Chapter Ten
Pulindakopäkhyäna
The Story of the Pulindä Women
Text 1
çré-närada uvaca
pulindakänäà gopénäà
kariñye varëanaà hy ataù
sarva-päpa-haraà puëyaà
adbhutaà bhakti-vardhanam
çré-närada uvaca—Sré Närada said;
pulindakänäm—Pulindäs; gopénäm—of the gopés; kariñye—I
will; varëanam—describe; hi—indeed;
ataù—then; sarva-päpa-haram—removing all sins;
puëyam—sacred; adbhutam—wonderful; bhakti-
vardhanam—increasing love.
Sré Närada said: Now I will tell you the story of the
Pulindä women that become gopés, a wonderful and sacred story
that removes all sins and increases one's love for Lord Kåñëa.
Text 2
pulindä udbhaöäù kecid
vindhyädri-vana-väsinaù
vilumpanto räja-vasu
dénänäà na kadäcana
pulindäù—Pulindas; udbhaöäù—exalted;
kecit—some; vindhyädri-vana-väsinaù—living in the forests of
the Vindhya Hills; vilumpantaù—robbing;
räja—royal; vasu—wealth; dénänäm—of the poor;
na—not; kadäcana—ever.
Living in the forests of the Vindhya Hills, many Pulinda
highwaymen stole the kings wealth, although they never stole from
the poor.
Text 3
kupitas teñu balavän
vindhyä-deçädhipo balé
akñauhiëébhyäà tän sarvän
pulindän sa rurodha ha
kupitaù—angry; teñu—at them;
balavän—powerful; vindhyä-deçädhipaù—the king of Vindhya-
desa; balé—powerful; akñauhiëébhyäm—with two
aksauhinis; tän—them; sarvän—all; pulindän—the
Pulindas; sa—he; rurodha—stopped; ha—indeed.
Very angry, the powerful king of Vindhyä-deça took two
akñauhiëé divisions of soldiers, and confronted all the Pulindas.
Text 4
yuyudhas te 'pi khaògaiç ca
kuntaiù çülaiù paraçvadhaiù
çakty-åñöibhir bhüñuëòébhiù
çaraiù kati dinäni ca
yuyudhaù—fought; te—they; api—also;
khaògaiù—with swords; ca—and; kuntaiù—with kuntas; çülaiù—spears; paraçvadhaiù—with battle-axes;
çakti—with double-edged swords; åñöibhiù—with spears;
bhüñuëòébhiù—with bhusundis; çaraiù—with arrows;
kati—for how many?; dinäni—days; ca—and.
For how many days did they fight with swords, kunta and çüla
spears, battle-axes, çaktis, åñöis, and bhuñuëòés?
Text 5
patraà te preñayäm äsuù
kaàsäya yadu-bhübhåte
kaàsa-praëodito daityaù
pralambo balaväàs tadä
patram—a letter; te—they; preñayäm äsuù—sent; kaàsäya—to Kaàsa; yadu-bhübhåte—the yadu king;
kaàsa-praëoditaù—sent by Kaàsa; daityaù—a demon;
pralambaù—Pralaba; balavän—powerful; tadä—then.
To the Yadu-king Kaàsa the Pulindas sent a letter begging
for aid. Kaàsa sent a powerful demon named Pralamba.
Text 6
yojana-dvayam uccäìgaà
käla-megha-sama-dyutim
kiréöa-kuëòala-dharaà
sarpa-hära-vibhüñitam
yojana-dvayam—sixteen miles; uccäìgam—tall;
käla-megha-sama-dyutim—the color fo a dark cloud;
kiréöa—helmet; kuëòala—and earrings;
dharam—wearing; sarva-hära-vibhüñitam—garlanded with a
serpent.
He was sixteen miles tall, dark as a cloud, decorated with
helmet and earrings, and garlanded with a serpent.
Text 7
pädayoù çåìkhaläyuktaà
gadä-päëià kåtäntavat
lalaj-jihvaà ghora-rüpaà
pätayantaà girén drumän
pädayoù—of the feet; çåìkhaläyuktam—with a chain; gadä-päëim—a club in hand; kåtäntavat—like death
personified; lalaj-jihvam—a lolling tongue; ghora-
rüpam—ugly and horrible; pätayantam—made fall down;
girén—the hills; drumän—and trees.
With chains around his ankles, a club in his hand, a tongue
moving to and fro, and a horribly ugly form, he looked like death
personified. When he walked he flattened the hills and made the
trees fall.
Texts 8 and 9
kampayantaà bhuvaà vegät
pralambaà yuddha-durmadam
dåñövä pradarçito räjä
sa-sainyo raëa-maëòalam
tyaktvä dudräva sahasä
siàhaà vékñya gajo yathä
pralambas tän samänéya
mathuräm äyayau punaù
kampayantam—making tremble; bhuvam—the earth;
vegät—powerfully; pralambam—Pralamba; yuddha-
durmadam—intoxicated with the idea of fighting;
dåñövä—seeing; pradarçitaù—revealed; räjä—the
king; sa-sainyaù—withj hisarmy; raëa-maëòalam—the
battlefield; tyaktvä—leaving; dudräva—fled;
sahasä—quickly; siàham—a lion; vékñya—seeing;
gajaù—an elephant; yathä—as; pralambaù—Pralamba; tän—them; samänéya—bringing; mathuräm—to
Mathurä; äyayau—came; punaù—again.
Staring at Pralamba, who was drunk with the idea of a fight,
and who made the earth shake, the king and his army fled the
battlefield as an elephant flees when it sees a lion. Then
Pralamba took the Pulindas to Mathurä.
Text 10
pulindäs te 'pi kaàsasya
bhåtyatvaà samupägatäù
sa-kuöumbäù käma-girau
väsaà cakrur nåpeçvara
pulindäù—the Pulindas; te—they; api—also;
kaàsasya—of Kaàsa; bhåtyatvam—servitude;
samupägatäù—attained; sa-kuöumbäù—with their families; käma-girau—on Kamagiri; väsam—residence;
cakruù—did; nåpeçvara—O king of kings.
O king of kings, the Pulindas and their families all became
Kaàsa's servants. They lived at Kämagiri.
Text 11
teñäà gåheñu saïjätäù
çré-rämasya varät parät
pulindyaù kanyakä divyä
rüpiëyaù çrér ivärcitä
teñäm—of them; gåheñu—in the homes; sa 24jätäù—born; çré-rämasya—of Lord Rämacandra;
varät—from the beneciction; parät—transcendental;
pulindyaù—Pulinda; kanyakä—daughters;
divyä—splendid; rüpiëyaù—beautiful; çréù—the goddess
of fortune; iva—like; arcitä—worshiped.
By Lord Rämacandra's blessing many Pulinda women took birth
as their splendidly beautiful daughters. They were glorious and
worshipable as the goddess of fortune herself.
Text 12
tad-darçana-smara-rujaù
pulindyaù prema-vihvaläù
çrémat-päda-rajo dhåtvä
dhyäyantyas tam ahar-niçam
tad-darçana—by seeing Him; smara-rujaù—overciem with
passion; pulindyaù—Pulinda girls; prema-
vihvaläù—filled with love; çrémat-päda-rajaù—the dust of His
feet; dhåtvä—taking; dhyäyantyaù—meditating;
tam—on Him; ahar-niçam—day and night.
Simply by seeing Lord Kåñëa, they were overcome with
passionate love for Him. They embraced the dust that had touched
His feet. They thought of Him day and night.
Text 13
täç cäpi räse sampräptäù
çré-kåñëaà parameçvaram
paripürëatamaà säkñäd
golokädhipatià prabhum
täù—they; ca—and; api—and; räse—in the rasa
dance; sampräptäù—attained; çré-kåñëam—Sré Kåñëa; parameçvaram—the Supreme Personality of Godhead;
paripürëatamam—perfect; säkñät—directly;
golokädhipatim—the ruler of Goloka; prabhum—the Lord.
During the räsa dance they attained the association of Lord
Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead, the ruler of
Goloka.
Text 14
çré-kåñëa-caraëämbhoja-
rajo devaiù su-durlabham
aho bhägyaà pulindénäà
täsäà präptaà viçeñataù
çré-kåñëa-caraëämbhoja-rajaù—the dust of Lord Kåñëa's lotus
feet; devaiù—by the demigods; su-durlabham—difficult
to attain; ahaù—Oh; bhägyam—good fortune;
pulindénäm—of the PUlinda girls; täsäm—of them;
präptam—attained; viçeñataù—specifically.
The great good fortune of these Pulindä girls is that they
attained the dust of Sré Kåñëa's lotus feet, dust that even the
great demigods cannot attain.
Text 15
yaù pärameñöhyam akhilaà na mahendra-dhiñëyaà
no särvabhaumam aniçaà na rasädhipatyam
no yoga-siddhim abhito na punar bhavaà vä
väïchaty alaà parama-päda-rajaù sa bhaktaù
yaù—on ewho; pärameñöhyam—the post of Brahmä;
akhilam—all; na—not; mahendra-dhiñëyam—the post of
Indra; na—not; u—indeed;
särvabhaumam—sivereignty over the world; aniçam—day and
night; na—not; rasa—of Patalaloka;
ädhipatyam—rulership; na—not; u—indeed; yoga-
siddhim—uoga perfections; abhitaù—completely;
na—not; punaù—again; bhavam—birth; vä—or;
väïchati—desires; alam—at all; parama-päda-
rajaù—the dust of the feet of the Supreme Personality of
Godhead; sa—he; bhaktaù—a devotee.
A person who does not desire the post of Brahmä, the post of
Indra, a great royal kingdom, the kingdom of Pätälaloka, mystic
powers, or even freedom from the world of birth and death, but
desires only the dust of the Supreme Personality of Godhead's
feet, is a true devotee of the Lord.
Text 16
niñkiïcanäù sva-kåta-karma-phalair virägä
yat tat padaà hari-janä munayo mahäntaù
bhaktä juñanti hari-päda-rajaù-prasaktäù
anye vadanti na sukhaà kila nairapekñyam
niñkiïcanäù—without any material possessions;
sva-kåta-karma-phalaiù—with the results of their actions;
virägä—renunciation; yat—what; tat—that;
padam—feet; hari-janä—the devotees of the Lord;
munayaù—the sages; mahäntaù—the great souls;
bhaktä—the devotees; juñanti— hari-päda-rajaù-prasaktäù anye
vadanti na sukhaà kila nairapekñyam
Aloof from material possessions and free from past karma,
the sages and saintly devotees who love the dust of Lord Kåñëa's
feet say there is no real happiness in any other place.
No hay comentarios:
Publicar un comentario