Chapter Eighteen
Çré Kåñëacandra-darçana
The Sight of Çré Kåñëacandra
Text 1
çré-närada uväca
atha rätryäà vyatétäyäà
mäyä-yoñid-vapur hariù
rädhä-duùkha-praçänty-arthaà
våñabhänor gåhaà yayau
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; atha—then;
rätryäm—at night; vyatétäyäm—passed; mäyä-yoñid-
vapuù—trasnformed into a young woman; hariù—Kåñëa;
rädhä—of Rädhä; duùkha—to sufferings;
praçänti—pacification; artham—for the purpose;
våñabhänoù—of King Våñabhänu; gåham—to the home;
yayau—went.
Çré Närada said: When the night had passed, Lord Kåñëa,
again magically transformed into a woman, went to King
Våñabhänu's palace to quiet Rädhä's distress.
Text 2
rädhä tam ägataà vékñya
samutthäyäti-harñitä
dattäsanä vidhänena
püjayäm äsa maithila
rädhä—Rädhä; tam—Him; ägatam—arrived;
vékñya—seeing; samutthäya—rising; ati-harñitä—very
happy; datta—offered; äsanä—a seat;
vidhänena—properly; püjayäm äsa—worshiped; maithila—O
king of Mithilä.
When She saw He had come, Rädhä became very happy. Standing
up, She offered Him a seat and worshiped Him according to custom.
Text 3
çré-rädhoväca
tvayä vinähaà niçi duùkhitäsaà
tvayy ägatäyäà sakhi labdha-vastu-vat
pürvaà hy apathyasya sukhaà yathä tato
duùkhaà tathä bhämini sat-prasaìgataù
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; tvayä—You;
vinä—without; aham—I; niçi—at night;
duùkhitä—unhappy; äsam—was; tvayy—in You;
ägatäyäm—come; sakhé—O friend; labdha—attained;
vastu—vaulable; vat—like; pürvam—before;
hy—indeed; apathyasya—of what is not beneficial;
sukham—happiness; yathä—as; tataù—so;
duùkham—unhappiness; tathä—so; bhämini—O beautiful
one; sat-prasaìgataù—from the company.
Çré Rädhä said: I was very unhappy at night without You. O
friend, now that You have come I am like one who has found a
great treasure. O beautiful one, first You made Me happy and then
You made Me sad.
Text 4
çré-närada uväca
iti çrutvätha tad-väkyaà
vimanä gopadevatä
na kiïcid üce çré-rädhäà
duùkhiteva vyavasthitä
çré-närada uväca—Çré Närada said; iti—thus;
çrutvä—hearing; atha—then; tad-väkyam—Her words; vimanä—sad; gopadevatä—Gopadevatä; na—not;
kiïcit—anything; üce—sdaid; çré-rädhäm—to Çré
Rädhä; duùkhitä—unhappy; iva—as if;
vyavasthitä—situated.
Çré Närada said: Hearing these words, Gopadevatä became sad.
As if She were morose, She did not say anything to Çré Rädhä.
Text 5
vijïäya kheda-sampannäà
rädhikä gopadevatäm
sakhébhiù samvicäryätha
jagäda sneha-tat-parä
vijïäya—understanding; kheda-
sampannäm—unhappy; rädhikä—Rädhä;
gopadevatäm—Gopadevatä; sakhébhiù—by the friends;
samvicärya—considered; atha—then; jagäda—spoke;
sneha-tat-parä—full of affection.
Understanding that Gopadevatä had become unhappy, Rädhä and
Her friends considered the situation. Full of affection, Rädhä
spoke.
Text 6
çré-rädhoväca
vimanäs tvaà kathaà bhadre
vada mäà gopadevate
mäträ bhärträ nanändrä vä
çvaçrä krodhena bhartsitä
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; vimanäù—unhappy;
tvam—You; katham—why?; bhadre—O beautiful one;
vada—tell; mäm—Me; gopadevate—O Gopadevatä;
mäträ—by Your mother; bhärträ—brother;
nanändrä—sister-in-law; vä—or; çvaçrä—sister;
krodhena—angrily; bhartsitä—rebuked.
Çré Rädhä said: Beautiful one, why are You unhappy? O
Gopadevatä, please tell Me. Did Your mother, brother, sister, or
sister-in-law speak angry words to You?
Text 7
sapatné-kåta-doñeëa
sva-bhartur virahena vä
anyatra lagna-cittena
vimanäù kià manohare
sapatné—by a co-wife; kåta—done; doñeëa—by a
fault; sva-bhartuù—of Your own brother; virahena—by
separation; vä—or; anyatra—somewhere else;
lagna—placed; cittena—heart; vimanäù—unhappy;
kim—why?; manohare—O beautiful one.
Did a co-wife fault You? Are You separated from Your
brother? Does something else trouble Your heart? O beautiful one,
why are You unhappy?
Text 8
märga-khedena vä kaccid
vihvaläbhüd rujäthavä
çéghraà vada mahä-bhäge
svasya duùkhasya käraëam
märga—on the path; khedena—by trouble; va—or; kaccit—something; vihvalä—agitated;
abhüt——became; rujä—with sickness; athavä—or;
çéghram—for a long time; vada—tell; mahä-bhäge—O
beautiful one; svasya—own; duùkhasya—suffering; käraëam—the cause.
Did some trouble happen on the way here? Do You have a
sickness? O beautiful one, please tell me at length why You are
unhappy.
Text 9
kåñëa-bhaktam åte vipraà
yena kenäpi kutsitam
kathitaà te 'tha rambhoru
tac-cikitsäà karomy aham
kåñëa—of Lord Kåñëa; bhaktam—a devotee;
åte—without; vipram—a brähmaëa; yena kenäpi—by
someone; kutsitam—treated with contempt;
kathitam—spoken; te—by You; atha—then;
rambhoru—O girl whose thighs are like banana trees; tac-
cikitsäm—the cure for that; karomy—do; aham—I will.
Did some brähmaëa who was not a devotee of Kåñëa speak ill
to You? O girl whose thighs are like banana trees, describe it,
and I will cure Your unhappiness.
Text 10
gajäçvädéni ratnäni
vasträëi ca dhanäni ca
mandiräëi viciträëi
gåhäëa tvaà yadécchasi
gaja—elephants; açva—horses; ädéni—beginning
with; ratnäni—jewels; vasträëi—garments;
ca—and; dhanäni—wealth; ca—and;
mandiräëi—palaces; viciträëi—wonderful;
gåhäëa—take; tvam—You; yadi—if; icchasi—You
wish.
If You wish, please take many elephants, horses, jewels,
costly garments, coins, and wonderful palaces.
Text 11
dhanaà dattvä tanuà rakñet
tanuà dattvä trapaà vyadhät
dhanaà tanuà trapaà dadyän
mitra-käryärtham eva hi
dhanaà dattvä ca satataà
rakñet präëän nirantaram
dhanam—wealth; dattvä—having given;
tanum—body; rakñet—may protect; tanum—body;
dattvä—having given; trapam—modesty; vyadhät—may
give; dhanam—wealth; tanum—body;
trapam—modesty; dadyän—may guve; mitra-käryärtham—for
the benefit of a friend; eva—indeed; hi—indeed; dhanam—welath; dattvä—having given; ca—and;
satatam—always; rakñet—may protect; präëän—life; nirantaram—always.
By giving wealth one preserves another's body. By preserving
the body one gives modesty. For the welfare of a friend, one
should give Her wealth and thus preserve Her body and Her
modesty. By always giving wealth one always preserves the lives
of Her friends.
Text 12
yo mitratäà niñkapaöaà karoti
niñkäraëaà dhanyatamaù sa eva
vidhäya maitréà kapaöaà vidadhyät
taà lampaöaà hetu-paöaà naöaà dhik
yaù—one who; mitratäm—friendship;
niñkapaöam—sincere; karoti—does;
niñkäraëam—unmotivated; dhanyatamaù—the most fortunate; sa—sh; eva—indeed; vidhäya—placing;
maitrém—friendship; kapaöam—false;
vidadhyät—places; tam—that; lampaöam—cheater;
hetu-paöam—false reason; naöam—and actor; dhik—fie.
One who is a sincere, unselfish friend is glorious. One who
is not sincere in her friendship is a cheater, or an actor. Fie
on her!
Text 13
tasyäù prema-vacaù çrutvä
bhagavän gopadevatä
prahasann äha räjendra
çré-rädhäà kérti-nandiném
tasyäù—of Her; prema-vacaù—words of love;
çrutvä—hearing; bhagavän—the Lord;
gopadevatä—Gopadevatä; prahasann—smiling;
äha—said; räjendra—O king; çré-rädhäm—to Çré
Rädhä; kérti-nandiném—the daughter of Kérti.
O king, when He heard Her words of love, Lord Gopadevatä
smiled and spoke to Kérté's daughter Rädhä.
Text 14
çré-gopadevatoväca
rädhe vrajan sänu-gires taöéñu
saìkoca-véthéñu manoharäsu
yäntéà svato mäà dadhi-vikrayärthaà
rurodha märge nava-nanda-putraù
çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; rädhe—O
Rädhä; vräjan—going; sänu-gireù—of the mountain; taöéñu—on the sides; saìkoca—narrow; véthéñu—on the
path; manoharäsu—beautiful; yäntém—going;
svataù—personally; mäm—to Me; dadhi—yogurt;
vikraya—selling; artham—for the purpose;
rurodha—stopped; märge—om the path; nava-nanda-
putraù—Nanda's son.
Çré Gopadevatä said: As He was walking on the beautiful
narrow pathways by the hillside, and I was also walking there to
sell some yogurt, Nanda's son, Kåñëa, stopped Me.
Text 15
vaàçé-dharo vetra-karaù kare mäà
tvaraà gåhétvä prahasan vilajjaù
mahyaà karädäna-dhanäya dänaà
dehéti jalpan vipine rasajïaù
vaàçé—a flute; dharaù—holding; vetra—a stick; karaù—in His hand; kare—in the hand; mäm—Me;
tvaram—quickly; gåhétvä—taking; prahasan—laughing; vilajjaù—shameless; mahyam—to Me; karädäna-
dhanäya—to pay atoll; dänam—payment; dehi—give;
iti—thus; jalpan—speaking; vipine—in the forest; rasajïaù—expert at tasting nectar.
Carrying a flute and holding a stick in His hand, the
shameless fellow grabbed My hand, laughed, and said: "Now
You must pay a tax to Me!" Talking in this way, He enjoyed in the
forest.
Text 16
tubhyaà na dasyämi kadäpi dänaà
svayambhuve gorasa-lampaöäya
evaà mayokte vacane 'tha bhäëòaà
nétvä viçérëé-kåtavän sa dadhnaù
tubhyaàto You; na—not; dasyämi—I will give; kadäpi—ever; dänam—money;
svayambhuve—independent; gorasa—for milk products;
lampaöäya—greedy; evam—thus; mayä—by Me;
ukte—spoken; vacane—words; atha—then;
bhäëòam—the pot; nétvä—taking; viçérëé-
kåtavän—broke; saù—He; dadhnaù—of yogurt.
When I said, "I will never pay anything to You, a
rake greedy after yogurt", He took the yogurt-pot and broke it.
Text 17
bhäëòaà sa bhittvä dadhi kià ca pétvä
nétvottaréyaà mama ced uréyam
nandéçvarädrer vidiçaà jagäma
tenäham äräd vimanäù sma jätä
bhäëòaàthe pot; sa—He; bhittvä—breaking;
dadhi—yogurt; kià ca—furthermore; pétvä—drinking; nétvä—taking; uttaréyam—bodice; mama—My;
cet—if; uréyam—on the breasts; nandéçvarädreù—of
Nandéçvara Hill; vidiçam—in the direction;
jagäma—went; tena—by Him; aham—I; ärät—from
afar; vimanäù—depressed; sma—indeed;
jätä—become.
After breaking the pot, He drank the yogurt, grabbed My
bodice, and then ran off toward Nandéçvara Hill. That is why I am
unhappy.
Text 18
jätyä sa gopaù kila kåñëa-varëo
'dhuné na véro na hi çéla-rüpaù
yasmiàs tvayä prema kåtaà su-çéle
tyajäçu nirmohanam adya kåñëam
jätyä—by birth; sa—He; gopaù—a gopa;
kila—indeed; kåñëa-varëaù—a çüdra; adhuné—now;
na—not; véraù—hero; na—not; hi—indeed;
çéla-rüpaù—handsome; yasmin—in which; tvayä—by
You; prema—love; kåtam—done; su-çéle—O saintly
girl; tyaja—abandon; äçu—at once;
nirmohanam—free from illusion; adya—today;
kåñëam—Kåñëa.
Although by birth He is a gopa, today He has become a low-
class çüdra. He is not a hero, and He does not have good
character. O saintly girl, today You should be free of illusion.
Give up Your love for this Kåñëa.
Text 19
itthaà sa-vairaà paruñaà vacas tac
chrutvä ca rädhä våñabhänu-nandiné
su-vismitä väkya-pade sarasvaté-
padaà smayanté nijagäda täà prati
ittham—thus; sa-vairam—with hatred;
paruñam—harsh; vacaù—words; tac—that;
chrutvä—hearing; ca—and; rädhä—Rädhä;
våñabhänu—of King Våñabhänu; nandiné—the daughter;
su-vismitä—; väkya-pade—in the words; sarasvaté—of
eloquence; padam—the words; smayanté—smiling;
nijagäda—spoke; täm—Her; prati—to.
Surprised to hear these harsh and hateful words, King
Våñabhänu's daughter Rädhä smiled and eloquently spoke to Her.
Texts 20 and 21
çré-rädhoväca
yat-präptaye vidhi-hara-pramukhäs tapanti
vahnau tapaù paramayä nija-yoga-rétyä
dattaù çukaù kapila äsurir aìgirä yat-
pädäravinda-makaranda-rajaù spåçanti
taà kåñëam ädi-puruñaà paripürëa-devaà
lélävatäram ajam arti-haraà janänäm
bhü-bhüri-hära-bharaëäya satäà çubhäya
jätaà vinindasi kathaà sakhi durvinéte
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; yat-präptaye—to attain
whom; vidhi-hara-pramukhäù—headed by Brahmä and Çiva; tapanti—perform austerities; vahnau—in the fire;
tapaù—burning; paramayä—with great; nija-yoga-
rétyä—yoga activities; dattaù—Dattätreya;
çukaù—Çukadeva; kapila—Kapila; äsuriù—Asuri;
aìgirä—and Aìgirä; yat—of whom; pädäravinda—of the
lotus feet; makaranda-rajaù—the pollen;
spåçanti—touch; tam—Him; kåñëam—Kåñëa; ädi-
puruñam—the original Supreme Personality of Godhead;
paripürëa-devam—the perfect Lord; lélävatäram—who has
descended to enjoy transcendental pastimes;
ajam—unborn; arti—of miseries; haram—the remover; janänäm—of the people; bhü—of the earth; bhüri—the
great; bhära—burden; haraëäya——to remove;
satäm—of the devotees; çubhäya—for the welfare;
jätam—born; vinindasi—You criticise; katham—why?; sakhi—O friend; durvinéte—uncivilized and foolish.
Çré Rädhä said: Foolish friend, why do You criticize Lord
Kåñëa, the original and perfect Supreme Personality of Godhead
who, to enjoy pastimes, remove the earth's burden, and bring
auspiciousness to the devotees, has descended to the earth, to
attain whom Brahmä Çiva and all the demigods perform great yoga
austerities, and the honey pollen of whose lotus feet Dattätreya,
Çukadeva, Kapila, Asuri, and Aìgirä touch?
Text 22
gäù pälayanti satataà rajaso gaväà ca
gaìgäà spåçanti na japanti gaväà su-nämnäm
prekñanty ahar-niçam alaà su-mukhaà gaväà ca
jätiù parä na viditä bhuvi gopa-jäteù
gäù—the cows; pälayanti—protect;
satatam—always; rajasaù—the dust; gaväm—of the
cows; ca—and; gaìgäm—the Gaìgä;
spåçanti—touch; na—not; japanti—chant; gaväm—of
the cows; su-nämnäm—the names; prekñanty—see;
ahar-niçam—day and night; alam—greatly; su-
mukham—handsome face; gaväm—of the cows; ca—and; jätiù—birth; parä—greater; na—not;
viditä—known; bhuvi—on the earth; gopa-jäteù—than
birth as a gopa.
The gopas protect the cows. Without touching water, they are
covered by cows' dust. The chant the cows' names. Day and night
they see the cows' beautiful faces. On this earth no birth better
than a gopas' birth.
Text 23
tat-kåñëa-varëa-vilasat-su-kaläà samékñya
tasmin vilagna-manasä su-sukhaà vihäya
unmatta-vad vrajati dhävanti nélakaëöho
bibhrat kaparda-viña-bhasma-kapäla-sarpän
tat—of Him; kåñëa—the dark; varëa—color;
vilasat—glistening; su-kalam—beautiful;
samékñya—seeing; tasmin—in that; vilagna—attached; manasä—minds; su-sukham—happy; vihäya—giving
up; unmatta-vat—like a madman; vrajati—go;
dhävanti—run; nélakaëöhaù—Çiva; bibhrat—holding; kaparda—matted hair; viña—poison; bhasma—ashes; kapäla—skulls; sarpän—and snakes.
Gazing at Kåñëa's dark handsomeness, Çiva became attached to
Him. Giving up all normal happiness, wearing matted hair,
drinking poison, covered with ashes, and decorated with snakes
and skulls, Çiva now walks and runs about like a madman.
Text 24
svarloka-siddha-muni-yakña-marud-gaëänäà
päläù samasta-nara-kinnara-näga-näthäù
yat-päda-padmam aniçaà praëipatya bhaktyä
labdha-çriyaù kila balià pradaduù sma tasmai
svarloka—of Svarloka; siddha—the siddhas;
muni—munis; yakña—yaksas; marud-gaëänäm—and
maruts; päläù—the protector; samasta—all;
nara—humans; kinnara—khinnbaras; näga—and nagas; näthäù—the Lord; yat-päda-padmam—whose lotus feet;
aniçam—day and night; praëipatya—bowing down;
bhaktyä—with devotion; labdha—attained;
çriyaù—glory; kila—indeed; balim—offerings;
pradaduù—gave; sma—indeed; tasmai—to Him.
He is the protector of the svarlokas, siddhas, munis,
yakñas, and maruts. He is the master of all the humans, kinnaras,
and nägas. Day and night the glorious great souls devotedly bow
before His lotus feet and make offerings to Him.
Text 25
vatsägha-käliya-bakärjuna-dhenukänäà
äcakraväta-çakaöäsura-pütanänäm
eñäà vadhaù kim uta tasya yaço murärer
yaù koöiço 'ëòa-nicayodbhava-näça-hetuù
vatsa—Vatsasura; agha—Agha; käliya—Kaliya;
baka—Baka; arjuna—the arjuna trees; dhenukänäm—and
Djenuka; äcakraväta—Trnavarta;
çakaöäsura—Satakatasura; pütanänäm—and Putana; eñäm—of
them; vadhaù—the death; kim uta—indeed;
tasya—of Him; yaçaù—glory; muräreù—of Kåñëa;
yaù—how great?; koöiçaù—many millions; aëòa-
nicaya—universes; udbhava—creation; näça—and
destruction; hetuù—the cause.
He killed Vatsäsura, Agha, Käliya, Baka, the arjuna trees,
Dhenuka, Tåëävärta, Sakaöäsura, and Pütanä! How great are His
glories? He is the creator and destroyer of many millions of
universes!
Text 26
bhaktät priyo na viditaù puruñottamasya
çambhur vidhir na ca ramä na ca rauhiëeyaù
bhaktän anuvrajati bhakti-nibaddha-cittas
cüòä-maëiù sakala-loka-janasya kåñëaù
bhaktät—than a devotee; priyaù—more dear;
na—not; viditaù—known; puruñottamasya—of the Supreme
Personality of Godhead; çambhuù—of çiva;
vidhiù—Brahmä; na—not; ca—and; ramä—the goddess
of fortune; na—not; ca—and;
rauhiëeyaù—Balaräma; bhaktän—the devotees;
anuvrajati—follows; bhakti—with devotion;
nibaddha—bound; cittaù—heart; cüòä-maëiù—the crest
jewel; sakala-loka-janasya—of all people;
kåñëaù—Kåñëa.
To Him, the Supreme Personality of Godhead, no one is more
dear than His devotee. Neither Çiva, Brahmä, Lakñmé, nor Balaräma
is more dear. Lord Kåñëa, the crest-jewel of all persons, His
heart now bound with love, becomes the humble follower of His
devotees.
Text 27
gacchan nijaà janam anu prapunäti lokän
ävedayan hari-jane sva-rucià mahätmä
tasmäd atéva bhajatäà bhagavän mukundo
muktià dadäti na kadäpi su-bhakti-yogam
gacchan—going; nijam—to His own;
janam—people; anu—following; prapunäti—pruifies; lokän—the people; ävedayan—proclaiming; hari-
jane—for the devotees; sva-rucim—His own love;
mahätmä—the Lord; tasmät—from that;
atéva—greatlly; bhajatäm—of the devotees; bhagavän—the
Lord; mukundaù—Mukunda; muktim—liberation;
dadäti—gives; na—not; kadäpi—ever; su-bhakti-
yogam—pure devotional service.
Following His devotees here and there, He purifies the
worlds. He loudly declares His love for His devotees. To those
who worship Him, Lord Kåñëa easily gives liberation, but He does
not easily give pure devotional service.
Text 28
çré-gopadevatoväca
rädhe tvadéya-dhiñaëä dhiñaëaà hasanté
väëéà çrutià prakuçalena viòambayanté
aträgamiñyati yadätha hariù pareçaù
satyaà dadäti vacanaà tava devi manye
çré-gopadevatä uväca—Çré Gopadevatä said; rädhe—O
Rädhä; tvadéya—of You; dhiñaëä—intelligence;
dhiñaëam—Båhaspati; hasanté—laughs; väëém—words; çrutim—the Vedas; prakuçalena—expertly;
viòambayanté—mocking; atra—here; ägamiñyati—will
come; yadä—then; atha—then; hariù—the Supreme
Personality of Godhead; pareçaù—the SZupreme Lord;
satyam—truth; dadäti—gives; vacanam—words;
tava—of You; devi—O goddess; manye—I think.
O Rädhä, Your intelligence laughs at Båhaspati and Your
works cleverly mock the Vedas. When the Supreme Personality of
Godhead Himself comes here and confirms Your words, only then
will I believe them.
Text 29
çré-rädhoväca
yathägamiñyati yadädya hariù pareçaù
kià kärayämi bhavatéà vada tarhi su-bhru
ced ägamo na hi bhaved vana-mälinaù svaà
sarvaà dhanaà ca bhavanaà na dadämi tubhyam
çré-rädhä uväca—Çré Rädhä said; yathä—as;
ägamiñyati—will come; yadä—when; adya—today;
hariù pareçaù—the Supreme Personality of Godhead;
kim—what?; kärayämi—I will make; bhavatém—You;
vada—tell; tarhi—then; su-bhru—O girl with the
beautiful eyebrows; cet—if; ägamaù—the Vedas;
na—not; hi—indeed; bhavet—may be; vana-
mälinaù—of He who wears a forest garland; svam—own;
sarvam—all; dhanam—wealth; ca—and;
bhavanam—home; na—not; dadämi—I give; tubhyam—to
You.
Çré Rädhä said: O girl with the beautiful eyebrows, tell Me,
if the Supreme Personality of Godhead personally comes here, what
will I do about You? If the Lord who wears a forest garland
comes, I will not be able to give My palace and all My wealth to
You.
Text 30
çré-närada uväca
atha rädhä samutthäya
natvä çré-nanda-nandanam
upaviçyäsane dadhyau
dhyäna-stimita-locanä
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
rädhä—Rädhä; samutthäya—rising; natvä—bowing;
çré-nanda-nandanam—the son of Nanda; upaviçya äsane—giving a
seat; dadhyau—gave; dhyäna—in meditation;
stimita—closed; locanä—eyes.
Çré Närada said: Rädhä stood up, bowed before Kåñëa, and
gave Him a seat. Then She closed Her eyes in meditation.
Texts 31 and 32
utkaëöhitäà sveda-yuktäà
bäñpa-kaëöhéà priyäà hariù
açru-pürëa-mukhéà vékñya
bibhrat svaà pauruñéà tanum
paçyanténäà sakhénäà ca
sahasä bhakta-vatsalaù
rädhäà präha prasannätmä
megha-gambhérayä girä
utkaëöhitäm—filled with longing; sveda-
yuktäm—perspiring; bäñpa—tears; kaëöhém—neck;
priyäm—beloved; hariù—Kåñëa; açru—with tears;
pürëa—filled; mukhém—face; vékñya—seeing;
bibhrat—manifesting; svam—own; pauruñém—male;
tanum—form; paçyanténäm—looking on;
sakhénäm—friends; ca—and; sahasä—at once;
bhakta—to the devotees; vatsalaù—affectionate;
rädhäm—to Rädhä; präha—spoke; prasanna—pleased;
ätmä—at heart; megha—clouds; gambhérayä—deep;
girä—with words.
Watching His beloved perspiring and full of longings, and
watching Her face fill with tears than ran down Her neck, as Her
friends looked on, Lord Kåñëa, who is kind to His devotees,
became pleased at heart with Her, suddenly manifested His own
male form, and spoke to Her in a voice deep as thunder.
Text 33
çré-kåñëa uväca
rambhoru candra-vadane vraja-sundaréçe
rädhe priye navala-yauvana-mäna-çéle
unmélya netram api paçya samägataà mäà
türëaà tvayä madhurayä ca giropahütam
çré-kåñëa uväca—Çré Kåñëa said; rambhoru—O girl whose
thighs are like banana trees; candra-vadane—O girl whose
face is like the moon; vraja-sundaréçe—O queen of the
beautiful girls of Vraja; rädhe—O Rädhä; priye—O
beloved; navala-yauvana-mäna-çéle—O girl with all the
virtues of youth; unmélya—opening; netram—eyes; api—also; paçya—look; samägatam—come;
mäm—Me; türëam—at once; tvayä—by You;
madhurayä—sweet; ca—and; girä—withwords;
upahütam—called.
Çré Kåñëa said: O girl whose thighs are like banana trees, O
girl whose face is like the moon, O queen of the beautiful girls
of Vraja, O Rädhä, O beloved, O girl with all the virtues of
youth, open Your eyes! Look! Called by Your sweet words, I have
come!
Text 34
ägaccha kåñëa iti väkyam ataù çrutaà me
sadyo visåjya nija-gokula-gopa-våndam
vaàçé-vaöäc ca yamunä-nikaöät pradhävaàs
tvat-prétaye 'tha lalane 'tra samägato 'smi
ägaccha—come; kåñëa—O Kåñëa; iti—thus;
väkyam—wordw; ataù—then; çrutam—heard; me—by
Me; sadyaù—at once; visåjya—abandoning;
nija—own; gokula—Gokula; gopa-våndam—gopas;
vaàçé-vaöät—from vaàçéväöa; ca—and; yamunä-
nikaöät—from the Yamunä's shore; pradhävan—running;
tvat—You; prétaye—for the pleasure; atha—then;
lalane—O beautiful one; atra—here; samägataù—come; asmi—I am.
When I heard You say, "O Kåñëa, please come", I at
once left the gopas at Vaàçéväöa by the Yamunä's shore and ran
here to please You. O beautiful one, I have come.
Text 35
mayy ägate sati gati gatä sakhi-rüpiëé
kä yakñyäsuré sura-vadhü kila kinnaré vä
mäyävaté chalayituà bhavatéà ca tasmäd
viçväsa eva na vidheya uraìga-patnyäm
mayy—when I; ägate—had come; sati—O saintly
girl; gati—gone; gatä—gone; sakhi-rüpiëé—in the
form of a gopé firend; kä—who?; yakñy—a yaksi;
äsuré—and demoness; sura-vadhü—a demigoddess;
kila—kindeed; kinnaré—kinnaré; vä—or; mäyävaté—a
magician; chalayitum—tocover; bhavatém—You;
ca—and; tasmät—therefore; viçväsa—belief;
eva—indeed; na—not; vidheya—should be done;
uraìga-patnyäm—in a snake-girl.
O saintly one, I am here. What yakñé, asuré, demigoddess, or
kinnaré could have fooled You with magic as I have? You would not
have believed them. Nor would You have believed a snake-goddess
either.
Text 36
çré-närada uväca
atha rädhä harià dåñövä
natvä tat-päda-paìkajam
mudam äpa paraà räjan
sadyaù pürëa-manorathä
çré-närada uväca—Çré Närada said; atha—then;
rädhä—Rädhä; harim—to Kåñëa; dåñövä—seeing;
natvä—bowing down; tat-päda-paìkajam—to His lotus feet; mudam—happiness; äpa—attained; param—great;
räjan—O king; sadyaù—at once; pürëa—fulfilled;
manorathä—desire.
Çré Närada said: O king, Rädhä gazed at Kåñëa and bowed
before His lotus feet. Her desires fulfilled, She was very happy.
Text 37
evaà çré-kåñëacandrasya
caritäny adbhutäni ca
yaù çåëoti naro bhaktyä
sa kåtärtho bhaven naraù
evam—thus; çré-kåñëacandrasya—of Çré Kåñëacandra; caritäny—the pastimes; adbhutäni—wonderful;
ca—and; yaù—who; çåëoti—hears; naraù—a
person; bhaktyä—with devotion; sa—he;
kåtärthaù—successful; bhaven—becomes; naraù—a person.
A person who with devotion hears these wonderful pastimes of
Lord Kåñëacandra attains the supreme goal of life.
No hay comentarios:
Publicar un comentario