Chapter Four
Kuëòina-pura-yäna
Journey to the City of Kuëòina
Text 1
çré-närada uväca
atha çré-kåñëadevasya
vivähaà çåëu maithila
sarva-päpa-haraà puëyaà
catur-varga-phala-pradam
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then; çré-kåñëadevasya—of Çré Kåñëa; viväham—the wedding; çåëu—pleasehear; maithila—Oking of Mithila; sarva-päpa-haram—removing all sins; puëyam—sacred; catur-varga-phala-pradam—giving the four goals of life.
Çré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of Lord Kåñëa's wedding, a sacred story that removes all sins and grants the four goals of life.
Text 2
bhéñmako näma räjäbhüd
vidarbheñu pratäpavän
kuëòinädhipatiù çrémän
sarva-dharma-vidäà varaù
bhéñmakaù—Bhiñmaka; näma—named; räjä—a king; abhüt—was; vidarbheñu—in the country of Vidarbha; pratäpavän—powerful; kuëòinädhipatiù—the ruler of Kundina; çrémän—handsome; sarva-dharma-vidäm—of the knowers of religion; varaù—the best.
In the country of Vidarbha there was a powerful king named Bhéñmaka, who ruled from his capitol Kuëòina. He was handsome and glorious and he was the best of the knowers of true religion.
Text 3
rukmiëé tat-sutä jätä
çriyo mäträti-sundaré
koöi-candra-pratékäça
guëa-bhüñaëa-bhüñitä
rukmiëé—Rukmiëé; tat-sutä—his daughter; jätä—born; çriyaù—than the goddess of fortune; mäträ—measure; ati-sundaré—more beautiful; koöi—ten million; candra—moons; pratékäçä—splendor; guëa-bhüñaëa-bhüñitä—decorated with transcendental virtues.
He had a daughter named Rukmiëé, who was more beautiful than the goddess of fortune. She was decorated with all virtues and was more glorious than ten million moons.
Text 4
çrutvaikadä purä sä vai
man-mukhäc chré-harer guëän
paripürëatamaà taà vai
sa mene sädåçaà patim
çrutvä—hearing; ekadä—once; purä—before; sä—she; vai—inded; man-mukhät—from my mouth; chré-hareù—of Lord Kåñëa; guëän—the virtues; paripürëatamam—the Supreme Personality of Godhead; tam—Him; vai—indeed; sa—she; mene—considered; sädåçam—like Him; patim—husband.
From my mouth she once heard the transcendental virtues of Lord Kåñëa. From that day she thought of attaining a husband like Him, the Supreme Personality of Godhead.
Text 5
tad-rüpaà sa-guëaà çrutvä
man-mukhät préti-vardhanät
sädåçéà çré-haris täà vai
samudvoòhuà mano dadhe
tad-rüpam—hear beauty; sa-guëam—and virtues; çrutvä—hearing; man-mukhät—from my mouth; priti-vardhanät—because of the increase of love; sädåçém—like her; çré-hariù—Lord Kåñëa; tam—her; vai—indeed; samudvoòhum—to marry; manaù—the mind; dadhe—fixed.
From my mouth Lord Kåñëa heard of her beauty and virtues. He fell in love with her and fixed his heart on marrying a girl like her.
Text 6
kåñëa-bhäva-vidä räjïä
sarva-dharma-vidä bhåçam
bhéñmakenaiva kåñëäya
dätuà täà niçcayaù kåtaù
kåñëa—of Lord Kåñëa; bhäva—of the love; vidä—knowing; räjïä—by the king; sarva-dharma-vidä—aware of all religios principles; bhåçam—greatly; bhéñmakena—by Bhiñmaka; eva—indeed; kåñëäya—to Lord Kåñëa; dätum—to give; täm—her; niçcayaù—determination; kåtaù—did.
Aware that Lord Kåñëa had fallen in love with his daughter, King Bhéñmaka, who knew all about true religion, decided to give his daughter to Him.
Text 7
yuva-räjas tato rukmé
taà nivärya prayatnataù
kåñëa-çatruà mahä-véraà
çiçupälam amanyata
yuva-räjaù—the prince; tataù—then; rukmé—Rukmé; tam—him; nivärya—stopping; prayatnataù—with great effort; kåñëa—of Lord Kåñëa; çatrum—the enemy; mahä-véram—the great warrior; çiçupälam—Çiçupäla; amanyata—thought.
With a great effort prince Rukmé stopped him. Rukmé thought his sister should be given to Çiçupäla, a great warrior who was Kåñëa's enemy.
Text 8
tataù khinna-manäù bhaiñmé
çré-kåñëäya mahätmane
dütaà svaà preñayäm äsa
brähmaëaà mithileçvara
tataù—then; khinna-manäù—depressed; bhaiñmé—Rukmiëé; çré-kåñëäya—to Çré Kåñëa; mahätmane—noble-hearted; dütam—a messenger; svam—own; preñayäm äsa—sent; brähmaëam—a brähmaëa; mithileçvara—O king of Mithila.
Dejected, Rukmiëé sent a brähmaëa messenger to noble-hearted Lord Kåñëa.
Text 9
sa dvärakäà gato divyaà
çré-kåñëena prapüjitaù
bhuktaväàs tatra cäséno
viçränto mandire hareù
sa—he; dvärakäm—to Dvaraka; gataù—went; divyam—transcendental; çré-kåñëena—by Çré Kåñëa; prapüjitaù—worshiped; bhuktavän—ate; tatra—there; ca—and; äsénaù—sat; viçräntaù—rested; mandire—in the palace; hareù—of Lord Kåñëa.
Arriving at glorious Dvärakä, the brähmaëa was worshiped by Lord Kåñëa. The brähmaëa sat, ate, and rested in Lord Kåñëa's palace.
Text 10
påcchate kuçalaà sarvaà
çré-kåñëäya mahätmane
brähmaëas tad-anujïätas
tasmai sarvam avarëayat
påcchate—asks; kuçalam—welfare; sarvam—all; çré-kåñëäya—to Çré Kåñëa; mahätmane—noble-hearted; brähmaëaù—the brähmaëa; tad-anujïätaù—with His pwermission; tasmai—to Him; sarvam—all; avarëayat—relates.
First the brähmaëa inquired about noble-hearted Lord Kåñëa's welfare. Then, with the Lord's permission, the brähmaëa recited Rukmiëé's letter to Him:
Text 11
svasti çrékära-païcäòhye
nityänanda-mahodadhau
çrémad-divya-guëaiù pürëe
koöiço natayo mama
svasti—greetings; çrékära-païcäòhye—rich with five opulences; nityänanda-mahodadhau—a great oceanof eternal bliss; çrémad-divya-guëaiù—with splendid transcendental virtues; pürëe—filled; koöiçaù—millions; natayaù—obeisances; mama—of me.
"Greetings to You, the master of five opulences, a great ocean of eternal bliss, filled with splendid divine virtues. I bow down before You millions and millions of times.
Text 12
çam aträstu ca taträstu
tatas tvat-patram ägatam
näradoktena vacasä
jïäto 'si prakåteù paraù
çam—happiness; atra—here; astu—may be; ca—and; tatra—there; astu—may be; tataù—then; tvat-patram—Your letter; ägatam—arrived; närada—of Närada; uktena—spoken; vacasä—by the words; jïätaù—understood; asi—You are; prakåteù—the material world; paraù—beyond.
"Your letter brought happiness everywhere. From Närada Muni's words I can understand that You are beyond the world of matter.
Text 13
sarvaà jänäsi sarvajïas
tathä vakñye vaco rahaù
véra-bhägaà tu mäà viddhi
tvaà gåhäëa mahä-mate
sarvam—everything; jänäsi—You know; sarvajïaù—all-knowing; tathä—then; vakñye—I will say; vacaù—words; rahaù—in private; véra—of a hero; bhägam—the prize; tu—indeed; mäm—me; viddhi—please know; tvam—You; gåhäëa—please take; mahä-mate—O noble-hearted one.
"Although You know everything, I shall tell know something in private: Please know that I am a prize to be grasped by a hero like You. O noble-hearted one, please take me by force.
Text 14
mä caidyaù pratigåhëéyäd
yathä siàha-balià mågaù
kathaà tvam udvahe durge
sthitam iti ca tac chåëu
mä—not; caidyaù—Sisupala; pratigåhëéyät—should take; yathä—as; siàha-balim—the prize of a lion; mågaù—a deer; katham—how?; tvam—You; udvahe—in taking away; durge—in the fortress; sthitam—staying; iti—thus; ca—and; tat—this; çåëu—please hear.
As a deer should not take the lion's prize, so Çiçupäla should not take me. How can You kidnap me while I am in the fortress of this palace? Please listen.
Text 15
pürve dyuù kula-devyäs tu
yaträsti mahaté hare
ägamiñyämy ahaà tatra
tatra mäà tvaà gåhäëa bhoù
pürve—before; dyuù—the day; kula-devyäù—of the family deity of goddess Durgä; tu—indeed; yäträ—festival; asti—is; mahaté—great; hare—O Kåñëa; ägamiñyämy—I will come; aham—I; tatra—there; tatra—there; mäm—me; tvam—you; gåhäëa—please kidnap; bhoù—O.
One day before the wedding there will be a great festival for goddess Durgä, our family's deity. O Kåñëa, I will go to that festival and You can kidnap me then.
Text 16
çré-närada uväca
rukmiëyäs tam abhipräyaà
çrutvä brähmaëa-bhäñitam
rathaù samyujyatäm äçu
därukaà präha mänadaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; rukmiëyäù—of Rukmiëé; tam—that; abhipräyam—intention; çrutvä—hearing; brähmaëa—by the brähmaëa; bhäñitam—spoken; rathaù—a chariot; samyujyatäm—should be prepared; äçu—at once; därukam—to Däruka; präha—said; mänadaù—honorable Kåñëa.
Çré Närada said: When he heard the brähmaëa recite Rukmiëé's letter, noble Kåñëa said to Däruka, "Prepare a chariot at once."
Texts 17-20
paçcimäyäà tadä rätrau
vaikuëöha-prabhavaà param
kiìkiné-jäla-samyuktaà
hema-ratna-khacit-prabham
sad-açvaiù çaibya-sugréva-
meghapuñpa-balähakaiù
niyojitair därukeëa
caïcalaiç cäru-cämaraiù
yuktaà mahä-rathaà divyaà
sahasräditya-varcasam
äruhya säratheù påñöhe
dhåtvä çré-päda-paìkajam
sva-hastena dvijaà tasmin
samäropya ramä-patiù
vidarbhän prayayau räjan
chré-kåñëo bhagavän hariù
paçcimayam—in the west; tadä—there; rätrau—at night; vaikuëöha-prabhavam—the power of Vaikuëöha; param—great; kiìkiné-jäla-samyuktam—with tinkling ornaments; hema-ratna-khacit-prabham—splendid with gold and jewels; sad-açvaiù—with horses; çaibya-sugréva-meghapuñpa-balähakaiù—Saibya, Sugréva, Meghapuñpa, and Balähaka; niyojitaiù—yoked; därukeëa—by Daruka; caïcalaiù—restless; cäru-cämaraiù—with beautifulcamaras; yuktam—endowed; mahä-ratham—greeat chariot; divyam—splendid; sahasräditya-varcasam—splendid as a thousand suns; äruhya—mounting; säratheù—of the charioteer; påñöhe—at the beck; dhåtvä—holding; çré-päda-paìkajam—His glorious lotus feet; sva-hastena—with His own hand; dvijam—the brähmaëa; tasmin—in that; samäropya—placing; ramä-patiù—the goddess of fortune's husband; vidarbhän—to the country of Vidarbha; prayayau—went; räjan—O king; çré-kåñëaù—Çré Kåñëa; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; hariù—Lord Hari.
That night a chariot from Vaikuëöha appeared in the west. It was decorated with gold, jewels, and a network of tinkling ornaments and was splendid like a thousand suns. Däruka yoked to it the restless cämara-decorated horses Çaibya, Sugréva, Meghapuñpa, and Balähaka, and then mounted the chariot behind them. Then Lord Kåñëa, the goddess of fortune's husband, placed His own lotus feet on the chariot, and with His own hand pulled the brähmaëa onto the chariot. O king, then the Lord went to the country of Vidarbha.
Text 21
kåñëaà caikaà gataà hartuà
kanyäà tu nåpa-maëòalät
kali-praçaìkito rämaù
çrutvä bhrätå-sahäya-kåt
kåñëam—Çré Kåñëa; ca—and; ekam—alone; gatam—gone; hartum—to kidnap; kanyäm—the girl; tu—indeed; nåpa-maëòalät—from the circle of kings; kali—of a quarrel; praçaìkitaù—afraid; rämaù—Balaräma; çrutvä—hearing; bhrätå-sahäya-kåt—helping His brother.
Hearing that Lord Kåñëa had gone alone to kidnap Rukmiëé from the circle of kings, and fearing a quarrel would follow, Lord Balaräma prepared to help His brother.
Text 22
nétvä yadu-balaà sarvaà
samartha-bala-vähanam
vipakñéyän nåpän jetuà
balaù paçcäd yayau tvaram
nétvä—bringing; yadu-balam—the Yädavas army; sarvam—all; samartha-bala-vähanam—powerful; vipakñéyän—to the enemies; nåpän—kings; jetum—to defeat; balaù—Balaräma; paçcät—then; yayau—went; tvaram—quickly.
Taking with Him all the Yädavas' powerful armies, Lord Balaräma went to defeat the enemy kings.
Text 23
kuëòinopavanaà präptaù
sa-dvijaù sa-ratho hariù
santasthau tintiëé-vrkñe
ästéryäçva-paricchadam
kuëòina—of Kundina; upavanam—the gardens; präptaù—attained; sa-dvijaù—with the brähmaëa; sa-rathaù—by chariot; hariù—Kåñëa; santasthau—stayed; tintiëé-vrkñe—under a tintini tree; ästérya—placing; äçva-paricchadam—the horses.
Arriving at the gardens outside Kuëòina, Kåñëa and the brähmaëa stayed under a tintiëé tree as Däruka untied the horses.
Text 24
durät sandåçyate tasmät
kuëòinaà tu puraà param
dérgha-durga-samäyuktaà
sapta-yojana-vartulam
durät—from afar; sandåçyate—is seen; tasmät—from that; kuëòinam—Kundina; tu—indeed; puram—the city; param—great; dérgha—great; durga—fortress; samäyuktam—with; sapta-yojana-vartulam—seven yojanas around.
In the distance they could see the great city of Kuëòina, which stood within a great fortress 56 miles around.
Text 25
durlaìghyä durgamä yatra
parikhä jala-püritä
dhanuù-çataà viñörtästi
cäturmasya-nadéva sä
durlaìghyä—unscalable; durgamä—unapproachable; yatra—where; parikhä—a moat; jala-püritä—filled with watger; dhanuù-çatam—a hundred dhanuhs; viñörtä—extended; asti—is; cäturmasya—during the monsoon; nadé—a river; iva—like; sa—it.
That fort was encircled by an impassable moat a hundred bows wide and overflowing with water like a river swollen by the monsoon.
Text 26
païcäçad-dhasta-mänena
durga-bhittis tathordhva-gä
yatra ramyäëi harmyäëi
sphurad-dhema-çikhäni ca
païcäçad-dhasta-mänena—fifty hands in measurement; durga-bhittiù—a great wall; tathä—so; ürdhva—above; gä—gone; yatra—where; ramyäëi—beuatiful; harmyäëi—palaces; sphurad-dhema-çikhäni—with glitening golden roofs; ca—also.
The city was surrounded by a wall fifty hands high. In the city were many beautiful palaces with glistening golden roofs.
Text 27
hema-kmbha-dhvaja-sphurjat-
tolakäni virejire
pärävatä mauyüräç ca
yatra tatra patanti ca
hema—golden; kumbha—spires; dhvaja—flags; sphurjat—glistening; tolakäni—ornaments; virejire—shone; pärävatä—paravata birds; mauyüräù—peacocks; ca—and; yatra—here; tatra—and there; patanti—fly; ca—and.
There were many flags, glittering ornaments, and splendid golden spires. Many peacocks and pärävatas flew here and there.
Text 28
çiçpuäläya sväà kanyäà
däsyan räjä tu bhéñmakaù
cakre viväha-sambhära-
saïcayaà ratna-maëòape
çiçpuäläya—to Sisupala; svam—his own; kanyäm—daughter; däsyan—about to give; räja—King; tu—indeed; bhéñmakaù—Bhismaka; cakre—did; viväha-sambhära-saïcayam—preparation for the wedding; ratna-maëòape—in a jeweled pavilion.
About to offer his daughter to Siçupäla, King Bhéñmaka made elaborate wedding preparations in a jewel pavilion.
Text 29
géta-maìgala-samyukte
narébhir bhavanottame
raräja rukmiëé räjan
siddhibhir bhür yathä bhuvi
géta—music; maìgala—auspiciousness; samyukte—with; narébhiù—by women; bhavanottame—in a palace; raräja—shone; rukmiëé—Rukmiëé; räjan—O king; siddhibhiù—with perfections; bhüù—the earth; yathä—as; bhuvi—on the earth.
As goddess Earth is splendidly manifested among many mystic powers in the earthly realm, so Rukmiëé was splendidly manifested among many women in a palace filled with beautiful music.
Text 30
atharva-vid-dvijä bhaiñméà
su-snatäà ratna-väsasäm
cakrur mantrais tathä rakñäà
baddhvä çäntià vidhäya ca
atharva—the Atharva Veda; vit—knowing; dvijäù—brähmaëas; bhaiñmém—to Rukmiëé; su-snatam—carefully bathed; ratna-väsasam—with precious jewels and valuable garments; cakruù—did; mantraiù—with mantras; tathä—then; rakñäm—protection; baddhvä—binding; çäntim—peace; vidhäya—placing; ca—and.
Then brähmaëas learned in the Atharva Veda approached the carefuully bathed and decorated with exquisite garments and precious jewels Rukmiëé, chanted mantras for her protection and tied on her an amulet.
Texts 31-33
haimänäà bhara-lakñaà ca
muktänäà dvi-guëaà tathä
sahasra-bhäraà vasträëäà
dhenünäm arbudäni ñaö
gajäyutaà rathänäà ca
daça-lakñaà manoharam
daça-koöi-hayänäà ca
gudädi-tila-parvatän
sahasraà svarëa-paträëäà
bhüñaëänäà tathäyutam
viprebhyaù pradadau räjä
bhéñmako 'ti-mahä-manäù
haimänäm—of gold; bhara-lakñam—a hundred thousand bharas; ca—and; muktänäm—of pearls; dvi-guëam—double; tathä—so; sahasra—a thousand; bhäram—bharas; vasträëäm—of garments; dhenünäm—of cows; arbudäni—a hundred million; ñaö—six; gaja—of elephants; ayutam—tne thousand; rathänäm—of chariots; ca—and; daça-lakñam—a million; manoharam—beautiful; daça-koöi-hayänäm—a hundred million horses; ca—and; gudädi-tila-parvatän—mountains of grains and molasses; sahasram—a thousand; svarëa-paträëäm—golden cups; bhüñaëänäm—of ornaments; tathä—so; ayutam—ten thousand; viprebhyaù—to the brähmaëas; pradadau—gave; räjan—O king; bhéñmakaù—Bhismaka; ati-mahä-manäù—very noble-hearted.
The noble-hearted King Bhéñmaka gave in charity to the brähmaëas a hundred thousand bharas of gold, twice that much in pearls, a thousand bharas of valuable garments, six hundred million cows, a hundred million horses, many mountains of grains and molasses, a thousand golden cups, and ten thousand ornaments.
Text 34
tathä vai damaghoñasya
çiçupäläya vai dvijäù
cakruù çäntià paraà pürvaà
rakñä-bandhana-rüpiëém
tathä—so; vai—indeed; dämaghoñasya—Of Damaghosa; çiçupäläya—to Sisupala; vai—indeed; dvijäù—brähmaëas; cakruù—did; çäntim—peace; param—grat; pürvam—before; rakñä-bandhana-rüpiëém—for protection.
Then, on Damaghoña's order, the brähmaëas gave a protective amulet to Çiçupäla.
Texts 35-37
brähmaëair maìgala-snänaà
pati-kaïcuka-çobhitam
mukuöopari vibhräjat-
puñpa-mauli-dharaà çubham
hara-kaìkana-keyüra-
çikhämaëi-vibhüñitam
maìgalair géta-väditrair
gandhäkñata-vicarcitam
äcära-läjaiù suvaraà
çiçupälaà vidhäya ca
äropya kariëaà proccaà
dämaghoño viniryayau
brähmaëaiù—by the brähmaëas; maìgala-snänam—an auspicious bath; pati—of the king; kaïcuka—in garments; çobhitam—splendid; mukuöa—crown; upari—above; vibhräjat—shining; puñpa—of flowers; mauli—a crown; dharam—wearing; çubham—handsome; hära—necklaces; kaìkana—bracelets; keyüra—armlets; çikhä—crown; maëi—jewels; vibhüñitam—decorated; maìgalaiù—with auspicious; géta—singing; väditraiù—and instrumental music; gandhäkñata-vicarcitam—asnointed with sweet fragrances; äcära-läjaiù—with showers of grain; suvaram—bridegroom; çiçupälam—Sisupala; vidhäya—placing; ca—and; äropya—mounting; kariëam—an elephant; proccam—great; dämaghoñaù—Damaghosa; viniryayau—left.
Placing his son, Çiçupäla, who had been ritually bathed by the brähmaëas, who was elegantly dressed as the bridegroom, who wore a crown decorated with splendid flowers, who wore necklaces, bracelets, armlets, and crest jewels, who was anointed with sweet fragrances, and who was greated with auspicious singing, instrumental music, and a shower of grains, on a great elephant, and then himself climbing on that elephant, King Damaghoña left his own city.
Text 38
jaräsandhena çälvena
dantavakreëa dhématä
virürathena pauëòreëa
päåñëi-grähena maithila
vikarñan mahatéà senäà
damaghoño mahä-balaù
dundubhén nädayän dérghän
äyayau kuëòinaà puram
jaräsandhena—with Jarasandha; çälvena—withe Salva; dantavakreëa—with Dantavakra; dhématä—intelligent; virürathena—with Viduratha; pauëòreëa—with Punrdaka; päåñëi-grähena—protecting the rear of the army; maithila—O king of Mithila; vikarñan—pulling; mahatém—great; senäm—army; damaghoñaù—Damaghosa; mahä-balaù—very powerful; {}; dundubhén—drums; nädayän—sounding; dérghän—long; äyayau—came; kuëòinam—to Kundina; puram—city.
Accompanied by Jaräsandha, Çal_va, intelligent Dantavakra, and Vidüratha, and with Pauëòraka at the rear, powerful King Damaghoña, bringing with him a great army sounding kettledrums, went to Kuëòina City.
Text 40
sammukhäd yadu-devasya
çrutvodyogaà nåpäù pare
sahasraçaù samäjagmuù
çiçupäla-sahäyinaù
sammukhät—from the presence; yadu-devasya—of Lord Kåñëa, the Yädavas' king; çrutvä—hearing; udyogam—eagerness; nåpaù—kings; pare—other; sahasraçaù—thousands; samäjagmuù—came çiçupäla-sahäyinaù—Sisupala's allies.
Hearing that Lord Kåñëa had come, many thousands of other kings, all Çiçupäla's allies, eagerly came.
Texts 41-43
bhéñmako hy agrato gatvä
sampüjya vidhivan nåpam
käçméra-kambalair divyä-
ruëaiù samudra-sambhavaiù
maëòiteñu ca sarveñu
muktä-däma-vilambiñu
saugandhikaiù puñpa-rasai
räñöreñu çibireñu ca
varäìganä-nåtya-läsan-
mådaìgeñu dhvanatsu ca
niveçayäm äsa nåpair
vidarbhädhipatir mahän
bhéñmakaù—Bhismaka; hy—indeed; agrataù—before; gatvä—going; sampüjya—worshiping; vidhivän—according to the rules; nåpam—the king; käçméra—from Kasmira; kambalaiù—with wollen cadars; divyä—splendid; aruëaiù—red coral; samudra-sambhavaiù—born from the sea; maëòiteñu—decorated; ca—and; sarveñu—all; muktä-däma-vilambiñu—with necklaces of pearls; saugandhikaiù—fragrant; puñpa-rasai—with the nectar of flowers; räñöreñu—in the kingdoms; çibireñu—in the camps; ca—and; varäìganä—of prostitutes; nåtya—dancing; läsat—splendid; mådaìgeñu—drums; dhvanatsu—sounding; ca—and; niveçayäm äsa—made to enter; nåpaiù—with the kings; vidarbhädhipatiù—the king od Vidarbha; mahän—great.
King Bhéñmaka went to greet the kings. As drums sounded and dancing-girls danced in the military encampment, Bhéñmaka worshiped the kings and decorated them with woolen shawls from Kashmir, ornaments of red coral gathered from the ocean, pearl necklaces, and flower fragrances.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario