lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo X

Chapter Ten

Pulindakopäkhyäna

The Story of the Pulindä Women

Text 1

çré-närada uvaca

pulindakänäà gopénäà

kariñye varëanaà hy ataù

sarva-päpa-haraà puëyaà

adbhutaà bhakti-vardhanam

çré-närada uvaca—Sré Närada said;

pulindakänäm—Pulindäs; gopénäm—of the gopés; kariñye—I

will; varëanam—describe; hi—indeed;

ataù—then; sarva-päpa-haram—removing all sins;

puëyam—sacred; adbhutam—wonderful; bhakti-

vardhanam—increasing love.

Sré Närada said: Now I will tell you the story of the

Pulindä women that become gopés, a wonderful and sacred story

that removes all sins and increases one's love for Lord Kåñëa.

Text 2

pulindä udbhaöäù kecid

vindhyädri-vana-väsinaù

vilumpanto räja-vasu

dénänäà na kadäcana

pulindäù—Pulindas; udbhaöäù—exalted;

kecit—some; vindhyädri-vana-väsinaù—living in the forests of

the Vindhya Hills; vilumpantaù—robbing;

räja—royal; vasu—wealth; dénänäm—of the poor;

na—not; kadäcana—ever.

Living in the forests of the Vindhya Hills, many Pulinda

highwaymen stole the kings wealth, although they never stole from

the poor.

Text 3

kupitas teñu balavän

vindhyä-deçädhipo balé

akñauhiëébhyäà tän sarvän

pulindän sa rurodha ha

kupitaù—angry; teñu—at them;

balavän—powerful; vindhyä-deçädhipaù—the king of Vindhya-

desa; balé—powerful; akñauhiëébhyäm—with two

aksauhinis; tän—them; sarvän—all; pulindän—the

Pulindas; sa—he; rurodha—stopped; ha—indeed.

Very angry, the powerful king of Vindhyä-deça took two

akñauhiëé divisions of soldiers, and confronted all the Pulindas.

Text 4

yuyudhas te 'pi khaògaiç ca

kuntaiù çülaiù paraçvadhaiù

çakty-åñöibhir bhüñuëòébhiù

çaraiù kati dinäni ca

yuyudhaù—fought; te—they; api—also;

khaògaiù—with swords; ca—and; kuntaiù—with kuntas; çülaiù—spears; paraçvadhaiù—with battle-axes;

çakti—with double-edged swords; åñöibhiù—with spears;

bhüñuëòébhiù—with bhusundis; çaraiù—with arrows;

kati—for how many?; dinäni—days; ca—and.

For how many days did they fight with swords, kunta and çüla

spears, battle-axes, çaktis, åñöis, and bhuñuëòés?

Text 5

patraà te preñayäm äsuù

kaàsäya yadu-bhübhåte

kaàsa-praëodito daityaù

pralambo balaväàs tadä

patram—a letter; te—they; preñayäm äsuù—sent; kaàsäya—to Kaàsa; yadu-bhübhåte—the yadu king;

kaàsa-praëoditaù—sent by Kaàsa; daityaù—a demon;

pralambaù—Pralaba; balavän—powerful; tadä—then.

To the Yadu-king Kaàsa the Pulindas sent a letter begging

for aid. Kaàsa sent a powerful demon named Pralamba.

Text 6

yojana-dvayam uccäìgaà

käla-megha-sama-dyutim

kiréöa-kuëòala-dharaà

sarpa-hära-vibhüñitam

yojana-dvayam—sixteen miles; uccäìgam—tall;

käla-megha-sama-dyutim—the color fo a dark cloud;

kiréöa—helmet; kuëòala—and earrings;

dharam—wearing; sarva-hära-vibhüñitam—garlanded with a

serpent.

He was sixteen miles tall, dark as a cloud, decorated with

helmet and earrings, and garlanded with a serpent.

Text 7

pädayoù çåìkhaläyuktaà

gadä-päëià kåtäntavat

lalaj-jihvaà ghora-rüpaà

pätayantaà girén drumän

pädayoù—of the feet; çåìkhaläyuktam—with a chain; gadä-päëim—a club in hand; kåtäntavat—like death

personified; lalaj-jihvam—a lolling tongue; ghora-

rüpam—ugly and horrible; pätayantam—made fall down;

girén—the hills; drumän—and trees.

With chains around his ankles, a club in his hand, a tongue

moving to and fro, and a horribly ugly form, he looked like death

personified. When he walked he flattened the hills and made the

trees fall.

Texts 8 and 9

kampayantaà bhuvaà vegät

pralambaà yuddha-durmadam

dåñövä pradarçito räjä

sa-sainyo raëa-maëòalam

tyaktvä dudräva sahasä

siàhaà vékñya gajo yathä

pralambas tän samänéya

mathuräm äyayau punaù

kampayantam—making tremble; bhuvam—the earth;

vegät—powerfully; pralambam—Pralamba; yuddha-

durmadam—intoxicated with the idea of fighting;

dåñövä—seeing; pradarçitaù—revealed; räjä—the

king; sa-sainyaù—withj hisarmy; raëa-maëòalam—the

battlefield; tyaktvä—leaving; dudräva—fled;

sahasä—quickly; siàham—a lion; vékñya—seeing;

gajaù—an elephant; yathä—as; pralambaù—Pralamba; tän—them; samänéya—bringing; mathuräm—to

Mathurä; äyayau—came; punaù—again.

Staring at Pralamba, who was drunk with the idea of a fight,

and who made the earth shake, the king and his army fled the

battlefield as an elephant flees when it sees a lion. Then

Pralamba took the Pulindas to Mathurä.

Text 10

pulindäs te 'pi kaàsasya

bhåtyatvaà samupägatäù

sa-kuöumbäù käma-girau

väsaà cakrur nåpeçvara

pulindäù—the Pulindas; te—they; api—also;

kaàsasya—of Kaàsa; bhåtyatvam—servitude;

samupägatäù—attained; sa-kuöumbäù—with their families; käma-girau—on Kamagiri; väsam—residence;

cakruù—did; nåpeçvara—O king of kings.

O king of kings, the Pulindas and their families all became

Kaàsa's servants. They lived at Kämagiri.

Text 11

teñäà gåheñu saïjätäù

çré-rämasya varät parät

pulindyaù kanyakä divyä

rüpiëyaù çrér ivärcitä

teñäm—of them; gåheñu—in the homes; sa 24jätäù—born; çré-rämasya—of Lord Rämacandra;

varät—from the beneciction; parät—transcendental;

pulindyaù—Pulinda; kanyakä—daughters;

divyä—splendid; rüpiëyaù—beautiful; çréù—the goddess

of fortune; iva—like; arcitä—worshiped.

By Lord Rämacandra's blessing many Pulinda women took birth

as their splendidly beautiful daughters. They were glorious and

worshipable as the goddess of fortune herself.

Text 12

tad-darçana-smara-rujaù

pulindyaù prema-vihvaläù

çrémat-päda-rajo dhåtvä

dhyäyantyas tam ahar-niçam

tad-darçana—by seeing Him; smara-rujaù—overciem with

passion; pulindyaù—Pulinda girls; prema-

vihvaläù—filled with love; çrémat-päda-rajaù—the dust of His

feet; dhåtvä—taking; dhyäyantyaù—meditating;

tam—on Him; ahar-niçam—day and night.

Simply by seeing Lord Kåñëa, they were overcome with

passionate love for Him. They embraced the dust that had touched

His feet. They thought of Him day and night.

Text 13

täç cäpi räse sampräptäù

çré-kåñëaà parameçvaram

paripürëatamaà säkñäd

golokädhipatià prabhum

täù—they; ca—and; api—and; räse—in the rasa

dance; sampräptäù—attained; çré-kåñëam—Sré Kåñëa; parameçvaram—the Supreme Personality of Godhead;

paripürëatamam—perfect; säkñät—directly;

golokädhipatim—the ruler of Goloka; prabhum—the Lord.

During the räsa dance they attained the association of Lord

Kåñëa, the perfect Supreme Personality of Godhead, the ruler of

Goloka.

Text 14

çré-kåñëa-caraëämbhoja-

rajo devaiù su-durlabham

aho bhägyaà pulindénäà

täsäà präptaà viçeñataù

çré-kåñëa-caraëämbhoja-rajaù—the dust of Lord Kåñëa's lotus

feet; devaiù—by the demigods; su-durlabham—difficult

to attain; ahaù—Oh; bhägyam—good fortune;

pulindénäm—of the PUlinda girls; täsäm—of them;

präptam—attained; viçeñataù—specifically.

The great good fortune of these Pulindä girls is that they

attained the dust of Sré Kåñëa's lotus feet, dust that even the

great demigods cannot attain.

Text 15

yaù pärameñöhyam akhilaà na mahendra-dhiñëyaà

no särvabhaumam aniçaà na rasädhipatyam

no yoga-siddhim abhito na punar bhavaà vä

väïchaty alaà parama-päda-rajaù sa bhaktaù

yaù—on ewho; pärameñöhyam—the post of Brahmä;

akhilam—all; na—not; mahendra-dhiñëyam—the post of

Indra; na—not; u—indeed;

särvabhaumam—sivereignty over the world; aniçam—day and

night; na—not; rasa—of Patalaloka;

ädhipatyam—rulership; na—not; u—indeed; yoga-

siddhim—uoga perfections; abhitaù—completely;

na—not; punaù—again; bhavam—birth; vä—or;

väïchati—desires; alam—at all; parama-päda-

rajaù—the dust of the feet of the Supreme Personality of

Godhead; sa—he; bhaktaù—a devotee.

A person who does not desire the post of Brahmä, the post of

Indra, a great royal kingdom, the kingdom of Pätälaloka, mystic

powers, or even freedom from the world of birth and death, but

desires only the dust of the Supreme Personality of Godhead's

feet, is a true devotee of the Lord.

Text 16

niñkiïcanäù sva-kåta-karma-phalair virägä

yat tat padaà hari-janä munayo mahäntaù

bhaktä juñanti hari-päda-rajaù-prasaktäù

anye vadanti na sukhaà kila nairapekñyam

niñkiïcanäù—without any material possessions;

sva-kåta-karma-phalaiù—with the results of their actions;

virägä—renunciation; yat—what; tat—that;

padam—feet; hari-janä—the devotees of the Lord;

munayaù—the sages; mahäntaù—the great souls;

bhaktä—the devotees; juñanti— hari-päda-rajaù-prasaktäù anye

vadanti na sukhaà kila nairapekñyam

Aloof from material possessions and free from past karma,

the sages and saintly devotees who love the dust of Lord Kåñëa's

feet say there is no real happiness in any other place.

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog