Chapter Five
Mathuräyäà Çré Kåñëa-praveçaù
Çré Kåñëa's Entrance Into Mathurä
Text 1
çré-närada uväca
harir akrüra-rämäbhyäà
mathuropavanaà gataù
yamunä-nikaöaà sthitvä
vari pétvä rathaà yayau
çré-närada uväca; hariù—Çré Närada said;
akrüra-rämäbhyäm—with Akrüra and Balaräma; mathuropavanam—to
the graden of Mathurä; gataù—wnet; yamunä-
nikaöam—near the Yamunä; sthitvä—staying; vari—the
water; pétvä—drinking; ratham—to the chariot;
yayau—went;
Çré Närada said: Accompanied by Balaräma and Akrüra, Kåñëa
went to Mathurä's gardens by the Yamunä's shore, drank some
water, and returned to the chariot.
Text 2
akrüras täv anujïäpya
snätuà çré-yamunäà gataù
nitya-naimittikaà kartuà
viveça vimale jale
akrüraù—Akrüra; täv—Them; anujïäpya—obtaining permission; snätum—to bath; çré-
yamunäm—to Çré Yamunä; gataù—went; nitya-
naimittikam—his regular bath; kartum—to do;
viveça—wntereed; vimale—the pure; jale—water.
Atter taking permission from Kåñëa and Balaräma, Akrüra went
to the Yamunä and entered the water to take his regular bath.
Text 3
jale cägadha-gambhére
mahä-varta-samäkule
dadarça räma-kåñëau tau
vadantau gandiné-sutaù
jale—in the water; ca—and; agädha-gambhére——very
deep; mahä-varta-samäkule—very turbulent;
dadarça—saw; räma—Balaräma; kåñëau—and Kåñëa;
tau—Them; vadantau—speaking; gandiné-sutaù—Akrüra.
In the deep and turbulent water Akrüra saw Kåñëa and
Balaräma conversing.
Text 4
vismitas tau rathe 'paçyat
punar väri sthitau nåpa
dadarça tatra sarpendraà
kuëòalé-bhütam ästhitam
vismitaù—astonished; tau—Them; rathe—on the
chariot; apaçyat—saw; punaù—again; väri—in the
water; sthitau—standing; nåpa—O king;
dadarça—saw; tatra—there; sarpendram—the king of
snakes; kuëòalé-bhütam—coiled-up; ästhitam—situated.
O king, when he looked and saw Them both sitting on the
chariot, Akrüra was very surprised. He looked again into the
water and saw Ananta Çeña coiled again and again, . . .
Text 5
tasyotsaìge mahä-lokaà
golokaà loka-vanditam
govardhanädrià yamunäà
våndäraëyaà manoharam
tasya—of Him; utsaìge—on the lap; mahä-lokam—the
great planet; golokam—Goloka; loka-vanditam—worshiped
by the worlds; govardhanädrim—Govardhana Hill;
yamunäm—tye y; våndäraëyam—Våndävana;
manoharam—beautiful.
On Çeña's lap he saw Våndävana forest, the Yamunä,
Govardhana Hill, and the transcendental realm of Goloka, which is
worshiped by all the worlds.
Text 6
asaìkhya-koöi-märtaëòa-
jyotiñaà maëòalaà prabhum
paripürëatamaà säkñäc
chré-kåñëaà puruñottamam
asaìkhya—countless; koöi—millions; märtaëòa—of
suns; jyotiñam—effulgence; maëòalam—circle;
prabhum—the Lord; paripürëatamam—the perfect Supreme
Personality of Godhead; säkñäc—directly; çré-
kåñëam—Çré Kåñëa; puruñottamam—the Supreme Person.
On Çeña's lap Akrüra also saw Lord Kåñëa, the perfect
Supreme Personality of Godhead, glorious as countless millions of
suns, . . .
Text 7
koöi-manmatha-lävaëyaà
räsa-maëòala-madhya-gam
rädhayä sahitaà devaà
taträkrüro dadarça ha
koöi—millions; manmatha—of Kämadevas;
lävaëyam—handsomeness; räsa-maëòala-madhya-gam—in the middle
of theb räsa-dance circle; rädhayä—with Rädhä;
sahitam—with; devam—the Lord; tatra—there;
akrüraù—Akrüra; dadarça—saw; ha—indeed.
. . . and more handsome than millions of Kämadevas, standing
with Rädhä in the räsa-dance circle.
Text 8
jïätvä kåñëaà paraà brahma
natvä natvä punaù punaù
kåtäïjali-puöo 'krüraù
stutià cakre 'ti-harñitaù
jïätvä—understanding; kåñëam—Lord Kåñëa;
param—the Supreme; brahma—Brahman; natvä—bowing; natvä—and bowing; punaù—again; punaù—and again; kåtäïjali-puöaù—with folded hands;
akrüraù—Akrüra; stutim—prayers; cakre—did; ati-
harñitaù—jubilant.
Aware that Çré Kåñëa is the Supreme Personality of Godhead,
Akrüra bowed down again and again and again. Filled with joy, he
folded his hands and spoke many prayers.
Text 9
çré-akrüra uväca
namaù çré-kåñëacandräya
paripürëatamäya ca
asaìkhyäëòädhipataye
goloka-pataye namaù
çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; namaù—obeisances; çré-kåñëacandräya—to Çré Kåñëacandra; paripürëatamäya—the
perfect Supreme Personality of Godhead; ca—and;
asaìkhya—numberless; aëòa—of universes; adhipataye—the
master; goloka-pataye—the master of Goloka;
namaù—obeisances.
Çré Akrüra said: Obeisances to Çré Kåñëacandra, the perfect
Supreme Personality of Godhead! Obeisances to Çré Kåñëa, the
master of numberless universes, the master of Goloka!
Text 10
çré-rädhä-pataye tubhyaà
vrajädhéçäya te namaù
namaù çré-nanda-puträya
yaçodä-nandanäya ca
çré-rädhä-pataye—the master of Rädhä; tubhyam—to
You; vrajädhéçäya—the king of Vraja; te—to You; namaù—obeisances; namaù—obeisances; çré-nanda-
puträya—the son of Nanda; yaçodä-nandanäya—the son of
Yaçodä; ca—and.
Obeisances to You, the master of Rädhä and the king of
Vraja! Obeisances to You, the son of Nanda and Yaçodä!
Text 11
devaké-suta govinda
väsudeva jägat-pate
yadüttama jagan-nätha
pähi mäà puruñottama
devaké-suta—O son of Devaké; govinda—O Govinda;
väsudeva—O son of Vasudeva; jägat-pate—O master of the
universes; yadüttama—O best of the Yädavas; jagan-
nätha—O master of the universes; pähi—please protect;
mäm—me; puruñottama—O Supreme Person.
O son of Devaké and Vasudeva, O Govinda, O best of the
Yädavas, O master of the universes, O Supreme Personality of
Godhead, please protect me!
Text 12
väëé sadä te guëa-varëane syät
karëau kathäyäà mama doç ca karmaëi
manaù sadä tvac-caraëäravindayor
dåçau sphurad-dhäma-viveça-darçane
väëé—words; sadä—always; te—of You; guëa-
varëane—describing the virtues; syät—is; karëau—the
ears; kathäyäm—in the narrations; mama—my;
doç—arms; ca—and; karmaëi—in the works;
manaù—mind; sadä—always; tvac-caraëäravindayoù—in Your
lotusa feet; dåçau—eyes; sphurad-dhäma-viveça-
darçane—in seeing Your glory.
May my words always describe Your transcendental qualities,
my ears always hear descriptions of You, my arms always work for
You, my mind always think of Your lotus feet, and my eyes always
see the splendid glory of Your transcendental form.
Text 13
çré-närada uväca
evaà saàstuvatas tasya
paçyato vismitasya ca
tatraiväntardadhe kåñëaù
sa-loko bhagavän prabhuù
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
saàstuvataù—pryaing; tasya—of him;
paçyataù—gazing; vismitasya—astonished; ca—and;
tatra—there; eva—indeed; antardadhe—disappeared; kåñëaù—Lord Kåñëa; sa-lokaù—with His realm;
bhagavän prabhuù—the Supreme Personality of Godhead.
Çré Närada said: As astonished Akrüra was speaking these
prayers, the Supreme Lord Kåñëa in His transcendental realm
suddenly disappeared.
Text 14
natvä taà ca tadäkrüraù
kåtvä naimittikaà vidhim
jïätvä kåñëaà paraà brahma
vismito ratham äyayau
natvä—bowing down; tam—to Him; ca—and;
tadä—then; akrüraù—Akrüra; kåtvä—doing;
naimittikam—regular; vidhim—duties; jïätvä—knowing; kåñëam—Kåñëa; param—the Supreme; brahma—Brahman; vismitaù—astonished; ratham—to the
chariot; äyayau—went.
Bowing down, finishing his regular duties, and now acutely
aware of Lord Kåñëa's divinity, astonished Akrüra returned to the
chariot.
Text 15
dinätyaye räma-kåñëäv
anayad gandiné-sutaù
rathena väyu-vegena
snigdha-gambhéra-nädinä
dina—of the day; atyaye—at the end; räma-
kåñëäv—Kåñëa and Balaräma; anayat—led; gandiné-
sutaù—Akrüra; rathena—by chariot; väyu—wind;
vegena—with the speed; snigdha—gambhéra-nädinä—with a sound
like thunder.
Driving a chariot that rumbled like thunder and went as fast
as the wind, at the day's end Akrüra took Kåñëa and Balaräma to
the gardens outside Mathurä.
Text 16
purasyopavane tatra
vékñya nandaà yadüttamaù
akrüraà präha vihasan
megha-gambhérayä girä
purasya—of ther city; upavane—in the gardens;
tatra—there; vékñya—seeing; nandam—Nanda;
yadüttamaù—the best of the Yädavas; akrüram—to Akrüra; präha—said; vihasan—smiling; megha-gambhérayä—like
thunder; girä—with words.
When He saw Nanda there in Mathurä's gardens, Lord Kåñëa
smiled and spoke to Akrüra with words like thunder.
Text 17
çré-bhagavän uväca
mathuräyäà hi gantavyaà
bhavatä sva-rathena vai
gopälaiù sahitaù paçcäd
ägamiñyämi mänada
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; mathuräyäm—in Mathurä; hi—indeed;
gantavyam—should be gone; bhavatä—by you; sva-
rathena—by your chariot; vai—indeed; gopälaiù—with the
gopas; sahitaù—with; paçcät—after; ägamiñyämi—I
will come; mänada—O respectful one.
The Supreme Personality of Godhead said: Humble Akrüra,
please take your chariot inside Mathurä City. Accompanied by the
gopas, I will enter the city later.
Text 18
çré-akrüra uväca
deva-deva jagan-nätha
govinda puruñottama
sahägrajaù sa-gopälo
gaccha me mandiraà prabho
çré-akrüra uväca—Çré Akrüra said; deva-deva—O master of
the dfemigods; jagan-nätha—O master of the universes; govinda—O Govinda; puruñottama—O Supreme Person;
sahägrajaù—with Your elder brother; sa-gopälaù—with the
gopas; gaccha—please; me—my; mandiram—home; prabhaù—O Lord.
Çré Akrüra said: O master of the demigods, O master of the
universes, O Govinda, O Supreme Person, taking with You Your
elder brother and Your gopa friends, please agree to visit my
home.
Text 19
padäravinda-rajasä
pavitré-kuru mad-gåham
tvaà vinä na gamiñyämi
mandiraà svaà jägat-pate
pada—feet; aravinda—lotus; rajasä—with the
dust; pavitré-kuru—please purify; mad-gåham—my
home; tvam—You; vinä—except for; na—not;
gamiñyämi—I will go; mandiram—home; svam—own;
jägat-pate—O master of the worlds.
Please purify my home with the pollen of Your lotus feet. O
master of the worlds, I will not return to my home unless I can
take You with me.
Text 20
çré-bhagavän uväca
gåhaà tavägamiñyämi
hatvä vai yädavähitam
sa-balo bandhavaiù särdhaà
kariñyämi tava priyam
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
said; gåham—home; tava—your; ägamiñyämi—I will
come; hatvä—having killed; vai—indeed;
yädavähitam—the person that harms the Yädavas; sa-balaù—with
Balaräma; bandhavaiù—with My kinsmen;
särdham—with; kariñyämi—I will do; tava—of You;
priyam—the favor.
The Supreme Personality of Godhead said: After I have killed
the king that harms the Yädavas, I will visit your home.
Accompanied by Balaräma and My kindsmen, I will satisfy your
desire.
Text 21
çré-närada uväca
atha tatra sthite kåñëe
so 'krüro mathuräà gataù
nivedya cedaà kaàçäya
tataù sva-bhavanaà yayau
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
tatra—there; sthite—situated; kåñëe—Kåñëa;
saù—He; akrüraù—Akrüra; mathuräm—to Mathurä;
gataù—gone; nivedya—informing; ca—and;
idam—this; kaàçäya—to Kaàsa; tataù—then; sva-
bhavanam—to his home; yayau—went.
Çré Närada said: Leaving Lord Kåñëa there, Akrüra entered
Mathurä, informed King Kaàsa of what had happened, and then
returned to his home.
Text 22
athäparähne sa-balaà
govindaà bälakaiù purém
drañöum abhyuditaà vékñya
nando väkyam athäbravét
atha—then; aparähne—in the afternoon; sa-
balam—with Balaräma; govindam—Kåñëa; bälakaiù—with the
boys; purém—the city; drañöum—to see;
abhyuditam—eager; vékñya—seeing; nandaù—Nanda;
väkyam—words; atha—then; abravét—spoke.
Noticing that afternoon that Kåñëa, Balaräma, and the boys
were eager to see Mathurä City, Nanda spoke the following words.
Text 23
ärjavena puréà vékñyä-
gantavyaà bhavatä kila
na gokulaà viddhi cainaà
kaàsa-räjye mahä-bhaye
ärjavena—in a strauightforward way; purém—the city; vékñya—seeing; ägantavyam—should be returned;
bhavatä—by You; kila—indeed; na—not;
gokulam—Gokula; viddhi—know; ca—and;
enam—this; kaàsa-räjye—the kingdom of Kaàsa; mahä-
bhaye—very fearful.
Look at the city and then quickly return. Know that this is
not Gokula. This is the fearful kingdom of Kaàsa.
Text 24
tathästu coktvä bhagavän
våddhair nanda-praëoditaiù
gopälair bälakaiù särdhaà
sa-balo gatavän purém
tathä—so; astu—be it; ca—and;
uktvä—saying; bhagavän—the Lord; våddhaiù—with the
elder; nanda-praëoditaiù—sent by nanda;
gopälaiù—gopas; bälakaiù—boys; särdham—with;
sa-balaù—with Balaräma; gatavän—went; purém—to the
city.
Saying, "So be it", and accompanied by Balaräma, the
boys, and some adult gopas sent by Nanda, Lord Kåñëa entered
Mathurä City, . . .
Text 25
präsädair gagana-sparçair
hema-ratna-khacid-gåhaiù
çobhitäà durga-samyuktäà
devadhäném iva sthitäm
präsädaiù—with palaces; gagana—the sky;
sparçaiù—touching; hema-ratna-khacid-gåhaiù—with mansions of
gold and jewels; çobhitäm—splendid; durga-
samyuktäm—with walls; devadhäném—the capitol of the
demigods; iva—like; sthitäm-situated.
. . . which was surrounded by high walls, and filled with
mansions of gold and jewels and great palaces that touched the
sky, which was like a great city in the celestial planets, . . .
Text 26
kälindéà ratna-sopänaiç
calad-ürmi-kutühalaiù
alakäm iva çobhäòhyäà
divya-näré-narair yutam
kälindém—the Yamunä; ratna—with jewel;
sopänaiç—stairs; calad-ürmi-kutühalaiù—with turbulent
waves; alakäm—locks of hair; iva—like;
çobhäòhyäm—beautiful; divya-näré-naraiù—beauitful men and
women; yutam—with.
. . . which was filled with handsome men and beautiful women,
and decorated with jewel staircases leading down to the Yamunä's
turbulent waves splendid as black locks of hair.
Text 27
prekñan chré-mathuräà kåñëo
dhaninäà mandiräëi ca
paçyan gopälakaiù särdhaà
räja-märgaà viveça ha
prekñan—looking; çré-mathuräm—at Çré Mathurä;
kåñëaù—Kåñëa; dhaninäm—of the wealthy; mandiräëi—the
mansions; ca—and; paçyan—seeing; gopälakaiù—the
gopas; särdham—with; räja-märgam—the royal road; viveça—entered; ha—indeed.
As they gazed at the palaces of the wealthy and the other
opulences of Mathurä, Kåñëa and the gopas started to walk on the
king's road.
Text 28
çrutvägataà taà vasudeva-nandanaà
bahuçrutä vai mathurä-puräìganäù
tyaktvätha karmäëi visåjya täù çiçün
drañöuà vyadhävann udadhià yathäpagäù
çrutvä—hearing; ägatam—arrived; tam—Him;
vasudeva-nandanam—Vasudeva's son; bahuçrutä—learned;
vai—indeed; mathurä-puräìganäù—the women of Mathurä;
tyaktvä—leaving; atha—then; karmäëi—duties;
visåjya—leaving; täù—they; çiçün—children;
drañöum—to see; vyadhävan—running; udadhim—to the
ocean; yathä—like; apagäù—rivers.
Hearing that Vasudeva's son had come, the learned women of
Mathurä at once left their children and all their household
duties and ran to see Kåñëa as rivers run into the ocean.
Text 29
käçcit tu harmyät kila jäla-deçät
kuòyät tu kaçcit paöato gaväkñät
vinirgatä dvära-kapäöa-deçät
tac cätvarät taà dadåçuù purandhryaù
käçcit—some; tu—indeed; harmyät—from the
plaace; kila—indeed; jäla-deçät—from the lattice; kuòyät—from the wall; tu—indeed; kaçcit—some; paöataù—from the curtains; gaväkñät—from the window; vinirgatä—gone; dvära-kapäöa-deçät—from the doors;
tat—that; cätvarät—from the courtyard; tam—Him;
dadåçuù—saw; purandhryaù—the women of the city.
Some from palaces, some from behind latticeworks, some from
the tops of walls, some from behind curtains, some from windows,
some from doorways, and some from courtyards, the women of
Mathurä gazed at Lord Kåñëa.
Texts 30-32
ekaà calat-kuntalam änane sve
kim agra-gänäà tu manäàsi hartum
paçcät kåtaà mauli-tale dadhänaà
kià påñöha-gänäà haraëaà dvitéyam
pétämbarärdhaà balinaà sphurat kaöäv
ardhaà tad-aàse jalade yathä taòit
padmaà kare sve hådi vaijayantéà
srajaà dadhänaà vasudeva-nandanam
vilokya sarvä mumuhuù pura-striyo
vilola-päöhéna-navéna-kuëòalam
bälärka-hemäìgada-bähu-maëòalaà
räjann asaìkhyäëòa-patià parät param
ekam—one; calat-kuntalam—moving locks of hair;
änane—on the face; sve—own; kim—what?; agra-
gänäm—going ahead; tu—indeed; manäàsi—the hearts; hartum—to steal; paçcät—behind; kåtam—done;
mauli-tale—on the crown; dadhänam—placing;
kim—whjat?; påñöha-gänäm—going behind;
haraëam—taking; dvitéyam—second; pétämbarärdham—half
of His yellow garment; balinam—powerful;
sphurat—manifest; kaöäv—on the waist; ardham—half; tad-aàse—on His shoulder; jalade—a cloud;
yathä—as; taòit—lightning; padmam—a lotus flower; kare—on His hand; sve—own; hådi—on the chest; vaijayantém—a vaijayanti; srajam—garland;
dadhänam—wearing; vasudeva-nandanam—Vasudeva's son;
vilokya—seeing; sarvä—aqll; mumuhuù—became
enchanted; pura-striyaù—the women of the city;
vilolamoving; päöhéna—shark; navéna—new;
kuëòalam—earrings; bälärka—the rising sun;
hema—gold; aìgada—srmlets; bähu-maëòalam—the arms; räjann—O king; asaìkhyäëòa-patim—the master of numberless
universes; parät param—greater than the greatest.
O king, as they gazed at Lord Kåñëa, the master of
numberless universes, His face decorated in the front with moving
locks of hair and in the back with a glittering crown, wearing a
yellow cloth wrapped around His waist and over His shoulder,
splendid as a dark cloud with a lightning flash, a vaijayanté
galrand on His chest and a lotus in His hand, wearing swinging
shark-shaped earrings and golden armlets splendid as the rising
sun, and stealing their hearts as He walked before Him, all the
women of Mathurä City fell hopelessly in love with Him.
Text 33
çré-purandhrya ücuù
aho våndävanaà ramyaà
yatra sannihito hy ayam
dhanyä gopa-gaëäù sarve
paçyanty enaà manoharam
çré-purandhrya ücuù—the women of Mathurä said;
ahaù—Oh; våndävanam—Våndävana; ramyam—beautiful; yatra—where; sannihitaù—stays; hy—indeed;
ayam—He; dhanyä—fortunate; gopa-gaëäù—the gopas; sarve—all; paçyanty—see; enam—Him;
manoharam—handsome.
The women of Mathurä City said: Ah, all the gopas in
beautiful Våndävana are very fortunate again and again to see
such a handsome person.
Text 34
dhanyä gopa-ramaëyas täs
täbhiù kià sukåtaà kåtam
pibanti yä räsa-raìge
muhuç cäsyädharämåtam
dhanyäù—fortunate; gopa-ramaëyaù—the gs;
täù—they; täbhiù—with them; kim—what?;
sukåtam—pious deeds; kåtam—done; pibanti—drink;
yäù—who; räsa-raìge—in the räsa dance; muhuç—again and
again; ca—and; asya—of Him; adhara—of the
lips; amåtam—the nectar.
The gopés are very fortunate. What pious deeds must they
have performed that in the räsa-dance they could again and again
drink the nectar of Kåñëa's lips?
Text 35
çré-närada uväca
räja-märge raìga-käraà
rajakaà yäntam unmadam
gopälänumatenaiva
präha taà madhusüdanaù
çré-närada uväca—Çré Närada said; räja-märge—on the
royal road; raìga-käram—a dyer of cloth; rajakam—a
washerman; yäntam—going; unmadam—frantic;
gopälänumatenaiva—with the permission of the gopas;
präha—said; tam—to him; madhusüdanaù—Lord Kåñëa.
Çré Närada said: To please the gopas, Lord Kåñëa spoke the
following words to a washerman and cloth-dyer that was
frantically going on the king's road.
Text 36
dehi no mitra väsäàsi
ruciräëi mahä-mate
dätus te hi paraà sreyo
bhaviñyati na saàçayaù
dehi—give; naù—to us; mitra—O friend;
väsäàsi—garments; ruciräëi—beautiful; mahä-mate—O
noble-hearted one; dätuù—of the giver; te—of you; hi—indeed; param—great; sreyaù—benefit;
bhaviñyati—will be; na—no; saàçayaù—doubt.
O noble hearted friend, give these beautiful graments to us.
If you give them, you will get a great gift in return. Of this
there is no doubt.
Text 37
prajvalan kåñëa-väkyena
ghåtenägnir yathä bhåçäm
kaàsa-bhåtyo mahä-duñöaù
prähedaà pathi mädhavam
prajvalan—inflamed; kåñëa-väkyena—by Lord Kåñëa's
words; ghåtena—by ghee; agniù—fire;
yathä—as; bhåçäm—greatly; kaàsa—of Kaàsa;
bhåtyaù—a servant; mahä-duñöaù—a great demon;
präha—spoke; idam—this; pathi—on the road;
mädhavam—to Lord Kåñëa.
Inflamed by Lord Kåñëa's words as fire is inflamed by ghee,
the washerman, who was a great demon and servant of Kaàsa, spoke
to Lord Kåñëa in the middle of the road.
Text 38
rajaka uväca
idåçäny eva vasträëi
pitåbhir vaù pitämahaiù
dhäritäni kim udvåttäs
te tu kaupéna-dhärakäù
rajaka uväca—the washerman said; idåçäny—like this; eva—indeed; vasträëi—garments; pitåbhiù—by the
fathers; vaù—of You; pitämahaiù—by the
grandfathers; dhäritäni—worn; kim—what?;
udvåttäù—proud; te—they; tu—indeed; kaupéna-
dhärakäù—the wearers of kaupinas.
The washerman said: O proud wearers of kaupénas, did Your
fathers or grandfathers ever wear clothes like these?
Text 39
yätäçu vanyä nagarät
sarve vai jévitecchayä
kärägäre kärayämi
yuñmän vastra-harän aham
yäta—go; äçu—at once; vanyä—O frest-dwellers; nagarät—from the city; sarve—all; vai—indeed; jévita—for life; icchayä—with a desire; kärägäre—in
prison; kärayämi—I will put; yuñmän—you;
vastra-harän—for stealing garments; aham—I.
O uncivilized people who live in the forest, if you value
your lives, then flee from this city! If you do not, then I will
have you put in jail for stealing my garments.
Text 40
çré-närada uväca
evaà pravadatas tasya
rajakasya yadüttamaù
jahära mastakaà sadyaù
karägreëaiva lélayä
çré-närada uväca—Çré Närada said; evam—thus;
pravadataù—speaking; tasya—of him; rajakasya—the
washerman; yadüttamaù—Lord Kåñëa; jahära—removed; mastakam—the head; sadyaù—at once; karägreëa—with
the edge of His hand; eva—indeed; lélayä—playfully.
Çré Närada said: As soon as these words were spoken, with
the edge of His hand Lord Kåñëa playfully beheaded the washerman.
Texts 41 and 42
taj-jyotiù çré-ghana-çyäme
lénaà jätaà videha-räö
sadyas tad-anugäù sarve
väsaù-koçän visåjya vai
dudruvuù sarvato räjan
çarat-käle yathä ghanäù
gåhétvätma-priye vastre
sthitayo räma-kåñëayaoù
taj-jyotiù—his light; çré-ghana-çyäme—in the dark cloud
of Çré Kåñëa; lénam—merged; jätam—was; videha-
räö—O king of Videha; sadyaù—at once; tad-anugäù—the
washerman's followers; sarve—all; väsaù-koçän—the
wealth of garments; visåjya—abandoning;
vai—indeed; dudruvuù—ran; sarvataù—in all
directions; räjan—O king; çarat-käle—in the autumn
season; yathä—as; ghanaù—clouds;
gåhétvä—taking; ätma-priye—that they like;
vastre—garments; sthitayaù—standing; räma-kåñëayaoù—of
Kåñëa and Balaräma.
O king of Videha, then an effulgence left the washerman's
dead body and entered the dark cloud of Lord Kåñëa. At once the
washerman's assistants dropped the great treasury of opulent
gamrnets and fled in all directions as monsoon clouds flee with
the coming of autumn. Calmly standing there, Kåñëa and Balaräma
took what they liked from the pile of garments.
Text 43
jagåhur gopa-bäläs te
räja-märga-janä api
tad-dhäraëävido bälä
väsäàsi ruciräëi ca
asta-vyastaà paridadhuù
çré-kåñëasya prapaçyataù
jagåhuù—took; gopa-bäläù—the gopa boys;
te—they; räja-märga-janä—the people on the king's road; api—also; tad-dhäraëa-vidaù—aware; bälä—the
boys; väsäàsi—garments; ruciräëi—beautiful;
ca—and; asta-vyastam—left; paridadhuù—took;
çré-kåñëasya—as Çré Kåñëa; prapaçyataù—watched.
The gopa boys took what they wanted, and other boys walking
on the king's road, unaware of what had happened, also took from
the pile of beautiful clothes as Kåñëa and Balaräma placidly
looked on.
Text 44
vékñya tau väyakaù kaçcic
chré-kåñëa-baladevayoù
vicitra-varëair väsobhir
divyaà veñaà cakära ha
vékñya—seeing; tau—Them; väyakaù—weaver;
kaçcic—a certain; çré-kåñëa-baladevayoù—of Çré Kåñëa and
Balaräma; vicitra—wonderful; varëaiù—with colors; väsobhiù—with garments; divyam—splendid;
veñam—dress; cakära—made; ha—indeed.
Then a weaver noticed Kåñëa and Balaräma and at once dressed
Them in beautiful and colorful garments.
Text 45
tathänyeñäà çiçünäà ca
yathä-yogyaà vidhäya saù
räjan paramayä bhaktyä
punaù kåñëaà dadarça ha
tathä—then; anyeñäm—of other; çiçünäm—boys; ca—and; yathä-yogyam—as; vidhäya—placing;
saù—he; räjan—O king; paramayä—with great;
bhaktyä—devotion; punaù—again; kåñëam—to Kåñëa;
dadarça—saw; ha—indeed.
He also dressed the other gopa boys. Then with great
devotion he again gazed at Lord Kåñëa.
Text 46
prasanno bhagaväàs tasmai
pradät särüpyam ätmanaù
balaà çriyaà tathaiçvaryaà
baladevo dadau punaù
prasannaù—pleased; bhagavän—the Supreme Personality of
Godhead; tasmai—to him; pradät—gave; särüpyam—a
transcendental form like His own; ätmanaù—like His own; balam—strength; çriyam—handsomeness; tathä—so; aiçvaryam—opulence; baladevaù—Balaräma;
dadau—gave; punaù—again.
Pleased with Him, Lord Kåñëa gave the weaver a
transcendental form like His own. Then Lord Balaräma gave him
transcendental strength, handsomeness, and opulence like His own.
.pa
No hay comentarios:
Publicar un comentario