lunes, 4 de enero de 2010

Sri Garga-samhita, Canto Four, Volume One, Capítulo IV

Chapter Four

Kauçalopäkhyäna

The Story of the Kauçalä Women

Text 1

çré-närada uväca

kauçalänäà gopikänäà

varëanaà çåëu maithila

sarva-päpa-haraà puëyaà

çré-kåñëa-caritämåtam

çré-närada uväca—Sré Närada said; kauçalänäm——of the

women of Kausala; gopikänäm—of thegopés; varëanam—the

description; çåëu—please hear; maithila—O king of

Mithilä; sarva-päpa-haram—removing all sins;

puëyam—sacred; çré-kåñëa-caritämåtam—filled with the nectar

of Sré Kåñëa's pastimes.

Sré Närada said: O king of Mithilä, please hear the story of

the Kauçala womwn that became gopés, a sacred story that removes

all sins and is filled with the nectar of Lord Kåñëa's pastimes.

Text 2

navopananda-geheñu

jätä räma-varäd vraje

pariëétä gopa-janaiù

ratna-bhüñaëa-bhüñitäù

navopananda-geheñu—in the homes of the nine Upanandas;

jätä—born; räma-varät—by the blessing of Lord Räma;

vraje—in Vraja; pariëétä—married; gopa-janaiù—by the

gopas; ratna-bhüñaëa-bhüñitäù—decorated with jewel

ornaments.

By Lord Rämacandra's blessing they were born in the homes of

the nine Upanandas. Decorated with jewel ornaments, they were

married to various gopas.

Text 3

pürëa-candra-pratékäçä

nava-yauvana-samyutäù

padminyo haàsa-gamanäù

padma-patra-vilocanäù

pürëa-candra-pratékäçä—splendid as the full moon;

nava-yauvana-samyutäù—in full bloom of youth;

padminyaù—beautiful and graceful as lotus flowers; haàsa-

gamanäù—graceful as swans; padma-patra-vilocanäù—with lotus-

petal eyes.

They were young, glorious as full moons, delicate as lotus

flowers, and graceful as swans. Their eyes were like lotus

petals.

Text 4

jära-dharmeëa su-snehaà

su-dåòhaà sarvato 'dhikam

cakruù kåñëe nanda-sute

kamanéye mahätmani

jära—of a paramour; dharmeëa—with the nature;

su-sneham——passionate love; su-dåòham—very intense;

sarvataù—than everything; adhikam—greater;

cakruù—did; kåñëe—for Lord Kåñëa; nanda-sute—the son

of Nanda; kamanéye—handsome; mahätmani—the Supreme

Personality of Godhead.

They had fallen passionately in love with Nanda's handsome

son Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead. They loved Him as

a paramour.

Text 5

täbhiù särdhaà sadä häsyaà

vraja-véthiñu mädhavaù

smitaiù péta-paöädänaiù

karñaëaiù sa cakära ha

täbhiù—them; särdham—with; sadä—always;

häsyam—joking; vraja-véthiñu—on the pathways of Vraja; mädhavaù—Kåñëa; smitaiù—with smiles; péta-

paöädänaiù—with yellow garments; karñaëaiù—with tugging; sa—He; cakära—did; ha—indeed.

Smiling, and tugging at their yellow garments, Kåñëa teased

them and joked with them on the pathways of Vraja.

Text 6

dadhi-vikrayärthaà yäntyas täù

kåñëa kåñëeti cäbruvan

kåñëe hi prema-samyuktä

bhramantyaù kuïja-maëòale

dadhi—yogurt; vikraya—selling; artham—for the

purpose; yäntyaù—going; täù—they; kåñëa—O

Kåñëa; kåñëa—O Kåñëa; iti—thus; ca—and;

abruvan—said; kåñëe—for Kåñëa; hi—indeed;

prema-samyuktä—full of love; bhramantyaù—wandering;

kuïja-maëòale—in the forest.

In the market selling yogurt, they did not call out,

Yogurt! Yogurt!" Instead they called "Kåñëa! Kåñëa!"

Overcome with love for Kåñëa, they wandered the forests searching

for Him.

Text 7

khe väyau cägni-jalayor

mahyäà jyotir diçäsu ca

drumeñu jana-våndeñu

täsäà kåñëo hi lakñyate

khe—in space; väyau—in air; ca—and; agni—in

fire; jalayoù—in water; mahyäm—in the mahat-

tattva; jyotiù—in light; diçäsu—in the

directions; ca—and; drumeñu—in the trees;

jana-våndeñu—in the people; täsäm—of them;

kåñëaù—Kåñëa; hi—indeed; lakñyate—is seen.

When they looked at the different objects of the creation

made of ether, air, fire, and water, when they looked in the

different directions, when they looked at the luminaries in the

sky, when they looked at trees, and when they looked at people,

they did not see them. They only saw Kåñëa.

Text 8

prema-lakñaëa-samyuktäù

çré-kåñëa-håta-mänasäù

añöabhiù sättvikair bhävaiù

sampannäs täç ca yoñitaù

prema-lakñaëa-samyuktäù—filled with love; çré-kåñëa-

håta-mänasäù—their hearts fixed on Kåñëa;

añöabhiù—situated; sättvikair bhävaiù—with ecstatic

love; sampannäù—endowed; täù—they; ca—and; yoñitaù—the women.

They were filled with love for Kåñëa. Kåñëa had stolen their

hearts. They could not help but display many symptoms of love for

Him.

Text 9

premëä paramahaàsänäà

padavéà samupägatäù

kåñëänandäù pradhävantyo

vraja-véthiñu tä nåpa

premëä—with love; paramahaàsänäm—of the

paramahamsas; padavém—the path;

samupägatäù—taken; kåñëa—of Kåñëa; änandäù—bliss; pradhävantyaù—running; vraja-véthiñu—on the pathways of

Vraja; tä—they; nåpa—O king.

Filled with love, they followed the path of the

paramahaàsas. Filled with bliss, they ran along Vraja's pathways.

Text 10

jaòä jaòaà na janantyo

jaòonmatta-piçäca-vät

abruvantyo bruvantyo vä

gata-lajjä gata-vyathäù

jaòäù—inert; jaòam—the inert; na—not;

janantyaù—undersatnding; jaòonmatta-piçäca-vät—as if haunted

by a ghost; abruvantyaù—not speaking;

bruvantyaù—speaking; vä—or; gata-lajjä—without

embarrassment; gata-vyathäù—without care.

Sometimes they were stunned, sometimes they could not

understand that inanimate objects were actually not alive,

sometimes they were silent, and sometimes they spoke on and on

without care or shyness.

Text 11

evaà kåtärthatäà präptas

tan-mayä yäç ca gopikäù

baläd äkåñya kåñëasya

cucumbur mukha-paìkajam

evam—in this way; kåtärthatäm—the real goal of

life; präptaù—attained; tan-mayä—rapt in thought of

Kåñëa; yäù—who; ca—and; gopikäù—gopés;

balät—forcibly; äkåñya—attracting; kåñëasya—of

Kåñëa; cucumbuù—kisssed; mukha-paìkajam—the lotus

mouth.

Rapt in thinking of Kåñëa, they attained the highest goal of

life. Irresistibly attracted to Kåñëa, they could not help but

kiss His lotus lips.

Text 12

täsäà tapaù kià kathayämi räjan

pürëe pare brahmaëi väsudeve

yäç cakrire prema håd-indriyädyair

visåjya loka-vyavahära-märgam

täsäm—of them; tapaù—austerity; kim—what;

kathayämi—I say; räjan—O king; pürëe—perfect;

pare brahmaëi—the Supreme Personality of Godhead;

väsudeve—Lord Väsudeva; yäù—who; cakrire—did;

prema—love; håd-indriyädyaiù—with the heart and senses; visåjya—abandoning; loka-vyavahära-märgam—the path of

what is ordinarily desirable.

O king, how can I describe the austerities they must have

performed? Abandoning the path of what is ordinarily thought

desireable in this world, with all their heart and senses they

loved Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead.

Text 13

yä räsa-raìge vinidhäya bähuà

kåñëäàsayoù prema-vibhinna-cittäù

cakrur vaçe kåñëam alaà tapas tad

vaktuà na çakto vadanaiù phaëéndraù

yä—who; räsa-raìge—in the arena of the rasa dance; vinidhäya—placing; bähum—an arm; kåñëäàsayoù—on

Kåñëa's shoulders; prema-vibhinna—overcome with love; cittäù—their hearts; cakruù—did; vaçe—in

control; kåñëam—k; alam—greatly;

tapaù—austerity; tat—that; vaktum—to say;

na—not; çaktaù—able; vadanaiù—with many mouths;

phaëéndraù—Lord Seña, the king of serpents.

Overcome with love, and placing an arm around His shoulders

in the räsa dance, they made Kåñëa their surrendered servant.

Even Lord Seña with His many mouths cannot describe the

auterities they must have performed.

Text 14

yogena saìkhyena çubhena karmaëä

nyäyädi-vaiçeñika-tattva-vittamaiù

yat präpyate tac ca padaà videha-räö

sampräpyate kevala-bhakti-bhävataù

yogena—with yoga; saìkhyena—with sankhya;

çubhena—with auspicious; karmaëä—work;

nyäya—nyaya; ädi—beginning with;

vaiçeñika—vaisesika; tattva—the truth; vittamaiù—by

they who know; yat—what; präpyate—is attained;

tat—that; ca—and; padam—state; videha-räö—O king

of Videha; sampräpyate—is attained; kevala-bhakti-

bhävataù—by pure love for Lord Kåñëa.

O king of Videha, whatever good result may be attained by

yoga, saìkhya, good deeds, or the study of logic and philosophy,

is at once attained simply by loving Lord Kåñëa.

Text 15

bhaktyaiva vaçyé harir ädi-devaù

sadä pramäëaà kila cätra gopyaù

saìkhyaà ca yogaà na kåtaà kadäpi

premëaiva yasya prakåtià gatäù syuù

bhaktyä—by devotion and love; eva—indeed;

vaçyé—brought under control; hariù—Kåñëa; ädi-

devaù—th4e Supreme Personality of Godhead; sadä—always; pramäëam—evidence; kila—indeed; ca—and;

atra—here; gopyaù—the gopés; saìkhyam—sankhya;

ca—and; yogam—yoga; na—not; kåtam—done;

kadäpi—at any time; premëä—by love; eva—indeed;

yasya—of whom; prakåtim—the nature; gatäù

syuù—attained.

Love and devotion make Lord Kåñëa, the Supreme Personality

of Godhead, into one's surrendered servant. The gopés are the

proof. They followed neither saìkhya nor yoga. Only because they

loved Him did they gain His company.

.pa

No hay comentarios:

Correo Vaishnava

Mi foto
Spain
Correo Devocional

Archivo del blog