñëa.

Arriving at glorious Dvärakä, the brähmaëa was worshiped by Lord Kåñëa. The brähmaëa sat, ate, and rested in Lord Kåñëa's palace.

Text 10

påcchate kuçalaà sarvaà

çré-kåñëäya mahätmane

brähmaëas tad-anujïätas

tasmai sarvam avarëayat

påcchate—asks; kuçalam—welfare; sarvam—all; çré-kåñëäya—to Çré Kåñëa; mahätmane—noble-hearted; brähmaëaù—the brähmaëa; tad-anujïätaù—with His pwermission; tasmai—to Him; sarvam—all; avarëayat—relates.

First the brähmaëa inquired about noble-hearted Lord Kåñëa's welfare. Then, with the Lord's permission, the brähmaëa recited Rukmiëé's letter to Him:

Text 11

svasti çrékära-païcäòhye

nityänanda-mahodadhau

çrémad-divya-guëaiù pürëe

koöiço natayo mama

svasti—greetings; çrékära-païcäòhye—rich with five opulences; nityänanda-mahodadhau—a great oceanof eternal bliss; çrémad-divya-guëaiù—with splendid transcendental virtues; pürëe—filled; koöiçaù—millions; natayaù—obeisances; mama—of me.

"Greetings to You, the master of five opulences, a great ocean of eternal bliss, filled with splendid divine virtues. I bow down before You millions and millions of times.

Text 12

çam aträstu ca taträstu

tatas tvat-patram ägatam

näradoktena vacasä

jïäto 'si prakåteù paraù

çam—happiness; atra—here; astu—may be; ca—and; tatra—there; astu—may be; tataù—then; tvat-patram—Your letter; ägatam—arrived; närada—of Närada; uktena—spoken; vacasä—by the words; jïätaù—understood; asi—You are; prakåteù—the material world; paraù—beyond.

"Your letter brought happiness everywhere. From Närada Muni's words I can understand that You are beyond the world of matter.

Text 13

sarvaà jänäsi sarvajïas

tathä vakñye vaco rahaù

véra-bhägaà tu mäà viddhi

tvaà gåhäëa mahä-mate

sarvam—everything; jänäsi—You know; sarvajïaù—all-knowing; tathä—then; vakñye—I will say; vacaù—words; rahaù—in private; véra—of a hero; bhägam—the prize; tu—indeed; mäm—me; viddhi—please know; tvam—You; gåhäëa—please take; mahä-mate—O noble-hearted one.

"Although You know everything, I shall tell know something in private: Please know that I am a prize to be grasped by a hero like You. O noble-hearted one, please take me by force.

Text 14

mä caidyaù pratigåhëéyäd

yathä siàha-balià mågaù

kathaà tvam udvahe durge

sthitam iti ca tac chåëu

mä—not; caidyaù—Sisupala; pratigåhëéyät—should take; yathä—as; siàha-balim—the prize of a lion; mågaù—a deer; katham—how?; tvam—You; udvahe—in taking away; durge—in the fortress; sthitam—staying; iti—thus; ca—and; tat—this; çåëu—please hear.

As a deer should not take the lion's prize, so Çiçupäla should not take me. How can You kidnap me while I am in the fortress of this palace? Please listen.

Text 15

pürve dyuù kula-devyäs tu

yaträsti mahaté hare

ägamiñyämy ahaà tatra

tatra mäà tvaà gåhäëa bhoù

pürve—before; dyuù—the day; kula-devyäù—of the family deity of goddess Durgä; tu—indeed; yäträ—festival; asti—is; mahaté—great; hare—O Kåñëa; ägamiñyämy—I will come; aham—I; tatra—there; tatra—there; mäm—me; tvam—you; gåhäëa—please kidnap; bhoù—O.

One day before the wedding there will be a great festival for goddess Durgä, our family's deity. O Kåñëa, I will go to that festival and You can kidnap me then.

Text 16

çré-närada uväca

rukmiëyäs tam abhipräyaà

çrutvä brähmaëa-bhäñitam

rathaù samyujyatäm äçu

därukaà präha mänadaù

çré-närada uväca—Çré Närada said; rukmiëyäù—of Rukmiëé; tam—that; abhipräyam—intention; çrutvä—hearing; brähmaëa—by the brähmaëa; bhäñitam—spoken; rathaù—a chariot; samyujyatäm—should be prepared; äçu—at once; därukam—to Däruka; präha—said; mänadaù—honorable Kåñëa.

Çré Närada said: When he heard the brähmaëa recite Rukmiëé's letter, noble Kåñëa said to Däruka, "Prepare a chariot at once."

Texts 17-20

paçcimäyäà tadä rätrau

vaikuëöha-prabhavaà param

kiìkiné-jäla-samyuktaà

hema-ratna-khacit-prabham

sad-açvaiù çaibya-sugréva-

meghapuñpa-balähakaiù

niyojitair därukeëa

caïcalaiç cäru-cämaraiù

yuktaà mahä-rathaà divyaà

sahasräditya-varcasam

äruhya säratheù påñöhe

dhåtvä çré-päda-paìkajam

sva-hastena dvijaà tasmin

samäropya ramä-patiù

vidarbhän prayayau räjan

chré-kåñëo bhagavän hariù

paçcimayam—in the west; tadä—there; rätrau—at night; vaikuëöha-prabhavam—the power of Vaikuëöha; param—great; kiìkiné-jäla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-açvaiù—with horses; çaibya-sugréva-meghapuñpa-balähakaiù—Saibya, Sugréva, Meghapuñpa, and Balähaka; niyojitaiù—yoked; därukeëa—by Daruka; caïcalaiù—restless; cäru-cämaraiù—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahä-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasräditya-varcasam—splendid as a thousand suns; äruhya—mounting; säratheù—of the charioteer; påñöhe—at the beck; dhåtvä—holding; çré-päda-paìkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brähmaëa; tasmin—in that; samäropya—placing; ramä-patiù—the goddess of fortune's husband; vidarbhän—to the country of Vidarbha; prayayau—went; räjan—O king; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari.

That night a chariot from Vaikuëöha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Däruka yoked to it the restless cämara-decorated horses Çaibya, Sugréva, Meghapuñpa, and Balähaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kåñëa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brähmaëa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.

Text 21

kåñëaà caikaà gataà hartuà

kanyäà tu nåpa-maëòalät

kali-praçaìkito rämaù

çrutvä bhrätå-sahäya-kåt

kåñëam—Çré Kåñëa; ca—and; ekam—alone; gatam—gone; hartum—to kidnap; kanyäm—the girl; tu—indeed; nåpa-maëòalät—from the circle of kings; kali—of a quarrel; praçaìkitaù—afraid; rämaù—Balaräma; çrutvä—hearing; bhrätå-sahäya-kåt—helping His brother.

Hearing that Lord Kåñëa had gone alone to kidnap Rukmiëé from the circle of kings, and fearing a quarrel would follow, Lord Balaräma prepared to help His brother.

Text 22

nétvä yadu-balaà sarvaà

samartha-bala-vähanam

vipakñéyän nåpän jetuà

balaù paçcäd yayau tvaram

nétvä—bringing; yadu-balam—the Yädavas army; sarvam—all; samartha-bala-vähanam—powerful; vipakñéyän—to the enemies; nåpän—kings; jetum—to defeat; balaù—Balaräma; paçcät—then; yayau—went; tvaram—quickly.

Taking with Him all the Yädavas' powerful armies, Lord Balaräma went to defeat the enemy kings.

Text 23

kuëòinopavanaà präptaù

sa-dvijaù sa-ratho hariù

santasthau tintiëé-vrkñe

ästéryäçva-paricchadam

kuëòina—of Kundina; upavanam—the gardens; präptaù—attained; sa-dvijaù—with the brähmaëa; sa-rathaù—by chariot; hariù—Kåñëa; santasthau—stayed; tintiëé-vrkñe—under a tintini tree; ästérya—placing; äçva-paricchadam—the horses.

Arriving at the gardens outside Kuëòina, Kåñëa and the brähmaëa stayed under a tintiëé tree as Däruka untied the horses.

Text 24

durät sandåçyate tasmät

kuëòinaà tu puraà param

dérgha-durga-samäyuktaà

sapta-yojana-vartulam

durät—from afar; sandåçyate—is seen; tasmät—from that; kuëòinam—Kundina; tu—indeed; puram—the city; param—great; dérgha—great; durga—fortress; samäyuktam—with; sapta-yojana-vartulam—seven yojanas around.

In the distance they could see the great city of Kuëòina, which stood within a great fortress 56 miles around.

Text 25

durlaìghyä durgamä yatra

parikhä jala-püritä

dhanuù-çataà viñörtästi

cäturmasya-nadéva sä

durlaìghyä—unscalable; durgamä—unapproachable; yatra—where; parikhä—a moat; jala-püritä—filled with watger; dhanuù-çatam—a hundred dhanuhs; viñörtä—extended; asti—is; cäturmasya—during the monsoon; nadé—a river; iva—like; sa—it.

That fort was encircled by an impassable moat a hundred bows wide and overflowing with water like a river swollen by the monsoon.

Text 26

païcäçad-dhasta-mänena

durga-bhittis tathordhva-gä

yatra ramyäëi harmyäëi

sphurad-dhema-çikhäni ca

païcäçad-dhasta-mänena—fifty hands in measurement; durga-bhittiù—a great wall; tathä—so; ürdhva—above; gä—gone; yatra—where; ramyäëi—beuatiful; harmyäëi—palaces; sphurad-dhema-çikhäni—with glitening golden roofs; ca—also.

The city was surrounded by a wall fifty hands high. In the city were many beautiful palaces with glistening golden roofs.

Text 27

hema-kmbha-dhvaja-sphurjat-

tolakäni virejire

pärävatä mauyüräç ca

yatra tatra patanti ca

hema—golden; kumbha—spires; dhvaja—flags; sphurjat—glistening; tolakäni—ornaments; virejire—shone; pärävatä—paravata birds; mauyüräù—peacocks; ca—and; yatra—here; tatra—and there; patanti—fly; ca—and.

There were many flags, glittering ornaments, and splendid golden spires. Many peacocks and pärävatas flew here and there.

Text 28

çiçpuäläya sväà kanyäà

däsyan räjä tu bhéñmakaù

cakre viväha-sambhära-

saïcayaà ratna-maëòape

çiçpuäläya—to Sisupala; svam—his own; kanyäm—daughter; däsyan—about to give; räja—King; tu—indeed; bhéñmakaù—Bhismaka; cakre—did; viväha-sambhära-saïcayam—preparation for the wedding; ratna-maëòape—in a jeweled pavilion.

About to offer his daughter to Siçupäla, King Bhéñmaka made elaborate wedding preparations in a jewel pavilion.

Text 29

géta-maìgala-samyukte

narébhir bhavanottame

raräja rukmiëé räjan

siddhibhir bhür yathä bhuvi

géta—music; maìgala—auspiciousness; samyukte—with; narébhiù—by women; bhavanottame—in a palace; raräja—shone; rukmiëé—Rukmiëé; räjan—O king; siddhibhiù—with perfections; bhüù—the earth; yathä—as; bhuvi—on the earth.

As goddess Earth is splendidly manifested among many mystic powers in the earthly realm, so Rukmiëé was splendidly manifested among many women in a palace filled with beautiful music.

Text 30

atharva-vid-dvijä bhaiñméà

su-snatäà ratna-väsasäm

cakrur mantrais tathä rakñäà

baddhvä çäntià vidhäya ca

atharva—the Atharva Veda; vit—knowing; dvijäù—brähmaëas; bhaiñmém—to Rukmiëé; su-snatam—carefully bathed; ratna-väsasam—with precious jewels and valuable garments; cakruù—did; mantraiù—with mantras; tathä—then; rakñäm—protection; baddhvä—binding; çäntim—peace; vidhäya—placing; ca—and.

Then brähmaëas learned in the Atharva Veda approached the carefuully bathed and decorated with exquisite garments and precious jewels Rukmiëé, chanted mantras for her protection and tied on her an amulet.

Texts 31-33

haimänäà bhara-lakñaà ca

muktänäà dvi-guëaà tathä

sahasra-bhäraà vasträëäà

dhenünäm arbudäni ñaö

gajäyutaà rathänäà ca

daça-lakñaà manoharam

daça-koöi-hayänäà ca

gudädi-tila-parvatän

sahasraà svarëa-paträëäà

bhüñaëänäà tathäyutam

viprebhyaù pradadau räjä

bhéñmako 'ti-mahä-manäù

haimänäm—of gold; bhara-lakñam—a hundred thousand bharas; ca—and; muktänäm—of pearls; dvi-guëam—double; tathä—so; sahasra—a thousand; bhäram—bharas; vasträëäm—of garments; dhenünäm—of cows; arbudäni—a hundred million; ñaö—six; gaja—of elephants; ayutam—tne thousand; rathänäm—of chariots; ca—and; daça-lakñam—a million; manoharam—beautiful; daça-koöi-hayänäm—a hundred million horses; ca—and; gudädi-tila-parvatän—mountains of grains and molasses; sahasram—a thousand; svarëa-paträëäm—golden cups; bhüñaëänäm—of ornaments; tathä—so; ayutam—ten thousand; viprebhyaù—to the brähmaëas; pradadau—gave; räjan—O king; bhéñmakaù—Bhismaka; ati-mahä-manäù—very noble-hearted.

The noble-hearted King Bhéñmaka gave in charity to the brähmaëas a hundred thousand bharas of gold, twice that much in pearls, a thousand bharas of valuable garments, six hundred million cows, a hundred million horses, many mountains of grains and molasses, a thousand golden cups, and ten thousand ornaments.

Text 34

tathä vai damaghoñasya

çiçupäläya vai dvijäù

cakruù çäntià paraà pürvaà

rakñä-bandhana-rüpiëém

tathä—so; vai—indeed; dämaghoñasya—Of Damaghosa; çiçupäläya—to Sisupala; vai—indeed; dvijäù—brähmaëas; cakruù—did; çäntim—peace; param—grat; pürvam—before; rakñä-bandhana-rüpiëém—for protection.

Then, on Damaghoña's order, the brähmaëas gave a protective amulet to Çiçupäla.

Texts 35-37

brähmaëair maìgala-snänaà

pati-kaïcuka-çobhitam

mukuöopari vibhräjat-

puñpa-mauli-dharaà çubham

hara-kaìkana-keyüra-

çikhämaëi-vibhüñitam

maìgalair géta-väditrair

gandhäkñata-vicarcitam

äcära-läjaiù suvaraà

çiçupälaà vidhäya ca

äropya kariëaà proccaà

dämaghoño viniryayau

brähmaëaiù—by the brähmaëas; maìgala-snänam—an auspicious bath; pati—of the king; kaïcuka—in garments; çobhitam—splendid; mukuöa—crown; upari—above; vibhräjat—shining; puñpa—of flowers; mauli—a crown; dharam—wearing; çubham—handsome; hära—necklaces; kaìkana—bracelets; keyüra—armlets; çikhä—crown; maëi—jewels; vibhüñitam—decorated; maìgalaiù—with auspicious; géta—singing; väditraiù—and instrumental music; gandhäkñata-vicarcitam—asnointed with sweet fragrances; äcära-läjaiù—with showers of grain; suvaram—bridegroom; çiçupälam—Sisupala; vidhäya—placing; ca—and; äropya—mounting; kariëam—an elephant; proccam—great; dämaghoñaù—Damaghosa; viniryayau—left.

Placing his son, Çiçupäla, who had been ritually bathed by the brähmaëas, who was elegantly dressed as the bridegroom, who wore a crown decorated with splendid flowers, who wore necklaces, bracelets, armlets, and crest jewels, who was anointed with sweet fragrances, and who was greated with auspicious singing, instrumental music, and a shower of grains, on a great elephant, and then himself climbing on that elephant, King Damaghoña left his own city.

Text 38

jaräsandhena çälvena

dantavakreëa dhématä

virürathena pauëòreëa

päåñëi-grähena maithila

vikarñan mahatéà senäà

damaghoño mahä-balaù

dundubhén nädayän dérghän

äyayau kuëòinaà puram

jaräsandhena—with Jarasandha; çälvena—withe Salva; dantavakreëa—with Dantavakra; dhématä—intelligent; virürathena—with Viduratha; pauëòreëa—with Punrdaka; päåñëi-grähena—protecting the rear of the army; maithila—O king of Mithila; vikarñan—pulling; mahatém—great; senäm—army; damaghoñaù—Damaghosa; mahä-balaù—very powerful; {}; dundubhén—drums; nädayän—sounding; dérghän—long; äyayau—came; kuëòinam—to Kundina; puram—city.

Accompanied by Jaräsandha, Çal_va, intelligent Dantavakra, and Vidüratha, and with Pauëòraka at the rear, powerful King Damaghoña, bringing with him a great army sounding kettledrums, went to Kuëòina City.

Text 40

sammukhäd yadu-devasya

çrutvodyogaà nåpäù pare

sahasraçaù samäjagmuù

çiçupäla-sahäyinaù

sammukhät—from the presence; yadu-devasya—of Lord Kåñëa, the Yädavas' king; çrutvä—hearing; udyogam—eagerness; nåpaù—kings; pare—other; sahasraçaù—thousands; samäjagmuù—came çiçupäla-sahäyinaù—Sisupala's allies.

Hearing that Lord Kåñëa had come, many thousands of other kings, all Çiçupäla's allies, eagerly came.

Texts 41-43

bhéñmako hy agrato gatvä

sampüjya vidhivan nåpam

käçméra-kambalair divyä-

ruëaiù samudra-sambhavaiù

maëòiteñu ca sarveñu

muktä-däma-vilambiñu

saugandhikaiù puñpa-rasai

räñöreñu çibireñu ca

varäìganä-nåtya-läsan-

mådaìgeñu dhvanatsu ca

niveçayäm äsa nåpair

vidarbhädhipatir mahän

bhéñmakaù—Bhismaka; hy—indeed; agrataù—before; gatvä—going; sampüjya—worshiping; vidhivän—according to the rules; nåpam—the king; käçméra—from Kasmira; kambalaiù—with wollen cadars; divyä—splendid; aruëaiù—red coral; samudra-sambhavaiù—born from the sea; maëòiteñu—decorated; ca—and; sarveñu—all; muktä-däma-vilambiñu—with necklaces of pearls; saugandhikaiù—fragrant; puñpa-rasai—with the nectar of flowers; räñöreñu—in the kingdoms; çibireñu—in the camps; ca—and; varäìganä—of prostitutes; nåtya—dancing; läsat—splendid; mådaìgeñu—drums; dhvanatsu—sounding; ca—and; niveçayäm äsa—made to enter; nåpaiù—with the kings; vidarbhädhipatiù—the king od Vidarbha; mahän—great.

King Bhéñmaka went to greet the kings. As drums sounded and dancing-girls danced in the military encampment, Bhéñmaka worshiped the kings and decorated them with woolen shawls from Kashmir, ornaments of red coral gathered from the ocean, pearl necklaces, and flower fragrances.

.pa


No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog