lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo I

Sri Garga-samhita

Canto Four, Volume One

Chapter One

Sruti-rüpopäkhyäna

The Story of the Personified Vedas

Text 1

asaté-kusumopameya-käntir

yamunä-küla-kadamba-madhya-varté

nava-gopa-vadhü-viläsa-çälé

vana-mälé vitanotu maìgaläni

asaté-kusuma—and asati flower; upameya—like;

käntiù—glory; yamunä-küla-kadamba-madhya-varté—staying on

the Yamunä's shore; nava-gopa-vadhü—with the young

gopés; viläsa-çälé—pastimes; vana-mälé—a forest

garland; vitanotu—may grant;

maìgaläni—auspiciousness.

Glorious as an atasi flower, garlanded with forest flowers,

and enjoying pastimes with the youthful gopés in a kadamba forest

by the Yamunä's shore, may Lord Kåñëa grant auspiciousness to us.

Text 2

parikaré-kåta-péta-paöaà harià

çikhi-kiréöa-nati-kåta-kandharam

lakuöa-veëu-karaà cala-kuëòalaà

paöutaraà naöa-veña-dharaà bhaje

parikaré-kåta—a sash; péta—yellow;

paöam—cloth; harim—Kåñëa; çikhi—peacock feather; kiréöa—crown; nati-kåta—sloping;

kandharam—neck; lakuöa—a stick; veëu—and flute;

karam—in hand; cala-kuëòalam—swinging earrings;

paöutaram—most expert; naöa—of a dancer;

vesä—appearance; dharam—wearing; bhaje—I worship.

Dressed as a dancer, with a yellow sash, a peacock-feather

crown, swinging earrings, a graceful neck, and a stick and flute

in His hand, Lord Kåñëa is the object of my worship.

Text 3

çré-bahuläçva uväca

çruti-rüpädayo gopyo

bhüta-pürvä varän mune

kathaà çré-kåñëacandreëa

jätäù pürëa-manorathäù

çré-bahuläçva uväca—Sré Bahuläçva said; çruti-

rüpädayaù—headed by the Personified Vedas; gopyaù—the

gs; bhüta-pürvä—before; varät—from a benediction; mune—O sage; katham—how?; çré-kåñëacandreëa—by Sré

Kåñëa; jätäù—born; pürëa—fulfilled;

manorathäù—desires.

Sré Bahuläçva said: O sage, how did Sré Kåñëacandra fulfill

the desires of the personified Vedas that were blessed to take

birth as gopés?

Text 4

gopäla-kåñëa-caritaà

pavitraà paramädbhutam

etad vada mahä-buddhe

tvaà parävara-vittamaù

gopäla-kåñëa-caritam—the pastimes of Gopäla Kåñëa;

pavitram—sacred; paramädbhutam—very wonderful;

etat—this; vada—please tell; mahä-buddhe—O wise

one; tvam—you; parävara-vittamaù—the best of they who

know everything.

O wise one, you are the best of they who know everything.

Please tell this sacred and wonderful pastime of Lord Gopäla

Kåñëa.

Text 5

çré-närada uväca

çruti-rüpäç ca yä gopyo

gopänäà su-kule vraje

lebhire janma vaideha

çeñaçäyé-varäc chrutät

çré-närada uväca—Sré Närada said; çruti-rüpäù—the

personified Vedas; ca—and; yä—which;

gopyaù—gopés; gopänäm—of gopas; su-kule—in good

families; vraje—in Vraja; lebhire—attained;

janma—birth; vaideha—O king of Videha; çeñaçäyé-

varät—by the benediction of Señaçayé Viñëu; çrutät—from

hearing.

Sré Närada said: O king of Videha, because of a benediction

given by Lord Señaçayé Viñëu, some personified Vedas took birth

as gopés in the sainty gopa families of Vraja.

Text 6

kamanéyaà nanda-sutaà

vékñya våndävane ca täù

våndävaneçvaréà våndäà

lebhire tad-varecchayä

kamanéyam—handsome; nanda-sutam—Kåñëa;

vékñya—seeing; våndävane—in Våndävana; ca—and;

täù—they; våndävaneçvarém—the queen of Våndävana;

våndäm—Våndä; lebhire—attained; tad-varecchayä—by that

benediction.

In Våndävana forest seeing handsome Kåñëa, and yearning to attain Him, they approached Våndä-devé, the ruler of Våndävana.

Text 7

våndä-dattäd varäd äçu

prasanno bhagavän hariù

nityaà täsäà gåhe yäti

räsärthaà bhakta-vatsalaù

våndä—by Vrnda; dattät—given; varät—from the

benediction; äçu—at once; prasannaù—pleased;

bhagavän—Lord; hariù—Kåñëa; nityam—always;

täsäm—of them; gåhe—in the home; yäti—goes;

räsärtham—to enjoy the rasa dance; bhakta-vatsalaù—kind to

the devotees.

Pleased with Våndä's benediction, Lord Kåñëa, who is always kind to His devotees, every day entered the gopés homes to enjoy the räsa dance.

Text 8

ekadä tu niçéthinyä

vyatéte prahara-dvaye

räsärthaà bhagavän kåñëaù

präptaväàs tad-gåhän nåpa

ekadä—once; tu—indeed; niçéthinyä—of the

night; vyatéte—passed; prahara-dvaye—six hours; räsärtham—to enjoy the rasa dance; bhagavän—Lord;

kåñëaù—Kåñëa; präptaväàù—went; tad-gåhän—to their

homes; nåpa—O king.

O king, once, when six hours of the night had already

passsed, Lord Kåñëa came, very late, to their homes.

Text 9

tadä utkaëöhitä gopyaù

kåtvä tat-püjanaà param

papracchuù parayä bhaktyä

girä madhurayä prabhum

tadä—then; utkaëöhitä—aqnxious; gopyaù—the

gopés; kåtvä—making; tat-püjanam—His worship;

param—great; papracchuù—asked; parayä—with great; bhaktyä—devotion; girä—with words;

madhurayä—sweet; prabhum—the Lord.

The anxious gopés worshiped Him and with sweet words asked a

question.

Text 10

çré-gopya ücuù

kathaà na cägataù çéghraà

no gåhän våjinärdana

utkaëöhitänäà gopénäà

tvayi candre cakora-vat

çré-gopya ücuù—the gopés said; katham—why?;

na—not; ca—and; ägataù—come; çéghram—long; naù—our; gåhän—homes; våjinärdana—O savior from

distress; utkaëöhitänäm—anxious; gopénäm—gopés; tvayi—to You; candre—to the moon; cakora-vat—like a

cakora bird.

The gopés said: O savior from troubles, why did You not come

sooner? As cakora birds yearn to see the moon, we gopés always

yearn to see You.

Text 11

çré-bhagavän uväca

yo yasya citte vasati

na sa düre kadäcana

khe süryaà kamalaà bhümau

dåñövedaà sphuöati priyäù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; yaù—who; yasya—of whom; citte—in the

heart; vasati—resides; na—not; sa—He;

düre—far away; kadäcana—ever; khe—in the sky;

süryam—the sun; kamalam—a lotus; bhümau—on the

earth; dåñövä—seeing; idam—this;

sphuöati—blooms; priyäù—O beloveds.

The Supreme Lord said: O My beloveds, a person who lives in

someone's heart is never far away. Gazing at the sun in the sky,

a lotus on the earth is inspired to blossom wide.

Text 12

bhäëòére me guruù säkñäd

durväsä bhagavän muniù

ägato 'dya priyäs tasya

sevärthaà gatavän aham

bhäëòére—in Bhandiravan; me—My; guruù—guru; säkñät—directly; durväsä—Durvasa;

bhagavän—Lord; muniù—Muni; ägataù—come;

adya—today; priyäù—O beloveds; tasya—of him;

sevärtham—to serve; gatavän—went; aham—I.

O My beloveds, today My spiritual master, Lord Durväsä Muni,

came to Bhäëòéravana forest, and I went to serve him.

Text 13

gurur brahmä gurur viñëur

guru devo maheçvaraù

guruù säkñät paraà brahma

tasmai çré-gurave namaù

guruù—the guru; brahmä—Brahma; guruù—the

guru; viñëuù—Viñëu; guru—the guru;

devaù—Lord; maheçvaraù—Siva; guruù—the guru;

säkñät—directly; paraà brahma—the Supreme Personality of

Godhead; tasmai—to him; çré-gurave—Sré Guru;

namaù—obeisances.

The spiritual master is like Lord Brahmä. The spiritual master

is like Lord Viñëu. The spiritual master is like Lord Siva. The spiritual

master is like the Supreme Personality of Godhead. I offer my

respectful obeisances to my glorious spiritual master.

Text 14

ajïäna-timirändhasya

jïänäïjana-çaläkayä

cakñur unmélitam yena

tasmai çré-gurave namaù

ajïäna—of ignorance; timirändhasya—the blinding

darkness; jïäna—of knowledge; a 24jana—the ointment; çaläkayä—the surgical tool;

cakñuù—eyes; unmélitam—opened; yena—by whom;

tasmai—to him; çré-gurave—my spiritual master;

namaù—obeisances.

I was born in the darkest ignorance, and My spiritual master

opened my eyes with the torch of knowledge. I offer My respectful

obeisances to him.*

Text 15

sva-guruà mäà vijanéyän

nävamanyeta karhicit

na martya-buddhyä seveta

sarva-deva-mayo guruù

sva-gurum—the spiritual master; mäm—Myself;

vijanéyän—one should know; na avamanyeta—one should never

disrespect; karhicit—at any time; na—never;

martya-buddhyä—with the ideas of being an ordinary man;

seveta—should consider; sarva-deva—of all the demigods; mayaù—the representative; guruù—the spiritual master.

One should know the spiritual master as Myself and never

disrespect him in any way. One should not envy him, thinking him

an ordinary man, for he is the representative of all the

demigods.*

Text 16

tasmät tat-püjanaà kåtvä

natvä tat-päda-paìkajam

ägato 'haà vilambena

bhavaténäà gåhän priyaù

tasmät—therefore; tat-püjanam—his worship;

kåtvä—doing; natvä—bowing down; tat-päda-paìkajam—to

his lotus feet; ägataù—come; aham—I;

vilambena—with a delay; bhavaténäm—of you; gåhän—to

the homes; priyäù—O beloveds.

O My beloveds, I worshiped him and offered respects to his

lotus feet. That is why I was late in coming to your homes.

Text 17

çré-närada uväca

çrutvä tat paramaà väkyaà

gopyaù sarväs tu vismitäù

kåtäïjali-puöä ücuù

çré-kåñëaà namra-kandharäù

çré-närada uväca—Sré Närada said; çrutvä—hearing; tat—that; paramam—supreme; väkyam—words;

gopyaù—the gs; sarväù—all; tu—indeed;

vismitäù—filled with wonder; kåtäïjali-puöäù—with

folded hands; ücuù—said; çré-kåñëam—to Sré Kåñëa; namra-kandharäù—with bowed heads.

Sré Närada said: Filled with wonder to hear these words,

with bowed heads and folded hands the gopés spoke to Lord Kåñëa.

Text 18

çré-gopya ücuù

paripürëatamasyäpi

durväsäs te guruù småtaù

aho tad-darçanaà kartuà

mano naç codyataà prabho

çré-gopya ücuù—the gopés said; paripürëatamasya—of the

Supreme Personality of Godhead; api—even;

durväsäù—Durvasa Muni; te—of You; guruù—the guru; småtaù—considered; ahaù—Oh; tad-darçanam—to see

him; kartum—to do; manaù—heart; naù—of us; ca—and; udyatam—yearns; prabhaù—O Lord.

The gopés said: You are the perfect Supreme Personality of

Godhead. Durväsä Muni is Your spiritual master! O Lord, our

hearts yearn to see him.

Text 19

adya deva niçéthinyä

vyatéte prahara-dvaye

kathaà tad-darçanaà bhüyäd

asmäkaà parameçvara

adya—now; deva—O Lord; niçéthinyä—of the

night; vyatéte—passed; prahara-dvaye—six hours; katham—how?; tad-darçanam—the sight of him;

bhüyät—may be; asmäkam—of us; parameçvara—O Supreme

Lord.

O Supreme Lord, how can we see him now that six hours of the

night have passed?

Text 20

tathä madhye dérgha-nadé

yamunä pratibandhikä

kathaà tat-taraëaà navaà

åte deva bhaviñyati

tathä—so; madhye—in the middle; dérgha-nadé—the

great river; yamunä—Yamunä; pratibandhikä—an

obstaclke; katham—how?; tat-taraëam—crossing it; navam—a boat; åte—without; deva—O Lord;

bhaviñyati—will be.

The great Yamunä river is a great obstacle. O Lord, how can

we cross it without a boat?

Text 21

çré-bhagavän uväca

avaçyam eva gantavyaà

bhavatébhir yadä priyäù

yamunäm etya caitad vai

vaktavyaà märga-hetave

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; avaçyam—unavoidably; eva—indeed;

gantavyam—should be gone; bhavatébhiù—by you;

yadä—when; priyäù—O beloveds; yamunäm—the Yamunä; etya—crossing; ca—and; etat—this;

vai—indeed; vaktavyam—should be said; märga-hetave—to

make a path.

The Supreme Lord said: O My beloveds, you must go to see

him. When you come to the Yamunä, speak these words:

Text 22

yadi kåñëo bäla-yatiù

sarva-doña-vivarjitaù

tarhi no dehi märgaà vai

kälindi saritäà vare

yadi—if; kåñëaù—Kåñëa; bäla-yatiù—a

brahmacari; sarva-doña-vivarjitaù—completely faultless; tarhi—then; naù—to us; dehi—give; märgam—a

path; vai—indeed; kälindi—O Yamuna_; saritäm—of

rivers; vare—the best.

O Yamunä, O best of rivers, if Kåñëa is a perfect and

faultess brahmacäré, then please give us a path to cross you.

Text 23

ity ukte vacane kåñëä

märgaà vo däsyati svataù

sukhena tena vrajata

yüyaà sarvä vrajäìganäù

iti—thus; ukte—said; vacane—words;

kåñëä—the Yamunä; märgam—a path; vaù—to you;

däsyati—will give; svataù—personally;

sukhena—happily; tena—by that; vrajata—go;

yüyam—you; sarvä—all vrajäìganäù—girls of Vraja.

When you speak these words, the Yamunä will give you a path.

O girls of Vraja, then you may easily cross.

Text 24

çré-närada uväca

iti çrutvätha tad-väkyaà

pätrair dérghair vrajäìganäù

ñaö-païcäçattamän bhogän

nétvä sarväù påthak påthak

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; atha—then; tad-väkyam—His words; pätraiù—with post; dérghaiù—great; vrajäìganäù—the

girls of Vraja; sat-païcäçattamän—fifty-six;

bhogän—foods; nétvä—bringing; sarväù—all;

påthak påthak—specifically.

Hearing these words, the girls of Vraja filled fifty-six

great pots with many different kinds of foods.

Text 25

yamunäm etya hary-uktaà

jagur änata-kandharäù

sadyaù kåñëa dadau märgaà

gopébhyo maithileçvara

yamunäm—to the Yamunä; etya—goinbg; hary-

uktam—Kåñëa's words; jaguù—said; änata-kandharäù—with

bowed heads; sadyaù—at once; kåñëä—the Yamunä;

dadau—gave; märgam—a path; gopébhyaù—to the gs;

maithileçvara—O king of Mithilä.

O king of Mithilä, they went to the Yamunä and with bowed

heads repeated Kåñëa's words. The Yamunä at once gave a path to

the gopés.

Texts 26 and 27

tena gopyo gatäù sarvä

bhäëòéraà cäti-vismitäù

tataù pradakñiëé-kåtya

munià durväsasaà ca täù

natvä tad-darçanaà cakruù

puro dhåtväçanaà bahu

me pürvaà cäpi me pürvaà

annaà bhojyaà tvayä mune

tena—by that; gopyaù—the gopés; gatäù—went; sarvä—all; bhäëòéram—to Bhandiravana; ca—and; ati-vismitäù—filled with wonder; tataù—then;

pradakñiëé-kåtya—circumambulating; munim—the sage;

durväsasam—Durvasa; ca—and; täù—they;

natvä—bowing down; tad-darçanam—the sight of him;

cakruù—did; puraù—before; dhåtvä—placing;

açanam—food; bahu—abundant; me—mine;

pürvam—first; ca—and; api—and; me—mine;

pürvam—first; annam—food; bhojyam—should be eaten; tvayä—by you; mune—O sage.

Filled with wonder, the gopés went to Bhäëòéravana forest.

where they saw Durväsä Muni, bowed down before him,

circumambulated him, and, each of them saying, "O sage,

the food I have brought should be tasted first," placed many

foods before him.

Text 28

evaà vivadamänänäà

gopénäà bhakti-lakñaëam

vijïäya muni-çärdülaù

proväca vimalaà vacaù

evam—thus; vivadamänänäm—agruing; gopénäm—of the

gopés; bhakti-lakñaëam—the nature of devotional

service; vijïäya—understanding; muni-

çärdülaù—the tiger of sages; proväca—spoke;

vimalam—sweet; vacaù—words.

Understanding the pure devotion of the quarreling gopés,

Durväsä, the tiger of sages, spoke sweetly to them.

Text 29

çré-munir uväca

gopyaù paramahäàso 'haà

kåta-kåtyo hi niñkriyaù

tasmän mukhe me dätavyaà

svaà svaà cäpy açanaà karaiù

çré-munir uväca—the sage said; gopyaù—O gopés;

paramahäàsaù—a paramahamsa; aham—i am; kåta-

kåtyaù—attained thre goal of life; hi—indeed;

niñkriyaù—without material activities; tasmän—therefore; mukhe—in the mouth; me—of me; dätavyam—should be

given; svam svam—own; ca—and; api—also;

açanam—food; karaiù—by the hands.

The sage said: O gopés, I am a paramahaàsa. I have attained

the highest goal in life. I never do any material action. For

this reason each of you should with her own hand place in my

mouth the food she has brought.

Text 30

çré-närada uväca

evaà vidärite tena

mukhe gopyo 'ti-harñitäù

ñaö-païcäçattamän bhogän

svän svän sarväù samäkñipan

çré-närada uväca—Sré Närada said; evam—thus;

vidärite—opened; tena—by him; mukhe—in the mouth; gopyaù—the gopés; ati-harñitäù—very happy; sat-

païcäçattamän—the fifty-six; bhogän—foods;

svän svän—their own; sarväù—all; samäkñipan—placed.

Sré Närada said: The jubilant gopés then placed in his wide-

open mouth all the fifty-six kinds of food they had brought.

Text 31

kñipanténäà ca gopénäà

paçyanténäà munéçvaraù

jaghäsa koöiço bharän

bhogän sarvän kñudäturaù

kñipanténäm—placing; ca—and; gopénäm—gopés; paçyanténäm—looking; munéçvaraù—the king of sages;

jaghäsa—ate; koöiçaù—thousands; bharän—of bharas; bhogän—oif food; sarvän—all; kñudäturaù—tormented

with hunger.

As the gopés fed him and watched what he did, Durväsä, the

king of sages, ate thousands of bhäras of food as if he were

tormented with hunger.

Text 32

vismitänäà ca gopénäà

paçyanténäà parasparam

itthaà çünyäni päträëi

babhüvur nåpa-sattama

vismitänäm—astonished; ca—and; gopénäm—of the

gopés; paçyanténäm—looking; parasparam—at each

other; ittham—thus; çünyäni—empty;

päträëi—pots; babhüvuù—became; nåpa-sattama—O best of

kings.

O best of kings, when all the pots were emptied the gopés

looked at each other with astonishment.

Text 33

atha gopyo munià çäntaà

natvä taà bhakta-vatsalam

vismitäù praëatäù prähuù

sarväù pürëa-manorathäù

atha—then; gopyaù—the gopés; munim—to the

dage; çäntam—peaceful; natvä—bowing down;

tam—to him; bhakta-vatsalam—kind to the devotees;

vismitäù—astonished; praëatäù—bowing down;

prähuù—said; sarväù—all; pürëa-manorathäù—their

desires fulfilled.

The astonished gopés. their desires now fulfilled, bowed

down before the peaceful sage, who was always kind to the

devotees, and spoke.

Text 34

çré-gopya ücuù

mune ägamanät pürvaà

kåñëokta-vacasä nadém

tértvägatäs tvat-samépaà

darçanärthaà çubhecchayä

çré-gopya ücuù—the gopés said; mune—O sage;

ägamanät—from the arrival; pürvam—before; kåñëokta-

vacasä—by Kåñëa's words; nadém—the river;

tértvä—crossing; ägatäù—come; tvat-samépam—before

you; darçanärtham—to see; çubhecchayä—by teh desire

for auspiciousness.

The gopés said: O sage, when we came here to see you, we

were able to cross the river by repeating some words Kåñëa told

us.

Text 35

itaù kathaà gamiñyämaù

sandeho 'yaà mahän abhüt

tad vidhehi namas tubhyaà

yena panthä laghur bhavet

itaù—then; katham—how?; gamiñyämaù—we will

go; sandehaù—doubt; ayam—this; mahän—great; abhüt—was; tat—that; vidhehi—please give;

namaù—obeisances; tubhyam—to you; yena—by which; panthä—the path; laghuù—easy; bhavet—will be.

How will we return? Now we are filled with doubt. We offer

our respects to you. Please give us a way to cross the Yamunä.

Text 36

çré-munir uväca

sukhenätaù pragantavyaà

bhavatébhir yadä svataù

yamunäm etya caitad vai

vaktavyaà märga-hetave

çré-munir uväca—the sage said; sukhena—easily;

ataù—then; pragantavyam—should be traveled;

bhavatébhiù—by you; yadä—when; svataù—personally; yamunäm—to the Yamunä; etya—coming; ca—and;

etat—this; vai—indeed; vaktavyam—should be said; märga-hetave—to make a pathway.

The sage said: i will give you something to say that will

give you easy passage across the Yamunä.

Texts 37 and 38

yadi durväsasaà pétvä

durväsäù kevalaà kñitau

vraté niranno nirväré

vartate påthivé-tale

tarhi no dehi märgaà vai

kälindi saritäà vare

ity ukte vacane kåñëä

märgaà vo däsyati svataù

yadi—if; durväsasam—durva grass juice;

pétvä—drinking; durväsäù—Durvasa; kevalam—only;

kñitau—on the earth; vraté—follows the vow;

nirannaù—without eating food; nirväré—without drinking

water; vartate—is; påthivé-tale—on the earth;

tarhi—then; naù—to us; dehi—give; märgam—a

path; vai—indeed; kälindé—O aymunä; saritäm—of

rivers; vare—the best; iti—thus;

ukte—saying; vacane—in the words; kåñëä—the

Yamunä; märgam—a path; vaù—to you; däsyati—will

give; svataù—personally.

O Yamunä, O best of rivers, if Durväsä Muni carefully

follows his vow of living only by drinking dürvä grass juice and

never eats or drinks anything else, then please give us a path to

cross you.

When you speak these words, the Yamunä will give you a path

to cross her.

Text 39

çré-närada uväca

iti çrutvä vaco gopyo

natvä taà muni-puìgavam

yamunäm etya muny-uktaà

coktvä tértvä nadéà nåpa

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

çrutvä—hearing; vacaù—the words; gopyaù—the gopés; natvä—bowing; tam—to him; muni-puìgavam—the great

sage; yamunäm—to the Yamunä; etya—going; muny-

uktam—the sage's words; ca—and; uktvä—saying;

tirtvä—crossing; nadém—the river; nåpa—O king.

Sré Närada said: O king, hearing these words, the gopés

bowed down before the great sage, went to the Yamunä, repeated

the sage's words, and easily crossed the river.

Text 40

çré-kåñëa-pärçvam äjagmur

vismitä maìgaläyanäù

çré-kåñëa-pärçvam—to Sré Kåñëa's side;

äjagmuù—went; vismitä—astonished;

maìgaläyanäù—auspiucious.

Astonished, the saintly gopés approached Lord Kåñëa.

Text 41

atha räse gopa-vadhvaù

sandehaà manasotthitam

papracchuù çré-harià vékñya

rahaù pürëa-manorathäù

atha—then; räse—in the rasa dance; gopa-

vadhvaù—the gs; sandeham—doubt; manasä—in the

heart; utthitam—risen; papracchuù—asked; çré-

harim—Kåñëa; vékñya—seeing; rahaù—in a secluded

place; pürëa-manorathäù—their desires fulfilled.

Then a doubt rose in the gopés' hearts. During the räsa

dance, in a secluded place, when their desires were all

fulfilled, the gopés asked a question of Sré Kåñëa.

Text 42

çré-gopya ücuù

durväsaso darçanaà bhoù

kåtam asmäbhir agrataù

yuvayor väkyataç cätra

sandeho 'yaà prajäyate

çré-gopya ücuù—the gs said; durväsasaù—of Durvasa

Muni; darçanam—the sight; bhoù—Oh;

kåtam—done; asmäbhiù—by us; agrataù—in tyhe

presence; yuvayoù—of You both; väkyataù—from the

words; ca—and; atra—here; sandehaù—a doubt; ayam—this; prajäyate—is born.

The gopés said: We saw Durväsä Muni, but now a doubt about

what You and he told us has risen in our hearts.

Texts 43 and 44

yathä gurus tathä çiñyo

måñä-vädé na saàçayaù

järas tvam asi gopénäà

rasiko bälyataù prabho

kathaà bäla-yatis tvaà vai

vada tad-våjinärdana

kathaà durväsasaà pétvä

durväsä bahu-bhuì muniù

no jäta eña sandehaù

paçyanténäà vrajeçvara

yathä—as; guruù—the guru; tathä—so;

çiñyaù—the disciple; måñä-vädé—speaking lies;

na—not; saàçayaù—doubt; järaù—a rake;

tvam—You; asi—are; gopénäm—of the gopés;

rasikaù—an enjoyer of nectar pastimes; bälyataù—since

childhood; prabhaù—O Lord; katham—how; bäla-

yatiù—a brahmacari; tvam—You; vai—indeed;

vada—tell; tad-våjinärdana—O sdavior from troubles;

katham—how?; durväsasam—durvasa juice;

pétvä—drinking; durväsä—Durvasa; bahu-bhuk—eating a

great feast; muniù—the sage; naù—of us;

jäta—born; eña—this; sandehaù—doubt;

paçyanténäm—looking on; vrajeçvara—O master of Vraja.

As the spiritual master acts, so the disciple follows. If

the spiritual master speaks lies, then the disciple will also

speak lies. O Lord, You are a rake. You are the gopés' lover.

Since childhood you have enjoyed nectar pastimes with the gopés.

How are You a brahmacäré? O savior from troubles, please tell us.

How is Durväsä a sage that lives only by drinking dürvä-grass

juice? We personally saw him eat an enormous feast. O master of

Vraja, this is our doubt.

Text 45

çré-bhagavän uväca

nirmamo nirahaìkäraù

samänaù sarvagaù paraù

sadä vaiñamya-rahito

nirguëo 'haà na saàçayaù

çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead

said; nirmamaù—free of material possesiveness;

nirahaìkäraù—free of material ego; samänaù—equal;

sarvagaù—all-pervading; paraù—the Supreme;

sadä—eternally; vaiñamya-rahitaù—faultless;

nirguëaù—free of the material modes; aham—I am;

na—no; saàçayaù—doubt.

The Supreme Lord said: I am the Supreme Personality of

Godhead. i am all-pervading, faultless, and equal to all. I am

free of the material defects of possessiveness and false-ego. I

am free of the modes of material nature.

Text 46

tathäpi bhaktän bhajato

bhaje 'haà vai yathä tathä

tathaiva sädhur jïäné vai

vaiñamya-rahitaù sadä

tathäpi—nevertheless; bhaktän—the devotees;

bhajataù—worshiping; bhaje—worship; aham—I;

vai—indeed; yathä—as; tathä—so; tathä—so;

eva—indeed; sädhuù—a devotee; jïäné—wise; vai—indeed; vaiñamya-rahitaù—faultless;

sadä—always.

As My devotees serve Me, I also serve them in reciprocation.

As I reciprocate in this way, so a wise and faultless devotee

also reciprocates.

Text 47

na buddhi-bhedaà janayed

ajïänäà karma-saìginäm

joñayet sarva-karmäëi

vidvän yuktaù samäcaran

na—do not; buddhi-bhedam—disrupt the intelligence; janayet—do; ajïänäm—of the foolish; karma-

saìginäm—attached to fruitive work; joñayet—dovetailed; sarva—all; karmäëi—work; vidvän—learned;

yuktaù—all engaged; samäcaran—practicing.

Let not the wise disrupt the minds of the ignorant who are

attached to fruitive action. They should not be encouraged to

refrain from work, but to engage in work in the spirit of

devotion.*

Text 48

yasya sarve samärambhäù

käma-saìkalpa-varjitäù

jïänägni-dagdha-karmäëaà

tam ähuù paëòitaà budhäù

yasya—one whose; sarve—all sorts of;

samärambhäù—in all attempts; käma—desire for sense

gratification; saìkalpa—determination; varjitäù—are

devoid of; jïäna—of perfect knowledge;

agni—fire; dagdha—being burnt by; karmäëam—the

performer; tam—him; ähuù—declare;

paëòitam—learned; budhäù—those who know.

One is understood to be in full knowledge whose every act is

devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to

be a worker whose fruitive action is burned up by the fire of

perfect knowledge.*

Text 49

niräçir yata-cittätmä

tyakta-sarva-parigrahaù

çaréraà kevalaà karma

kurvan näpnoti kilbiñam

niräçiù—without desire for results;

yata—controlled; citta-ätmä—mind and intelligence;

tyakta—giving up; sarva—all; parigrahaù—sense of

proprietorship over all possessions; çaréram—in keeping

body and soul together; kevalam—only; karma—work; kurvan—doing so; na—never; äpnoti—does not

acquire; kilbiñam—sinful reactions.

Such a man of understanding acts with mind and intelligence

perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over

his possessions and acts only for the bare necessities of life.

Thus working, he is not affected by sinful reactions.*

Text 50

na hi jïänena sädåçaà

pavitram iha vidyate

tat svayaà yoga-saàsiddhaù

kälenätmani vindati

na—never; hi—certainly; jïänena—with

knowledge; sädåçam—in comparison;

pavitram—sanctified; iha—in this world;

vidyate—exists; tat—that; svayam—itself;

yoga—devotion; saàsiddhaù—matured; kälena—in course of

time; ätmani—in himself; vindati—enjoys.

In this world, there is nothing so sublime and pure as

transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of

all mysticsm. And one who has achieved this enjoys the self

within himself in due course of time.*

Text 51

brahmaëy ädhäya karmäëi

saìgaà tyaktvä karoti yaù

lipyate na sa päpena

padma-patram ivämbhasä

brahmaëi—the Supreme Personality of Godhead;

ädhäya—resigning unto; karmäëi—all works;

saìgam—attachment; tyaktvä—giving up;

karoti—performs; yaù—who; lipyate—is affected;

na—never; sa—he; päpena—by sin; padma-patram—a

lotus life; iva—like; ambhasä—in the water.

One who performs his duty without attachment, surrendering

the results unto the Supreme God, is not affected by sinful

action, as the lotus leaf is untouched by water.*

Text 52

tasmän munis tu durväsäù

bahu-bhuk tvad-dhite rataù

na tasya bhojanecchä syäd

dürvä-rasa-mitäçanaù

tasmät—therefore; muniù—the sage; tu—indeed; durväsäù—Durvasa; bahu-bhuk—eating a great feast;

tvad-dhite—for your sake; rataù—engaged; na—not; tasya—of him; bhojana—to eat; icchä—the desire; syät—is; dürvä-rasa-mitäçanaù—who only eats a small

amount of durva grass juice.

Durväsä Muni ate that great feast for your sake. He did not

desire to eat it. He lives by drinking a little dürvä-grass

juice.

Text 53

çré-närada uväca

iti çrutvä vaco gopyaù

sarväs täç chinna-saàçayäù

çruti-rüpä jïäna-mayyo

babhüvur maithileçvara

çré-närada uväca—Sré Närada said; iti—thus;

çrutvä—having heard; vacaù—these words; gopyaù—the

gs; sarväù—all; täù—they; chinna—broken;

saàçayäù—doubt; çruti-rüpä—the personified Vedas;

jïäna-mayyaù—filled with knowledge;

babhüvuù—became; maithileçvara—O king of Mithilä.

Sré Närada said: O king of Mithilä, when they heard these

words, the gopés that had been personified Vedas became filled

with transcendental knowledge. Their doubt was broken.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog