Chapter Twenty-two
Räsa-kréòä
The Räsa-dance Pastime
Text 1
çré-närada uväca
atha kåñëa-guëän ramyän
sametäù sarva-yoñitaù
jagus täla-svarai ramyaiù
kåñëägamana-hetave
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then; kåñëa-guëän—the virtues of Kåñëa; ramyän—delightful; sametäù—assembled; sarva—all; yoñitaù—the women; jaguù—sang; täla-svarai—with karatalas; ramyaiù—delightful; kåñëa—of Kåñëa; ägamana—the arrival; hetave—to cause.
Çré Närada said: Then, to attract Kåñëa there, all the girls came together and, sweetly playing the karatälas, sang songs about the beautiful virtues of Kåñëa.
Text 2
çré-gopya ücuù
lokäbhiräma jana-bhüñaëa viçva-dépa
kandarpa-mohana jagad-våjinärti-härin
änanda-kanda yadu-nandana nanda-süno
svacchanda-padma-makaranda namo namas te
çré-gopya ücuù—the gopés said; loka—of the worlds; abhiräma—) delight; jana-bhüñaëa—ornament of the people; viçva-dépa—lamp of the worlds; kandarpa-mohana—more charming than Kämadeva; jagat—of the worlds; våjina—sins; arti—sufferings; härin—removing; änanda—of bliss; kanda—O root; yadu—of the yadus; nandana—O joy; nanda-sünaù—O son of Nanda; svacchanda—independent; padma—lotus; makaranda—nectar; namaù—obeisances; namaù—obeisances; te—to You.
The gopés said: O delight of the worlds, O decoration of the people, O lamp of the universe, O Lord more charming than Kämadeva, O Lord who removes the sufferings sins bring to the worlds, O root of bliss, O delight of the Yadus, O son of Nanda, O independent Lord, O Lord sweeter than honey from the lotus, obeisances, obeisances to You!
Text 3
go-vipra-sädhu-vijaya-dhvaja deva-vandya
kaàsädi-daitya-vadha-hetu-kåtävatära
çré-nanda-räja-kula-padma-dineça deva
devädi-mukta-jana-darpaëa te jayo 'stu
gaù—cows; vipra—brähmaëas; sädhu—saints; vijaya—victory; dhvaja—flag; deva—by the demigods; vandya—honored; kaàsa—with Kaàsa; ädi—beginning; daitya—demons; vadha—killing; hetu—for the purpose; kåta—done; avatära—incarnation; çré-nanda-räja—of King Nanda; kula—of the family; padma—the lotus; dineça—O sun; deva—O Lord; devädi—beginning with the demigods; mukta-jana—the liberated souls; darpaëa—eye; te—to You; jayaù—glory; astu—may be.
O victory flag of the cows, brähmaëas, and saints, O Lord honored by the demigods, O Lord who descended to this world to kill the demons headed by Kaàsa, O sun who makes the lotus of King Nanda's family blossom wide, O eye of the demigods and the liberated souls, glories to You!
Text 4
gopäla-sindhu-para-mauktikä-rüpa-dhärin
gopäla-vaàça-giri-néla-maëe parätman
gopäla-maëòala-sarovara-kaïja-mürte
gopäla-candana-vane kalahaàsa-mukhya
gopäla—of the gopas; sindhu—in the ocean; para—the supreme; mauktikä—pearl; rüpa—form; dhärin—manifesting; gopäla—of the gopas; vaàça—in the family; giri—mountain; néla-maëe—sapphire; parätman—O Supreme Soul; gopäla—of the gopas; maëòala—in the circle; sarovara—in the lake; ka 24ja—of a lotus; mürte—in the form; gopäla—of gopas; candana—sandal; vane—in the forest; kalahaàsa—swan; mukhya—O most important.
O supreme pearl in the ocean of the gopas, O sapphire in the mountain of the gopa dysnasty, O lotus in the lake of the gopas, O great swan in the sandal forest of the gopas, O Supreme Personality of Godhead!
Text 5
çré-rädhikä-vadana-paìkaja-ñaöpadas tvaà
çré-rädhikä-vadana-candra-cakora-rüpaù
çré-rädhikä-hådaya-sundara-candra-hära-
çré-rädhikä-madhu-latä-kusumäkaro 'si
çré-rädhikä—of Çré Rädhä; vadana—face; paìkaja—lotus; ñaöpadaù—bee; tvam—You; çré-rädhikä—of Çré Rädhä; vadana—face; candra—moon; cakora—cakora bird; rüpaù—form; çré-rädhikä—of Çré Rädhä; hådaya—heart; sundara—hnadsome; candra—of canrakanti jewels; hära—necklace; çré-rädhikä—of Çré Rädhä; madhu-latä-kusumäkaraù—the form of a mädhavi flower; asi—You are.
You are a bumblebee drawn to the lotus of Çré Rädhä's face. You are a cakora bird drawn to the moon of Çré Rädhä's face. You are a necklace of candrakänti jewels over Çré Rädhä's heart. You are Çré Rädhä's mädhavé flower.
Text 6
yo räsa-raìga-nija-vaibhava-bhüri-lélo
yo gopikä-nayana-jévana-müla-häraù
mänaà cakära rahasä kila mänavatyäà
so 'yaà harir bhavatu no nayanägra-gämé
yaù—who; räsa—of the rasa dance; raìga—in the arena; nija—own; vaibhava—glory; bhüri—great; lélaù—whose pastimes; yaù—who; gopikä—of the gopés; nayana—for the eyes; jévana—the life; müla—the root; häraù—taking; mänam—pride; cakära—did; rahasä—in secret; kila—indeed; mänavatyäm—in a proud girl; saù ayam—He; hariù—Lord Kåñëa; bhavatu—may be; naù—of us; nayana—the eyes; agra—before; gämi—going.
May Lord Kåñëa, who enjoys glorious pastimes in the räsa dance arena, who brings life to the gopés' eyes, and who in a secret place roughly treated a girl filled with pride, appear before our eyes.
Text 7
yo gopikä-sakala-yütham alaïcakära
våndävanaà ca nija-päda-rajobhir adrim
yaù sarva-loka-vibhaväya babhüva bhümau
taà bhüri-léläm uragendra-bhujaà bhajämaù
yaù—who; gopikä-sakala-yütham—all the gopés; alaïcakära—decorated; våndävanam—Våndävana; ca—and; nija—own; päda—feet; rajobhiù—with the dust; adrim—a mountain; yaù—who; sarva—all; loka—worlds; vibhaväya—for the glory; babhüva—became; bhümau—on the earth; tam—that; bhüri-léläm—who enjoys many pastimes; uraga—of snakes; indra—king; bhujam—whose arms; bhajämaù—we worship.
We worship Lord Kåñëa, whose arms are two kings of serpents, who enjoys many pastimes, who came to the earth to show His glories to all the worlds, and who with the dust of His feet decorated Våndävana forest, Govardhana Hill, and all the gopés.
Text 8
candraà pratapta-kiraëa-jvalanaà prasannaà
sarvaà vanäntam asi-patra-vana-praveçam
bäëaà prabhaïjanam atéva su-manda-yänaà
manyämahe kila bhavantam åte vyathärtäù
candram—a moon; pratapta-kiraëa-jvalanam—briliant; prasannam—pleasing; sarvam—all; vana—forests; antam—end; asipatra—sugarcane; vana—forest; praveçam—entranbce; bäëam—arrow; prabha 24janam—breaking; atéva—great; su-manda-yänam—slowly traveling; manyämahe—we meditate; kila—indeed; bhavantam—on You; åte—without; vyathärtäù—being distressed.
Even when we are not filled with sorrow we meditate on You as a pleasing moon, a brilliant sun, a grove of sugarcane in the forest, a sharp arrow, and a gentle breeze.
Text 9
saudäsa-räja-mahiñé-virahäd atéva
jätaà sahasra-guëitaà nala-paööa-räjïäù
tasmät tu koöi-guëitaà janakätma-jäyäs
tasmäd anantam ati-duùkham alaà hare naù
saudäsa-räja—of King Saudäsa; mahiñé—of the queen; virahät—from separation; atéva—great; jätam—born; sahasra—a thousand times; guëitam—multiplied; nala—of Nala; paööa-räj 24äù—of the king; tasmät—from that; tu—indeed; koöi-guëitam—multiplied ten million times; janakätma—-jäyäù—of Janaka's daughter; tasmät—from that; anantam—limitless; ati-duùkham—great suffering; alam—great; hare—O Kåñëa; naù—of us.
O Kåñëa, our sorrow is a thousand times greater than King Saudäsa's queen felt away from her husband, ten million times greater than Nala's queen felt, and more without limit than King Janaka's daughter felt.
Text 10
çré-uddhavaù sakala-bhakta-çiro-maëéças
tat-päda-padma-vara-mukhy-adhikära-käré
tasmäd vayaà ca caraëau çaraëaà gatäù smaù
çréman kåpäà kuru çaraëya-pade saraëye
çré-uddhavaù—Çré Uddhava; sakala-bhakta-çiro-maëéçaù—the crest jewel of all devotees; tat-päda-padma—of Your lotus feet; vara—best; mukhy-adhikära-käré—most qualified; tasmät—from that; vayam—we; ca—and; caraëau—feet; çaraëam—shelter; gatäù—gone; smaù—have; çréman—O glorious one; kåpäm—mercy; kuru—do; çaraëya-pade— saraëye—shelter.
Çré Uddhava is the crest jewel of all the devotees. He is qualified to approach Your lotus feet. It is because of Him that we take shelter of Your feet. O glorious one, please be kind to us! Please give us shelter!
Text 11
çré-närada uväca
itthaà räjan rudanténäà
gopénäà kamalekñaëaù
ävirbabhüva sahasä
svayam artham ivätmanaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; räjan—O king; rudanténäm—weeping; gopénäm—of the gopés; kamala—lotus; ékñaëaù—eyes; ävirbabhüva—became manifested; sahasä—suddenly; svayam—personally; artham—benefit; iva—as if; ätmanaù—of the self.
Çré Närada said: O king, as the gopés wept, lotus-eyed Kåñëa suddenly appeared, as if to fulfill their desire.
Texts 12 and 13
sphurat-kiréöa-keyüra-
kuëòaläìgada-bhüñaëam
snigdhämala-sugandhäòhya-
néla-kuïcita-kuntalam
ägataà vékñya yugapat
samuttasthur vräjäìganäù
tan-mäträëi ca yaà dåñövä
yathä jïänendriyäëi ca
sphurat—glittering; kiréöa—crown; keyüra—armlets; kuëòala—earrings; aìgada—bracelets; bhüñaëam—ornament; snigdha—glistening; amala—pure; sugandha—fragrant; aòhya—opulent; néla—black; ku 24cita—curly; kuntalam—hair; ägatam—come; vékñya—seeing; yugapat—at once; samuttasthuù—stood up; vräjäìganäù—the girls of Vraja; tan-mäträëi—the tan-matras; ca—and; yam—which; dåñövä—seeing; yathä—as; jïäna—knowledge; indriyäëi—senses; ca—and.
Seeing that Kåñëa, decorated with a glittering crown, armlets, earrings, bracelets, and His handsome glistening black curly hair very glorious, had come, the gopés at once stood up, as the senses stand up when they see the sense-objects.
Text 14
harir nanarta tan-madhye
vaàçé-vädana-tat-paraù
rädhayä sahito räjan
yathä ratyä ratéçvaraù
hariù—Lor5d k; nanarta—danced; tan-madhye—in their midst; vaàçé-vädana-tat-paraù—playing the flute; rädhayä—with Rädhä; sahitaù—with; räjan—O king; yathä—as; ratyä—with Rati; ratéçvaraù—Kämadeva.
Playing the flute in their midst, Lord Kåñëa danced with Rädhä as Kämadeva dances with Rati.
Text 15
yävatér gopikäù sarväs
tävad rüpa-dharo hariù
gacchaàs täbhir vraje reme
svävasthäbhir mano yathä
yävatéù—as many; gopikäù—gopés; sarväù—a;;; tävat—that many; rüpa-dharaù—manifesting forms; hariù—Kåñëa; gacchaàù—going; täbhiù—with them; vraje—in Vraja; reme—enjoyed; svävasthäbhiù—as they were; manaù—in the heart; yathä—as.
Then Lord Kåñëa expanded Himself into as many forms as there were gopés. Going among them, He enjoyed with them to their heart's content.
Text 16
vanoddeçe sthitaà kåñëaà
gata-duùkhä vräjäìganäù
kåtäïjalé-puöä ücur
girä gadgadayä harià
vana-uddeçe—in the forest; sthitam—situated; kåñëam—to Kåñëa; gata-duùkhä—their sorrows gone; vräjäìganäù—the girls of Vraja; kåtäïjalé-puöä—with folded hands; ücuù—said; girä—with words; gadgadayä—faltering; harim—to Lord Kåñëa.
Their sorrows gone, the girls of Vraja approached Kåñëa in the forest and with folded hands and faltering words spoke to Him.
Text 17
çré-gopya ücuù
kva gatas tvaà vada hare
tyaktvä gopé-gaëo mahän
sarvaà jagat tåëé-kåtya
tvat-pade präpta-mänasam
çré-gopyaù ücuù—the gopés said; kva—where?; gataù—gone; tvam—You; vada—tell; hare—O Kåñëa; tyaktvä—leaving; gopé-gaëaù—the gopés; mahän—great; sarvam—all; jagat—the universe; tåëé-kåtya—making into a blade of grass; tvat-pade—at Your feet; präpta—attained; mänasam—heart.
The gopés said: O Kåñëa, when You left us gopés the whole world became for us as important as a single blade of grass. Now we have again attained out heart's desire at Your feet. While You were gone where did You go? Please tell us.
Text 18
çré-bhagavän uväca
he gopyaù puñkara-dvépe
haàso näma mahä-muniù
samudre dadhi-mandode
tatäpäntar-gatas tapaù
çré-bhagavän uväca—The Supreme Personality of Godhead said; he—O; gopyaù—gopés; puñkara-dvépe—on Puñkara-dvépa; haàsaù—Haàsa; näma—named; mahä—great; muniù—sage; samudre—in the ocean; dadhi-mandode—of yogurt; tatäpa—performed austerities; antar-gataù——gone in; tapaù—austerities.
The Supreme Personality of Godhead said: O gopés, on Puñkara-dvépa there is a great sage named Haàsa who performed austerities while submerged in the ocean of yogurt.
Text 19
cakärähaitukéà bhaktià
mama dhyäna-paräyaëaù
vyatétaà tasya tapato
gopyo manvantara-dvayam
cakära—he did; ahaitukém—unmotivated; bhaktim—devotional service; mama—of Me; dhyäna—meditation; paräyaëaù—intent; vyatétam—passed; tasya—of him; tapataù—austerities; gopyaù—O gopés; manvantara-dvayam—two manvantaras.
O gopés, He spent two manvantaras meditating on Me in pure devotion.
Text 20
öam adyaivägrasan matsyo
yojanärdha-vapur dharaù
tan nirjagära pauëòus tu
matsya-rüpa-dharo 'suraù
tam—him; adya—now; eva—indeed; agrasat—swalloed; matsyaù—a fish; yojanärdha-vapuù—four miles long; dharaù—holding; tat—that; nirjagära—swallowed; pauëòuù—white; tu—indeed; matsya-rüpa-dharaù—manifesting the form of a fish; asuraù—a demon.
Today a four-mile-long fish swallowed him. Then a demon in the form of an even larger white fish swallowed that fish.
Texts 21 and 22
evaà sampräpta-kañöasya
haàsasyäpi muner aham
gatvätha çéghreëa tayoù
çiraç chittväriëä munim
mocayitvätha gatavän
çvetadvépe vrajäìganäù
kñéräbdhau çeña-paryaìke
çayanaà tu mayä kåtam
evam—thus; sampräpta—attained; kañöasya—catastrophe; haàsasyäpi—of Haàsa; muneù—Muni; aham—I; gatvä—going; atha—then; çéghreëawith a very long; tayoù—of them both; çiraù—the head; chittvä—cutting; ariëä—with a sword; munim—the sage; mocayitvä—liberating; atha—then; gatavän—went; çvetadvépe—to Çvetadvépa; vrajäìganäù—O gopés; kñéräbdhau—on the milk-ocean; çeña—of Çeña; paryaìke—on the couch; çayanam—resting; tu—indeed; mayä—by Me; kåtam—done.
With a very great knife I cut the heads of those two fish and saved the sage Haàsa from his distress. O gopés, then I went to Çvetadvépa and, lying down on the couch of Çeña in the ocean of milk, I took a nap.
Text 23
duùkhitä bhavatér jïätvä
nidraà tyaktvä tataù priyäù
sahasä bhakta-vaçyo 'haà
punar ägatavän iha
duùkhitä—unhappy; bhavatéù—You; j 24ätvä—understanding; nidram—sleep; tyaktvä—leaving; tataù—then; priyäù—O beloveds; sahasä—at once; bhakta—by devotion; vaçyaù—conquered; aham—I; punaù—again; ägatavän—came; iha—here.
O My beloveds, when I became aware that You were suffering, I left my nap and came here at once. Your pure devotion has transformed Me into your submissive servant.
Text 24
jänanti santaù sama-darçino ye
dantä mahäntaù kila nairapekñyäù
te nairapekñyaà paramaà sukhaà me
jïänendriyädéni yathä rasädén
jänanti—know; santaù—the saintly devotees; sama-darçinaù—who see equally; ye—who; dantä—self-controlled; mahäntaù—great souls; kila—indeed; nairapekñyäù—neutral; te—they; nairapekñyam—neutrality; paramam—great; sukham—happiness; me—of Me; j 24änendriyädéni—the senses; yathä—as; rasa—taste; ädén—beginning with.
Saintly devotees who have generous hearts, who see everyone equally, who control their senses, and who are aloof from material things, find in their renunciation a great happiness that I give to them. They find it just as the senses find happiness in the sensations that being with taste.
Text 25
çré-gopya ücuù
kñéräbdhau çeña-paryaìke
yad rüpaà ca tvayä dhåtam
tad-rüpa-darçanaà dehi
yadi préto 'si mädhava
çré-gopya ücuù—the gopés said; kñéräbdhau—on the ocean of milk; çeña-paryaìke—on the couch of Çeña; yat—what; rüpam—form; ca—sand; tvayä—by You; dhåtam—manifested; tad-rüpa-darçanam—the sight of that form; dehi—please give; yadi—if; prétaù—pleased; asi—You are; mädhava—O Kåñëa.
The gopés said: O Kåñëa, if You are pleased with us please show us the form You displayed as You rested on Çeña in the ocean of milk.
Text 26
çré-närada uväca
tathästu coktvä bhagavän
gopé-vyühasya paçyataù
dadhäräñöa-bhujaà rüpaà
çré-rädhä-rüpam eva ca
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tathä—so; astu—be it; coktvä—saying; bhagavän—the Lord; gopé-vyühasya—of the gopés; paçyataù—looking; dadhära—manifested; añöa-bhujam—eight-armed; rüpam—form; çré-rädhä-rüpam—the form of Çré Rädhä; eva—indeed; ca—and.
Çré Närada said: The Lord said, "So be it." Then, as the gopés watched, Rädhä and Kåñëa changed Themselves into eight-armed forms of Lakñmé and Näräyaëa.
Text 27
tatra kñéra-samudro 'bhül
lola-kallola-maëòitaù
divyäni ratna-saudhäni
babhüvur maìgaläni ca
tatra—there; kñéra-samudraù—the ocean of milk; abhüt—became; lola—moving; kallola-maëòitaù—decorated with many waves; divyäni—splendid; ratna—jewel; saudhäni—palaces; babhüvuù—became; maìgaläni—beautiful; ca—and.
That place suddenly became the milk-ocean decorated with many waves. Many beautiful jewel-palaces suddenly appeared.
Text 28
tatra çeño bisa-çvetaù
kuëòalé-bhüta-saàsthitaù
bälärka-mauli-sähasra-
phaëä-chatra-viräjitaù
tatra—there; çeñaù—Çeña; bisa-çvetaù—with white coils; kuëòalé-bhüta-saàsthitaù—curled up; bälärka—a rising sun; mauli—crown; sähasra—thousands; phaëä—hoods; chatra—parasol; viräjitaù—splendidly manifested.
Then Seña appeared. His white body was coiled around and around, and the splendid parasol of His thousand hoods was decorated with many crowns glorious as the rising sun.
Text 29
tasmin vai çeña-paryaìke
sukhaà suñväpa mädhavaù
tasya çré-rüpiëé rädhä
päda-seväà cakära ha
tasmin—in that; vai—indeed; çeña-paryaìke—on the Çeña couch; sukham—happily; suñväpa—slept; mädhavaù—Kåñëa; tasya—of Him; çré-rüpiëé—in the form of the goddess of fortune; rädhä—Rädhä; päda-seväm—service to His feet; cakära—did; ha—certainly.
Then Kåñëa happily slept on the couch of Çeña and Rädhä, in the form of goddess Lakñmé, served His feet.
Text 30
tad-rüpaà sundaraà dåñövä
koöi-märtaëòa-sannibham
natvä gopé-gaëäù sarve
vismayaà paramaà gatäù
tad-rüpam—that form; sundaram—handsome; dåñövä—seeing; koöi—ten million; märtaëòa—suns; sannibham—like; natvä—bowing down; gopé-gaëäù—the gs; sarve—all; vismayam—astonishment; paramam—great; gatäù—attained.
Gazing at that handsome form splendid as ten million suns, all the gopés bowed down to offer their respects. They were filled with wonder.
Text 31
gopébhyo darçanaà dattaà
yatra kåñëena maithila
tatra kñetraà mahä-puëyaà
jätaà päpa-praëäçanam
gopébhyaù—to the gopé; darçanam—sight; dattam—giving; yatra—where; kåñëena—by Kåñëa; maithila—O king of Mithilä; tatra—there; kñetram—that place; mahä-puëyam—very sacred; jätam—born; päpa—sins; praëäçanam—destroying.
O king of Mithilä, the place where Lord Kåñëa showed this form is very sacred. It destroys all sins.
Text 32
atha gopé-gaëaiù särdhaà
yamunäm etya mädhavaù
kälindé-jala-vegeñu
jala-kelià cakära ha
atha—then; gopé-gaëaiù—the gopés; särdham—with; yamunäm—to the Yamunä; etya—going; mädhavaù—Lord Kåñëa; kälindé-jala—of the water if the Yamunä; vegeñu—in the currents; jala-kelim—water pastimes; cakära—did; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa entered the Yamunä and enjoyed water pastimes with the gopés.
Text 33
rädhä-karäl lakña-dalaà
padmaà nétvämbaraà tathä
dhävan jaleñu gatavän
prahasan mädhavaù svayam
rädhä—of Rädhä; karät—from the hand; lakña-dalam—with a hundred thousand petals; padmam—a lotus; nétvä—taing; ambaram—nearby; tathä—then; dhävan—running; jaleñu—in tyhe water; gatavän—went; prahasan—laughing; mädhavaù—Kåñëa; svayam—personally.
Snatching from Rädhä's hand a lotus of a hundred thousand petals and a cloth, Kåñëa ran, laughing, into the water.
Text 34
rädhä hareù péta-paöaà
vaàçé-vetra-sphurat-prabham
gåhétvä prahasanté sä
gacchanté yamunä-jale
rädhä—Rädhä; hareù—of Kåñëa; péta-paöam—yellow garment; vaàçé—flute; vetra—stick; sphurat-prabham—splendor; gåhétvä—taking; prahasanté—laughing; sä—She; gacchanté—going; yamunä-jale—in the water of the Yamunä.
Snatching Kåñëa's flute, stick, and yellow cloth, Rädhä also ran, laughing, into the Yamunä's water.
Text 35
vaàçéà dehéti vadataù
çré-kåñëasya mahätmanaù
rädhä jagäda kamalaà
väso dehéti mädhava
vaàçém—flute; dehi—give; iti—thus; vadataù—saying; çré-kåñëasya—of Çré Kåñëa; mahätmanaù—the Supreme Personality of Godhead; rädhä—Rädhä; jagäda—said; kamalam—lotus; väsaù—garment; dehi—give; iti—thus; mädhava—O Kåñëa.
When Lord Kåñëa said, "Give back My flute!" Rädhä said, "Give back, O Kåñëa, My lotus and cloth!"
Text 36
kåñëo dadau rädhikäyai
padmam ambaram eva ca
rädhä dadau péta-paöaà
vetraà vaàçéà mahätmane
kåñëaù—Kåñëa; dadau—gave; rädhikäyai—to Rädhä; padmam—the lotus; ämbaram—cloth; eva—indeed; ca—and; rädhä—Rädhä; dadau—gave; péta-paöam—yellow cloth; vetram—stick; vaàçém—flute; mahätmane—to the Supreme Personality of Godhead.
Kåñëa returned the lotus and cloth to Rädhä, and Rädhä returned the flute, stick, and yellow cloth to the Lord.
Text 37
atha kåñëaù kalaà gäyan
mäläm ä-jänu-lambitäm
vaijayantém ädadhänaù
çré-bhäëòéraà jagäma ha
atha—then; kåñëaù—Kåñëa; kalam—sweetly; gäyan—singing; mäläm—garland; ä-jänu-lambitäm—hanging down to His knees; vaijayantém—vaijayanti; ädadhänaù—wearing; çré-bhäëòéram—to Bhandiravana; jagäma—went; ha—indeed.
Then Lord Kåñëa, wearing a vaijayanté garland that hung to His knees, and sweetly singing as He went, traveled to Bhäëòéravana forest.
Text 38
priyäyäs tatra çåìgäraà
cakära kuçaleçvaraù
paträvalé-yävakägraiù
puñpaiù kajjala-kuìkumaiù
priyäyäù—of His beloved; tatra—there; çåìgäram—decoration; cakära—did; kuçaleçvaraù—the master of all skilfull artists; paträvalé—pictures and designs; yävakägraiù—with red lac; puñpaiù—with flowers; kajjala—with kajjala; kuìkumaiù—and kunkuma.
There Lord Kåñëa, the master of all skillful artists, decorated His beloved with many pictures and designs drawn with colors made from flowers, yävaka, kajjala, and kuìkuma.
Text 39
candanäguru-kastüré
keçarädyair harer mukhe
patraà cakära çåìgäre
manojïaà kérti-nandiné
candana—candana; aguru—aguru; kastüré—musk; kesara—and kesara; ädyaiù—beginning with; hareù—of Lord Kåñëa; mukhe—on the face; patram—a design; cakära—did; çåìgäre—in decoration; manoj 24am—beautiful; kérti-nandiné—Rädhä.
The Rädhä, the daughter of Kérti, decorated Lord Kåñëa's face with many beautiful designs drawn in sandal, aguru, musk, and kesara.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario