Canto Two, Volume Two
Chapter Twelve
Käliya-damanaà davägni-pänam
Subduing Käliya and Drinking the Forest Fire
Text 1
çré-närada uväca
balaà vinätha gopälais
cärayan gä hariù svayam
kälindé-külam ägatya
yayau väri-viñävåtam
çré-närada uväca—Çré Närada said; balam—Balaräma; vinä—without; atha—then; gopälaiù—with the
gopas; cärayan—herding; gäù—the cows;
hariù—Kåñëa; svayam—personally; kälindé-külam—to the
shore of the Yamunä; ägatya—coming; yayau—went; väri—water; viña—with poison; ävåtam—filled.
Çré Närada said: One day, as in Balaräma's absence He was
herding the cows with the gopas as His company, Kåñëa came to the
shore of the Yamunä, which at that time was filled with poisoned
water.
Text 2
käliyena phaëéndreëa
jalaà yatra vidüñitam
pétvä nipetur vyasavo
gävo gopä jaläntike
käliyena—by Kaliya; phaëéndreëa—the king of snakes; jalam—the water; yatra—where;
vidüñitam—polluted; pétvä—having drunk;
nipetuù—fell; vyasavaù—dead; gävaù—the cows;
gopä—gopas; jala—the water; antike—near.
When they drank the water poisoned by the snake-king Käliya,
the cows and gopas at once fell dead at the water's edge.
Text 3
tadä tän jévayäm äsa
dåñöyä péyüña-pürëayä
ardra-citto hariù säkñäd
bhagavän våjinärdanaù
tadä—then; tän—them; jévayäm äsa—restored to
life; dåñöyä—with aglance; péyüña-pürëayä—filled with
nectar; ardra—melting with compassion; cittaù—whos
eheart; hariù—Kåñëa; säkñät—directly;
bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; våjina—from
distresses; ardanaù—the savior.
Then with a nectar-filled glance Kåñëa, the Supreme
Personality of Godhead, the savior from distress, His heart
melting with compassion, brought them back to life.
Text 4
kaöau péta-paöaà baddhvä
népam äruhya mädhavaù
papätottuìga-viöapät
tat-toye viña-düñite
kaöau—at His waist; péta-paöam—the yellow sahs;
baddhvä—tying; népam—a kadamba tree;
äruhya—climbing; mädhavaù—Kåñëa; papäta—dived;
uttuìga-viöapät—from the tall tree; tat-toye—into the
water; viña-düñite—poisoned.
Tightening the yellow sash about His waist and climbing a
kadamba tree, Kåñëa dove from that tall tree into the poisoned
water.
Text 5
uccacäla jalaà duñöaà
kåñëa-saìghäta-ghürëitam
tat-sarpa-mandire nadyäà
bhåìgé-bhütaà babhüva ha
uccacäla—rose; jalam—the water;
duñöam—poisoned; kåñëa-saìghäta-ghürëitam—by the thrashing
of Kåñëa; tat-sarpa-mandire—in the abode of that snake; nadyäm—in the river; bhåìgé-bhütam—become a wasp;
babhüva—became; ha—indeed.
As Kåñëa thrashed about, the poisoned water rose in great
waves. Kåñëa was like a wasp that had entered the snake's river-
palace.
Text 6
tadaiva käliyaù kruddhaù
phaëé phaëa-çatävåtaù
daçan dantaiç ca bhujayä
cacchäda nåpa mädhavam
tadä—then; eva—indeed; käliyaù—Kaliya;
kruddhaù—angry; phaëé—snake; phaëa-çatävåtaù—with a
hundred hoods; daçan—biting; dantaiù—with many
fangs; ca—and; bhujayä—with coils;
cacchäda—covered; nåpa—O king; mädhavam—Kåñëa.
Then the snake Käliya, who had a hundred heads, coiled
himself around Kåñëa and with many fangs bit Him.
Texts 7 and 8
kåñëo dérghaà vapuù kåtvä
bandhanän nirgataç ca tam
pucche gåhétvä sarpendraà
bhrämayitvä tv itas tataù
jale nipatya hastäbhyäà
cikñepäçu dhanuù-çatam
punar utthäya sarpendro
lelihäno bhayaìkaraù
kåñëaù—Kåñëa; dérgham—a long; vapuù—form;
kåtvä—manifesting; bandhanän—from the bondage;
nirgataç—gone; ca—and; tam—him; pucche—on the
tail; gåhétvä—grabbing; sarpendram—the king of
snakes; bhrämayitvä—whirling about; tv—indeed;
itas tataù—here and there; jale—into the water;
nipatya—fallen; hastäbhyäm—with both hands;
cékñepa—threw; äçu—suddenly; dhanuù-çatam—two hundred
yards; punaù—again; utthäya—rising;
sarpendraù—the king of snakes; lelihänaù—licking his
tongue; bhayaìkaraù—terrifying.
Expanding His form, Kåñëa broke free of the snake's
clutches. With both hands grabbing its tail, Kåñëa whirled the
snake-king and tossed it two hundred yards away in the water.
When the terrifying snake-king rose again, it was licking its
tongue.
Text 9
väma-haste harià sarpo
ruñä jagräha mädhavam
harir dakñiëa-hastena
gåhétvä taà mahä-khalam
väma-haste—the left hand; harim—Kåñëa; sarpaù—the
snake; ruñä—angrily; jagräha—grabbed;
mädhavam—Kåñëa; hariù—Kåñëa; dakñiëa-hastena—with His
right hand; gåhétvä—grabbing; tam—him; mahä-
khalam—the great demon.
The snake angrily grabbed Kåñëa's left hand. Then with His
right hand Kåñëa grabbed the demon-snake.
Text 10
taj-jale pothayäm äsa
suparëa iva pannagam
sarpo mukha-çataà dérghaà
prasärya punar ägataù
taj-jale—in the water; pothayäm äsa—threw;
suparëa—Garuòa; iva—like; pannagam—a snake;
sarpaù—the snake; mukha-çatam—who had a hundred faces; dérgham—long; prasärya—opening; punaù—again;
ägataù—came.
Kåñëa threw the snake far away, as Garuòa would have thrown
it. Expanding its hundred hoods, the snake returned.
Text 11
pucche gåhétvä taà kåñëas
cakarñäçu dhanu-çatam
kåñëa-hastäd viniñkramya
sarpas taà vyadaçat punaù
pucche—on the tail; gåhétvä—grabbing;
tam—him; kåñëaù—Kåñëa; cakarña—did; äçu——at
once; dhanu-çatam—two hundred yards; kåñëa-
hastät—from Kåñëa's hand; viniñkramya—escaping;
sarpaù—the snake; tam—Him; vyadaçat—bit;
punaù—again.
Then Kåñëa grabbed the snake's tail and suddenly threw it
two hundred yards away. As it was being thrown by Kåñëa's hand,
the snake bit the Lord again.
Text 12
tatäòa muñöinä sarpaà
trailokya-bala-dharakaù
kåñëa-muñöi-prahäreëa
mürcchito vigata-småtiù
tatäòa—struck; muñöinä—with a fist; sarpam—the
sanke; trailokya-bala-dharakaù—who had all the strength in
the three worlds; kåñëa—of Kåñëa; muñöi-
prahäreëa—with a punch; mürcchitaù—fainted; vigata-
småtiù—unconscious.
Then Kåñëa, who has all the strength in the three worlds,
punched the snake. With Kåñëa's punch, the snake fell
unconscious.
Texts 13-15
nataà kåtvänana-çataà
sthito 'bhüt kåñëa-sammukhe
äruhya tat-phaëi-çataà
maëi-vånda-manoharam
nanarta naöavat kåñëo
naöa-veño manoharaù
gäyan sapta-svarai rägaà
saìgitaà ca sa-tälakam
puñpair deveñu varñatsu
täëòave naöa-räja-vat
vädayan sa mudä véëä-
nakadundubhi-veëukän
natam—bowed down; kåtvä—masking; anana-
çatam—hundred heads; sthitaù—situated;
abhüt—became; kåñëa-sammukhe—in Kåñëa's presence;
äruhya—climbing; tat-phaëi-çatam—on the hundred hoods; maëi-vånda-manoharam—beautiful with many jewels;
nanarta—danced; naöavat—like a dancer;
kåñëaù—Kåñëa; naöa-veñaù—appearing like a dancer;
manoharaù—handsome; gäyan—singing; sapta-svarai—with
the seven notes; rägam—melody; saìgitam—sung;
ca—and; sa-tälakam—with rhythm; puñpaiù—with
flowers; deveñu—as the demigods;
varñatsu—showered; täëòave—in the agressive dancing;
naöa-räja-vat—like the king of dancers (Lord Çiva);
vädayan—sounding; sa—He; mudä—happily; véëä-
vinas; anakadundubhi—drums; veëukän—and flutes.
When the snake's heads were down, handsome Kåñëa climbed on
its hundred jewel-decorated hoods. Singing melodies in the seven-
note scale and playing the flute, drum, and véëä, as the demigods
showered flowers, Kåñëa furiously danced, as does Lord Çiva, the
king of dancers.
Text 16
sa-tälaà pada-vinyäsais
tat-phaëän sojjvalän bahün
babhaïja çvasataù kåñëaù
käliyasya mahätmanaù
sa-tälam—with rhythm; pada-vinyäsaiù—with steps;
tat-phaëän—the hoods; sojjvalän—splendid;
bahün—many; babhaïja—broke;
çvasataù—hissing; kåñëaù—Kåñëa; käliyasya—of
Kaliya; mahätmanaù—the great soul.
With rhythmic dance-steps, Kåñëa broke the many splendid
hoods of the great saint that was the hissing snake Käliya.
Text 17
tadaiva näga-patnyas tä
ägata bhaya-vihvaläù
natvä kåñëa-padaà devaà
ücur gadgadayä girä
tadä—then; eva—indeed; näga—of the snake;
patnyaù—the wives; tä—they; ägata—came; bhaya-
vihvaläù—overcome with fear; natvä—bowing down;
kåñëa—of Kåñëa; padam—to the feet; devam—to the
Lord; ücuù—said; gadgadayä—with choked up;
girä—words.
Terrified, the snake's wives came. Bowing to Kåñëa's feet,
with words choked with emotion, they spoke to the Lord.
Text 18
çré-näga-patnya ücuù
namaù çré-kåñëacandräya
goloka-pataye namaù
asaìkhyäëòädhipataye
paripürëatamäya te
çré-näga-patnyaù ücuù—the snake's wives said;
namaù—obeisances; çré-kåñëacandräya—to Çré Kåñëacandra; goloka-pataye—the master of Goloka; namaù—obeisances; asaìkhya—countless; aëòa—of universes;
adhipataye—to the ruler; paripürëatamäya—the original
Supreme Personality of Godhead; te—to You.
The snake's wives said: Obeisances to You, Çré Kåñëacandra,
the master of Goloka! Obeisances to You, the original Supreme
Personality of Godhead, the master of numberless universes!
Text 19
çré-rädhä-pataye tubhyaà
vrajädhéçäya te namaù
namaù çré-nanda-puträya
yaçodä-nandanäya te
çré-rädhä-pataye—the master of Rädhä; tubhyam—to
You; vrajädhéçäya—the master of Vraja; te—to You; namaù—obeisances; namaù—obeisances; çré-nanda-
puträya—to the son of Nanda; yaçodä-nandanäya—to the joy of
Yaçodä; te—to You.
Obeisances to You, the master of Rädhä, the master of Vraja!
Obeisances to You, the son of Nanda, the joy of Yaçodä!
Text 20
pähi pähi para-deva pannagaà
tvat-paraà na çaraëaà jagat-traye
tvaà parät parataro hariù svayaà
lélayä kila tanoñi vigraham
pähi—save; pähi—save; para-deva—O Supreme
Lord; pannagaà —this snake; tvat-param—devoted to
You; na—not; çaraëam—shelter; jagat—worlds; traye—in the three; tvam—You; parät—than the
greatest; parataraù—greater; hariù—Kåñëa;
svayam—personally; lélayä—with pastimes;
kila—indeed; tanoñi—manifest; vigraham—this form.
Save, Save this snake, O Supreme Lord! In the three worlds
there is no shelter but You! You are Lord Hari, who is greater
than the greatest. As You enjoy Your pastimes You appear in many
forms.
Text 21
çré-närada uväca
näga-patni-stutaù kåñëaù
käliyaà vigata-smayam
visasarja hariù säkñät
paripürëatamaù svayam
çré-närada uväca—Çré Närada said; näga—of the
snake; patni—by the wives; stutaù—offered
prayers; kåñëaù—Kåñëa; käliyam—Kaliya;
vigata—gone; smayam—pride; visasarja—made;
hariù—Kåñëa; säkñät—directly; paripürëatamaù—the
Supreme Personality of Godhead; svayam—Himself.
Çré Närada said: When the snake's wives offered these
prayers, Kåñëa, the original Supreme Personality of Godhead, made
Käliya completely prideless.
Text 22
pähéti pravadantaà taà
käliyaà bhagavän hariù
praëataà sammukhe präptaà
präha devo janärdanaù
pähi—save; iti—thus; pravadantam—saying;
tam—to him; käliyam—Kaliya; bhagavän—Lord;
hariù—Kåñëa; praëatam—bowed down; sammukhe—in the
presence; präptam—attained; präha—said;
devaù—the Lord; janärdanaù—the savior from miseries.
When Käliya bowed down and said, "Please save me!"
Lord Kåñëa, the savior from miseries, spoke to him.
Text 23
çré-bhagavän uväca
dvépaà ramaëakaà gaccha
sa-kalatra-suhåd-våtaù
suparëo 'dyatanät tvaà vai
nädyän mat-päda-laïchitam
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; dvépam ramaëakaà-Ramanaka-dvipa;
gaccha—go; sa-kalatra—with wives; suhåt—friends; våtaù—with; suparëaù—garuòa; adyatanät—from
today; tvam—you; vai—indeed; na—not;
adyät—will eat; mat-päda-laïchitam—My footprint.
The Supreme Personality of Godhead said: With Your wives and
relatives go the Ramaëaka-dvépa. From today on Garuòa will not
eat you, because you are marked with My footprints.
Text 24
çré-närada uväca
sarpaù kåñëaà tu sampüjya
parikramya praëamya tam
kalatra-putra-sahito
dvépaà ramaëakaà yayau
çré-närada uväca—Çré Närada said; sarpaù—the snake; kåñëam—to Kåñëa; tu—indeed;
sampüjya—worshiping; parikramya—circumambulating;
praëamya—bowing down; tam—to Him; kalatra-putra-
sahitaù—with his wives and children; dvépaà ramaëakam—to
Ramanaka-dvipa; yayau—went.
Çré Närada said: After worshiping, circumambulating, and
bowing down before Lord Kåñëa, the snake, with its wives and
children, went to Ramaëaka-dvépa.
Text 25
atha çrutvä käliyena
saìgrastaà nanda-nandanam
taträjagmur gopa-gaëä
nandädyaù sakalä janäù
atha—then; çrutvä—after hearing; käliyena—by
Käliya; saìgrastam—grabbed; nanda-nandanam—Kåñëa; tatra—there; äjagmuù—came; gopa-gaëäù—the
gopas; nandädyaù—headed by Nanda; sakalä—all;
janäù—the people.
Hearing that Kåñëa was captured by Käliya, Nanda Mahäräja
and all the cowherd people came there.
Text 26
jaläd vinirgataà kåñëaà
dåñövä mumudire janäù
äçliñya sva-sutaà nandaù
paräà mudam aväpa ha
jalät—from the water; vinirgatam—emerged;
kåñëam—Kåñëa; dåñövä—seeing; mumudire—rejoiced;
janäù—the people; äçliñya—embracing; sva-sutam—his
son; nandaù—Nanda; paräm—supreme;
mudam—happiness; aväpa—attained; ha—certainly.
Seeing Kåñëa emerge from the water, the people rejoiced. As
he embraced his son, Nanda attained the highest bliss.
Text 27
sutaà labdhva yaçodä sä
suta-kalyäëa-hetave
dadau dänaà dvijätibhyaù
sneha-snuta-payodharä
sutam—son; labdhva—attaining; yaçodä—Yaçodä; sä—she; suta-kalyäëa-hetave—for the auspiciousness of her
son; dadau—gave; dänam—charity; dvijätibhyaù—to
the brähmaëas; sneha-snuta-payodharä—milk flowing from her
breasts.
When Yaçodä attained her son, milk flowed from her breasts.
For her son's welfare she gave charity to the brähmaëas.
Text 28
tatraiva çayanaà cakrur
gopäù sarve pariçramät
kälindé-nikaöe räjan
gopé-gopa-gaëaiù saha
tatra—there; eva—indeed; çayanam—rest;
cakruù—did; gopäù—the cowherd peoiple; sarve—all; pariçramät—from exhaustion; kälindé—the Yamunä;
nikaöe—near; räjan—O king; gopé-gopa-gaëaiù—the gopas
and gopés; saha—with.
Then the exhausted gopas and gopés napped by the Yamunä's
shore.
Text 29
veëu-saìgharñanodbhüto
dävägniù pralayägni-vat
niçéthe sarvato gopän
dagdhum ägatavän sphuran
veëu—of the bamboos; saìgharñaëa—by the fricton;
udbhütaù—born; dävägniù—a forest fire; pralayägni-
vat—like the fire at the time of cosmic devastation;
niçéthe—in the middle of the night; sarvataù—everywhere; gopän—the gopas; dagdhum—to burn;
ägatavän—came; sphuran—manifesting.
Born from the natural fricton of the bamboos, a forest fire
like the great fire at the end of creation came in the middle of
the night to consume the gopas.
Text 30
gopä vayasyäù çré-kåñëaà
sa-balaà çaraëaà gatäù
natvä kåtäïjalià kåtvä
tam ücur bhaya-kätaräù
gopäù—the gopas; vayasyäù—friends of the same age; çré-kåñëam—to Çré Kåñëa; sa-balam—with Balaräma; çaraëam—to the shelter; gatäù—went; natvä—bowing
down; kåtäïjalià kåtvä—with folded hands;
tam—to Him; ücuù—said; bhaya-kätaräù—overcome with
fear.
Overcome with fear, the gopas took shelter of Kåñëa and
Balaräma. Bowing down and folding their hands, they spoke to Him.
Text 31
çré-gopä ücuù
kåñëa kåñëa mahä-bäho
çaraëägata-vatsala
pähi pähi vane kañöäd
dävägneù sva-janän prabho
çré-gopäù ücuù—the gopas said; kåñëa—Kåñëa;
kåñëa—Kåñëa; mahä-bähaù—O mighty-armed çaraëägata—to they who
take shelter; vatsala—affectionate; pähi—save;
pähi—save; vane—in the forest; kañöät—from
calamity; dävägneù—forest fire; sva-janän—your own
people; prabhaù—O Lord.
The gopas said: Kåñëa! Kåñëa! O mighty-armed one! O Lord
affectionate to the surrendered souls who take shelter of You!
Save us! Save us, Your own people, from this terrible forest-
fire!
Text 32
sva-locanäni mäbhaiñöa
nyamélayata mädhavaù
ity uktvä vahnim apibad
devo yogeçvareçvaraù
sva-locanäni—your eyes; mä—don't; abhaiñöa—be
afraid; nyamélayata—close; mädhavaù—Kåñëa;
ity—thus; uktvä—saying; vahnim—the fire;
apibat—drank; devaù—the Lord; yogeçvareçvaraù—the king
of the kings of yoga.
Saying, "Don't be afraid! Just close your eyes",
Lord Kåñëa, the king of the kings of yoga, drank up the forest
fire.
Text 33
prätar gopa-gaëaiù särdhaà
vismitair nanda-nandanaù
go-gaëaiù sahitaù çrémad-
vraja-maëòalam äyayau
prätaù—early in the morning; gopa-gaëaiù—the gopas; särdham—with; vismitaiù—astonished; nanda-
nandanaù—Nanda's son; go-gaëaiù—the cows;
sahitaù—with; çrémat—beautiful; vraja-maëòalam—to the
circle of Vraja; äyayau—came.
Then, early in the morning, with the cows and the astonished
gopas, Kåñëa went to the pastures of Vraja.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario